Este es un buen artículo. Haga clic aquí para más información.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La importancia de ser sincero, una comedia trivial para gente seria es una obra de Oscar Wilde . Estrenada por primera vez el 14 de febrero de 1895 en el St James's Theatre de Londres, es una comedia absurda en la que los protagonistas mantienen personajes ficticios para escapar de las onerosas obligaciones sociales. Trabajando dentro de las convenciones sociales del Londres victoriano tardío, los temas principales de la obra son la trivialidad con la que trata a las instituciones tan serias como el matrimonio, y la sátira resultante de las costumbres victorianas . Algunas críticas contemporáneas elogiaron el humor de la obra y la culminación de la carrera artística de Wilde, mientras que otras se mostraron cautelosas por su falta de mensajes sociales. Su gran farsa y su diálogo ingenioso han contribuido a que La importancia de ser serio La obra más popular de Wilde.

La exitosa noche de apertura marcó el clímax de la carrera de Wilde, pero también presagió su caída. El marqués de Queensberry , cuyo hijo Lord Alfred Douglas era el amante de Wilde, planeaba regalarle al escritor un ramo de verduras podridas e interrumpir el espectáculo. Wilde fue avisado y Queensberry se le negó la entrada. Su enemistad llegó a un punto culminante en la corte, donde la homosexualidad de Wilde se reveló al público victoriano y fue sentenciado a prisión. A pesar del éxito inicial de la obra, la notoriedad de Wilde hizo que la obra se cerrara después de 86 funciones. Después de su liberación de la prisión, publicó la obra del exilio en París, pero no escribió más obras cómicas o dramáticas.

La importancia de llamarse Ernesto se ha revivido muchas veces desde su estreno. Ha sido adaptado al cine en tres ocasiones. En La importancia de llamarse Ernesto (1952), Dame Edith Evans repitió su célebre interpretación de Lady Bracknell; La importancia de llamarse Ernesto (1992) de Kurt Baker utilizó un elenco completamente negro; y Oliver Parker 's La importancia de llamarse Ernesto (2002) incorporó algunas de corte material original de Wilde durante la preparación de la producción teatral original.

Composición [ editar ]

Oscar Wilde en 1889

Después del éxito de las obras de Wilde, Fan de Lady Windermere y A Woman of No Importance , los productores de Wilde lo instaron a escribir más obras. En julio de 1894, propuso su idea de La importancia de llamarse Ernesto a George Alexander , el actor y director del St James's Theatre . Wilde pasó el verano con su familia en Worthing , donde escribió la obra rápidamente en agosto. [1] Su fama ahora en su apogeo, usó el título provisional Lady Lancing para evitar la especulación preventiva de su contenido. [2] Muchos nombres e ideas de la obra fueron tomados de personas o lugares que el autor había conocido; Señora Queensberry,La madre de Lord Alfred Douglas , por ejemplo, vivía en Bracknell. [3] [n 1] Los eruditos de Wilde están de acuerdo en que la influencia más importante en la obra fue la farsa de WS Gilbert de 1877 Engaged , [6] de la cual Wilde tomó prestados no solo varios incidentes sino también "la gravedad del tono exigido por Gilbert a sus actores ". [7]

Wilde revisó continuamente el texto durante los siguientes meses. No se dejó ninguna línea sin tocar y la revisión tuvo consecuencias importantes. [8] Sos Eltis describe las revisiones de Wilde como arte refinado en acción. Los primeros y más largos borradores manuscritos de la obra de teatro se basan en incidentes de farsa, juegos de palabras, diálogos sin sentido y giros cómicos convencionales. Al revisar, "Wilde transformó las tonterías estándar en la falta de lógica más sistémica y desconcertante que caracteriza el diálogo de Earnest ". [9] Richard Ellmann sostiene que Wilde había alcanzado su madurez artística y escribió con mayor seguridad y rapidez. [10]

Wilde dudó en enviarle el guión a Alexander, preocupado de que no fuera adecuado para el St. James's Theatre, cuyo repertorio típico era más serio, y explicó que había sido escrito en respuesta a una solicitud de una obra "sin un interés real". [11] Cuando Henry James 's de Guy Domville falló, Alexander acordaron poner en obra de Wilde. [8] Después de trabajar con Wilde en movimientos escénicos con un teatro de juguete, Alexander le pidió al autor que acortara la obra de cuatro actos a tres. Wilde estuvo de acuerdo y combinó elementos del segundo y tercer acto. [12]El recorte más grande fue la eliminación del personaje del Sr. Gribsby, un abogado que viene de Londres para arrestar al libertino "Ernest" (es decir, Jack) por facturas impagas de comidas. [8] La versión en cuatro actos se jugó por primera vez en una producción de radio de la BBC y todavía se realiza a veces. Algunos consideran que la estructura de tres actos es más eficaz y teatralmente resonante que la edición publicada ampliada. [13]

Producciones [ editar ]

Estreno [ editar ]

Allan Aynesworth , Evelyn Millard , Irene Vanbrugh y George Alexander en el estreno en Londres de 1895
La Sra. George Canninge como Miss Prism y Evelyn Millard como Cecily Cardew en la primera producción.
Rose Leclercq en 1894

La obra se produjo por primera vez en el St. James's Theatre el día de San Valentín de 1895. [14] Hacía mucho frío, pero Wilde llegó vestido de "florida sobriedad", con un clavel verde. [12] La audiencia, según un informe, "incluía a muchos miembros de los grandes y buenos, ex ministros del gabinete y concejales privados, así como actores, escritores, académicos y entusiastas". [15] Allan Aynesworth , quien interpretó a Algernon Moncrieff, le recordó a Hesketh Pearson que "En mis cincuenta y tres años de actuación, nunca recuerdo un triunfo más grande que [esa] primera noche". [16] Aynesworth era él mismo "elegante y elegante", y Alexander, que interpretó a Jack Worthing, "recatado".[17]

El elenco fue:

  • John Worthing, JP - George Alexander
  • Algernon Moncrieff por Allan Aynesworth
  • Rev.Canon Casulla, DD - HH Vincent
  • Merriman - Frank Dyall
  • Lane - F. Kinsey Peile
  • Lady Bracknell - Rose Leclercq
  • Hon. Gwendolen Fairfax - Irene Vanbrugh
  • Cecily Cardew - Evelyn Millard
  • Señorita Prisma - Sra. George Canninge

El marqués de Queensberry , el padre del amante de Wilde, Lord Alfred Douglas (que estaba de vacaciones en Argel en ese momento), había planeado interrumpir la obra arrojando un ramo de verduras podridas al dramaturgo cuando hizo una reverencia al final de la obra. el show. Wilde y Alexander se enteraron del plan, y este último canceló el boleto de Queensberry y dispuso que los policías le prohibieran la entrada. Sin embargo, continuó acosando a Wilde, quien finalmente inició un proceso privado contra el par por difamación criminal , lo que provocó una serie de juicios que terminaron con el encarcelamiento de Wilde por indecencia grave . Alexander intentó, sin éxito, salvar la producción eliminando el nombre de Wilde de la facturación, [n 2]pero la obra tuvo que cerrarse después de solo 86 actuaciones. [19]

La producción original de Broadway de la obra se inauguró en el Empire Theatre el 22 de abril de 1895, pero cerró después de dieciséis funciones. Su elenco incluía a William Faversham como Algy, Henry Miller como Jack, Viola Allen como Gwendolen e Ida Vernon como Lady Bracknell. [20] El estreno australiano fue en Melbourne el 10 de agosto de 1895, presentado por Dion Boucicault Jr. y Robert Brough , y la obra fue un éxito inmediato. [21] La caída de Wilde en Inglaterra no afectó la popularidad de sus obras en Australia. [n 3]

Recepción crítica [ editar ]

Revisores del estreno: en el sentido de las agujas del reloj desde la parte superior izquierda: William Archer , A.  B.  Walkley , H.  G.  Wells y George Bernard Shaw

En contraste con gran parte del teatro de la época, la trama ligera de La importancia de llamarse Ernesto no aborda problemas sociales y políticos serios, algo de lo que los críticos contemporáneos eran cautelosos. Aunque no estaban seguros de la seriedad de Wilde como dramaturgo, reconocieron la inteligencia, el humor y la popularidad de la obra entre el público. [22] George Bernard Shaw , por ejemplo, reseñó la obra en Saturday Review , argumentando que la comedia debe tocar además de divertir: "Voy al teatro para que me mueva la risa". [23] Más adelante, en una carta, dijo que la obra, aunque "extremadamente divertida", fue la "primera realmente despiadada" de Wilde. [24] En el mundo ,William Archer escribió que había disfrutado viendo la obra, pero descubrió que estaba vacía de significado: "¿Qué puede hacer un pobre crítico con una obra que no plantea ningún principio, ya sea de arte o moral, crea sus propios cánones y convenciones, y no es nada? ¿pero una expresión absolutamente obstinada de una personalidad irreprimiblemente ingeniosa? " [25]

