Las bodas de Fígaro (en italiano: Le nozze di Fígaro , pronunciado [le ˈnɔttse di ˈfiːɡaro] ( escuchar ) ), K. 492, es una ópera buffa (ópera cómica) en cuatro actos compuesta en 1786 por Wolfgang Amadeus Mozart , con un italiano libreto escrito por Lorenzo Da Ponte . Se estrenó en el Burgtheater de Viena el 1 de mayo de 1786. El libreto de la ópera se basa en la comedia teatral de 1784 de Pierre Beaumarchais , La folle journée, ou le Mariage de Figaro("El día loco o las bodas de Fígaro"). Cuenta cómo los sirvientes Fígaro y Susanna logran casarse, frustrando los esfuerzos de su patrón mujeriego, el Conde Almaviva, por seducir a Susanna y enseñándole una lección de fidelidad.
Las bodas de Fígaro | |
---|---|
Opera de WA Mozart | |
Título nativo | Le nozze di Figaro |
Libretista | Lorenzo Da Ponte |
Idioma | italiano |
Residencia en | La folle journée, ou le Mariage de Figaro de Pierre Beaumarchais |
Estreno | 1 de mayo de 1786 Burgtheater , Viena |
La ópera es una piedra angular del repertorio y aparece constantemente entre los diez primeros en la lista de Operabase de óperas interpretadas con más frecuencia. [1]
Historia de la composición
La obra anterior de Beaumarchais El barbero de Sevilla ya había hecho una transición exitosa a la ópera en una versión de Paisiello . El Mariage de Figaro de Beaumarchais fue inicialmente prohibido en Viena; El emperador José II declaró que "dado que la pieza contiene mucho que es objetable, por lo tanto, espero que el Censor la rechace por completo o, en cualquier caso, haga que se le hagan alteraciones tales que él sea responsable de la interpretación de esta obra y de la impresión que pueda causar ", tras lo cual el censor austríaco prohibió debidamente interpretar la versión alemana de la obra. [2] [3] El libretista de Mozart logró obtener la aprobación oficial del emperador para una versión operística que finalmente logró un gran éxito.
La ópera fue la primera de tres colaboraciones entre Mozart y Da Ponte; sus colaboraciones posteriores fueron Don Giovanni y Così fan tutte . Fue Mozart quien originalmente seleccionó la obra de Beaumarchais y se la llevó a Da Ponte, quien la convirtió en libreto en seis semanas, reescribiéndola en italiano poético y eliminando todas las referencias políticas del original. En particular, Da Ponte reemplazó el discurso culminante de Figaro contra la nobleza heredada con un aria igualmente enojado contra las esposas infieles. [4] El libreto fue aprobado por el emperador antes de que Mozart escribiera cualquier música. [5]
La compañía de ópera imperial italiana pagó a Mozart 450 florines por el trabajo; [6] esto era tres veces su (bajo) salario anual cuando había trabajado como músico de la corte en Salzburgo. [7] A Da Ponte se le pagaron 200 florines. [6]
Historial de desempeño
Figaro se estrenó en el Burgtheater de Viena el 1 de mayo de 1786 , con un elenco que figura en la sección " Roles " a continuación. El propio Mozart dirigió las dos primeras actuaciones, dirigiendo sentado al teclado, la costumbre del día. Las actuaciones posteriores fueron dirigidas por Joseph Weigl . [8] La primera producción recibió ocho representaciones más, todas en 1786. [9]
Aunque el total de nueve representaciones no se parecía en nada a la frecuencia de ejecución del éxito posterior de Mozart, La flauta mágica , que durante meses se representó aproximadamente cada dos días, [7] se considera en general que el estreno fue un éxito. El aplauso del público en la primera noche resultó en la codificación de cinco temas , siete el 8 de mayo. [10] José II, quien, además de su imperio, estaba a cargo del Burgtheater, [11] estaba preocupado por la duración de la representación y dirigió a su ayudante, el Conde Rosenberg siguiente manera:
Para evitar la excesiva duración de las óperas, sin perjuicio, sin embargo, de la fama que a menudo buscan los cantantes de ópera por la repetición de piezas vocales, considero que el aviso adjunto al público (que no debe repetirse ninguna pieza de más de una voz) es el expediente más razonable. Por lo tanto, hará que se impriman algunos carteles a este efecto. [12]
Los carteles solicitados se imprimieron y colocaron en el Burgtheater a tiempo para la tercera representación el 24 de mayo. [13]
El periódico Wiener Realzeitung publicó una reseña de la ópera en su número del 11 de julio de 1786. Alude a la interferencia probablemente producida por interlocutores pagados, pero elogia calurosamente el trabajo:
La música de Mozart fue admirada en general por los entendidos ya en la primera actuación, salvo sólo aquellos cuyo amor propio y vanidad no les permitirán encontrar mérito en nada que no esté escrito por ellos mismos.
El público , sin embargo ... no sabía realmente el primer día dónde se encontraba. Escuchó muchos bravo de conocedores imparciales, pero los patanes ruidosos en el piso más alto ejercieron sus pulmones contratados con todas sus fuerzas para ensordecer a los cantantes y al público por igual con su St! y Pst ; y consecuentemente las opiniones se dividieron al final de la pieza.
Aparte de eso, es cierto que la primera actuación no fue de las mejores, debido a las dificultades de la composición.
Pero ahora, después de varias actuaciones, uno se estaría suscribiendo a la camarilla o al mal gusto si se mantuviera que la música de Herr Mozart es cualquier cosa menos una obra maestra de arte.
