De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Biblia hebrea del siglo XI con targum, quizás de Túnez , encontrada en Irak : parte de la Colección Schøyen .

Un targum ( arameo : תרגום 'interpretación, traducción, versión') era una traducción hablada originalmente de la Biblia hebrea (también llamada Tanakh ) que un traductor profesional ( מְתוּרגְמָן mǝturgǝmān ) daría en el idioma común de los oyentes cuando eso fuera no hebreo . Esto se había vuelto necesario cerca del final del siglo I a. C. (a. C.), ya que el idioma común era el arameo y el hebreo se usaba para poco más que la educación y la adoración. [1] El traductor con frecuencia ampliaba su traducción con paráfrasis, explicaciones y ejemplos, por lo que se convirtió en una especie de sermón..

Inicialmente se prohibió escribir el targum; sin embargo, algunos escritos targumíticos aparecieron ya a mediados del siglo I d.C. (d.C.). [1] Entonces no fueron reconocidos como autorizados por los líderes religiosos. [1] Algunas tradiciones judías posteriores (comenzando con los judíos de Babilonia ) aceptaron los targumim escritos como traducciones autorizadas de las escrituras hebreas al arameo. Hoy en día, el significado común de targum es una traducción aramea escrita de la Biblia. Solo los judíos yemenitas continúan usando el targumim litúrgicamente.

Como traducciones, los targumim reflejan en gran medida la interpretación midráshica del Tanaj desde el momento en que fueron escritos y son notables por favorecer las lecturas alegóricas sobre los antropomorfismos . [2] ( Maimónides , por ejemplo , señala esto a menudo en La Guía para perplejos ). Eso es cierto tanto para los targums que son bastante literales como para aquellos que contienen muchas expansiones midráshicas. En 1541, Elia Levita escribió y publicó el Sefer Meturgeman, explicando todas las palabras arameas que se encuentran en el Targum [ ¿cuál? ] . [3] [4]

Los targumim se utilizan hoy en día como fuentes en las ediciones críticas de texto de la Biblia (la Biblia Hebraica Stuttgartensia se refiere a ellos con la abreviatura 𝔗 ).

Etimología [ editar ]

El sustantivo "Targum" se deriva de la raíz cuadriliteral semítica temprana trgm , y el término acadio targummanu se refiere a "traductor, intérprete". [5] Ocurre en la Biblia hebrea en Esdras 4: 7 "... y la escritura de la carta fue escrita en arameo ( aramit ) e interpretada ( meturgam ) al arameo". Además de denotar las traducciones de la Biblia, el término Targum también denota la interpretación oral de las lecturas bíblicas en la sinagoga , [5] mientras que el traductor de la Biblia simplemente se llamaba hammeturgem (el que traduce). Aparte del significado de "traducir", el verbo Tirgem también significa "explicar". [5] La palabra Targum se refiere a " traducción " y argumentación o " explicación ". [5]

Dos targumim principales [ editar ]

Los dos targumim más importantes para fines litúrgicos son: [6]

  • Targum Onkelos sobre la Torá ( ley escrita )
  • Targum Jonathan sobre los Nevi'im (Profetas)

Estos dos targumim se mencionan en el Talmud de Babilonia como targum dilan ("nuestro Targum"), dándoles estatus oficial. En las sinagogas de la época talmúdica, el Targum Onkelos se leía alternativamente con la Torá, verso por verso, y el Targum Jonathan se leía alternativamente con la selección de Nevi'im (es decir, la Haftará ). Esta costumbre continúa hoy en las sinagogas judías yemenitas. Los judíos yemenitas son la única comunidad judía que continúa utilizando el targum como texto litúrgico, así como para preservar una tradición viva de pronunciación del arameo de los targumim (según un dialecto babilónico).

Además de su función pública en la sinagoga, el Talmud de Babilonia también menciona el targum en el contexto de un requisito de estudio personal: "Una persona siempre debe revisar sus porciones de las Escrituras junto con la comunidad, leer las Escrituras dos veces y el targum una vez" (Berakhot 8a -B). Esto también se refiere al Targum Onkelos en la lectura pública de la Torá y al Targum Jonathan en el haftarot de Nevi'im.