En The Speaker , A. B. Walkley admiró la obra y fue uno de los pocos que la vio como la culminación de la carrera dramática de Wilde. Negó que el término "farsa" fuera despectivo, o incluso falto de seriedad, y dijo "Es una tontería todo compacto, y mejor tontería, creo, que nuestro escenario no ha visto". [26] H. G. Wells , en una crítica sin firmar para The Pall Mall Gazette , calificó a Earnest como una de las comedias más frescas del año, diciendo "Sería difícil imaginar un trato más divertido con las convenciones teatrales". [27]También cuestionó si la gente vería plenamente su mensaje, "... queda por ver cómo se tomará la gente seria esta comedia trivial destinada a su aprendizaje. Sin duda, en serio". [27] La obra fue tan alegre que muchos críticos la compararon con la ópera cómica más que con el drama. WH Auden más tarde [ ¿cuándo? ] lo llamó "una ópera puramente verbal", y The Times comentó: "La historia es casi demasiado absurda para ir sin música". [17] Mary McCarthy , en Sights and Spectacles (1959), sin embargo, ya pesar de pensar que la obra es extremadamente divertida, la llamó "un idilio feroz"; "La depravación es el héroe y el único personaje".[28]

La importancia de llamarse Ernesto es la obra más popular de Wilde y se revive continuamente. [11] Max Beerbohm calificó la obra de Wilde como "la mejor, sin lugar a dudas la más suya", y dijo que en sus otras comedias , Fan de Lady Windermere , Una mujer sin importancia y Un esposo ideal , la trama, siguiendo la manera de Victorien Sardou , es sin relación con el tema de la obra, mientras que en Earnest la historia se "disuelve" en la forma de la obra. [29] [n 4]

Avivamientos [ editar ]

The Importance of Being Earnest y las otras tres obras de teatro de la sociedad de Wilde se representaron en Gran Bretaña durante el encarcelamiento y el exilio del autor, aunque por pequeñas compañías de gira. La compañía de AB Tapping realizó una gira por Earnest entre octubre de 1895 y marzo de 1899 (su actuación en el Theatre Royal, Limerick, en la última semana de octubre de 1895 fue casi con certeza la primera producción de la obra en Irlanda). La compañía de Elsie Lanham también realizó una gira por 'Earnest' entre noviembre de 1899 y abril de 1900. [31] Alexander revivió a Earnest en un pequeño teatro en Notting Hill , en las afueras del West End, en 1901; [32] en el mismo año presentó la pieza de gira, interpretando a Jack Worthing con un elenco que incluía a los jóvenes.Lilian Braithwaite como Cecily. [33] La obra regresó al West End cuando Alexander presentó un renacimiento en St James's en 1902. [34] Los renacimientos de Broadway se montaron en 1902 [20] y nuevamente en 1910, [35] cada producción se desarrolló durante seis semanas. [20]

Una edición completa de las obras de Wilde, publicada en 1908 y editada por Robert Ross , ayudó a restaurar su reputación como autor. Alexander presentó otra reposición de Earnest en St James's en 1909, cuando él y Aynesworth retomaron sus papeles originales; [36] el resurgimiento tuvo 316 actuaciones. [18] Max Beerbohm dijo que la obra seguramente se convertiría en un clásico del repertorio inglés, y que su humor era tan fresco entonces como cuando se escribió, y agregó que los actores se habían "desgastado tan bien como la obra". [37]

Para un renacimiento de 1913 en el mismo teatro, los jóvenes actores Gerald Ames y AE Matthews sucedieron a los creadores como Jack y Algy. [38] John Deverell como Jack y Margaret Scudamore como Lady Bracknell encabezaron el reparto en una producción de 1923 en el Haymarket Theatre . [39] Muchos avivamientos en las primeras décadas del siglo XX trataron "el presente" como el año actual. No fue hasta la década de 1920 que se estableció el caso de los trajes de la década de 1890; como crítico en The Manchester GuardianDicho esto, "Treinta años después, uno comienza a sentir que Wilde debería estar vestido con el traje de su época, que su ingenio hoy necesita el respaldo de la atmósfera que le dio vida y verdad ... Las brillantes y complejas felicidades verbales de Wilde van mal con la teja y la falda corta ". [40]

En la producción de Sir Nigel Playfair de 1930 en el Lyric , Hammersmith , John Gielgud interpretó a Jack para Lady Bracknell de su tía, Mabel Terry-Lewis . [41] Gielgud produjo y protagonizó una producción en el Globe (ahora Gielgud) Theatre en 1939, con un elenco que incluía a Edith Evans como Lady Bracknell, Joyce Carey como Gwendolen, Angela Baddeley como Cecily y Margaret Rutherford como Miss Prism. Los tiemposconsideró que la producción era la mejor desde el original, y la elogió por su fidelidad a la concepción de Wilde, su "calidad de juego de pelota aireada y receptiva". [42] Más tarde, en el mismo año, Gielgud presentó el trabajo nuevamente, con Jack Hawkins como Algy, Gwen Ffrangcon-Davies como Gwendolen y Peggy Ashcroft como Cecily, con Evans y Rutherford en sus papeles anteriores. [43] La producción se presentó en varias temporadas durante y después de la Segunda Guerra Mundial, con casi los mismos actores principales. Durante una temporada de 1946 en el Haymarket, el Rey y la Reina asistieron a una actuación, [44] que, como dijo el periodista Geoffrey Wheatcroftdicho, le dio a la obra "un elogio final de respetabilidad". [45] [n 5] La producción realizó una gira por Norteamérica y se representó con éxito en Broadway en 1947. [47] [n 6]

Cuando la obra de Wilde llegó a ser leída y representada nuevamente, fue La importancia de llamarse Ernesto la que recibió la mayor cantidad de producciones. [50] En el momento de su centenario, el periodista Mark Lawson la describió como "la segunda obra de teatro más conocida y citada en inglés después de Hamlet ". [51]

Para la producción de Sir Peter Hall de 1982 en el National Theatre, el elenco incluyó a Judi Dench como Lady Bracknell, [n 7] Martin Jarvis como Jack, Nigel Havers como Algy, Zoë Wanamaker como Gwendolen y Anna Massey como Miss Prism. [53] La producción de 1993 de Nicholas Hytner en el Aldwych Theatre , protagonizada por Maggie Smith , tenía referencias ocasionales al supuesto subtexto gay. [54]

En 2005, el Abbey Theatre de Dublín produjo la obra con un elenco exclusivamente masculino; también presentaba a Wilde como personaje: la obra comienza con él bebiendo en un café parisino, soñando con su obra. [55] The Melbourne Theatre Company organizó una producción en diciembre de 2011 con Geoffrey Rush como Lady Bracknell. [56]

En 2011, la Roundabout Theatre Company produjo un renacimiento de Broadway basado en la producción del Festival Stratford Shakespeare de 2009 con Brian Bedford como director y como Lady Bracknell. Se estrenó en el American Airlines Theatre el 13 de enero y duró hasta el 3 de julio de 2011. El elenco también incluyó a Dana Ivey como Miss Prism, Paxton Whitehead como Canon Chasuble, Santino Fontana como Algernon, Paul O'Brien como Lane, Charlotte Parry como Cecily, David Furr como Jack y Sara Topham como Gwendolen. [57] Fue nominado para tresPremios Tony . [n 8]

La obra también fue presentada internacionalmente, en Singapur, en octubre de 2004, por el British Theatre Playhouse , [60] y la misma compañía la llevó al Greenwich Theatre de Londres en abril de 2005.

