De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Tetum )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Tetum ( Portugués : Tetum Pronunciación en portugués:  [ˈt̪et̪um] ,; [3] Tetum : Tetun Pronunciación de Tetum:  [ˈt̪et̪un̪] ) es un idioma austronesio que se habla en la isla de Timor . Se habla en Belu Regency en Indonesia West Timor , y al otro lado de la frontera en East Timor , donde es uno de los dos idiomas oficiales .

En términos reales, hay dos formas principales de tetum como lengua:

  • Tetum Terik , que es una forma más indígena de Tetum marcada por una elección de palabras diferente, menos influencia extranjera y otras características como la conjugación de verbos
  • Tetum / n Prasa ( mercado Tetum de la palabra praça en portugués que significa plaza de la ciudad ) o Tetum / n Dili (dado su uso generalizado en la capital, Dili). Este es el criollo basado en Tetum (fuertemente influenciado por el portugués) que se desarrolló en Dili durante el gobierno colonial cuando los hablantes locales de Tetum entraron en contacto con misioneros, comerciantes y gobernantes coloniales portugueses. En Timor Oriental, Tetun Dili se habla ampliamente con fluidez como segundo idioma.

Sin contacto previo, Tetum Terik y Tetun Dili no son mutuamente inteligibles de inmediato, principalmente debido a la gran cantidad de palabras de origen portugués que se usan en Tetun Dili. [4] Además de algunas simplificaciones gramaticales, Tetun Dili se ha visto muy influenciado por el vocabulario y, en pequeña medida, por la gramática del portugués , el otro idioma oficial de Timor Oriental.

Nomenclatura [ editar ]

La forma inglesa "Tetum" se deriva del portugués, más que del moderno Tetum. En consecuencia, algunas personas consideran que "Tetun" es más apropiado. [5] Aunque esto coincide con la forma favorita de Indonesia, y la variante con "m" tiene una historia más larga en inglés, "Tetun" también ha sido utilizado por algunos timorenses educados en portugués, como José Ramos-Horta y Carlos Filipe Ximenes. Belo .

Han surgido desacuerdos similares sobre la nomenclatura con respecto a los nombres de otros idiomas, como swahili / kiswahili y punjabi / panjabi .

Historia y dialectos [ editar ]

Idiomas de la isla de Timor . Tetum está en amarillo.

Según el lingüista Geoffrey Hull, Tetum tiene cuatro dialectos: [6]

  • Tetun-Dili , o Tetun-Prasa (literalmente "ciudad Tetum"), se habla en la capital, Dili , y sus alrededores, en el norte del país. Debido a su gramática más simple que otras variedades de Tetun, extensos préstamos portugueses y supuestos rasgos parecidos al criollo, Ethnologue y algunos investigadores lo clasifican como un criollo basado en Tetun . [7] [8] Esta posición, sin embargo, también se disputa en el sentido de que, si bien Tetun-Dili puede exhibir una gramática más simple, esto no significa que Tetun-Dili sea un criollo. [10] [11] Según Ethnologue , había 50.000 hablantes de Tetun-Dili en Timor Oriental en 2004. [6]
  • Tetun-Terik se habla en las regiones costeras del sur y suroeste. Según Ethnologue , en 1995 había 50.000 hablantes de Tetun-Terik en Timor Oriental [6].
  • Tetun-Belu , o el dialecto belunese, se habla en una franja central de la isla de Timor desde el estrecho de Ombai hasta el mar de Timor , y se divide entre Timor Oriental y Timor Occidental , donde se considera un bahasa daerah o "idioma regional ", sin estatus oficial en Indonesia , aunque es utilizado por la Diócesis de Atambua en los ritos católicos romanos.
  • El dialecto Nana'ek se habla en el pueblo de Metinaro , en la carretera costera entre Dili y Manatuto .

Tetun-Belu y Tetun-Terik no se hablan fuera de sus territorios de origen. Tetun-Prasa es la forma de Tetum que se habla en todo Timor Oriental. Aunque el portugués fue el idioma oficial del Timor portugués hasta 1975, el Tetun-Prasa siempre ha sido la lengua franca predominante en la parte oriental de la isla.