Los manuscritos bíblicos medievales de la mesorah tiberiana a veces contienen el texto hebreo interpolado, verso por verso, con los targumim . Esta práctica de escribas tiene sus raíces tanto en la lectura pública del Targum como en el requisito de estudio privado.

Los dos targumim "oficiales" se consideran orientales (babilónicos). Sin embargo, los eruditos creen que ellos también se originaron en la Tierra de Israel debido a un fuerte sustrato lingüístico del arameo occidental . Aunque estos targumim fueron más tarde "orientalizados", el sustrato que desmiente sus orígenes aún permanece.

Cuando la mayoría de las comunidades judías dejaron de hablar arameo, en el siglo X d.C., la lectura pública del targum junto con la Torá y la Haftará se abandonó en la mayoría de las comunidades, siendo Yemen una excepción bien conocida.

El requisito de estudio privado para revisar el Targum nunca se relajó por completo, incluso cuando las comunidades judías habían dejado de hablar arameo en gran medida, y el Targum nunca dejó de ser una fuente importante de exégesis judía . Por ejemplo, sirve como una fuente importante en el comentario de la Torá de Shlomo Yitzhaki, " Rashi ", y ha sido siempre la tarifa estándar de Ashkenazi (francés, en el centro de Europa, y alemán) Judios en adelante.

Por estas razones, las ediciones judías del Tanaj que incluyen comentarios todavía casi siempre imprimen el Targum junto con el texto, en todas las comunidades judías. Sin embargo, las autoridades halájicas posteriores argumentaron que el requisito de revisar en privado el targum también podría cumplirse leyendo una traducción en la lengua vernácula actual en lugar del targum oficial, o bien estudiando un comentario importante que contenga interpretación midráshica (especialmente la de Rashi).

Targum Ketuvim [ editar ]

El Talmud declara explícitamente que no se compuso ningún targumim oficial además de estos dos solo en la Torá y Nevi'im, y que no existe un targum oficial para Ketuvim.("Los Escritos"). El Talmud (Megilah 3a) dice: "El Targum del Pentateuco fue compuesto por Onkelos el prosélito de la boca de R. Eleazar y R. Joshua. El Targum de los Profetas fue compuesto por Jonathan ben Uzziel bajo la dirección de Haggai, Zacarías y Malaquías (Jonathan b. Uziel era un discípulo de Hilel, por lo que tenía tradiciones transmitidas de ellos: Maharsha), y la tierra de Israel [entonces] tembló sobre un área de cuatrocientos parasangs por cuatrocientos parasangs, y un Bath Kol ( voz celestial) se adelantó y exclamó: "¿Quién es este que ha revelado Mis secretos a la humanidad?" Jonathan B. Uziel se levantó y dijo: "Soy Yo quien he revelado Tus secretos a la humanidad. Tú sabes perfectamente que no he hecho esto por mi propio honor ni por el honor de la casa de mi padre,pero por Tu honor lo he hecho, para que la disensión no aumente en Israel ". Además, trató de revelar [mediante] un targum [el significado interno] del Hagiographa, pero un Bath Kol salió y dijo:" ¡Basta! " ¿Cuál fue el motivo? Porque en él está predicha la fecha del Mesías ". [Una posible referencia al final del libro de Daniel.] Pero, ¿el prosélito Onkelos compuso el targum del Pentateuco? ¿No ha dicho R. Ika, en nombre de R. Hananel, quien lo obtuvo de Rab: ¿Qué significa el texto, Neh. VIII, 8 "Y leyeron en el libro, en la ley de Dios, con una interpretación. ¿Y dieron el sentido, y les hicieron entender la lectura? Y leyeron en el libro, en la ley de Dios: esto indica el texto [hebreo]; con una interpretación: esto indica el targum, ... "(lo que muestra que el targum se remonta a la época de Esdras).

Sin embargo, la mayoría de los libros de Ketuvim (con las excepciones de Daniel y Esdras-Nehemías, que contienen partes arameas) tienen targumim , cuyo origen es principalmente occidental (Tierra de Israel) en lugar de oriental (Babilonia). Pero por falta de un lugar fijo en la liturgia, estaban mal conservados y menos conocidos. Desde Palestina, la tradición del targum a Ketuvim llegó a Italia, y de allí a Ashkenaz y Sefarad medievales . El targumim de los Salmos, Proverbios y Job generalmente se tratan como una unidad, al igual que el targumim de los cinco rollos (Ester también tiene un " Segundo Targum " más largo ). El targum de Crónicas es bastante tardío, posiblemente medieval, y es atribuido a un rabino Joseph.