Un renacimiento de 2018 fue dirigido por Michael Fentiman para el Vaudeville Theatre , Londres, como parte de una temporada de cuatro obras de Wilde producidas por Dominic Dromgoole . La producción recibió críticas de prensa en gran medida negativas. [61] [62] [63] [64] [65] [66]

Sinopsis [ editar ]

La obra está ambientada en "El presente" (es decir, 1895). [67]

Acto I: piso de Algernon Moncrieff en Half Moon Street, W [ editar ]

La obra comienza con Algernon Moncrieff, un joven caballero ocioso , recibiendo a su mejor amigo, Jack Worthing ('Ernest'). Ernest ha venido del país para proponerle matrimonio a la prima de Algernon, Gwendolen Fairfax. Algernon se niega a dar su consentimiento hasta que Ernest explica por qué su pitillera lleva la inscripción: "De la pequeña Cecily, con su más cariñoso amor a su querido tío Jack". 'Ernest' se ve obligado a admitir que lleva una doble vida. En el campo, asume una actitud seria en beneficio de su joven pupila , la heredera Cecily Cardew, y se hace llamar John (o Jack), mientras finge que debe preocuparse por un hermano menor derrochador llamado Ernest en Londres. En la ciudad, mientras tanto, asume la identidad del libertinoErnesto. Algernon confiesa un engaño similar: finge tener un amigo inválido llamado Bunbury en el campo, a quien puede "visitar" siempre que desee evitar una obligación social no deseada. Jack se niega a decirle a Algernon la ubicación de su finca en el campo.

Gwendolen y su formidable madre Lady Bracknell ahora visitan a Algernon, quien distrae a Lady Bracknell en otra habitación mientras Jack le propone matrimonio a Gwendolen. Ella acepta, pero parece amarlo en gran parte por su nombre, Ernest. En consecuencia, Jack decide a sí mismo ser rebautizado como "Ernest". Al descubrirlos en este intercambio íntimo, Lady Bracknell entrevista a Jack como un posible pretendiente. Horrorizada al saber que fue adoptado después de ser descubierto cuando era un bebé en un bolso de mano en la estación Victoria, ella lo rechaza y prohíbe el contacto con su hija. Gwendolen se las arregla para prometerle secretamente su amor eterno. Mientras Jack le da su dirección en el campo, Algernon lo anota subrepticiamente en el puño de la manga: la revelación de Jack de su joven hermosa y rica pupila ha motivado a su amigo a conocerla.

Alejandro en el Acto II (avivamiento de 1909)

Acto II: El jardín de la mansión, Woolton [ editar ]

Cecily está estudiando con su institutriz , la señorita Prism. Algernon llega, haciéndose pasar por Ernest Worthing, y pronto encanta a Cecily. Fascinada durante mucho tiempo por el hermano ovejero negro hasta ahora ausente del tío Jack , está predispuesta a enamorarse de Algernon en su papel de Ernest (un nombre que aparentemente le gusta especialmente). Por lo tanto, Algernon también planea para el rector, Dr. Casulla, para rebautizarlo "Ernesto". Jack ha decidido abandonar su doble vida. Llega de luto y anuncia la muerte de su hermano en París debido a un fuerte escalofrío, una historia socavada por la presencia de Algernon bajo la apariencia de Ernest. Gwendolen entra ahora, después de haber escapado de casa. Durante la ausencia temporal de los dos hombres, conoce a Cecily, y cada mujer declara indignada que es ella la que está comprometida con "Ernest". Cuando Jack y Algernon reaparecen, sus engaños quedan expuestos.

Acto III: Salón matutino en Manor House, Woolton [ editar ]

Al llegar en busca de su hija, Lady Bracknell se sorprende de que le digan que Algernon y Cecily están comprometidos. La revelación de la riqueza de Cecily pronto disipa las dudas iniciales de Lady Bracknell sobre la idoneidad de la joven, pero su tutor Jack prohíbe cualquier compromiso : él dará su consentimiento solo si Lady Bracknell acepta su propia unión con Gwendolen, algo que ella se niega a hacer.

El impasse se rompe con el regreso de Miss Prism, a quien Lady Bracknell reconoce como la persona que, 28 años antes, como niñera de la familia, había llevado a un bebé a pasear en un cochecito y nunca regresó. Desafiada, la señorita Prism explica que había puesto distraídamente el manuscrito de una novela que estaba escribiendo en el cochecito y el bebé en un bolso, que había dejado en la estación Victoria. Jack saca el mismo bolso, mostrando que él es el bebé perdido, el hijo mayor de la difunta hermana de Lady Bracknell y, por lo tanto, el hermano mayor de Algernon. Habiendo adquirido relaciones tan respetables, es aceptable como pretendiente de Gwendolen después de todo.

Gwendolen, sin embargo, insiste en que solo puede amar a un hombre llamado Ernest. Lady Bracknell le informa a Jack que, como primogénito, habría recibido el nombre de su padre, el general Moncrieff. Jack examina las listas del ejército y descubre que el nombre de su padre, y por lo tanto su propio nombre real, era de hecho Ernest. La simulación fue una realidad desde el principio. Mientras las felices parejas se abrazan - Jack y Gwendolen, Algernon y Cecily, e incluso el Dr. Chasuble y Miss Prism - Lady Bracknell se queja a su pariente recién descubierto: "Mi sobrino, parece que estás mostrando signos de trivialidad". "Al contrario, tía Augusta", responde, "ahora me he dado cuenta por primera vez en mi vida de la importancia vital de ser Ernesto".

Personajes [ editar ]

  • Jack Worthing ( Ernest ), un joven caballero del campo, enamorado de Gwendolen Fairfax.
  • Algernon Moncrieff , un joven caballero de Londres, sobrino de Lady Bracknell, enamorado de Cecily Cardew.
  • Gwendolen Fairfax , una joven amada por Jack Worthing.
  • Lady Bracknell , una dama de sociedad, la madre de Gwendolen.
  • Cecily Cardew , una joven, la pupila de Jack Worthing.
  • Miss Prism , institutriz de Cecily.
  • El reverendo canónigo Casulla , el párroco de la parroquia de Jack.
  • Lane , el mayordomo de Algernon.
  • Merriman , el sirviente de Jack.

Temas [ editar ]

Trivialidad [ editar ]

Arthur Ransome describió La importancia ... como la más trivial de las obras de teatro de sociedad de Wilde, y la única que produce "ese peculiar regocijo del espíritu por el que reconocemos lo bello". "Lo es", escribió, "precisamente porque es siempre trivial que no sea feo". [68] Ellmann dice que La importancia de llamarse Ernesto tocó muchos temas que Wilde había estado construyendo desde la década de 1880: la languidez de las poses estéticas estaba bien establecida y Wilde lo toma como un punto de partida para los dos protagonistas. [10] Mientras que Salomé , un marido ideal y el retrato de Dorian Gray se habían centrado en delitos más graves, viceEarnest está representado por el deseo de Algy por los sándwiches de pepino . [n 9] Wilde le dijo a Robert Ross que el tema de la obra era "Que debemos tratar todas las cosas triviales de la vida con mucha seriedad, y todas las cosas serias de la vida con una trivialidad sincera y estudiada". [10] El tema se insinúa en el título irónico de la obra, y la "seriedad" se alude repetidamente en el diálogo, dice Algernon en el Acto II, "uno tiene que tomar algo en serio si quiere divertirse en la vida". , pero continúa reprochando a Jack por 'tomarse en serio todo' ". [70] El chantaje y la corrupción habían perseguido la doble vida de Dorian Gray y Sir Robert Chiltern (en An Ideal Husband ),pero en seriola duplicidad de los protagonistas (el "bunburying" de Algernon y la doble vida de Worthing como Jack y Ernest) se lleva a cabo con propósitos más inocentes, en gran parte para evitar obligaciones sociales no deseadas. [10] Si bien gran parte del teatro de la época abordó serios problemas sociales y políticos, Earnest superficialmente no trata de nada en absoluto. Se "niega a jugar el juego" de otros dramaturgos de la época, por ejemplo Bernard Shaw, que utilizó a sus personajes para atraer al público a ideales más grandiosos. [22]

Como una sátira de la sociedad [ editar ]

La obra se burla repetidamente de las tradiciones victorianas y las costumbres sociales, el matrimonio y la búsqueda del amor en particular. [71] En la época victoriana, se consideraba que la seriedad era el valor social primordial, que se originó en los intentos religiosos de reformar las clases bajas y se extendió también a las altas a lo largo del siglo. [72] El título mismo de la obra, con su paradoja burlona (la gente seria lo es porque no ve comedias triviales), introduce el tema, continúa en la discusión del salón: "Sí, pero debes tomarlo en serio. Yo Odio a las personas que no se toman en serio las comidas. Es muy superficial ", dice Algernon en el Acto 1; las alusiones son rápidas y desde múltiples ángulos. [70]

Gwendolen y Cecily descubren que ambas están comprometidas con "Ernest"

Wilde se las arregló para comprometerse con el género y burlarse de él, al tiempo que proporcionaba comentarios sociales y ofrecía reformas. [73] Los hombres siguen los ritos matrimoniales tradicionales, en los que los pretendientes admiten sus debilidades a sus futuras novias, pero las debilidades que excusan son ridículas, y la farsa se basa en una confusión absurda de un libro y un bebé. [74] Cuando Jack se disculpa con Gwendolen durante su propuesta de matrimonio, es por no ser malvado: [75]

JACK: Gundelinda, es terrible para un hombre descubrir de repente que toda su vida no ha dicho nada más que la verdad. ¿Puedes perdonarme?

