" The Merchant's Tale " ( inglés medio : The Marchantes Tale ) es uno de los cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer . En él, Chaucer se burla sutilmente de la literatura antifeminista como la de Theophrastus ('Theofraste'). El cuento también muestra la influencia de Boccaccio ( Decameron : séptimo día, noveno cuento [1] ), Le Miroir de Mariage de Deschamps , Roman de la Rose de Guillaume de Lorris (traducido al inglés por Chaucer), Andreas Capellanus , Statius y Cato. El cuento se encuentra en Persia en Bahar Danush, en el que el esposo trepa a un árbol de dátiles en lugar de a un peral. Pudo haber llegado a Europa a través de Las mil y una noches , o quizás la versión en el libro VI del Masnavi de Rumi . Aunque varios de los cuentos son sexualmente explícitos según los estándares modernos, este lo es especialmente. Larry Benson comenta:
- El episodio central de Merchant's Tale es como un fabliau , aunque de un tipo muy inusual: está emitido en un estilo alto, y algunas de las escenas (la fiesta de bodas, por ejemplo) se encuentran entre las muestras más elaboradas de arte retórico de Chaucer. [2]
El nombre de los personajes en esta historia está plagado de nomenclatura satírica: Januarie, el personaje principal, se nombra junto con su esposa May, que también es de temporada, y representa a sus personajes individuales: Januarie es 'hoor and oolde' , compartiendo las características desnudas e infructuosas. de su mes del título, mientras que su esposa joven y 'fresshe' representa las estaciones de primavera. Esto tiene particular relevancia cuando se considera el paralelo entre este cuento y el relato bíblico de Adán y Eva. Los amigos de Januarie se llaman Placebo y Justino: el primero un adulador , cuyo nombre en latín significa "complaceré", y el segundo un hombre más justo ("el justo") sin motivo individual.
El personaje principal, Januarie (o January), un senex amans , es un caballero de 60 años de la ciudad de Pavía , en Lombardía . Pavía era un lugar conocido por tener muchos bancos y burdeles (revelando así ciertas características tanto del comerciante como de Januarie).
Resumen del cuento
Januarie decide que quiere casarse, predominantemente con el propósito de tener relaciones sexuales recreativas legales y tener un heredero, y consulta a sus dos amigos, Placebo (que significa: `` complaceré ''), quienes mientras lo alentan no ofrecen una opinión personal, y Justino (que significa - 'el justo'), [3] que se opone al matrimonio desde su propia experiencia. Januarie, un hombre vanidoso, solo escucha los halagos de su adulador amigo Placebo.
Januarie se casa con May, una joven que aún no ha cumplido los 20 años, en gran parte por lujuria y bajo el disfraz de aceptación religiosa. Él la elige aparentemente de forma espontánea después de decirle a todos sus amigos que vayan a buscarle una esposa. Se desconoce por qué May acepta a Januarie; sin embargo, es seguro asumir que lo hizo por mejora social y posiblemente por algún tipo de herencia, ya que Januarie era un hombre rico.
Un escudero de la corte de Januarie, llamado Damyan, se enamora de May y le escribe una carta en la que confiesa sus deseos: la diosa Venus 'lo hirió con Hire Brond' en la fiesta de bodas, lo que significa que le prendió fuego a su corazón con amor. Esto podría ser simplemente una personificación del enamoramiento de Damyan, pero dado que Plutón y Proserpina intervienen físicamente más tarde, el amor de Damyan podría verse como completamente inducido por Venus. May corresponde a su atracción y planea tener sexo con él. Januarie crea un hermoso jardín amurallado, que recuerda al Jardín del Edén y a la poesía de amor cortesana, donde él y May hacen "cosas que no se hicieron en la cama". Inmediatamente después de esto, Januarie queda ciego, aunque no se explica por qué, aunque la sugerencia de Chaucer es que su vanidad, la lujuria y la inmoralidad general lo han dejado ciego de cuerpo y de juicio moral. Esta discapacidad, sin embargo, sirve espiritualmente a Januarie. Su lenguaje y carácter, antes lascivo y repulsivo, se convierte en una hermosa y gentil poesía de amor, y se puede ver que su amor por May evoluciona hacia algo más que lujuria y deseo. El 8 de junio, Januarie y May entran en un jardín que él ha construido para ella. Mientras tanto, Damyan se ha colado en el jardín con una llave que ha hecho con un molde que le ha dado May y espera a May en un peral, simbolizando, se ha dicho, la fruta prohibida del Génesis .
May, dando a entender que está embarazada y anhela una pera, pide una del árbol y Januarie, vieja y ciega, y por lo tanto incapaz de alcanzar, se convence de agacharse y permitir que May se suba a su espalda ella misma. Aquí Chaucer evoca un enorme patetismo para la Januarie 'hoor and oolde' , que pronto será engañada por una figura femenina manipuladora, una clara inversión de la horrible y repulsiva figura pintada por el narrador en la presentación inicial del hombre. En el árbol, May es saludada de inmediato por su joven amante Damyan, y comienzan a tener relaciones sexuales, descritas por el comerciante de una manera particularmente lasciva y audaz: `` Y muy pronto, Damyan / Gan tira el humo, y en él la multitud . De hecho, el narrador se disculpa por esta descripción explícita, dirigiéndose a los peregrinos diciendo: 'Ladyes, estoy presa de que ustedes sean nat wrooth; I kan nat glose, soy un hombre grosero ...