Otros Targumim en la Torá [ editar ]

También hay una variedad de targumim occidentales en la Torá, cada uno de los cuales se llamaba tradicionalmente Targum Yerushalmi ("Targum de Jerusalén") y estaba escrito en arameo occidental. Uno importante de estos fue etiquetado erróneamente como "Targum Jonathan" en versiones impresas posteriores (aunque todas las autoridades medievales se refieren a él por su nombre correcto). El error apareció debido a una abreviatura: la impresora interpretó la abreviatura TY (ת"י) para representar Targum Yonathan (תרגום יונתן) en lugar del Targum Yerushalmi correcto (תרגום ירושלמי). Los eruditos se refieren a este targum como Targum Pseudo-Jonathan . Para atribuir este targum aJonathan ben Uzziel contradice rotundamente la tradición talmúdica (Meguilá 3a), que le atribuye claramente el targum solo a Nevi'im , al tiempo que afirma que no existe un targum oficial para Ketuvim. En las mismas versiones impresas, un fragmento de targum similar está correctamente etiquetado como Targum Yerushalmi .

Los Targumim occidentales de la Torá, o Targumim palestinos, como también se les llama, constan de tres grupos de manuscritos: Targum Neofiti I, Fragmento Targum y Fragmento Targum Cairo Geniza.

De estos, Targum Neofiti I es, con mucho, el más grande. Consiste en 450 folios que cubren todos los libros del Pentateuco, con solo unos pocos versos dañados. La historia del manuscrito comienza en 1587 cuando el censor Andrea de Monte (muerto en 1587) lo legó a Ugo Boncompagni, lo que presenta una rareza, ya que Boncompagni, más conocido como el Papa Gregorio XIII , murió en 1585. La ruta de transmisión puede ser en cambio por un tal "Giovan Paolo Eustachio romano neófito". [7] Antes de esto, De Monte lo había censurado eliminando la mayoría de las referencias a la idolatría. En 1602, la propiedad de Boncompagni lo cedió al Colegio de los Neófitos , un colegio para conversos del judaísmo y el Islam, hasta 1886, cuando la Santa Sedelo compré junto con otros manuscritos cuando cerró el Collegium (que es la razón del nombre de los manuscritos y su designación). Desafortunadamente, luego fue mal titulado como un manuscrito de Targum Onkelos hasta 1949, cuando Alejandro Díez Macho notó que difería significativamente de Targum Onkelos. Fue traducido y publicado durante 1968-1979, y desde entonces se ha considerado el más importante de los Targumim palestinos, ya que es, con mucho, el más completo y, aparentemente, también el más antiguo. [8] [9]

Los Fragmentos Targums (antes conocidos como Targum Yerushalmi II) consisten en muchos fragmentos que se han dividido en diez manuscritos. De estos, P, V y L fueron publicados por primera vez en 1899 por M Ginsburger, A, B, C, D, F y G en 1930 por P Kahle y E en 1955 por A Díez Macho. Desafortunadamente, estos manuscritos están demasiado fragmentados para confirmar cuál era su propósito, pero parecen ser los restos de un solo targum completo o lecturas cortas variantes de otro targum. Como grupo, a menudo comparten puntos de vista teológicos y con Targum Neofiti, lo que ha llevado a la creencia de que podrían ser lecturas variantes de ese targum. [8] [9]

Los Targums fragmentados de Cairo Genizah se originan en las sinagogas de Ben-Ezra Genizah en El Cairo. Comparten similitudes con The Fragment Targums en el sentido de que consisten en muchos manuscritos fragmentados que se han recopilado en un grupo de targum. Los manuscritos A y E son los más antiguos del Targum palestino y se han fechado alrededor del siglo VII. Los manuscritos C, E, H y Z contienen solo pasajes del Génesis, A del Éxodo, mientras que el MS B contiene versículos tanto de Deuteronomium como de ambos. [8] [9]