GWENDOLEN: Puedo. Porque siento que seguramente cambiarás.

A su vez, tanto Gwendolen como Cecily tienen el ideal de casarse con un hombre llamado Ernest, un nombre popular y respetado en ese momento. Gwendolen, a diferencia del análisis metódico de su madre sobre la idoneidad de John Worthing como esposo, pone toda su fe en un nombre cristiano, declarando en el Acto I, "El único nombre realmente seguro es Ernest". [76] Esta es una opinión compartida por Cecily en el Acto II, "Compadezco a cualquier mujer casada pobre cuyo marido no se llame Ernest" [77] y declaran indignados que han sido engañados cuando descubren los nombres reales de los hombres.

Wilde encarnó ingeniosamente las reglas y rituales de la sociedad en Lady Bracknell: la atención minuciosa a los detalles de su estilo creó un efecto cómico de afirmación por moderación. [78] En contraste con su conocimiento enciclopédico de las distinciones sociales de los nombres de las calles de Londres, la oscura ascendencia de Jack se evoca sutilmente. Se defiende de ella "¿Un bolso?" con la aclaración, "The Brighton Line". En ese momento, la estación Victoria consistía en dos estaciones terminales separadas pero adyacentes que compartían el mismo nombre. Al este estaba el destartalado LC&D Railway , al oeste el lujoso LB & SCR , Brighton Line, que iba a Worthing, la ciudad de moda y cara a la que viajaba el caballero que encontró al bebé Jack en ese momento (y por lo que Jack fue nombrado). [79]

Subtexto homosexual sugerido [ editar ]

Los eruditos queer han argumentado que los temas de duplicidad y ambivalencia de la obra están indisolublemente ligados a la homosexualidad de Wilde, y que la obra exhibe una "presencia-ausencia parpadeante de ... deseo homosexual". [80] Al releer la obra después de su liberación de la prisión, Wilde dijo: "Fue extraordinario leer la obra nuevamente. Cómo solía jugar con esa Tiger Life". [80]

Se ha afirmado que el uso del nombre Earnest puede haber sido una broma interna homosexual. En 1892, tres años antes de que Wilde escribiera la obra, John Gambril Nicholson había publicado el libro de poesía pederasta Love in Earnest . El soneto De los nombres de los niños incluía el verso: "Aunque Frank suene como una campana de plata / Y Cecil dice una música más suave / No pueden obrar el milagro / - 'Este Ernesto enciende mi corazón". [81] La palabra "serio" también puede haber sido una palabra en clave para homosexual, como en: "¿Es serio?", De la misma manera que "¿Es así?" y "¿Es musical?" fueron empleados. [82]

Sir Donald Sinden , un actor que había conocido a dos del elenco original de la obra (Irene Vanbrugh y Allan Aynesworth), y Lord Alfred Douglas, escribió a The Times para disputar las sugerencias de que "Earnest" tenía connotaciones sexuales: [83]

Aunque tuvieron muchas oportunidades, ninguno de ellos insinuó en ningún momento que "Earnest" fuera sinónimo de homosexual, o que "bunburying" pudiera haber implicado sexo homosexual. La primera vez que escuché que se mencionaba fue en la década de 1980 e inmediatamente consulté a Sir John Gielgud, cuya propia interpretación de Jack Worthing en la misma obra era legendaria y cuyo conocimiento de la tradición teatral era enciclopédico. Él respondió en su tono de llamada: "¡No-no! Tonterías, tonterías absolutas: lo habría sabido". [83]

También se han propuesto varias teorías para explicar la derivación de Bunbury y Bunburying, que se utilizan en la obra para implicar una doble vida secreta. Puede haber derivado de Henry Shirley Bunbury, un conocido hipocondríaco de la juventud de Wilde. [84] Otra sugerencia, presentada en 1913 por Aleister Crowley , que conocía a Wilde, era que Bunbury era una palabra combinada: que Wilde una vez había tomado un tren a Banbury , conoció a un escolar allí y organizó una segunda reunión secreta con él en Sunbury . [85]

Bunburying [ editar ]

Bunburying es una estratagema utilizada por personas que necesitan una excusa para evitar las obligaciones sociales en su vida diaria. La palabra "bunburying" aparece por primera vez en el Acto I cuando Algernon explica que inventó un amigo ficticio, un inválido crónico llamado "Bunbury", para tener una excusa para no participar en eventos a los que no desea asistir, particularmente con su tía Augusta ( Lady Bracknell). Algernon y Jack usan este método para visitar en secreto a sus amantes, Cecily y Gwendolen. [86] [87]

Análisis dramático [ editar ]

Uso del lenguaje [ editar ]

Si bien Wilde había sido famoso durante mucho tiempo por el diálogo y su uso del lenguaje, Raby (1988) sostiene que logró una unidad y dominio en Earnest que no tenía parangón en sus otras obras, excepto quizás Salomé . Mientras que sus comedias anteriores adolecen de un desnivel resultante del choque temático entre lo trivial y lo serio, Earnest logra un estilo de tono perfecto que permite que se disuelvan. [88]Hay tres registros diferentes detectables en la obra. La despreocupación dandyish de Jack y Algernon - establecida temprano con el intercambio de Algernon con su sirviente - traiciona una unidad subyacente a pesar de sus diferentes actitudes. Los formidables pronunciamientos de Lady Bracknell son tan sorprendentes por su uso de hipérbole y extravagancia retórica como por sus desconcertantes opiniones. En contraste, el discurso del Dr. Casulla y la señorita Prism se distingue por "precepto pedante" y "diversión idiosincrásica". [88] Además, la obra está llena de epigramas y paradojas. Max Beerbohm lo describió como plagado de "apóftegmas esculpidos, chistes no relacionados con la acción o el carácter", de los cuales encontró que media docena eran del más alto nivel. [37]

La frase de Lady Bracknell, "¿Un bolso?", Ha sido calificada como una de las más maleables del drama inglés, y se presta a interpretaciones que van desde la incredulidad o el escándalo hasta la desconcierto. Edith Evans, tanto en el escenario como en la película de 1952 , pronunció la línea en voz alta en una mezcla de horror, incredulidad y condescendencia. [89] Stockard Channing , en el Gaiety Theatre, Dublín en 2010, silenció la línea, en palabras de un crítico, "con un apenas audible '¿Un bolso?', Rápidamente tragado con una profunda inhalación. seguro, pero con una obra tan conocida, llena de chistes y aforismos con vida propia, son las pequeñas cosas las que marcan la diferencia ". [90]

Caracterización [ editar ]

Aunque Wilde desplegó personajes que ahora le eran familiares: el señor dandy, la matriarca dominante, la mujer con un pasado, la joven puritana, su tratamiento es más sutil que en sus comedias anteriores. Lady Bracknell, por ejemplo, encarna la sociedad respetable de clase alta, pero Eltis señala cómo su desarrollo "de la familiar duquesa dominante en un personaje más peculiar y perturbador" se puede rastrear a través de las revisiones de la obra de Wilde. [9] Para los dos jóvenes, Wilde presenta no "tipos" estereotipados de la etapa sino seres inteligentes que, como dice Jackson, "hablan como su creador en oraciones completas bien formadas y rara vez usan jerga o palabras de moda". [91]El Dr. Casulla y la señorita Prism se caracterizan por unos ligeros toques de detalle, su entusiasmo a la antigua y la pedantería fastidiosa del canónigo, recortada por Wilde durante sus muchas modificaciones del texto. [91]

Estructura y género [ editar ]

Ransome sostiene que Wilde se liberó abandonando el melodrama, la estructura básica que subyace en sus anteriores comedias sociales, y basando la historia completamente en la presunción verbal de Earnest / Ernest. Liberado de "estar a la altura de cualquier drama más serio que la conversación", Wilde ahora podía divertirse en mayor medida con bromas, bromas , epigramas y réplicas que en realidad tenían poco que ver con el asunto en cuestión. [92]

El género de La importancia de llamarse Ernesto ha sido profundamente debatido tanto por académicos como por críticos que han colocado la obra dentro de una amplia variedad de géneros que van desde la parodia a la sátira. En su crítica a Wilde, Foster sostiene que la obra crea un mundo donde "los valores reales se invierten [y], la razón y la sinrazón se intercambian". [93] De manera similar, el uso del diálogo por parte de Wilde se burla de las clases altas de la Inglaterra victoriana, lo que le da a la obra un tono satírico. [94] Reinhart estipula además que el uso del humor ridículo para burlarse de las clases altas "merece la obra tanto como sátira como como drama". [95]