En el siglo XV, antes de la llegada de los portugueses, el tetum se había extendido por el centro y el este de Timor como lengua de contacto bajo la égida del reino de Wehali , de habla belunense , en ese momento el reino más poderoso de la isla. Los portugueses (presentes en Timor desde c. 1556) hicieron la mayor parte de sus asentamientos en el oeste, donde se hablaba Dawan , y no fue hasta 1769, cuando la capital se trasladó de Lifau ( Oecussi ) a Dili que empezaron a promocionar Tetum. como lengua interregional en su colonia. Timor fue una de las pocas colonias portuguesas donde un idioma local, y no una forma de portugués, se convirtió en la lengua franca.: esto se debe a que el dominio portugués era más indirecto que directo, los europeos gobernaban a través de reyes locales que abrazaron el catolicismo y se convirtieron en vasallos del rey de Portugal . [12]

Cuando Indonesia ocupó Timor Oriental entre 1975 y 1999, declarándola "la 27ª provincia de la República", se prohibió el uso del portugués y se declaró el indonesio como único idioma oficial, pero la Iglesia Católica Romana adoptó el tetum como idioma litúrgico, convirtiéndolo en un enfoque para la identidad cultural y nacional. [13] Después de que la Administración de Transición de las Naciones Unidas en Timor Oriental (UNTAET) asumiera la gobernanza en septiembre de 1999, el Tetun (Dili) fue proclamado idioma oficial del país, aunque según Encarta Winkler Prinssolo lo hablaba alrededor del 8% de la población nativa en ese momento, mientras que la élite (que consta de 20 a 30 familias) hablaba portugués y la mayoría de los adolescentes habían sido educados en indonesio. [14] Cuando Timor Oriental obtuvo su independencia el 20 de mayo de 2002, el tetum y el portugués fueron declarados idiomas oficiales. El censo de 2010 encontró que Tetum Prasa tenía 385,269 hablantes nativos en una población total de 1,053,971, lo que significa que la proporción de hablantes nativos de Tetum Prasa / Dili había aumentado al 36,6% durante la década de 2000. [15]

Además de las variedades regionales de Tetum en Timor Oriental, existen variaciones en el vocabulario y la pronunciación, en parte debido a la influencia portuguesa e indonesia. El tetum hablado por los inmigrantes de Timor Oriental en Portugal y Australia tiene más influencia portuguesa, ya que muchos de esos hablantes no fueron educados en indonesio.

Vocabulario [ editar ]

Indígena [ editar ]

El nombre de Tetum para Timor Oriental es Timór Lorosa'e , que significa "Timor del sol naciente" o, menos poéticamente, "Timor Oriental"; lorosa'e viene de loro "sol" y sa'e "levantarse, subir". El sustantivo para "palabra" es liafuan , de lia "voz" y fuan "fruta". Algunas palabras más en Tetum:

Portugués (izquierda) y Tetum (derecha). De un curso de portugués para hablantes de tetum. El texto dice: "Nuestra generación a veces tiene dificultades para distinguir entre 'j' y 'z'"
  • aas - "alto"
  • aat - "malo"
  • ai - "árbol"
  • ai-fuan - "fruta"
  • ai-manas - "especia"
  • abeja - "agua"
  • belun - "amigo"
  • arranque - "grande"
  • di'ak - "bueno"
  • domin - "amor"
  • ema - "persona, gente"
  • fatin - "lugar"
  • feto - "mujer"
  • foho - "montaña"
  • fulan - "luna / mes"
  • funu - "guerra"
  • hamlaha - "hambriento"
  • haan - "comer"
  • hahán - "comida"
  • hemu - "beber"
  • hotu - "todos"
  • ida - "uno"
  • kalan - "noche"
  • ki'ik - "pequeño"
  • kraik - "bajo"
  • labarik - "niño"
  • lafaek - "cocodrilo"
  • lais - "rápido"
  • lalenok - "espejo"
  • laran - "adentro"
  • lia - "idioma"
  • liafuan - "palabra" (de lian - voz y fuan - fruta)
  • lian - "voz", "idioma"
  • loos - "verdadero"
  • loron - "día"
  • lokraik - "tarde"
  • tauk - "sagrado"
  • melena - "hombre"
  • maromak - "dios"
  • moris - "vida"
  • lluvia - "país"
  • tasi - "mar"
  • tinan - "año"
  • tebes - "muy"
  • adolescente - "suciedad"
  • toos - "duro"
  • uluk - "primero"
  • ulun - "cabeza"

Del portugués [ editar ]

Palabras derivadas del portugués:

  • adeus - "adiós"
  • ajuda - "ayuda"
  • aprende - "aprender", de aprender
  • demais - "demasiado"
  • desizaun - "decisión", de decisão
  • edukasaun - "educación", de educação
  • envezde "en lugar de", de em vez de "
  • entaun - "así", "bien", de então
  • eskola - "escuela", de escola
  • Governu - "gobierno", de Governno
  • igreja - "iglesia"
  • istória - "historia", de historia
  • jerasaun - "generación", de geração
  • keiju - "queso", de queijo
  • komprende - "entender", de compreender
  • menús - "menos", de menos
  • obrigadu / a - "gracias", de obrigado / a
  • paun - "pan", de pão
  • povu - "gente", de povo
  • profesór - "maestro", del profesor
  • relijiaun - "religión", de religião
  • semana - "semana"
  • serbisu - "trabajo", de serviço
  • serveja - "cerveza", de cerveja
  • tenke - "must", de tem que
  • xefe - "jefe", de chefe
  • ideia - "idea"
  • múzika - "music", de música
  • esperiénsia - "experiencia", de experiência
  • teknolojia - "tecnología", de tecnologia
  • forsa - "fuerza", de força
  • eletrisidade - "electricidad", de electricidade
  • terrorizmu - "terrorismo", de terrorismo
  • embaixada - "embajada"
  • organizasaun - "organización", de organização
  • arkitetura - "arquitectura", de arquitetura
  • kafé - "coffee", de café
  • ekipamentu - "equipo", de equipamento
  • prezidente - "president", de presidente
  • froñas - "fundas de almohada", de fronhas
  • aviaun - "avión", de avião
  • kompañia - "empresa", de companhia
  • televizaun - "television", de televisão
  • enjeñaria - "ingeniería", de engenharia
  • korrupsaun - "corrupción", de corrupção
  • polísia - "police", de polícia
  • fízika - "física", de física
  • profisaun - "profesión", de profissão
  • imposivel - "imposible", de impossível
  • gitarrista - "guitarrista", de guitarrista
  • pasaporte - "pasaporte", de passaporte
  • mensajen - "mensaje", de mensagem
  • Natál - "Navidad", de Natal

De malayo [ editar ]

Tetum (izquierda) y portugués (derecha). De un curso de portugués para hablantes de tetum. El texto dice: "Algunas personas pronuncian incorrectamente '* meja', '* uja' y '* abuja' en lugar de ' mesa ', ' usa ' y ' abusa '".

Como resultado de que Bazaar Malay es una lengua franca regional, muchas palabras se derivan del malayo , que incluyen:

  • atus "cien", de ratus
  • barak "mucho", de banyak
  • bele "can", de boleh
  • besi "hierro", de besi
  • udan "lluvia", de hujan
  • dalan "camino" o "camino", de jalan
  • fatu (k) "piedra", de batu
  • fulan "luna" o "mes" de bulan
  • malae "extranjero", del melayu "malayo"
  • manas "caliente", de panas
  • rihun "mil", de ribu
  • sala "incorrecto", de salah
  • tulun "ayuda", de tolong
  • dapur "cocina", de dapur
  • uma "casa", de rumah

Además, como legado del dominio indonesio , otras palabras de origen malayo han entrado en Tetum, a través del indonesio .

Numerales [ editar ]

  • ida "uno"
  • rua "dos"
  • tolu "tres"
  • haat "cuatro"
  • Lima "cinco"
  • neen "seis"
  • hitu "siete"
  • ualu "ocho"
  • sia "nueve"
  • sanulu "diez"
  • ruanulu "veinte"

Sin embargo, los hablantes de tetum a menudo usan números malayos / indonesios o portugueses en su lugar, como delapan u oito "ocho" en lugar de ualu , especialmente para números superiores a mil. [ cita requerida ]

Combinaciones [ editar ]

Tetum tiene muchas palabras híbridas, que son combinaciones de palabras indígenas y portuguesas. Estos a menudo incluyen un verbo indígena Tetum, con un sufijo portugués -dór (similar a '-er'). Por ejemplo:

  • han ("comer") handór - glotón.
  • hemu ("beber") hemudór - bebedor empedernido.
  • hateten ("decir") hatetendór - charlatán, persona habladora.
  • sisi ("regañar, molestar") sisidór - regañar, plaga.

Frases básicas [ editar ]

  • Bondia - "Buenos días" (del portugués Bom dia ).
  • Di'ak ka lae? - "¿Cómo estás?" (literalmente "¿Estás bien o no?")
  • Ha'u di'ak - "Estoy bien".
  • Obrigadu / Obrigada - "Gracias", dijo un hombre / mujer (del portugués Obrigado / Obrigada ).
  • Ita bele ko'alia Tetun? - "¿Hablas tetum?"
  • Loos - "Derecha"
  • Lae - "No."
  • Ha'u ' [ la ] komprende - "Yo [no] entiendo" (del portugués compreender ).

Gramática [ editar ]

Morfología [ editar ]

Pronombres personales [ editar ]

[dieciséis]

Ejemplos:

Una ocurrencia común es usar títulos como Senhora para una mujer o nombres en lugar de pronombres al dirigirse a las personas.

