The Chickencoop Chinaman es una obra de 1972 de Frank Chin . Fue la primera obra de teatro escrita por un asiático-americano que tuvo una gran producción neoyorquina. [1]
El chino gallinero | |
---|---|
Escrito por | Frank Chin |
Caracteres | Tam Kenji Lee Charley Palomitas de maíz Tom Robbie El llanero solitario Tonto Hong Kong Dream Girl |
Fecha de estreno | 27 de mayo de 1972 |
Lugar estrenado | The American Place Theatre |
Idioma original | inglés |
Sujeto | Identidad asiático-americana |
Género | comedia |
Configuración | Área de Oakland de Pittsburgh, finales de la década de 1960 |
Historia
Tam Lum, un cineasta chino-estadounidense que trabaja en un documental sobre un boxeador negro llamado Ovaltine, llegó a Pittsburgh para visitar al padre de Ovaltine, Charley Popcorn. En Pittsburgh, se queda con su amigo de la infancia, el japonés estadounidense Kenji, que vive en el gueto negro de Pittsburgh con su novia Lee y su hijo. En el Acto I, Tam acaba de llegar y se está poniendo al día con Kenji. En el segundo acto, los dos hombres se encuentran con Charley y lo llevan de regreso al apartamento, donde el exmarido de Lee ha aparecido para llevarla de regreso. Estas escenas están intercaladas con secuencias de fantasía, como una en la que Tam conoce a su héroe de la infancia, el Llanero Solitario .
Caracteres
- Tam Lum : un cineasta que creció en Chinatown pero ha adoptado las inflexiones del habla negra en honor a su héroe, Ovaltine Jack Dancer, un boxeador negro sobre el que está haciendo un documental.
- Kenji : amigo de la infancia japonés-estadounidense de Tam, quien lo recibe durante su estadía en Pittsburgh.
- Lee : novia de Kenji, de origen étnico incierto y con hijos de varios padres diferentes; ex esposa de Tom
- Robbie : hijo de Lee
- Charley Popcorn : un anciano negro, presumiblemente el padre de Ovaltine, pero ahora dirige un cine porno
- Tom : un autor chino-estadounidense que ahora escribe un libro titulado Soul on Rice ; Ex marido de Lee
- Hong Kong Dream Girl , The Lone Ranger y Tonto : personajes que aparecen en secuencias de fantasía / sueños
Primera representación
The American Place Theatre , 27 de mayo de 1972. Dirigida por Jack Gelber ; escenografía de John Wulp ; vestuario de Willa Kim ; iluminación de Roger Morgan . Con Randall Duk Kim , Sab Shimono , Sally Kirkland , Anthony Marciona , Leonard Jackson , Calvin Jung y Joanna Pang en los papeles principales.
Recepción
Aunque la obra ganó el concurso de dramaturgia East West Players de 1971 , las críticas de la producción de Nueva York fueron variadas. Las críticas positivas vinieron de Edith Oliver en The New Yorker y Jack Kroll en Newsweek , pero ni Clive Barnes ni Julius Novick de The New York Times lo disfrutaron. Una revisión en mitad de la carretera venía de The Village Voice 's Michael Feingold, que le gusta los personajes, las situaciones, y gran parte de la escritura, pero consideró que los monólogos eran 'aire caliente, disfrazado de Poesía'. [2] El público también fue crítico, como señala la autora Betty Lee Sung que muchos miembros se fueron a la mitad. [2]
Temas
La obra es un ataque directo al estereotipo de John Chinaman que siguió afectando a los hombres estadounidenses de origen chino [1] y un intento de investigar lo que Chin percibe como la castración cultural de los estadounidenses de origen asiático por estereotipos racistas. [3] El personaje principal de la obra, Tam Lum, es un cineasta chino-estadounidense que, cuando era un niño en busca de modelos heroicos chino-estadounidenses, escuchó los programas de radio de Lone Ranger y creyó que el Ranger usa una máscara porque de hecho es un hombre chino con la intención de traer "la venganza china contra Occidente". [4] Al ver a los hombres de la generación de sus padres como poco heroicos (solía cuidar a un anciano lavaplatos que usaba su ropa interior en el baño por temor a ser observado por viejas mujeres blancas), Tam usa a Ovaltine como su modelo de masculinidad; pero descubre más tarde que Ovaltine había inventado sus historias sobre Charley como su padre, y también se entera de que el anciano que cuidaba (quien todos asumen que es su padre) era de hecho extremadamente digno y le encantaba ver peleas de box. Como señala el erudito Jinqi Ling, la incapacidad de Tam para ver la dignidad [del lavaplatos] representa no solo los efectos históricos y culturales del racismo en los hombres asiático-americanos, sino también el papel del lenguaje y la historia en la captura y transmisión de una nueva y heroica masculinidad asiático-americana. . [3] Como señala la erudita Elaine H. Kim , Tam solo es bueno por su capacidad para hablar más que la gente, y aunque ha renunciado a sus autoengaños y ha abandonado la idea de que podría ser como los hombres negros que admira, seguirá siéndolo hasta que sea capaz de conectar su masculinidad con su herencia; mientras tanto, como dice Kim, "todavía está experimentando". [5]