Contiene tantas bellezas y una riqueza de ideas que sólo puede extraerse de la fuente del genio innato. [14]
El poeta húngaro Ferenc Kazinczy estaba en la audiencia de una actuación de mayo, y luego recordó la poderosa impresión que le causó la obra:
[Nancy] Storace [ver más abajo], la hermosa cantante, ojo, oído y alma encantados. - Mozart dirigió la orquesta, tocando su fortepiano ; pero el gozo que causa esta música está tan alejado de toda sensualidad que no se puede hablar de ello. ¿Dónde se pueden encontrar palabras dignas de describir tal gozo? [15]
Joseph Haydn apreció mucho la ópera y le escribió a un amigo que la escuchó en sus sueños. [16] En el verano de 1790, Haydn intentó producir la obra con su propia compañía en Eszterháza , pero se lo impidió la muerte de su mecenas, Nikolaus Esterházy . [17]
Otras actuaciones tempranas
El Emperador solicitó una actuación especial en el teatro de su palacio en Laxenburg , que tuvo lugar en junio de 1786. [18]
La ópera fue producida en Praga a partir de diciembre de 1786 por la compañía Pasquale Bondini. Esta producción fue un tremendo éxito; el periódico Prager Oberpostamtszeitung calificó la obra como "una obra maestra", [19] y dijo que "ninguna pieza (como afirman aquí todos) ha causado tal sensación". [20] Los amantes de la música local pagaron para que Mozart visitara Praga y escuchara la producción; lo escuchó el 17 de enero de 1787 y lo dirigió él mismo el día 22. [21] El éxito de la producción de Praga llevó al encargo de la próxima ópera de Mozart / Da Ponte, Don Giovanni , estrenada en Praga en 1787 (ver Mozart y Praga ).
La obra no se realizó en Viena durante 1787 o 1788, pero a partir de 1789 hubo una producción de renacimiento. [22] En esta ocasión, Mozart reemplazó ambas arias de Susanna con nuevas composiciones, más adecuadas a la voz de Adriana Ferrarese del Bene, que asumió el papel. Para reemplazar " Deh vieni ", escribió " Al desio di chi t'adora " - "[ven y vuela] Al deseo [del] que te adora" (K. 577) en julio de 1789, y para reemplazar " Venite , inginocchiatevi "escribió" Un moto di gioia "-" Una emoción gozosa ", (K. 579), probablemente a mediados de 1790. [23]
Roles
Los tipos de voz que aparecen en esta tabla son los enumerados en la edición crítica publicada en el Neue Mozart-Ausgabe . [24] En la práctica de interpretación moderna, Cherubino y Marcellina generalmente se asignan a mezzosopranos , y Figaro a un barítono bajo . [25]
Papel | Tipo de voz | Reparto de estreno, 1 de mayo de 1786 Director : WA Mozart [26] |
---|---|---|
Conde Almaviva | barítono | Stefano Mandini |
Condesa Rosina Almaviva | soprano | Luisa Laschi |
Susanna, la doncella de la condesa | soprano | Nancy Storace |
Figaro, ayuda de cámara personal del conde | bajo | Francesco Benucci |
Cherubino, la página del Conde | soprano ( papel de calzones ) | Dorotea Bussani |
Marcellina, ama de llaves del doctor Bartolo | soprano | Maria Mandini |
Bartolo, médico sevillano, también abogado en ejercicio | bajo | Francesco Bussani |
Basilio, profesor de música | tenor | Michael Kelly |
Don Curzio, juez | tenor | Michael Kelly |
Barbarina, hija de Antonio, prima de Susanna | soprano | Anna Gottlieb |
Antonio, el jardinero del Conde, el tío de Susanna | bajo | Francesco Bussani |
Coro de campesinos, aldeanos y sirvientes |
Sinopsis
Las bodas de Fígaro continúa la trama de El barbero de Sevilla varios años más tarde y relata un único "día de locura" ( la folle journée ) en el palacio del Conde Almaviva cerca de Sevilla , España. Rosina es ahora la condesa; El Dr. Bartolo busca venganza contra Figaro por frustrar sus planes de casarse con Rosina; y el Conde Almaviva ha degenerado de la juventud romántica de Barber , un tenor, en un barítono intrigante, intimidatorio y perseguidor de faldas. Después de haberle dado agradecido a Figaro un trabajo como jefe de su personal de servicio, ahora está tratando persistentemente de ejercer su droit du seigneur (su derecho a acostarse con una sirvienta en su noche de bodas) con la futura esposa de Figaro, Susanna, quien es la doncella de la condesa. Sigue encontrando excusas para retrasar la parte civil de la boda de sus dos sirvientes, que está prevista para este mismo día. Fígaro, Susana y la condesa conspiran para avergonzar al conde y exponer sus intrigas. Él toma represalias al tratar de obligar a Figaro legalmente a casarse con una mujer lo suficientemente mayor para ser su madre, pero resulta en el último minuto que ella realmente es su madre. A través de las hábiles manipulaciones de Figaro y Susanna, el amor del Conde por su Condesa finalmente se restablece.
- Lugar: Finca del Conde Almaviva, Aguas-Frescas, a tres leguas de Sevilla, España. [27]
Obertura
La obertura está en clave de Re mayor ; la marca de tempo está lista para usar ; es decir, muy rápido. La obra es bien conocida y, a menudo, se toca de forma independiente como pieza de concierto.
acto 1
Una habitación parcialmente amueblada, con una silla en el centro.