Ejemplo:

[dieciséis]

El pronombre de segunda persona singular Ó se usa generalmente con niños, amigos o familiares, mientras que con extraños o personas de mayor estatus social, se usa Ita o Ita boot. [17]

Ejemplo:

Sustantivos y pronombres [ editar ]

Plural [ editar ]

El plural normalmente no se marca en sustantivos, pero la palabra sira "ellos" puede expresarlo cuando sea necesario.

feto "mujer / mujeres" → feto sira "mujeres"

Sin embargo, a veces se conserva la terminación plural -s de los sustantivos de origen portugués.

Estadus Unidus - Estados Unidos (desde Estados Unidos )
Nasoens Unidas - Naciones Unidas (de Nações Unidas )
Definición [ editar ]

Tetum tiene un artículo indefinido opcional ida ("uno"), usado después de sustantivos:

labarik ida - un niño

No hay un artículo definido, pero los demostrativos ida-ne'e ("este") e ida-ne'ebá ("aquel") pueden usarse para expresar la definición:

labarik ida-ne'e - este niño, el niño
labarik ida-ne'ebá - ese niño, el niño

En plural, sira-ne'e ("estos") o sira-ne'ebá ("esos") se utilizan:

labarik sira-ne'e - estos niños, los niños
labarik sira-ne'ebá - esos niños, los niños
Posesivo / genitivo [ editar ]

La partícula nia forma el posesivo inalienable y se puede usar de manera similar a 's en inglés, por ejemplo:

João nia uma - casa de João
Cristina nia livru - el libro de Cristina

Cuando el poseedor se pospone, representando posesión enajenable, nia se convierte en nian :

povu Timór Lorosa'e nian - el pueblo de Timor Oriental
"Nosotros" inclusivo y exclusivo [ editar ]

Al igual que otras lenguas austronesias, el tetum tiene dos formas de "nosotros", ami (equivalente a kami malayo ) que es exclusivo, por ejemplo, "yo y ellos", e ita (equivalente a kita malayo ), que es inclusivo , por ejemplo, "tú, yo , y ellos".

ami-nia karreta - nuestro coche [de la familia]
ita-nia rain - nuestro país
Nominalización [ editar ]

Los sustantivos derivados de verbos o adjetivos generalmente se forman con afijos , por ejemplo, el sufijo -na'in , similar a "-er" en inglés.

hakerek "escribir" → hakerek-na'in "escritor"

El sufijo -na'in también se puede usar con sustantivos, en el sentido de "propietario".

uma "casa" → uma-na'in " cabeza de familia"

En formas más tradicionales de tetum, el Circunfijo ma (k) - -k se utiliza en lugar de -na'in . Por ejemplo, los sustantivos "pecador" o "malhechor" pueden derivarse de la palabra sala como maksalak o sala-na'in . Solo el prefijo ma (k) - se usa cuando la palabra raíz termina con una consonante; por ejemplo, el sustantivo "cocinero" o "chef" se puede derivar de la palabra te'in como makte'in así como te'in-na'in .

El sufijo -teen (de la palabra "suciedad" o "excremento") se puede usar con adjetivos para formar términos despectivos:

bosok "falso" → bosok-teen "mentiroso"

Adjetivos [ editar ]

Derivación de sustantivos [ editar ]

Para convertir un sustantivo en un adjetivo nominalizado, se le agrega la palabra oan (persona, niño, objeto asociado).

malae "extranjero" → malae-oan "extranjero"

Por tanto, "timorense" es Timor-oan , a diferencia del país de Timor, rai-Timor .

Para formar adjetivos y sustantivos de actor a partir de verbos, se puede agregar el sufijo -dór (derivado del portugués):

hateten "contar" → hatetendór "hablador"
Género [ editar ]

Tetum no tiene género masculino y femenino separados, por lo tanto, nia (similar a ia / dia / nya en malayo) puede significar "él", "ella" o "eso".

Las diferentes formas para los géneros solo ocurren en los adjetivos derivados del portugués, por lo tanto, los hombres usan obrigadu ("gracias") y las mujeres obrigada . Las formas masculina y femenina de otros adjetivos derivados del portugués a veces se usan con préstamos portugueses, particularmente por hablantes de tetum educados en portugués.