El personaje de Tam es en muchos sentidos la continuación de personajes Chin anteriores como Johnny de "Comida para todos sus muertos", Freddy (más tarde rebautizado como Dirigible) de "Yes, Young Daddy" y Dirigible de "Goong Hai Fot Choy". [5] Como en esas historias (algunas de las cuales están disponibles en versiones revisadas en The Chinaman Pacific & Frisco RR Co. ), busca modelos fuera de Chinatown y fuera de Asia América. Pero dondequiera que mire, los modelos de paternidad están ausentes o son ambiguos: rara vez menciona a sus propios hijos; su mejor amigo Kenji parece negarse a reconocer que tiene un hijo propio; Ovaltine ha inventado historias sobre su padre (que de hecho era solo su manager). El único personaje masculino en la obra que parece ansioso por abrazar la paternidad es Tom, un chino-estadounidense que ha comprado el mito de la minoría modelo del asiático-estadounidense mientras, al mismo tiempo, argumenta que Tam debe aceptar que son chinos en lugar de estadounidenses. . [6] Chin ha descrito a Tam como la "personificación cómica de la hombría asiático-americana", un personaje diseñado para capturar la experiencia de los hombres asiático-americanos, no solo sus circunstancias, sino también su lenguaje, sus símbolos, su humor y su mitología. [5] Sin embargo, críticos como Kim sienten que Chin no ha logrado su propia meta, y que quizás Chin ha aceptado con demasiada facilidad una definición opresiva de masculinidad. [5]
El uso de Chin del llanero solitario significa su interés en la historia y las leyendas del Viejo Oeste, especialmente las contribuciones y sufrimientos de los inmigrantes chinos que ayudaron a construir los ferrocarriles y que se convirtieron en los primeros estadounidenses de origen chino; Chin considera que sus historias son tan importantes para la historia chino-estadounidense como las del clásico chino sobre rebeldes oprimidos que desafían la autoridad del Emperador, Outlaws of the Marsh . [4] Al mismo tiempo, su uso del lenguaje representa su admiración por el movimiento Black Power y su lucha contra el racismo institucionalizado y el dominio blanco; sus personajes hablan un inglés con inflexiones tanto de cantonés como de elementos vernáculos negros. [7] David Leiwei Li señala que este lenguaje refleja la rebelión de Tam contra la construcción orientalista estadounidense del asiático-estadounidense y quiere "reclamar un idioma chino-estadounidense que sea autorreferencial y que se relacione con los demás", y eso comienza a darse cuenta al final de la obra, necesita volver a la historia y las historias sobre la América china, como esas historias del Viejo Oeste que había escuchado de su abuela; [8] de esta manera, los hombres estadounidenses de origen chino ya no serán creados pasivamente por el orientalismo estadounidense, sino que obtendrán la capacidad de crearse a sí mismos. [9] En su introducción a la edición impresa de la obra, Dorothy Ritsuko McDonald conecta el uso del lenguaje de Tam con el deseo de Chin de capturar "los ritmos y acentos de la América china", de acuerdo con el deseo de Tam de ser tomado en serio como ni chino ni estadounidense asimilado, pero como una síntesis de los dos: un estadounidense a cuyos antepasados no se les permitió entrar en la corriente principal de la historia estadounidense. [2]
Ver también
- Literatura asiático-americana
- Literatura chino-americana
Referencias
- ↑ a b Lee, A. Robert (2003). "Come un cuenco de té: ficciones de Asia de América, ficciones de América de Asia". Literatura americana multicultural: Ficciones comparativas de negros, nativos, latinos y asiático-americanos . Prensa de la Universidad de Mississippi. pag. 142 . ISBN 1-57806-645-X.
- ^ a b c McDonald, Dorothy Ritsuko (1981). "Introducción". El chino gallinero y el año del dragón: dos obras de Frank Chin . Seattle: Prensa de la Universidad de Washington . págs. xiv – xix. ISBN 0-295-95833-2.
- ^ a b Ling, Jinqi (1997). "Crisis de identidad y política de género: reapropiación de la masculinidad asiático-americana". En King-Kok Cheung (ed.). Un compañero interétnico de la literatura asiático-americana . Prensa de la Universidad de Cambridge . págs. 317–319. ISBN 0-521-44790-9.
- ^ a b Wong, Sau-ling Cynthia (1993). "La política de la movilidad". Lectura de literatura asiáticoamericana: de la necesidad a la extravagancia . Princeton: Prensa de la Universidad de Princeton . págs. 147-148 . ISBN 0-691-01541-4.
- ^ a b c d Kim, Elaine H. (1982). "Vaqueros de Chinatown y mujeres guerreras: en busca de una nueva imagen personal". Literatura asiáticoamericana: una introducción a los escritos y su contexto social . Filadelfia: Temple University Press . págs. 180–189 . ISBN 0-87722-260-6. Tenga en cuenta que Kim estaba trabajando con la versión original de "Yes, Young Daddy", con Fred como el nombre del personaje.
- ^ Acto II, escena 4.
- ^ Sau-ling Wong, Cynthia (1997). "Literatura chino-americana". En King-Kok Cheung (ed.). Un compañero interétnico de la literatura asiático-americana . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 48–49. ISBN 0-521-44790-9.
- ^ Acto II, escena 4
- ^ Li, David Leiwei (1992). "La producción de la tradición chino-estadounidense: desplazamiento del discurso orientalista estadounidense". En Shirley Geok-lin Lim y Amy Ling (ed.). Leyendo las Literaturas de Asia America . Filadelfia: Temple University Press. págs. 323–324 . ISBN 0-87722-936-8.