Figaro mide felizmente el espacio donde encajará la cama nupcial mientras Susanna se prueba su gorro de boda frente a un espejo (en la actualidad, a menudo se sustituye una corona de flores francesa más tradicional o un velo moderno, a menudo en combinación con un gorro, para dar cabida a lo que Susanna describe felizmente como su cappellino de bodas ). (Dúo: " Cinque, dieci, venti " - "Cinco, diez, veinte"). Figaro está bastante satisfecho con su nueva habitación; Susanna mucho menos (Duettino: " Se a caso madama la notte ti chiama " - "Si la condesa te llama durante la noche"). Le molesta su proximidad a los aposentos del Conde: parece que él ha estado avanzando hacia ella y planea ejercer su droit du seigneur , el supuesto derecho feudal de un señor a acostarse con una sirvienta en su noche de bodas antes de que su marido pueda dormir. con ella. El Conde tenía el derecho abolido cuando se casó con Rosina, pero ahora quiere restablecerlo. La condesa llama a Susanna y se apresura a responder. Fígaro, confiado en su propio ingenio, decide burlar al Conde ( Cavatina : " Se vuol ballare signor contino" - "Si quiere bailar, señor conde").
Figaro se va y el Dr. Bartolo llega con Marcellina, su antigua ama de llaves. Figaro le había prestado previamente una gran suma de dinero y, en lugar de garantía, le había prometido casarse con ella si no podía pagar en el momento señalado; ahora tiene la intención de hacer cumplir esa promesa al demandarlo. Bartolo, buscando venganza contra Fígaro por haber facilitado la unión del Conde y Rosina (en El barbero de Sevilla ), accede a representar pro bono a Marcellina , y le asegura, en cómico discurso de abogado, que puede ganarle el caso ( aria: " La vendetta " - "Venganza").
Bartolo se va, Susanna regresa y Marcellina y Susanna intercambian insultos sarcásticos muy cortésmente entregados (dúo: " Via resti servita, madama brillante " - "Después de ti, señora brillante"). Susanna triunfa en el intercambio felicitando a su rival por su impresionante edad. La mujer mayor se marcha furiosa.
Cherubino llega y, después de describir su incipiente enamoramiento por todas las mujeres, en particular por su "bella madrina" la condesa (aria: " Non so più cosa son " - "Ya no sé lo que soy"), pregunta por el de Susanna. ayuda con el conde. Parece que el Conde está enojado con las formas amorosas de Cherubino, ya que lo descubrió con la hija del jardinero, Barbarina, y planea castigarlo. Cherubino quiere que Susanna le pida a la condesa que interceda por él. Cuando aparece el Conde, Cherubino se esconde detrás de una silla, no queriendo ser visto a solas con Susanna. El Conde aprovecha la oportunidad de encontrar a Susanna sola para intensificar sus demandas de favores de ella, incluidos incentivos financieros para venderse a él. Cuando llega Basilio, el profesor de música, el Conde, que no quiere quedarse solo con Susanna, se esconde detrás de la silla. Cherubino sale de ese escondite justo a tiempo y salta a la silla mientras Susanna se apresura a cubrirlo con un vestido.
Cuando Basilio comienza a cotillear sobre la evidente atracción de Cherubino por la condesa, el conde salta enojado de su escondite (terzetto: "¡ Cosa sento! " - "¡Qué escucho!"). Desprecia el incesante coqueteo de la página "ausente" y describe cómo lo pilló con Barbarina debajo de la mesa de la cocina. Mientras levanta el vestido de la silla para ilustrar cómo levantó el mantel para exponer a Cherubino, se encuentra ... ¡el mismo Cherubino! El conde está furioso, pero se le recuerda que la página escuchó los avances del Conde sobre Susanna, algo que el Conde quiere ocultarle a la Condesa. El joven finalmente se salva del castigo por la entrada de los campesinos de la finca del Conde, un intento preventivo de Fígaro de comprometer al Conde con un gesto formal que simboliza su promesa de que Susanna contraería matrimonio sin mancha. El Conde evade el plan de Figaro posponiendo el gesto. El Conde dice que perdona a Cherubino, pero lo envía a su propio regimiento en Sevilla para el servicio militar, con efecto inmediato. Figaro le da a Cherubino un consejo burlón acerca de su nueva y dura vida militar, de la que todo lujo, y especialmente las mujeres, quedará totalmente excluido (aria: " Non più andrai " - "No más galimatías "). [28]
Acto 2
Una hermosa habitación con una alcoba, un vestidor a la izquierda, una puerta al fondo (que conduce a las dependencias del servicio) y una ventana al costado.
La Condesa lamenta la infidelidad de su marido (aria: "Porgi, amor, qualche ristoro" - "Concede, amor, algo de consuelo"). Entra Susanna para preparar a la condesa para el día. Responde a las preguntas de la condesa diciéndole que el conde no intenta seducirla; simplemente le está ofreciendo un contrato monetario a cambio de su afecto. Figaro entra y explica su plan para distraer al Conde con cartas anónimas que le advierten de los adúlteros. Ya ha enviado uno al Conde (vía Basilio) que indica que la Condesa tiene una cita propia esa noche. Esperan que el Conde esté demasiado ocupado buscando adúlteros imaginarios para interferir con la boda de Figaro y Susanna. Figaro también aconseja a la condesa que mantenga a Cherubino cerca. Ella debería disfrazarlo de niña y atraer al Conde a una cita ilícita donde lo puedan atrapar con las manos en la masa. Hojas de Figaro.
Cherubino llega, enviado por Figaro y ansioso por cooperar. Susanna lo insta a cantar la canción que escribió para la condesa (aria: "Voi che sapete che cosa è amor" - "Ustedes, señoras que saben lo que es el amor, ¿es por eso que estoy sufriendo?"). Después de la canción, la Condesa, al ver la comisión militar de Cherubino, se da cuenta de que el Conde tenía tanta prisa que se olvidó de sellarlo con su anillo de sello (que sería necesario para convertirlo en un documento oficial).