La comunidad samaritana tiene su propio Targum para su texto de la Torá. También se descubrieron otros Targumim entre los Rollos del Mar Muerto. [10]

Peshitta [ editar ]

La Peshitta es la Biblia tradicional de los cristianos de habla siríaca (que hablan varios dialectos diferentes del arameo). Por lo general, se cree que la traducción de la Peshitta está entre el 1 y el 300 d.C. [11]

Ver también [ editar ]

  • Aaron ben Mordecai de Rödelheim

Referencias [ editar ]

  1. ↑ a b c Schühlein, Franz (1912). Targum . Nueva York: Robert Appleton.
  2. ^ Oesterley, Ay; Box, GH (1920). Una breve reseña de la literatura del judaísmo rabínico y medieval . Nueva York: Burt Franklin.
  3. ^ "Levita, Elijah" , en la Enciclopedia judía de 1906 .
  4. Levita, Elia (1542). Sefer meturgeman .
  5. ^ a b c d Philip S. Alexander, (1992) "Targum, Targumim", en The Anchor Bible Dictionary , ed. David Noel Freedman (Nueva York: Doubleday), 6: 320–31
  6. ^ Ellis R. Brotzman; Eric J. Tully (2016). Crítica textual del Antiguo Testamento: una introducción práctica . Baker Publishing Group. pag. 77. ISBN 978-1-4934-0475-9.
  7. Studi di biblioteconomia e storia del libro in onore di Francesco Barberi , ed. Giorgio De Gregori, Maria Valenti - 1976 "(42) Trascrivo una supplica dell'Eustachio al Sirleto:« Giovan Paolo Eustachio romano neophito devotissimo servidor di ... (44) «Die 22 mensis augusti 1602. Inventarium factum in domo illustrissimi domini Ugonis Boncompagni posita ".
  8. ↑ a b c McNamara, M. (1972) Targum and Testament . Shannon, Irish University Press.
  9. ↑ a b c Sysling, H. (1996) Tehiyyat Ha-Metim . Tubinga, JCB Mohr.
  10. ^ "Los rollos del mar Muerto - Examinar manuscritos" . www.deadseascrolls.org.il . Consultado el 17 de marzo de 2018 .
  11. Para la fecha de traducción, vea Peter J. Williams (2001). Estudios en la sintaxis de la Peshitta de 1 Reyes . RODABALLO. pag. 2. ISBN 90-04-11978-7.

Tadmor, H., 1991. "Sobre el papel del arameo en el imperio asirio", en M. Mori, H. Ogawa y M. Yoshikawa (eds.), Estudios del Cercano Oriente dedicados a Su Alteza Real el Príncipe Takahito Mikasa en ocasión de su Setenta y cinco cumpleaños, Wiesbaden: Harrassowitz, págs. 419–426

Enlaces externos [ editar ]

Traducciones al inglés de Targum [ editar ]

  • Eclesiastés en El Cantar de los Cantares y Cohelet , Christian David Ginsburg (1857) páginas 503–519.
  • Etheridge, John Wesley . "Targum Pseudo-Jonathan y Targum Onkelos" . Boletín de estudios targumicos y afines .
  • Cook, Edward M. "El targum arameo a los salmos" . Targum.info. Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2017.
  • Trate, Jay C. "El targum arameo del Cantar de los Cantares (Shir HaShirim)" . Universidad de Pennsylvania.
  • Levey, Samson H. "El targum arameo a Ruth" . Targum.info.
  • Brady, Christian 'Chris' MM . "Targum Ruth en inglés" . Targuman.
  • ————————. "El targum arameo a las lamentaciones" . Targum.info.
  • Targum arameo: el texto arameo de Targum Onkelos y Samaritan Targum con una nueva traducción al inglés para cada versión y aparato crítico.

Otras fuentes sobre Targum [ editar ]

  • "Targum" . La enciclopedia judía .
  • "El léxico arameo completo" . HUC.—Contiene ediciones críticas de todos los targumim junto con herramientas léxicas y análisis gramatical.
  • "Targum" . Enciclopedia católica . Nuevo Adviento.
  • Faur, José . "Los Targumim y Halakha" (artículo) . Derushah., analizando el estado de los Targumim en la ley judía
  • "Targum"  . Nueva Enciclopedia Internacional . 1905.