Publicación [ editar ]

Primera edición [ editar ]

A
ROBERT BALDWIN ROSS
EN APRECIACIÓN
EN AFECTO

-  Dedicación de la importancia de ser serio [96]

Las dos comedias finales de Wilde, Un marido ideal y La importancia de llamarse Ernesto , todavía estaban en escena en Londres en el momento de su enjuiciamiento, y pronto se cerraron cuando los detalles de su caso se hicieron públicos. Después de dos años de prisión con trabajos forzados, Wilde se exilió en París, enfermo y deprimido, con su reputación destruida en Inglaterra. En 1898, cuando nadie más lo haría, Leonard Smithers acordó con Wilde publicar las dos obras finales. Wilde demostró ser un revisor diligente, enviando instrucciones detalladas sobre las direcciones del escenario, listas de personajes y la presentación del libro, e insistiendo en que se reprodujera en el interior un cartel de la primera actuación. Ellmann sostiene que las pruebas muestran a un hombre "muy al mando de sí mismo y de la obra".[97] El nombre de Wilde no apareció en la portada, era "Por el autor del abanico de Lady Windermere ". [98] Sin embargo, su regreso al trabajo fue breve, ya que se negó a escribir nada más, "Puedo escribir, pero he perdido la alegría de escribir". [97]

El 19 de octubre de 2007, se descubrió una primera edición (número 349 de 1.000) dentro de un bolso en una tienda de Oxfam en Nantwich , Cheshire. El personal no pudo localizar al donante. Se vendió por 650 libras esterlinas. [99]

En traducción [ editar ]

La importancia de llamarse Ernesto ' popularidad s ha significado que ha sido traducido a muchos idiomas, aunque el juego de palabras homófonas en el título ( ' Ernest ', un nombre propio masculino, y ' serio ', la virtud de la paciencia y seriedad) plantea un especial problema para los traductores . El caso más fácil de una traducción adecuada del juego de palabras, perpetuando su sentido y significado, puede haber sido su traducción al alemán. Dado que el inglés y el alemán son idiomas estrechamente relacionados, El alemán proporciona un adjetivo equivalente ("ernst") y también un nombre propio masculino correspondiente ("Ernst"). El significado y el tenor del juego de palabras son exactamente los mismos. Sin embargo, hay muchos títulos posibles diferentes en alemán, principalmente relacionados con la estructura de las oraciones. Los dos más comunes son "Bunbury oder ernst / Ernst sein ist alles" y "Bunbury oder wie wichtig es ist, ernst / Ernst zu sein". [72] En un estudio de traducciones al italiano, Adrian Pablé encontró trece versiones diferentes con ocho títulos. Dado que los juegos de palabras suelen ser exclusivos del idioma en cuestión, los traductores se enfrentan a la opción de permanecer fieles al original (en este caso, el adjetivo en inglés y la virtud seria ) o crear un juego de palabras similar en su propio idioma. [100]

Wilde, dibujado en 1896 por Henri de Toulouse-Lautrec

Los traductores han utilizado cuatro estrategias principales. El primero deja los nombres de todos los personajes sin cambios y en su ortografía original: así se respeta el nombre y se recuerda a los lectores el entorno cultural original, pero se pierde la vivacidad del juego de palabras. [101] Eva Malagoli varió este enfoque orientado a la fuente utilizando tanto los nombres cristianos en inglés como el adjetivo serio , preservando así el juego de palabras y el carácter inglés de la obra, pero posiblemente forzando al lector italiano. [102] Un tercer grupo de traductores reemplazó a Ernesto con un nombre que también representa una virtud en el idioma de destino, favoreciendo la transparencia para los lectores en la traducción sobre la fidelidad al original. [102]Por ejemplo, en italiano, estas versiones llaman a la obra de diversas maneras L'importanza di essere Franco / Severo / Fedele , siendo los nombres de pila, respectivamente, los valores de honestidad, propiedad y lealtad. [103] El francés ofrece un juego de palabras más cercano: " Constante " es tanto un nombre como la cualidad de firmeza, por lo que la obra se conoce comúnmente como De l'importance d'être Constant , aunque Jean Anouilh tradujo la obra con el título: Il est important d'être Aimé (" Aimé " es un nombre que también significa "amado"). [104]Estos traductores difieren en su actitud hacia los títulos honoríficos originales en inglés, algunos los cambian todos, o ninguno, pero la mayoría deja una mezcla parcialmente como compensación por la pérdida adicional del inglés. Por último, una traducción le dio al nombre un toque italiano al traducirlo como Ernesto ; este trabajo mezcló generosamente nombres propios de ambos idiomas. [105]

Adaptaciones [ editar ]

Película [ editar ]

Aparte de varias versiones "hechas para televisión", La importancia de llamarse Ernesto ha sido adaptada al cine en inglés al menos tres veces, la primera en 1952 por Anthony Asquith, quien adaptó el guión y lo dirigió. Michael Denison (Algernon), Michael Redgrave (Jack), Edith Evans (Lady Bracknell), Dorothy Tutin (Cecily), Joan Greenwood (Gwendolen) y Margaret Rutherford (Miss Prism) y Miles Malleson (Canon Chasuble) estaban entre el elenco. [106] En 1992, Kurt Baker dirigió una versión con un elenco completamente negro con Daryl Keith Roach como Jack, Wren T. Brown como Algernon, Ann Weldoncomo Lady Bracknell, Lanei Chapman como Cecily, Chris Calloway como Gwendolen, CCH Pounder como Miss Prism y Brock Peters como Doctor Chasuble, ambientada en los Estados Unidos. [107] Oliver Parker , un director inglés que previamente había adaptado An Ideal Husband de Wilde, hizo la película de 2002; está protagonizada por Colin Firth (Jack), Rupert Everett (Algy), Judi Dench (Lady Bracknell), Reese Witherspoon (Cecily), Frances O'Connor (Gwendolen), Anna Massey (Miss Prism) y Tom Wilkinson (Canon Chasuble). [108]La adaptación de Parker incluye al abogado astuto, el Sr. Gribsby, que persigue a "Ernest" hasta Hertfordshire (presente en el borrador original de Wilde, pero cortado a instancias del primer productor de la obra). [14] Algernon también es perseguido por un grupo de acreedores en la escena inicial.

Óperas y musicales [ editar ]

En 1960, Ernest in Love se representó Off-Broadway . La compañía japonesa de teatro musical femenino Takarazuka Revue representó este musical en 2005 en dos producciones, una de Moon Troupe y la otra de Flower Troupe.

En 1963, Erik Chisholm compuso una ópera de la obra, utilizando el texto de Wilde como libreto . [109]

En 1964, Gerd Natschinski compuso el musical Mein Freund Bunbury basado en la obra de teatro de 1964 estrenada en el Metropol Theatre de Berlín. [110]

Según un estudio de Robert Tanitch, en 2002 se habían realizado al menos ocho adaptaciones de la obra como musical, aunque "nunca con un éxito notorio". [54] La primera versión de este tipo fue un programa estadounidense de 1927 titulado Oh Earnest . El periodista Mark Bostridge comenta: "El libreto de una adaptación musical de 1957, Half in Earnest , depositado en la Biblioteca Británica , es apenas más alentador. Se levanta el telón con Algy tocando el piano, cantando 'I can play Chopsticks , Lane' . Otras canciones incluyen 'A Bunburying I Must Go'. " [54] [n 10]

Gerald Barry creó la ópera de 2011, The Importance of Being Earnest , encargada por la Filarmónica de Los Ángeles y el Barbican Center de Londres. Se estrenó en Los Ángeles en 2011. El estreno teatral fue realizado por la Opéra national de Lorraine en Nancy, Francia en 2013. [112]

En 2017, Odyssey Opera de Boston presentó una producción completamente escenificada de la ópera de Mario Castelnuovo-Tedesco La importancia de llamarse Ernesto como parte de su serie Wilde Opera Nights, que fue una exploración de una temporada de obras operísticas inspiradas en los escritos y el mundo de Oscar Wilde. [113] La ópera para dos pianos, percusión y cantantes fue compuesta en 1961-2. Está lleno de citas musicales a cada paso. La ópera nunca se publicó, pero se representó dos veces: el estreno en Montecarlo (1972 en italiano) y en La Guardia, NY (1975). Odyssey Opera pudo obtener el manuscrito de la Biblioteca del Congreso con el permiso de la nieta del compositor. [114]Después de la producción de Odyssey en el Wimberly Theatre, Calderwood Pavilion en el Boston Center for the Arts el 17 y 18 de marzo, fue recibido con elogios de la crítica, [115] [116] [117] [118] [119] [120] The Boston Globe declaró "Odyssey Opera reconoce 'La importancia de ser serio'". [121]