Susanna y la condesa comienzan entonces con su plan. Susanna le quita el manto a Cherubino, y ella comienza a peinarle y enseñarle a comportarse y caminar como una mujer (aria de Susanna: "Venite, inginocchiatevi" - "Ven, arrodíllate ante mí"). Luego sale de la habitación por una puerta en la parte de atrás para buscar el vestido de Cherubino, llevándose su capa con ella.
Mientras la condesa y Cherubino esperan el regreso de Susanna, de repente oyen llegar al conde. Cherubino se esconde en el armario. El Conde exige que le permitan entrar en la habitación y la Condesa abre la puerta a regañadientes. El Conde entra y escucha un ruido procedente del armario. Intenta abrirlo, pero está bloqueado. La condesa le dice que es sólo Susanna, probándose su vestido de novia. En ese momento, Susanna vuelve a entrar sin ser observada, rápidamente se da cuenta de lo que está pasando y se esconde detrás de un sofá (Trío: "Susanna, o vía, sortite" - "¡Susanna, sal!"). El Conde le grita que se identifique por su voz, pero la Condesa le ordena guardar silencio. Furioso y desconfiado, el Conde se marcha, con la Condesa, en busca de herramientas para abrir la puerta del armario. Cuando se van, cierra todas las puertas de los dormitorios para evitar que el intruso se escape. Cherubino y Susanna emergen de sus escondites, y Cherubino escapa saltando por la ventana al jardín. Susanna luego toma el lugar anterior de Cherubino en el armario, prometiendo hacer que el Conde parezca tonto (dúo: "Aprite, presto, aprite" - "¡Abre la puerta, rápido!").
Regresan el Conde y la Condesa. La condesa, creyéndose atrapada, admite desesperadamente que Cherubino está escondido en el armario. El conde enfurecido saca su espada, prometiendo matar a Cherubino en el acto, pero cuando se abre la puerta, ambos encuentran para su asombro sólo a Susanna (Final: "Esci omai, garzón malnato" - "Sal de allí, mal- niño nacido! "). El Conde exige una explicación; la condesa le dice que es una broma pesada, para poner a prueba su confianza en ella. Avergonzado por sus celos, el Conde pide perdón. Cuando el Conde presiona sobre la carta anónima, Susanna y la Condesa revelan que la carta fue escrita por Fígaro y luego entregada por Basilio. Figaro luego llega e intenta comenzar las festividades de la boda, pero el Conde lo regaña con preguntas sobre la nota anónima. Justo cuando el Conde empieza a quedarse sin preguntas, llega Antonio el jardinero, quejándose de que un hombre ha saltado por la ventana y ha dañado sus claveles mientras huía. Antonio agrega que identificó tentativamente al hombre que corría como Cherubino, pero Figaro afirma que fue él mismo quien saltó por la ventana y finge haberse lesionado el pie mientras aterrizaba. Fígaro, Susanna y la condesa intentan desacreditar a Antonio como un borracho crónico cuya constante embriaguez lo vuelve poco confiable y propenso a la fantasía, pero Antonio presenta un documento que, según dice, fue dejado caer por el hombre que escapa. El Conde le ordena a Figaro que demuestre que él era el saltador identificando el papel (que es, de hecho, el nombramiento de Cherubino en el ejército). Figaro está perdido, pero Susanna y la condesa logran señalar las respuestas correctas, y Figaro identifica triunfalmente el documento. Sin embargo, su victoria es de corta duración: entran Marcelina, Bartolo y Basilio, que presentan cargos contra Fígaro y le exigen que cumpla su contrato de casarse con Marcelina, ya que no puede devolver el préstamo. El Conde pospone alegremente la boda para investigar el cargo.
Acto 3
Un rico salón, con dos tronos, preparado para la ceremonia nupcial.
El Conde reflexiona sobre la confusa situación. A instancias de la condesa, Susanna entra y hace una falsa promesa de encontrarse con el conde esa misma noche en el jardín (dúo: "Crudel! Perchè finora" - "Cruel girl, ¿por qué me hiciste esperar tanto?"). Cuando Susanna se va, el Conde la oye decirle a Figaro que él ya ganó el caso. Al darse cuenta de que lo están engañando (recitativo y aria: "Hai già vinta la causa! ... Vedrò, mentr'io sospiro" - "¡Ya ganaste el caso!" ... "¿Debo, mientras suspiro, ver "), decide castigar a Fígaro obligándolo a casarse con Marcellina.
Sigue la audiencia de Figaro, y el juicio del Conde es que Figaro debe casarse con Marcellina. Figaro argumenta que no puede casarse sin el permiso de sus padres y que no sabe quiénes son sus padres, porque se lo robaron cuando era un bebé. La discusión que siguió revela que Figaro es Raffaello, el hijo ilegítimo perdido hace mucho tiempo de Bartolo y Marcellina. Se produce una conmovedora escena de reconciliación. Durante las celebraciones, Susanna entra con un pago para liberar a Figaro de su deuda con Marcellina. Al ver a Figaro y Marcellina celebrando juntos, Susanna cree erróneamente que Figaro ahora prefiere a Marcellina a ella. Tiene una rabieta y abofetea la cara de Figaro. Marcellina explica, y Susanna, al darse cuenta de su error, se une a la celebración. Bartolo, abrumado por la emoción, acepta casarse con Marcellina esa noche en una boda doble (sexteto: "Riconosci in questo amplesso" - "Reconocer en este abrazo").