Governu demokrátiku - gobierno democrático (de goberno democrático , masculino)
nasaun demokrátika - nación democrática (de nação democrática , femenino)

En algunos casos, las diferentes formas de género tienen distintas traducciones al inglés:

bonitu - guapo
bonita - bonita

En palabras indígenas de Tetum, los sufijos -mane ("masculino") y -feto ("femenino") a veces se usan para diferenciar entre los géneros:

oan-mane "hijo" → oan-feto "hija"
Comparativos y superlativos [ editar ]

Los superlativos se pueden formar a partir de adjetivos por reduplicación :

barak "mucho", "muchos" → babarak "mucho", "muchos"
boot "grande", "genial" → boboot "enorme", "enorme"
di'ak "bueno" → didi'ak "muy bueno"
ikus "último" → ikuikus "el último", "final"
moos "limpio", "claro" → momoos "impecable", "inmaculado"

Al hacer comparaciones, la palabra liu ("más") se usa después del adjetivo, opcionalmente seguida de duké ("que" del portugués do que ):

Maria tuan liu (duké) Ana - Maria es mayor que Ana.

Para describir algo como más o menos, se agrega la palabra hotu ("todos"):

Maria tuan liu hotu - Maria es la mayor.

Adverbios [ editar ]

Los adverbios se pueden formar a partir de adjetivos o sustantivos por reduplicación:

di'ak "bueno" → didi'ak "bien"
foun "nuevo", "reciente" → cuatro "recién", "recientemente"
kalan "noche" → kalakalan "todas las noches"
lais "rápido" → lailais "rápido"
loron "día" → loroloron "diario"

Preposiciones y circuposiciones [ editar ]

Las preposiciones más utilizadas en tetum son los verbos iha ("tener", "poseer", "locativo específico") y baa / ba ("ir", "a", "para"). La mayoría de los conceptos preposcionales del inglés se expresan mediante frases nominales formadas mediante el uso de iha , el objeto y la posición (expresada por un sustantivo), opcionalmente con el posesivo nia .

iha uma (nia) laran - dentro de la casa
iha foho (nia) tutun - en la cima de la montaña
iha meza leten - sobre la mesa
iha kadeira okos - debajo de la silla
iha rai li'ur - fuera del país
iha ema (nia) leet - entre la gente

Verbos [ editar ]

Cópula y negación [ editar ]

No existe un verbo "ser" como tal, pero la palabra la'ós , que se traduce como "no ser", se usa para la negación:

Timor-oan sira la'ós Indonézia-oan. - Los timorenses no son indonesios.

La palabra maka , que se traduce aproximadamente como "quién es" o "qué es", se puede usar con un adjetivo para enfatizar:

João maka gosta serveja. - Es John a quien le gusta la cerveza.
Interrogatorio [ editar ]

El interrogativo se forma usando las palabras ka ("o") o ka lae ("o no").

O bulak ka? - ¿Estas loco?
O gosta ha'u ka lae? - ¿Le agrado?
Derivación de sustantivos y adjetivos [ editar ]

Los verbos transitivos se forman agregando el prefijo ha- o hak- a un sustantivo o adjetivo:

estado "líquido" → habeen "licuar", "derretir"
bulak "loco" → habulak " volver loco"
klibur "unión" → haklibur "unir"
mahon "sombra" → hamahon "dar sombra", "cubrir"
manas "caliente" → hamanas "calentar"

Los verbos intransitivos se forman agregando el prefijo na- o nak- a un sustantivo o adjetivo:

nabeen - (ser) licuado, derretido
nabulak - (estar) enloquecido
naklibur - (estar) unido
namahon - (estar) sombreado, cubierto
namanas - (volverse) calentado
Conjugaciones e inflexiones (en Tetun-Terik) [ editar ]

En Tetun-Terik , los verbos se declinan cuando comienzan con una vocal o consonante h. En este caso se produce una mutación de la primera consonante. Por ejemplo, el verbo haree (ver) en Tetun-Terik se conjugaría de la siguiente manera:

ha'u k aree - ya veo
ó m aree - tú (canta.) ves
nia n aree - él / ella / ella ve
ami h aree - vemos
imi h aree - usted (pl.) ve
sira r aree - ellos ven

Tiempos [ editar ]

Pasado [ editar ]

Siempre que sea posible, el tiempo pasado simplemente se infiere del contexto, por ejemplo:

Horisehik ha'u han etu - Ayer comí arroz.

Sin embargo, se puede expresar colocando el adverbio ona ("ya") al final de una oración.

Ha'u han etu ona : (ya) comí arroz.

Cuando se usa ona con la ("no"), esto significa "no más" o "ya no", en lugar de "no tengo":

Ha'u la han etu ona - Ya no como arroz.

Para transmitir que no se ha producido una acción, se utiliza la palabra seidauk ("todavía no"):

Ha'u seidauk han etu : no he comido arroz (todavía).