Pastiche de escenario [ editar ]

En 2016, los actores / escritores irlandeses Helen Norton y Jonathan White escribieron la obra cómica To Hell in a Handbag que vuelve a contar la historia de Importance desde el punto de vista de los personajes Canon Chasuble y Miss Prism, dándoles su propia historia de fondo y mostrando lo que sucede. a ellos cuando no están en el escenario de la obra de Wilde. [122]

Radio y televisión [ editar ]

Ha habido muchas versiones de radio de la obra. En 1925, la BBC emitió una adaptación con Hesketh Pearson como Jack Worthing. [123] Siguieron más transmisiones de la obra en 1927 y 1936. [124] En 1977, BBC Radio 4 transmitió la versión en cuatro actos de la obra, con Fabia Drake como Lady Bracknell, Richard Pasco como Jack, Jeremy Clyde como Algy, Maurice Denham como Canon Chasuble, Sylvia Coleridge como Miss Prism, Barbara Leigh-Hunt como Gwendolen y Prunella Scales como Cecily. La producción se publicó más tarde en CD. [125]

Para conmemorar el centenario de la primera representación de la obra, Radio 4 emitió una nueva adaptación el 13 de febrero de 1995; dirigida por Glyn Dearman , contó con Judi Dench como Lady Bracknell, Michael Hordern como Lane, Michael Sheen como Jack Worthing, Martin Clunes como Algernon Moncrieff, John Moffatt como Canon Chasuble, Miriam Margolyes como Miss Prism, Samantha Bond como Gwendolen y Amanda Root como Cecily. La producción se emitió posteriormente en casete de audio. [126]

El 13 de diciembre de 2000, BBC Radio 3 emitió una nueva adaptación dirigida por Howard Davies protagonizada por Geraldine McEwan como Lady Bracknell, Simon Russell Beale como Jack Worthing, Julian Wadham como Algernon Moncrieff, Geoffrey Palmer como Canon Chasuble, Celia Imrie como Miss Prism, Victoria Hamilton. como Gwendolen y Emma Fielding como Cecily, con música compuesta por Dominic Muldowney . La producción fue lanzada en casete de audio. [127]

Una adaptación televisiva comercial de 1964 protagonizada por Ian Carmichael , Patrick Macnee , Susannah York , Fenella Fielding , Pamela Brown e Irene Handl . [128]

Las transmisiones de televisión de la BBC de la obra han incluido una versión de 1974 de la obra del mes protagonizada por Coral Browne como Lady Bracknell con Michael Jayston , Julian Holloway , Gemma Jones y Celia Bannerman . [129] Stuart Burge dirigió otra adaptación en 1986 con un elenco que incluía a Gemma Jones, Alec McCowen , Paul McGann y Joan Plowright . [130]

Fue adaptado para la televisión australiana en 1957 .

Grabaciones comerciales [ editar ]

La interpretación de Gielgud se conserva en una grabación de audio de EMI que data de 1952, que también captura a Lady Bracknell de Edith Evans. El reparto también incluye a Roland Culver (Algy), Jean Cadell (Miss Prism), Pamela Brown (Gwendolen) y Celia Johnson (Cecily). [131]

Otras grabaciones de audio incluyen una versión de "Theatre Masterworks" de 1953, dirigida y narrada por Margaret Webster , con un elenco que incluye a Maurice Evans , Lucile Watson y Mildred Natwick ; [132] una versión de 1989 de California Artists Radio Theatre, con Dan O'Herlihy Jeanette Nolan , Les Tremayne y Richard Erdman ; [133] y uno de LA Theatre Works publicado en 2009, con Charles Busch , James Marsters y Andrea Bowen . [134]

Notas [ editar ]

  1. ^ "Bunburying", que indica una doble vida como excusa para la ausencia, es, según una carta de Aleister Crowley a RH Bruce Lockhart , una broma interna que se produjo después de que Wilde subió a un tren en Banbury en el que conoció a un escolar. Comenzaron a conversar y posteriormente acordaron volver a encontrarse en Sunbury. [4] Carolyn Williams en un estudio de 2010 escribe que para la palabra "Bunburying", Wilde "trenza el mal de ojo 'Belvawneying' de Engaged (1877)de Gilbertcon 'Bunthorne' de Patience ". [5]
  2. Esto provocó una ruptura entre el autor y el actor que se prolongó durante algunos años; Más tarde, Alexander pagó a Wilde pequeñas sumas mensuales y legó sus derechos sobre la obra al hijo del autor, Vyvian Holland. [18]
  3. En un estudio de 2003, Richard Fotheringham escribe que en Australia, a diferencia de Gran Bretaña y Estados Unidos, el nombre de Wilde no fue excluido de la facturación, y los críticos y el público adoptaron una visión mucho más relajada de los crímenes de Wilde. La compañía de Boucicault ofrecióuna interpretación de mando de la obra en presencia del gobernador de Victoria . [21]
  4. Victorien Sardou fue un dramaturgo francés conocido por su trama cuidadosa, pero bastante mecánica. [30]
  5. George VI no fue el primer rey británico que asistió a una representación de la obra: su abuelo Eduardo VII , cuando era príncipe de Gales , estaba entre el público de la primera producción. [46]
  6. Rutherford cambió de roles, de Miss Prism a Lady Bracknell para la producción norteamericana; Jean Cadell interpretó a Miss Prism. Robert Flemyng interpretó a Algy. [48] El elenco recibió un premio Tony especialpor "Compañía extranjera sobresaliente". [49]
  7. Veintitrés años antes, Dench había interpretado a Cecily para Lady Bracknell de Fay Compton en unaproducción de Old Vic de 1959que incluía en el reparto a Alec McCowen , Barbara Jefford y Miles Malleson . [52]
  8. ^ Mejor renacimiento de una obra de teatro , mejor diseño de vestuario de una obra de teatro y mejor actor principal en una obra de teatro para Bedford (ganadora por vestuario). [58] La producción se filmó en vivo en marzo de 2011 y se proyectó en cines en junio de 2011. [59]
  9. ↑ El propio Wilde evidentemente se tomó los sándwiches con la debida seriedad. Max Beerbohm relata en una cartala dificultad de Reggie Turner Wilde para obtener una oferta satisfactoria: "Pidió un bocadillo de berros: que a su debido tiempo le fue traído: no una cosa verde, delgada y diáfana como él había querido, sino una muy fuerte y satisfactoria". Este artículo lo comió con supuesto disgusto (pero evidente deleite) y cuando le pagó al camarero, le dijo: 'Dígale al cocinero de este restaurante con el cumplido del señor Oscar Wilde que estos son los peores bocadillos del mundo entero y que, cuando pido un bocadillo de berros, no me refiero a una hogaza con un campo en medio '" [69].
  10. Desde que Bostridge escribió su artículo, se ha representado al menos una versión musical más de la obra. En diciembre de 2011 se realizó un espectáculo con un libro de Douglas Livingstone y una partitura de Adam McGuinness y Zia Moranne en los Riverside Studios , Hammersmith; el reparto incluía a Susie Blake , Gyles Brandreth y Edward Petherbridge . [111]

Referencias [ editar ]