Todos se van, antes de que Barbarina, la hija de Antonio, invite a Cherubino a regresar a su casa para que puedan disfrazarlo de niña. La Condesa, sola, reflexiona sobre la pérdida de su felicidad (aria: "Dove sono i bei momenti" - "Dónde están, los bellos momentos"). Mientras tanto, Antonio informa al Conde que Cherubino no está en Sevilla, sino en su casa. Susanna entra y actualiza a su ama sobre el plan para atrapar al Conde. La Condesa dicta una carta de amor para que Susanna envíe al Conde, en la que sugiere que la conozca (Susanna) esa noche, "bajo los pinos". La carta indica al Conde que devuelva el alfiler que sujeta la carta (dúo: " Sull'aria ... che soave zeffiretto " - "En la brisa ... Qué pequeño céfiro ").
Un coro de jóvenes campesinos, entre ellos Cherubino disfrazado de niña, llega para darle una serenata a la condesa. El Conde llega con Antonio y, al descubrir la página, se enfurece. Su enfado es rápidamente disipado por Barbarina, quien recuerda públicamente que una vez se había ofrecido a darle todo lo que ella quisiera a cambio de ciertos favores, y pide la mano de Cherubino en matrimonio. Totalmente avergonzado, el Conde permite que Cherubino se quede.
El acto se cierra con la doble boda, durante la cual Susanna entrega su carta al Conde (Finale: "Ecco la marcia" - "Aquí está la procesión"). Fígaro observa al Conde pincharse el dedo en el alfiler y se ríe, sin darse cuenta de que la nota de amor es una invitación para que el Conde tenga una cita con la propia esposa de Fígaro, Susana. Cuando cae el telón, las dos parejas de recién casados se regocijan.
Acto 4
El jardín, con dos pabellones. Noche.
Siguiendo las instrucciones de la carta, el Conde le ha devuelto el alfiler a Susanna y se lo ha entregado a Barbarina. Sin embargo, Barbarina lo ha perdido (aria: "L'ho perduta, me meschina" - "Lo he perdido, pobre de mí"). Figaro y Marcellina ven a Barbarina, y Figaro le pregunta qué está haciendo. Cuando oye que el alfiler es de Susanna, se siente abrumado por los celos, especialmente al reconocer que el alfiler es el que sujetaba la carta al Conde. Pensando que Susanna se encuentra con el Conde a sus espaldas, Figaro se queja a su madre y jura vengarse del Conde y Susanna, y de todas las esposas infieles. Marcellina pide cautela, pero Figaro no escucha. Figaro se apresura y Marcellina decide informar a Susanna de las intenciones de Figaro. Marcellina canta un aria lamentando que los machos y las hembras se lleven bien, pero los humanos racionales no pueden (aria: "Il capro e la capretta" - "El macho cabrío y la cabra"). (Este aria y el aria subsiguiente de Basilio generalmente se omiten de las interpretaciones debido a su relativa poca importancia, tanto musical como dramáticamente; sin embargo, algunas grabaciones las incluyen).
Motivado por los celos, Figaro les dice a Bartolo y Basilio que acudan en su ayuda cuando les dé la señal. Basilio comenta sobre la estupidez de Figaro y afirma que alguna vez fue tan frívolo como lo fue Figaro. Cuenta la historia de cómo "Donna Flemma" ("Dame Prudence") le dio sentido común y aprendió la importancia de no cruzarse con personas poderosas. (aria: "In quegli anni" - "En aquellos años"). Salen, dejando a Figaro solo. Figaro reflexiona amargamente sobre la inconstancia de las mujeres (recitativo y aria: "Tutto è disposto ... Aprite un po 'quegli occhi" - "Todo está listo ... Abre un poco esos ojos"). Llegan Susanna y la condesa, vestidas cada una con la ropa de la otra. Marcellina está con ellos, habiendo informado a Susanna de las sospechas y planes de Figaro. Después de discutir el plan, Marcellina y la condesa se van, y Susanna se burla de Figaro cantándole una canción de amor a su amado en presencia de Figaro (aria: "Deh vieni, non-tardar" - "Oh, ven, no te demores"). Figaro se esconde detrás de un arbusto y, pensando que la canción es para el Conde, se pone cada vez más celoso.
Llega la condesa con el traje de Susanna. Cherubino aparece y comienza a burlarse de "Susanna" (en realidad la condesa), poniendo en peligro el plan. (Final: "Pian pianin le andrò più presso" - "Suave, suavemente me acercaré a ella") El Conde se deshace de él golpeando en la oscuridad. Su puñetazo en realidad termina golpeando a Figaro, pero el punto está claro y Cherubino sale corriendo.
El Conde ahora comienza a hacer el amor fervientemente con "Susanna" (en realidad la Condesa) y le da un anillo con joyas. Ellos salen del escenario juntos, donde la condesa lo esquiva, escondiéndose en la oscuridad. En el escenario, mientras tanto, entra la verdadera Susanna, vestida con la ropa de la condesa. Figaro la confunde con la verdadera Condesa y comienza a contarle las intenciones del Conde, pero de repente reconoce a su novia disfrazada. Él juega con la broma pretendiendo estar enamorado de "mi señora" e invitándola a hacer el amor en ese mismo momento. Susanna, engañada, pierde los estribos y lo abofetea muchas veces. Figaro finalmente deja ver que ha reconocido la voz de Susanna, y hacen las paces, resolviendo concluir la comedia juntos ("Pace, pace, mio dolce tesoro" - "Paz, paz, mi dulce tesoro").
El Conde, incapaz de encontrar a "Susanna", entra frustrado. Figaro llama su atención al declarar en voz alta su amor por "la condesa" (en realidad, Susanna). El conde enfurecido pide a su gente y armas: su sirviente está seduciendo a su esposa. (Ultima scena: "Gente, gente, all'armi, all'armi" - "¡Señores, a las armas!") Bartolo, Basilio y Antonio entran con antorchas mientras, uno a uno, el Conde arrastra a Cherubino, Barbarina, Marcellina y la "Condesa" de detrás del pabellón.