Dos dioses están, en este momento, observando el adulterio: marido y mujer Plutón y Proserpina. Comienzan una apasionada discusión sobre la escena, en la que Plutón condena la moralidad de las mujeres. Decide que le devolverá la vista a Januarie, pero Proserpina le otorgará a May la capacidad de salir de la situación con palabras, diciendo: "Juro / Que contrataré a suficientes respuestas / Y todas las mujeres después, por su bien; / Que, aunque se justifiquen por sí mismos, / Y antes de que se disculpen, / Por falta de respuesta al mediodía, se retendrá ". De hecho, la promesa de Proserpina de que "todas las mujeres posteriores" deberían poder excusarse fácilmente de su traición, puede verse como un comentario claramente misógino del narrador, o tal vez incluso del propio Chaucer. Estas presentaciones de estos dos personajes y su pelea cristalizan gran parte del cuento, a saber, la discusión entre el hombre y la mujer y la confusión religiosa en el cuento, que invoca tanto a los dioses clásicos como al cristiano. De hecho, la presencia de dioses particulares tiene relevancia individual cuando se relaciona con este cuento: como cuenta el mito clásico, Proserpina, una diosa joven y muy querida, fue robada y mantenida cautiva por Plutón, el rey del inframundo, quien la obligó a casarse con él. .
Januarie recupera la vista, a través de la intervención de Plutón, justo a tiempo para ver a su esposa y Damyan teniendo relaciones sexuales, pero May lo convence con éxito de que su vista lo está engañando porque acaba de ser restaurada y que ella solo está 'luchando con un hombre. 'porque le dijeron que esto recuperaría la vista de Januarie.
La historia termina de manera bastante inesperada: Januarie y May, engañadas, continúan viviendo felices. Sin embargo, Chaucer no termina la historia del todo feliz: hay una sugerencia más oscura, ya que May le dice a Januarie que puede estar equivocado en muchas más ocasiones (' Puede haber muchos sighte yow bigile '), lo que indica que, tal vez, su infidelidad. no se detendrá ahí. De acuerdo con el simbolismo más amplio en la historia de la primavera que triunfa sobre el invierno (mayo sobre enero), la conclusión apoya la poca importancia de Damyan (cuyo nombre no tiene contexto estacional): solo tiene dos líneas de discurso directo en el cuento, y en el el fin es olvidado por completo, incluso por el Comerciante.
Debate fabliau
Una pregunta que divide a los críticos es si la historia del comerciante es un fabliau . [ cita requerida ] Por lo general, es una descripción de una historia de lujuria carnal y frívolas saltos de cama, algunos argumentarían que especialmente en la segunda mitad de la historia, donde Damyan y May tienen sexo en el árbol con el ciego Januarie al pie del árbol , representa fabliau. [ cita requerida ] Derek Pearsall , por ejemplo, está a favor de este punto de vista. [ cita requerida ] Algunos críticos, como Maurice Hussey , sienten que Chaucer ofrece mucha más sofisticación y visión filosófica para poner esto en un nivel por encima de fabliau. [ cita requerida ]
Fuentes y variantes
Cuentos similares son la Historia de Lidia y Pirro de Boccaccio [1] y El marido simplón de las mil y una noches . [4] El libro IV de The Masnavi of Rumi contiene otra historia del peral. [5]
Adaptaciones
El 27 de febrero de 2017, la Guildhall School of Music and Drama estrenó una nueva adaptación operística de The Merchant's Tale de Chaucer, creada por el escritor Stephen Plaice y el compositor Julian Philips , titulada The Tale of Januarie . [6] Plaice creó su libreto en inglés medio no solo adaptando el texto original de Chaucer para un escenario operístico, sino también basándose en otras obras de Chaucer y creando letras completamente originales en inglés medio . Philips y Plaice estructuraron esta adaptación a lo largo de las cuatro estaciones del año calendario, extendiendo el cuento original de Chaucer al otoño, siguiendo así el cuento de Januarie más allá de la tumba. Como la primera ópera en inglés medio , la obra atrajo un gran interés. [7] 'The Tale of Januarie' es una publicación de Peters Edition. [8]
En Pasolini 's Tales The Canterbury , esta historia está adaptada con Josephine Chaplin como mayo y Hugh Griffith como Sir enero.
Ver también
- Palabras manuscritas especiales de Chaucer
Notas
- ^ a b El noveno cuento del Libro VII del Decameron. Ver resumen de los cuentos de Decameron
- ↑ Larry D. Benson, The Riverside Chaucer, 1987: 600
- ^ Prólogo y cuento del comerciante, editado Sheila Innes, Cambridge Chaucer, Cambridge University Press, 2007
- ^ Estos y otros cuentos de este tipo se dan en http://www.pitt.edu/~dash/type1423.html
- ^ Ver http://en.wikisource.org/wiki/Masnavi_I_Ma%27navi/Book_IV#STORY_IX._The_Mule_and_the_Camel .
- ↑ Reseña de The Tale of Januarie: cruces de ópera nuevas Continuar con Chaucer , Erica Jeal, Guardian (Londres), 28 de febrero de 2017
- ↑ The Tale of Januarie: Translingualism and Anxietie, Sexuality and Time , David Wallace. Consultado el 27 de agosto de 2018.
- ^ El cuento de Januarie , puntuación de Peters Edition
enlaces externos
- Traducción interlineal de Harvard.
- La página de Harvard
- Traducción moderna del cuento del comerciante y otros recursos en eChaucer
- "The Merchant's Tale" - un recuento en inglés sencillo para los no académicos.