Al relacionar una acción que ocurrió en el pasado, la palabra tiha ("finalmente" o "bien y verdaderamente") se usa con el verbo.

Ha'u han tiha etu : comí arroz.

Futuro [ editar ]

El tiempo futuro se forma colocando la palabra sei ("voluntad") antes de un verbo:

Ha'u sei fó hahán ba sira : les daré comida.

El negativo se forma agregando la ("no") entre sei y el verbo:

Ha'u sei la fó hahán ba sira - No les daré comida.

Aspectos [ editar ]

Perfecto [ editar ]

El aspecto perfecto se puede formar usando tiha ona .

Ha'u han etu tiha ona : he comido arroz / he comido arroz.

Cuando se niega, tiha ona indica que una acción dejó de ocurrir:

Ha'u la han etu tiha ona - Ya no comía arroz.

Para transmitir que una acción pasada no ocurrió o nunca ocurrió, se usa la palabra ladauk ("todavía no" o "nunca"):

Ha'u ladauk han etu : no comí arroz / no comí arroz.

Progresivo [ editar ]

El aspecto progresivo se puede obtener colocando la palabra hela ("permanecer") después de un verbo:

Sira serbisu hela. - Están (todavía) trabajando.

Imperativo [ editar ]

El modo imperativo se forma usando la palabra ba ("ir") al final de una oración, por lo tanto:

Lee surat ba! - ¡Lee la carta!

La palabra lai ("solo" o "un poco") también se puede usar al realizar una solicitud en lugar de un comando:

Lee surat lai - Solo lee la carta.

Cuando se prohíbe una etiqueta de acción ("no se puede") o keta ("no") se utilizan:

Labele fuma iha ne'e! - ¡No fumes aquí!
¡Keta oho sira! - ¡No los mates!

Ortografía y fonología [ editar ]

La influencia del portugués y, en menor medida, del malayo / indonesio en la fonología del Tetún ha sido extensa.

En el lenguaje tetún, / a / , / i / y / u / tienden a tener sonidos relativamente fijos. Sin embargo, / e / y / o / varían según el entorno en el que se colocan, por ejemplo, el sonido es ligeramente más alto si la sílaba anterior es / u / o / i / . [18]

Todas las consonantes que aparecen entre paréntesis se utilizan solo en préstamos.

Paradas: todas las paradas en Tetum son sin aspiración, lo que significa que no hay expulsión de aire. Por el contrario, las paradas en inglés, a saber, 'p' 't' y 'k', generalmente se aspiran.

Fricativas: / v / es una fricativa labio-dental de voz inestable y tiende a alternar con / b / o es reemplazada por ella ; por ejemplo, [aˈvoː] - [aˈboː] que significa abuelo. [dieciséis]

Como Tetum no tenía ningún reconocimiento o apoyo oficial ni bajo la regla portuguesa o indonesia, solo recientemente el Instituto Nacional de Lingüística (INL) estableció una ortografía estandarizada . La ortografía estándar ideada por el instituto fue declarada oficial por el Decreto del Gobierno 1/2004 de 14 de abril de 2004. [19] Sin embargo, todavía existen variaciones generalizadas en la ortografía, un ejemplo es la palabra bainhira o "cuando", que también se ha escrito como bain-hira , wainhira , waihira , uaihira . El uso de "w" o "u" es un reflejo de la pronunciación en algunos dialectos rurales de Tetun-Terik .

La ortografía actual se origina en las reformas ortográficas emprendidas por el Fretilin en 1974, cuando lanzó campañas de alfabetización en Timor Oriental, y también del sistema utilizado por la Iglesia Católica cuando adoptó el tetum como lengua litúrgica durante la ocupación indonesia. Se trataba de la transcripción de muchas palabras portuguesas que antes estaban escritas en su ortografía original, por ejemplo, educaçãoedukasaun "educación" y colonialismokolonializmu "colonialismo".