Todos le ruegan que perdone a Figaro y la "Condesa", pero él se niega en voz alta, repitiendo "no" a todo pulmón, hasta que finalmente la verdadera Condesa vuelve a entrar y revela su verdadera identidad. El Conde, al ver el anillo que le había regalado, se da cuenta de que la supuesta Susanna a la que intentaba seducir era en realidad su esposa. Avergonzado y arrepentido, se arrodilla y pide perdón él mismo ("¡Contessa perdono!" - "¡Condesa, perdóname!"). La Condesa, más amable que él ("Più docile io sono" - "Yo soy más suave"), perdona a su marido y todos están contentos.
Números musicales
- Overture - Orquesta
acto 1
Acto 2
| Acto 3
Acto 4
|
Instrumentación
Las bodas de Fígaro se cantan para dos flautas , dos oboes , dos clarinetes , dos fagotes , dos cuernos , dos trompetas , timbales y cuerdas ; los recitativi secchi van acompañados de un instrumento de teclado , generalmente un fortepiano o un clavicémbalo , a menudo acompañado de un violonchelo . La instrumentación del recitativi secchi no se incluye en la partitura, por lo que depende del director y de los intérpretes. Una actuación típica dura alrededor de 3 horas.
Números que se omiten con frecuencia
A menudo se omiten dos arias del cuarto acto: una en la que Marcellina lamenta que las personas (a diferencia de los animales) maltraten a sus compañeros (" Il capro e la capretta "), y otra en la que Don Basilio cuenta cómo se salvó de varios peligros en su juventud. , utilizando la piel de un burro como refugio y camuflaje (" In quegli anni "). [29]
Mozart escribió dos arias de reemplazo para Susanna cuando Adriana Ferrarese asumió el papel en el avivamiento de 1789. Las arias de reemplazo, "Un moto di gioia" (que reemplaza a "Venite, inginocchiatevi" en el acto 2) y "Al desio di chi t'adora" (que reemplaza a "Deh vieni, non tardar" en el acto 4), en las que los dos clarinetes se reemplazan con cuernos de basset, normalmente no se utilizan en representaciones modernas. Una notable excepción fue una serie de actuaciones en el Metropolitan Opera en 1998 con Cecilia Bartoli como Susanna. [30]
Discusión crítica
Lorenzo Da Ponte escribió un prefacio a la primera versión publicada del libreto, en el que afirmó audazmente que él y Mozart habían creado una nueva forma de drama musical:
A pesar ... de todos los esfuerzos ... para ser breves, la ópera no será una de las más cortas que hayan aparecido en nuestro escenario, por lo que esperamos que se encuentre excusa suficiente en la variedad de hilos de los que se desprende la acción de esta obra [es decir, la de Beaumarchais] está tejida, la inmensidad y grandeza de la misma, la multiplicidad de los números musicales que se tuvieron que hacer para no dejar a los actores demasiado tiempo desempleados, para disminuir la vejación y la monotonía de largos recitativos , y para expresar con variados colores las diversas emociones que se producen, pero sobre todo en nuestro deseo de ofrecer como si fuera un nuevo tipo de espectáculo a un público de tan refinado gusto y comprensión. [31]
Charles Rosen , en The Classical Style , propone tomarse muy en serio las palabras de Da Ponte, señalando la "riqueza de la escritura de conjunto", [32] que lleva adelante la acción de una manera mucho más dramática que los recitativos. Rosen también sugiere que el lenguaje musical del estilo clásico fue adaptado por Mozart para transmitir el drama: muchas secciones de la ópera se parecen musicalmente a la forma de la sonata ; mediante el movimiento a través de una secuencia de teclas, acumulan y resuelven la tensión musical, proporcionando un reflejo musical natural del drama. Como escribe Rosen:
La síntesis de complejidad acelerada y resolución simétrica que estaba en el corazón del estilo de Mozart le permitió encontrar un equivalente musical para las grandes obras escénicas que fueron sus modelos dramáticos. El matrimonio de Fígaro en la versión de Mozart es el equivalente dramático, y en muchos aspectos el superior, de la obra de Beaumarchais. [33]
Esto se demuestra en los números finales de los cuatro actos: a medida que el drama se intensifica, Mozart evita el recitativi por completo y opta por una escritura cada vez más sofisticada, llevando a sus personajes al escenario, deleitándose con un tejido complejo de canto en solitario y en conjunto en múltiples combinaciones, y culminando. en tutti de siete y ocho voces para los actos 2 y 4. El final del acto 2, que dura 20 minutos, es una de las piezas musicales ininterrumpidas más largas jamás escritas por Mozart. [34] Ocho de los 11 personajes de la ópera aparecen en el escenario en sus más de 900 compases de música continua.
Mozart utiliza hábilmente el sonido de dos cuernos que tocan juntos para representar los cuernos , en el aria del acto 4 " Aprite un po 'quegli occhi ". [34] Verdi luego usó el mismo dispositivo en el aria de Ford en Falstaff . [35] [36]
Johannes Brahms dijo: "En mi opinión, cada número de Fígaro es un milagro; no entiendo cómo alguien pudo crear algo tan perfecto; nunca se volvió a hacer nada como esto, ni siquiera Beethoven ". [37]
Otros usos de las melodías
Una frase musical del trío del acto 1 de Las bodas de Fígaro (donde Basilio canta Così fan tutte le belle ) fue posteriormente reutilizada, por Mozart, en la obertura de su ópera Così fan tutte . [38] Mozart también cita el aria de Figaro " Non più andrai " en el segundo acto de su ópera Don Giovanni ; también se utiliza como marcha militar. [ cita requerida ] Además, Mozart la usó en 1791 en sus Five Contredanses , K. 609, No. 1. Mozart reutilizó la música del "Agnus Dei" de su anterior Krönungsmesse ( Misa de coronación ) para el " Dove sono " de la condesa , en Do mayor en lugar del F mayor original . Mozart también reutilizó el motivo que inicia su primer concierto para fagot en otro aria cantada por la condesa, "Porgi, amor". [39] Franz Liszt citó la ópera en su Fantasía sobre temas de Fígaro y Don Giovanni de Mozart .