  1. Ellmann (1988: 397)
  2. Raby (1988: 120)
  3. Ellmann (1988: 363,399)
  4. ^ D'Arch Smith (1998: 7-8)
  5. ^ Williams, pág. 156
  6. ^ Denisoff (2001: 66); Feingold, Michael, "Engaging the Past" ; Hudson (1951: 101-105); Jackson (1980: xxxvi); Koerble (1952: 144); Pearson (1957: 63); Raby (1995: 28); Stedman (1996: 151); Thompson (2006: 255); y Williams (2012: 156, 411)
  7. Jackson (1980: xxxvi)
  8. ↑ a b c Jackson (1997: 163)
  9. ↑ a b Eltis (1996: 177)
  10. ↑ a b c d Ellmann (1988: 398)
  11. ↑ a b Jackson (1997: 165)
  12. ↑ a b Ellmann (1988: 406)
  13. Raby (1988: 121)
  14. ^ a b Mendelshon, Daniel; The Two Oscar Wildes , New York Review of Books , Volumen 49, Número 15, 10 de octubre de 2002
  15. ^ Raby, 1995 en Pablé (2005: 301)
  16. Pearson (1946: 257).
  17. ↑ a b Jackson (1997: 171)
  18. ^ a b Wearing, J P. "Alexander, Sir George (1858-1918)" , Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 2004, consultado el 31 de julio de 2013 (se requiere suscripción o membresía en la biblioteca pública del Reino Unido )
  19. Mason (1917: 432)
  20. ↑ a b c Hischak (2009: 2527)
  21. ^ a b Fotheringham, Richard. "Exiliados a las colonias - 'Oscar Wilde' en Australia, 1895–1897", Teatro y cine del siglo XIX , invierno de 2003, págs. 53–68
  22. ↑ a b Jackson (1997: 172)
  23. Beckson (1970: 195)
  24. Beckson (1970: 194)
  25. Beckson (1970: 189, 190)
  26. Beckson (1970: 196)
  27. ↑ a b Beckson (1970: 188)
  28. ^ La importancia de ser serio , Oxford World Classics, Peter Raby, Introducción, p. xxiii
  29. ^ "... eres consciente del mecanismo, eres consciente de Sardou": Beerbohm (1970: 509).
  30. Bloom (2008: 143)
  31. ^ Atkinson, Julia. "Un autor no sólo ahora familiar a los oídos cortés". The Wildean, A Journal of the Oscar Wilde Society , julio de 2015, p. 21.
  32. Bristow (2008: xxxvii)
  33. ^ "Los teatros: Sr. George Alexander en el Royal" The Manchester Guardian, 5 de noviembre de 1901, p. 6
  34. ^ "The Theatres", The Observer , 12 de enero de 1902, p. 4 "
  35. ^ "Comedia de Oscar Wilde revivida en Lyceum" , The New York Times , 15 de noviembre de 1910
  36. ^ "St James's Theatre", The Times , 2 de diciembre de 1909, p. 12
  37. ↑ a b Beerbohm (1970: 510)
  38. ^ "Teatro de St James", The Times , 17 de febrero de 1913, p. 10
  39. ^ "Haymarket Theatre", The Times , 22 de noviembre de 1922, p. 12
  40. ^ " La importancia de ser serio - un caso para el traje de época", The Manchester Guardian , 3 de mayo de 1927, p. 14
  41. ^ Brown, Ivor , "'La importancia de ser serio' - Una producción de Hammersmith", The Manchester Guardian , 8 de julio de 1930, p. 6
  42. ^ "Globe Theatre", The Times , 1 de febrero de 1939, p. 12
  43. ^ "Globe Theatre", The Times , 17 de agosto de 1939, p. 8
  44. ^ "Circular de la corte", The Times , 12 de abril de 1946, p. 7
  45. ^ Wheatcroft, Geoffrey. "Not Green, Not Red, Not Pink" , The Atlantic Monthly , mayo de 2003
  46. ^ "Circular de la corte", The Times , 30 de mayo de 1895, p. 12
  47. ^ Atkinson, Brooks . "Versión de John Gielgud de la obra de Oscar Wilde" , The New York Times , 9 de marzo de 1947, pág. xi (se requiere suscripción)
  48. Hayman (1971: 155)
  49. ^ Archivo de premios Tony .www.broadwayworld.com
  50. Sandulescu (1994: 156)
  51. ^ Lawson, Mark. "¿Sin bromas? Prueba con Oscar Wilde" , The Independent , 14 de febrero de 1995
  52. ^ "La importancia de ser serio revivido", The Times , 14 de octubre de 1959, p. 4
  53. ^ "La importancia de ser serio" , Teatro Nacional, consultado el 28 de julio de 2013
  54. ^ a b c Bostridge, Mark. "¿Earnest el musical? ¿Earnest la secuela? No se ría ..." , The Independent el domingo 1 de septiembre de 2002
  55. ^ "Revisión: La importancia de ser serio" , The Sunday Business Post , 31 de julio de 2005; y "Theatre Review: La importancia de ser serio" , Raidió Teilifís Éireann , 28 de julio de 2005
  56. ^ "La importancia de ser serio" . Compañía de teatro de Melbourne. Archivado desde el original el 2 de abril de 2011 . Consultado el 22 de diciembre de 2011 .
  57. ^ Jones, Kenneth. "A Wilde Hit! Broadway's Earnest obtiene una extensión de 17 semanas, Bumping People Musical to Studio 54" Archivado el 4 de mayo de 2011 en Wayback Machine , Playbill.com, consultado el 26 de enero de 2011
  58. ^ "Nominados al premio Tony, 2010-11" , 3 de mayo de 2011
  59. ^ "Zoom en el bolso" Archivado el 7 de mayo de 2011 en Wayback Machine , Playbill.com, consultado el 28 de julio de 2013
  60. ^ "Producciones pasadas" . Teatro Británico de Teatro . 2016 . Consultado el 14 de febrero de 2017 .
  61. ^ Billington, Michael; "The Importance of Being Earnest review: la obra maestra cómica de Wilde perdida en un grito frenético" , The Guardian , 3 de agosto de 2018. Consultado el 11 de diciembre de 2018.
  62. Hood, Alun; "¿Fueron serios los críticos acerca de la producción final de Classic Spring?" , WhatsOnStage , 3 de agosto de 2018. Consultado el 11 de diciembre de 2018.
  63. ^ Hitchins, Henry ' "Revisión de la importancia de ser serio: interpretación picante muestra anarquía debajo de las ocurrencias de Wilde" , Evening Standard , 3 de agosto de 2018. Consultado el 11 de diciembre de 2018
  64. ^ Taylor, Paul; "The Importance of Being Earnest, Vaudeville Theatre: Manages to be subversive and conformist at the same time" , The Independent , 3 de agosto de 2018. Consultado el 11 de diciembre de 2018.
  65. Williams, Holly; "Esta versión excéntrica de la obra más famosa de Wilde no funciona realmente" , Time Out , 23 de marzo de 2018. Consultado el 11 de diciembre de 2018.
  66. ^ Tripney, Natasha; "The Importance of Being Earnest review at Vaudeville Theatre, Londres - 'mano dura'" , The Stage , 2 de agosto de 2018. Consultado el 11 de diciembre de 2018.
  67. Jackson (1980: 3)
  68. Ransome (1912: 139)
  69. Hart-Davis (1978: 141)
  70. ↑ a b Pablé (2005: 302)
  71. ^ Raby 1997: 169)
  72. ↑ a b Pablé (2005: 301)
  73. Ellmann (1988: 94)
  74. Jackson (1997: 173)
  75. Raby (1997: 169)
  76. Pablé (2005: 303)
  77. Pablé (2005: 304)
  78. Raby (1997: 170)
  79. Dennis (2008: 123)
  80. ^ a b Craft, Christopher Otro tipo de amor: deseo homosexual masculino en el discurso inglés, 1850-1920 , University of California Press, 1994, p116-118
  81. Nicholson (1892: 61)
  82. Ellmann (1988: 88)
  83. ↑ a b The Times , 2 de febrero de 2001, p. 19
  84. ^ Raby, Peter The Cambridge Companion To Oscar Wilde , Cambridge University Press, 1997, p197
  85. ^ d'Arch Smith, Timothy Bunbury. Dos notas sobre Oscar Wilde , El león alado, Bicary, Francia, 1998
  86. ^ "Algernon Moncrieff" . SparkNotes . 2017 . Consultado el 14 de febrero de 2017 .
  87. ^ Wilde, Oscar. "La importancia de ser serio" . Proyecto Gutenberg . Consultado el 14 de febrero de 2017 .
  88. ↑ a b Raby (1988: 125)
  89. ^ Bolsos al amanecer The Guardian , 23 de enero de 2010
  90. ^ Walsh, Fintan. "Reseña: La importancia de ser sincero" , Irish Theatre Magazine 8 de junio de 2010
  91. ↑ a b Jackson (1988: xxix)
  92. Ransome (1912: 136)
  93. ^ Foster, Richard. "Wilde como parodista: una segunda mirada a la importancia de ser serio" . Consultado el 20 de marzo de 2014 .
  94. ^ Janjua, Qaiser. "La importancia de ser serio" . Consultado el 20 de marzo de 2014 .
  95. ^ Reinert, Otto. "Estrategia satírica en la importancia de ser serio" (PDF) . Consultado el 20 de marzo de 2014 .
  96. Mason (1917: 430)
  97. ↑ a b Ellmann (1988: 527)
  98. Mason (1917: 429)
  99. ^ "Libro raro encontrado en tienda benéfica" , BBC, consultado el 3 de mayo de 2010
  100. Pablé (2005: 299)
  101. Pablé (2005: 318)
  102. ↑ a b Pablé (2005: 319)
  103. Pablé (2005: 314)
  104. ^ Editions Actes Sud-Papiers. París, enero de 2001. ISBN 2-86943-003-5 
  105. Pablé (2005: 317)
  106. ^ La importancia de llamarse Ernesto 1952 , consultado el 5 de septiembre de 2010.
  107. ^ La importancia de llamarse Ernesto 1992 . imdb.com, consultado el 5 de septiembre de 2010
  108. ^ Ebert, Roger , The Chicago Sun-Times The Importance of Being Earnest review 24 de mayo de 2002, consultado el 3 de mayo de 2010.
  109. ^ "Obras teatrales - Opera" , Erik Chisholm Trust, consultado el 12 de septiembre de 2010
  110. ^ "Komponist Gerd Natschinski gestorben - MDR.DE" . mdr.de . 7 de agosto de 2015. Archivado desde el original el 13 de agosto de 2015.
  111. ^ "La importancia de ser serio: un nuevo musical" Archivado el 14 de octubre de 2013 en Wayback Machine , consultado el 2 de agosto de 2013
  112. ^ "La importancia de ser serio" . Música de Schott . 2016 . Consultado el 4 de abril de 2016 .
  113. ^ Escritorio, BWW News. "Odyssey Opera anuncia LA IMPORTANCIA DE SER GANADO como parte de WILDE NIGHT OPERA SERIES, 3 / 17-18" . BroadwayWorld.com . Consultado el 15 de noviembre de 2019 .
  114. ^ Osborn, Linda. "Un tesoro por descubrir" . Ópera de la Odisea . Consultado el 15 de noviembre de 2019 .
  115. ^ "Wilde sobre la importancia de ser serio" . bachtrack.com . Consultado el 15 de noviembre de 2019 .
  116. ^ "La importancia de ser serio / Odyssey Opera" . www.edgemedianetwork.com . Consultado el 15 de noviembre de 2019 .
  117. ^ Craib, Jack (18 de marzo de 2017). "Crítico de South Shore:" Ernesto "de Odyssey Opera: Victoria's Secret" . Crítico de South Shore . Consultado el 15 de noviembre de 2019 .
  118. ^ "Con 'Wilde Opera Nights', Odyssey Opera celebra al maestro del One-Liner" . www.wbur.org . Consultado el 15 de noviembre de 2019 .
  119. ^ "Próximas atracciones: del 19 al 28 de marzo: lo que encenderá tu fuego" . El fusible de las artes . 13 de marzo de 2017 . Consultado el 15 de noviembre de 2019 .
  120. ^ "Algunas cosas Wilde" . El Boston Musical Intelligencer . 11 de marzo de 2017 . Consultado el 15 de noviembre de 2019 .
  121. ^ "Odyssey Opera reconoce 'La importancia de ser serio' - The Boston Globe" . BostonGlobe.com . Consultado el 15 de noviembre de 2019 .
  122. ^ Festival de Edimburgo 2017 por Clare Brennan, The Guardian , 13 de agosto de 2017
  123. ^ "Radiodifusión", The Times , 23 de noviembre de 1923, p. 19
  124. ^ "Radiodifusión", The Times , 3 de mayo de 1927, p. 25; 21 de noviembre de 1936, pág. 23
  125. ^ ISBN 978-1408426937 
  126. ^ ISBN 1-85998-218-2 
  127. ^ ISBN 0-563-47803-9 
  128. ^ "La importancia de ser serio" , British Film Institute, consultado el 28 de julio de 2013
  129. ^ "La importancia de ser serio" , British Film Institute, consultado el 28 de julio de 2013
  130. ^ "La importancia de ser serio" , WorldCat, consultado el 28 de julio de 2013
  131. ^ "La importancia de ser serio" , WorldCat, consultado el 28 de julio de 2013
  132. ^ "La importancia de ser serio" , WorldCat, consultado el 28 de julio de 2013
  133. ^ "La importancia de ser serio" , WorldCat, consultado el 2 de agosto de 2013
  134. ^ "Colección de teatro de audio LA Theatre Works" , WorldCat, consultado el 2 de agosto de 2013