Las reformas sugeridas por el Comité Internacional para el Desarrollo de las Lenguas de Timor Oriental (IACDETL) en 1996 incluyeron la sustitución de los dígrafos " nh " y " lh " (tomados del portugués, donde representan los fonemas / ɲ / y / ʎ / ) por "n̄" y "l̄", respectivamente (como en ciertas ortografías vascas ), para evitar confusiones con los grupos consonánticos / nh / y / lh / , que también aparecen en Tetum. Así, senhor "señor" se convirtió en sen̄ór , y trabalhador "trabajador" se convirtió en trabal̄adór.. Posteriormente, como fue adoptado por IACDETL y aprobado por INL en 2002, "n̄" y "l̄" fueron reemplazados por " ñ " y " ll " (como en español ). Así, sen̄ór "señor" se convirtió en señór , y trabal̄adór "trabajador" se convirtió en traballadór . Algunos lingüistas favorecieron el uso de " ny " (como en catalán y filipino ) y " ly " para estos sonidos, pero esta última ortografía fue rechazada por ser similar al sistema indonesio.y la mayoría de los hablantes pronuncian ñ y ll como [i̯n] y [i̯l], respectivamente, con una semivocal [i̯] que forma un diptongo con la vocal anterior (pero reducido a [n] , [l] después de / i / ), no como las consonantes palatinas del portugués y el español. Así, señór , traballadór se pronuncian [sei̯ˈnoɾ] , [tɾabai̯laˈdoɾ] , y liña , kartilla se pronuncian [ˈlina] , [kaɾˈtila] . Como resultado, algunos escritores usan "in" e "il" en su lugar, por ejemplo, Juinu y Juilu para junio y julio (Junho y Julho en portugués).

Además de las variaciones en la transliteración de los préstamos portugueses, también hay variaciones en la ortografía de las palabras indígenas. Estos incluyen el uso de vocales dobles y el apóstrofe para la oclusión glotal , por ejemplo bootbot "grande" y ki'ikkiik "pequeño".

El sonido [z] , que no es autóctono de Tetum pero aparece en muchos préstamos del portugués y del malayo, a menudo cambia a [s] en el antiguo Tetum y a [ʒ] (escrito "j") en el habla de los hablantes jóvenes: por por ejemplo, meja "mesa" del portugués mesa y kamija "camisa" del portugués camisa . En el sociolecto de Tetum que todavía es utilizado por la generación educada durante la ocupación indonesia, [z] y [ʒ] pueden ocurrir en variación libre . Por ejemplo, la palabra ezemplu "ejemplo" derivada del portugués se pronuncia [eˈʒemplu]por algunos hablantes, y viceversa Janeiru "enero" se pronuncia [zanˈeiru] . El sonido [v] , que tampoco es nativo del idioma, a menudo cambia a [b] , como en serbisu "trabajo" del portugués serviço (también tenga en cuenta que una convención de INL moderna promueve el uso de serbisu para "trabajo" y servisu para " Servicio").

Ver también [ editar ]