En 1819, Henry R. Bishop escribió una adaptación de la ópera en inglés, traduciendo de la obra de Beaumarchais y reutilizando parte de la música de Mozart, al tiempo que agregaba parte de la suya propia. [40]
En su ópera de 1991, Los fantasmas de Versalles , que incluye elementos de la tercera obra de Fígaro de Beaumarchais ( La Mère coupable ) y en la que también aparecen los personajes principales de Las bodas de Fígaro , John Corigliano cita varias veces la ópera de Mozart, especialmente la obertura.
Grabaciones
Ver también
- Lista de óperas de Mozart
Referencias
Notas
- ^ "Estadísticas de las cinco temporadas 2009/10 a 2013/14" . Operabase . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 11 de enero de 2015 .
- ^ Mann, William . Las óperas de Mozart . Cassell, Londres, 1977, pág. 366 (en el capítulo sobre Le Nozze di Figaro ).
- ↑ El libretista Lorenzo Da Ponte en sus memorias afirmó que la obra fue prohibida solo por sus referencias sexuales. Véase las Memorias de Lorenzo Da Ponte , traducidas por Elisabeth Abbott (Nueva York: Da Capo Press, 1988), 150.
- ↑ Mientras se suprimió el contenido político, la ópera realzó el contenido emocional. Según Stendhal , Mozart "transformó en verdaderas pasiones los apegos superficiales que divierten a los tranquilos habitantes de Beaumarchais de Aguas Frescas [el castillo del Conde Almaviva]". El texto francés de Stendhal está en: Dümchen, Sybil; Nerlich, Michael, eds. (1994). Stendhal - Text und Bild (en alemán). Tubinga: Gunter Narr. ISBN 978-3-8233-3990-8.
- ^ Broder, Nathan (1951). "Ensayo sobre la historia de la ópera". Las bodas de Figaro: Le Nozze di Figaro . Por Mozart, Wolfgang Amadeus; Da Ponte, Lorenzo (partitura vocal de reducción para piano). Traducido por Martin, Ruth; Martin, Thomas. Nueva York: Schirmer . págs. v – vi.(Citando Memoirs of Lorenzo da Ponte , traducido y editado por LA Sheppard, Londres: Routledge & Kegan Paul, 1929, págs.
- ↑ a b Deutsch , 1965 , pág. 274
- ↑ a b Salomón , 1995 , p. [ página necesaria ]
- ↑ Deutsch , 1965 , p. 272 Deutsch dice que Mozart tocaba un clavecín; para testimonios contradictorios, consulte a continuación.
- ^ Estos fueron: 3, 8, 24 de mayo; 4 de julio, 28 de agosto, 22 (quizás 23) de septiembre, 15 de noviembre, 18 de diciembre Deutsch 1965 , p. 272
- ↑ Deutsch , 1965 , p. 272
- ^ Rice 1999 , p. 331.
- ↑ 9 de mayo de 1786, citado de Deutsch 1965 , p. 272
- ↑ Deutsch , 1965 , p. 275
- ↑ Citado en Deutsch , 1965 , p. 278
- ^ De la autobiografía de Kazinczy de 1828; citado en Deutsch 1965 , p. 276
- ↑ La carta a Marianne von Genzinger está impresa en Geiringer 1982 , págs. 90–92.
- ^ Landon y Jones , 1988 , p. 174
- ↑ Deutsch , 1965 , p. [ página necesaria ]
- ↑ Deutsch , 1965 , p. 281
- ↑ Deutsch , 1965 , p. 280
- ↑ Deutsch , 1965 , p. 285
- ^ Fechas de actuación: 29 y 31 de agosto; 2, 11, 19 de septiembre; 3, 9, 24 de octubre; 5, 13, 27 de noviembre; 8 de enero de 1790; 1 de febrero; 1, 7, 9, 19, 30 de mayo; 22 de junio; 24, 26 de julio; 22 de agosto; 3, 25 de septiembre; 11 de octubre; 4, 20 de enero de 1791; 9 de febrero; de Deutsch 1965 , p. 272
- ^ Dexter Edge , "Copistas vieneses de Mozart" (Tesis de doctorado, Universidad del Sur de California, 2001), 1718-1734.
- ↑ Le nozze di Figaro , p. 2 , NMA II / 5/16 / 1-2 (1973)
- ^ Véase Robinson 1986 , p. 173; Chanan 1999 , pág. 63; y Singher & Singher 2003 , pág. 150. Mozart (y sus contemporáneos) nunca utilizaron los términos "mezzosoprano" o "barítono". Los roles de las mujeres se enumeraron como " soprano " o " contralto ", mientras que los roles de los hombres se enumeraron como " tenor " o " bajo ". Muchos de los roles de barítono y bajo-barítono de Mozart se derivan de latradicióndel bajo buffo , donde no se trazó una distinción clara entre el bajo y el barítono, una práctica que continuó hasta bien entrado el siglo XIX. De manera similar, la mezzosoprano como un tipo de voz distinto fue un desarrollo del siglo XIX ( Jander et al. 2001 , capítulos "Barítono" y "Mezzo-soprano [mezzo]"). Las reclasificaciones modernas de los tipos de voz para los roles de Mozart se han basado en el análisis de las descripciones contemporáneas de los cantantes que crearon esos roles y su otro repertorio, y en la tesitura del rolen la partitura.