Fuentes [ editar ]

  • Beckson, Karl E. (1970). Oscar Wilde: La herencia crítica . Londres: Routledge. ISBN 0710069294.
  • Beerbohm, Max (1970). Últimos teatros 1904-1910 . Londres: Rupert Hart-Davis. OCLC  622626394 .
  • Bloom, Harold (2008). Oscar Wilde . Crítica literaria de Bloom. Nueva York: Infobase. ISBN 978-1604131406.
  • Bristow, Joseph (2008). Oscar Wilde y la cultura moderna: la creación de una leyenda . Athens, Ohio: Prensa de la Universidad de Ohio. ISBN 978-0821418383.
  • D'Arch Smith, Timothy (1998). Bunbury: dos notas sobre Oscar Wilde . Bicary, Francia: El león alado. OCLC  41155817 .
  • Denisoff, Dennis (16 de marzo de 2006). Esteticismo y parodia sexual, 1840-1940 . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521024897.
  • Dennis, Richard (2008). Ciudades en la modernidad: representaciones y producciones del espacio metropolitano, 1840-1930 . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0521468411.
  • Ellmann, Richard (1988). Oscar Wilde . Nueva York: Vintage Books. ISBN 0394759842.
  • Eltis, Sos (1996). Revisión de Wilde: sociedad y subversión en las obras de Oscar Wilde . Oxford: Clarendon Press. ISBN 0198121830.
  • Hart-Davis, Rupert (editor y coautor); Lyttelton, GW (1978). Lyttelton – Hart-Davis Letters, Volumen 1 . Londres: John Murray. ISBN 071953478X.
  • Hischak, Thomas S (2009). Obras de teatro y musicales de Broadway: descripciones y hechos esenciales de más de 14.000 espectáculos hasta 2007 . Jefferson, Carolina del Norte: McFarland. ISBN 978-0786453092.
  • Hudson, Lynton (1951). The English Stage, 1850-1950 . Londres: Harrap. OCLC  1851518 .
  • Jackson, Russell, ed. (2000) [1980]. La importancia de ser serio . Londres: A & C Black. ISBN 071363040X.
  • Jackson, Russell (1997). "La importancia de ser serio" . En Raby, Peter (ed.). El compañero de Cambridge de Oscar Wilde . Londres: Cambridge University Press. ISBN 0521479878.
  • Koerble, Betty (1952). WS Gilbert y Oscar Wilde: un estudio comparativo . Madison: Universidad de Wisconsin. OCLC  55806177 .
  • Mason, Stuart (1972) [1917]. Bibliografía de Oscar Wilde . Nueva York: Haskell House. ISBN 0838313787.
  • Nicholson, John Gambril (1892). Love in Earnest - Sonetos, baladas y letras . Londres: Elliot Stock. OCLC  8575205 .
  • Pablé, Adrian (2005). "¿La importancia de cambiar el nombre de Ernest? Traducciones italianas de Oscar Wilde" . Target . Compañía Editorial John Benjamins. 17 (2): 297–326. doi : 10.1075 / target.17.2.05pab . ISSN  0924-1884 .
  • Pearson, Hesketh (1957). Gilbert: su vida y su lucha . Londres: Methuen. OCLC  463251605 .
  • Raby, Peter (1988). Oscar Wilde . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521260787.
  • Raby, Peter (1995). La importancia de ser sincero: un compañero de lectura . Nueva York: Twayne. ISBN 0805785884.
  • Sandulescu, Constantin-George, ed. (1994). Redescubriendo a Oscar Wilde . Gerrards Cross, Reino Unido: C. Smythe. ISBN 0861403762.
  • Stedman, Jane W. (1996). WS Gilbert, un clásico victoriano y su teatro . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0198161743.
  • Thomson, Peter (2006). Introducción al teatro inglés de Cambridge, 1660-1900 . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521547903.
  • Williams, Carolyn (2012) [2010]. Gilbert y Sullivan: género, género, parodia . Nueva York y Chichester: Columbia University Press. ISBN 978-0231148054.

Enlaces externos [ editar ]

  • La importancia de llamarse Ernesto borrador del manuscrito temprano en la Biblioteca Británica
  • Versión imprimible en formato PDF, tamaño de papel A4
  • La importancia de ser serio en Project Gutenberg (archivos Kindle, EPUB y txt)
  • La importancia de llamarse Ernesto en Internet Broadway Database : historial de actuaciones, listas de elenco, premios recibidos
  • La importancia de ser un audiolibro de dominio público serio en LibriVox
  • La importancia de llamarse Ernesto , Victoria and Albert Museum
  • 1947 Theatre Guild on the Air adaptación de radio en Internet Archive