  • Idiomas de Timor Oriental
  • La oración del Señor en Tetum en Wikisource

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b Tetum (portugués), Tetun (Lian Tetun) en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ "Tabla 14: Segundo idioma / dialecto por sexo para la población mayor de cuatro años". Censo de población y vivienda de Timor-Leste de 2015 . Ministerio de Finanzas de Timor-Leste.
  3. ^ Bauer, Laurie (2007). El manual del estudiante de lingüística . Edimburgo: Edinburgh University Press.
  4. ^ "Tetun" . Consultado el 13 de junio de 2018 .
  5. ^ "Diccionario de un viajero en Tetun-Inglés e Inglés-Tetun" . www.gnu.org . Consultado el 13 de junio de 2018 .
  6. ↑ a b c Manhitu, Yohanes (2016). Tetum, un idioma para todos: Tetun, Lian Ida Ba Ema Hotu-Hotu . Nueva York: Mondial. pag. vii-viii. ISBN 9781595693211. Consultado el 1 de julio de 2019 .
  7. ^ Grimes, Charles E .; Tom Therik; Grimes, Barbara Dix; Max Jacob (1997). Una guía para la gente y los idiomas de Nusa Tenggara (PDF) . Kupang: Artha Wacana Press. pag. 52.
  8. ^ Casco 2004
  9. ^ Catharina Williams-van Klinken, 2011 (2ª ed.), Curso de idioma Tetun , Peace Corps East Timor, 2ª ed. 2011, nota a pie de página, p. 58
  10. Catharina Williams-van Klinken afirma lo contrario, [9]
  11. ^ Chen, Yen-Ling (2015), "Tetun Dili And Creoles: Another Look" (PDF) , Documentos de trabajo en lingüística , Universidad de Hawai'i en Mānoa, 46 (7)
  12. ^ Hull, Geoffrey (24 de agosto de 2004). "Los idiomas de Timor Oriental: algunos hechos básicos" . Archivado desde el original el 19 de enero de 2008.
  13. ^ "Tetum y otros idiomas de Timor Oriental" , del Prefacio del Dr. Geoffrey Hull a Mai Kolia Tetun: Un curso en Tetum-Praca (La Lingua Franca de Timor Oriental)
  14. ^ Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993-2002) sv "Oost-Timor. §1.5 Onafhankelijkheid". Microsoft Corporation / Het Spectrum.
  15. ^ "Tabla 13: Distribución de la población por lengua materna, Urbana Rural y Distrito". Volumen 2: Distribución de la población por áreas administrativas (PDF) . Censo de población y vivienda de Timor-Leste, 2010 . Ministerio de Finanzas de Timor-Leste. pag. 205.
  16. ↑ a b c Williams-van Klinken, Catharina; Hajek, John; Nordlinger, Rachel (2002). Tetun Dili: una gramática de un idioma de Timor Oriental (PDF) . Canberra: Pacific Linguistics, Universidad Nacional de Australia. doi : 10.15144 / pl-528 . hdl : 1885/146149 . ISBN  0858835096.
  17. ^ Williams-van Klinken, Catharina; Hajek, John (2006). "Patrones de dirección en Dili Tetum, Timor Oriental" . Revista australiana de lingüística aplicada . 29 (2): 21.1–21.18. doi : 10.2104 / aral0621 .
  18. ^ Casco, Geoffrey. (1999). Tetum, Manual de idiomas para Timor Oriental. Academia de Estudios de Timor Oriental, Facultad de Educación e Idiomas, Universidad de Western Sydney Macathur.
  19. ^ "Governo Decreto nº 1/2004 de 14 de Abril" O Padrão Ortográfico da Língua Tétum " " (PDF) .
  • Instituto Nacional de Lingüística, Universidad Nacional de Timor Oriental (Archivado) incluye varios diccionarios Tetum bilingües y artículos sobre Tetum
  • Hull, Geoffrey, Standard Tetum-English Dictionary 2nd Ed, Allen & Unwin Publishers ISBN 978-1-86508-599-9 
  • Portal web oficial del Gobierno de Timor-Leste: religión e idioma
  • La ortografía estándar del lenguaje Tetum (PDF)
  • Matadalan Ortografiku ba Lia-Tetun - Guía de ortografía Tetum
  • Damien LEIRIS - Enfoque personal del lenguaje Tetum (PDF)
  • Colonización, descolonización e integración: políticas lingüísticas en Timor Oriental, Indonesia, por Nancy Melissa Lutz
  • Problemas lingüísticos actuales en Timor Oriental (Dr. Geoffrey Hull)
  • Van Klinken, Catharina (1999). Una gramática del dialecto Fehan de Tetun, un idioma austronesio de Timor Occidental (PDF) . Canberra: Pacific Linguistics, Universidad Nacional de Australia. doi : 10.15144 / PL-C155 . ISBN 0858835142.
  • Hull, Geoffrey (1998). "Las lenguas de Timor 1772-1997: una revisión de la literatura" . Estudos de Linguas e Culturas de Timor Leste (Estudios de lenguas y culturas de Timor Oriental) . 1 : 1–38.
  • Ross, Melody A. (2017). Actitudes hacia Tetun Dili, una lengua de Timor Oriental (PDF) (tesis doctoral). Universidad de Hawaiʻi en Mānoa. hdl : 10125/62504 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Peace Corps East Timor Tetun Language Manual ( 2011, segunda edición ; 2015, tercera edición )
  • Cursos intensivos de idioma Tetun en Dili Institute of Technology
  • Imágenes de un curso de portugués , utilizando Tetum, publicadas en el periódico de Timor Oriental Lia Foun en Díli (de Wikimedia Commons )
  • Sitio web de Tetun con archivos de sonido
  • Enséñate Tetum ... una entrevista con información sobre la historia de Tetum
  • Wordfinder (minidiccionario Tetun / Inglés) y otras publicaciones disponibles en Dili
  • Damien LEIRIS - Enfoque personal del lenguaje Tetum (PDF)
  • Diccionario Tetún
  • Diccionario ilustrado tetum
  • Sitio web del Instituto de Tecnología de Dili Institute of Technology
  • Un Traveller's Dictionary in Tetun-English e English-Tetun incluye información sobre gramática, basada en el dialecto Tetun-Terik.
  • Proyecto Sebastião Aparício da Silva para la protección y promoción de las lenguas de Timor Oriental
  • Diario Suara Timor Lorosae en tetum e indonesio
  • Página del Jornal Nacional Semanário Tetum
  • Diccionarios tetum
  • Tetun 1, Tetun 2 Cursos de escritura de Tetun para estudiantes universitarios de Timor Oriental, a cargo de Catharina Williams-van Klinken, Instituto de Tecnología de Dili
  • Talk Tetum en Timor VisitEastTimor.com Travel Guide le ayuda a hablar en Timor Oriental
  • Las notas de campo de Robert Blust sobre Tetun se archivan con Kaipuleohone