- ^ Angermüller, Rudolph (1 de noviembre de 1988). Óperas de Mozart . Rizzoli. pag. 137. ISBN 9780847809936.
- ^ Thomas, Hugh (2006). "Diez - Saliendo de Madrid". Beaumarchais en Sevilla: un intermezzo . New Haven : Prensa de la Universidad de Yale. pag. 143 . ISBN 978-0-300-12103-2. Consultado el 27 de agosto de 2008 .Sinopsis basada en Melitz 1921 .
- ↑ Esta pieza se hizo tan popular que el propio Mozart, en el acto final de su próxima ópera Don Giovanni , transformó el aria en música de mesa interpretada por un conjunto de instrumentos de viento, a la que Leporello aludió como "sonidos bastante conocidos".
- ^ Brown-Montesano, Kristi (2007). Comprensión de las mujeres de las óperas de Mozart , pág. 207. Prensa de la Universidad de California. ISBN 052093296X
- ^ Gossett, Philip (2008). Divas and Scholars: Performing Italian Opera , págs. 239-240. Prensa de la Universidad de Chicago. ISBN 0226304876
- ^ Traducción al inglés tomada de Deutsch 1965 , págs. 273–274
- ^ Rosen 1997 , p. 182.
- ^ Rosen 1997 , p. 183.
- ↑ a b " The Marriage of Figaro - a musical guide" por Tom Service , The Guardian , 14 de agosto de 2012
- ^ "Verdi Falstaff (La Scala, 1932) - Acerca de esta grabación" por Keith Anderson, Naxos Records
- ^ "Risa del vientre: Verdi's Falstaff termina la temporada de CBSO con muy buen humor" por Mark Pullinger, Bachtrack , 14 de julio de 2016
- ^ Harris, Robert, Qué escuchar en Mozart , 2002, ISBN 0743244044 , pág. 141; en una traducción diferente, Peter Gay, Mozart: A Life , Penguin, Nueva York, 1999, p. 131.
- ^ Cairns, David (2007). Mozart y sus óperas . Pingüino. pag. 256. ISBN 9780141904054. Consultado el 19 de agosto de 2014 .
- ^ Phillip Huscher (5 de junio de 2014). "Concierto para fagot de Mozart, 'una pequeña obra maestra ' " . Orquesta Sinfónica de Chicago . Consultado el 8 de junio de 2020 .
- ^ Obispo, Henry R. (1819). Las bodas de Fígaro: una ópera cómica en tres actos . Piccadilly: John Miller.
Fuentes
- Chanan, Michael (1999). De Handel a Hendrix: el compositor en la esfera pública . Verso. ISBN 1-85984-706-4.
- Deutsch, Otto Erich (1965). Mozart: una biografía documental . Prensa de la Universidad de Stanford .CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
- Geiringer, Karl ; Irene Geiringer (1982). Haydn: Una vida creativa en la música (3ª ed.). Prensa de la Universidad de California . xii, 403. ISBN 0-520-04316-2.
- Jander, Owen; Steane, JB ; Forbes, Elizabeth ; Harris, Ellen T .; Waldman, Gerald (2001). Stanley Sadie ; John Tyrrell (eds.). El Diccionario de Música y Músicos de New Grove (2ª ed.). Macmillan. ISBN 0-333-60800-3.
- Landon, HC Robbins ; Jones, David Wyn (1988). Haydn: su vida y su música . Prensa de la Universidad de Indiana . ISBN 978-0-253-37265-9.
- Melitz, Leo (1921). La guía completa de Opera Goer . Traducido por Richard Sanger. Dodd, Mead and Co.
- Rice, John A. (1999). Antonio Salieri y Ópera de Viena . Prensa de la Universidad de Chicago.
- Robinson, Paul A. (1986). Ópera e ideas: de Mozart a Strauss . Prensa de la Universidad de Cornell. pag. 173 . ISBN 0-8014-9428-1.
- Rosen, Charles (1997). El estilo clásico: Haydn, Mozart, Beethoven (2ª ed.). Nueva York: WW Norton & Company . ISBN 0-393-31712-9.
- Cantante, marcial ; Singher, Eta (2003). Una guía interpretativa de arias operativas: un manual para cantantes, entrenadores, profesores y estudiantes . Prensa de la Universidad de Penn State. ISBN 0-271-02354-6.
- Solomon, Maynard (1995). Mozart: una vida . HarperCollins. ISBN 9780060190460.
Otras lecturas
- Gutman, Robert W. (2000). Mozart: una biografía cultural . Tirante Harcourt. ISBN 978-0-15-601171-6.
enlaces externos
- Le nozze di Figaro : Partitura e informe crítico (en alemán) en el Neue Mozart-Ausgabe
- Libretto , ediciones críticas , ediciones diplomáticos , evaluación fuente (sólo en alemán), enlaces a las grabaciones en línea, DME Digital Edition Mozart
- Libreto , primera edición, Presso Giuseppe Nob. de Kurzbek (Ritter Joseph Edler von Kurzböck), 1786 (en italiano)
- Libreto completo
- Partitura orquestal completa (alemán / italiano)
- Traducción italiano / inglés lado a lado
- Traducción italiano / inglés lado a lado
- Ópera Matrimonio de Fígaro de Mozart, que contiene el texto italiano, con una traducción al inglés, y la música de todos los aires principales , Ditson (1888)
- Le nozze di Figaro : Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
- Grabación completa en Mozart Archiv
- Fotos de producciones del siglo XXI de Las bodas de Fígaro en Alemania y Suiza (en alemán)