Página semiprotejada
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El mercader de Venecia es una obra de teatro del siglo XVI escrita por William Shakespeare en la que un comerciante de Venecia llamado Antonio incumple un gran préstamo proporcionado por un prestamista judío, Shylock . Se cree que fue escrito entre 1596 y 1599.

Aunque clasificada como una comedia en el primer folio y comparte ciertos aspectos con otras comedias románticas de Shakespeare , la obra es más recordada por sus escenas dramáticas, y es más conocida por Shylock y su famoso "¿No tiene ojos de judío?" discurso sobre la humanidad. También es notable el discurso de Portia sobre " la cualidad de la misericordia ".

Caracteres

  • Antonio - un comerciante prominente de Venecia en un estado de ánimo melancólico.
  • Bassanio - amigo íntimo de Antonio; pretendiente de Portia; más tarde el marido de Portia
  • Gratiano, amigo de Antonio y Bassanio; enamorado de Nerissa; mas tarde el esposo de Nerissa
  • Lorenzo, amigo de Antonio y Bassanio; enamorado de Jessica; más tarde el esposo de Jessica
  • Portia - una rica heredera; más tarde la esposa de Bassanio
  • Nerissa, la doncella de Portia, enamorada de Gratiano; más tarde la esposa de Gratiano; se disfraza de secretaria de Portia
  • Balthazar - sirviente de Portia
  • Stephano - sirviente de Portia
  • Shylock , un judío miserable; prestamista; padre de Jessica
  • Jessica - hija de Shylock, más tarde esposa de Lorenzo
  • Tubal — un judío; amigo de Shylock
  • Launcelot Gobbo - sirviente de Shylock; más tarde sirviente de Bassanio; hijo del Viejo Gobbo
  • Viejo Gobbo - padre ciego de Launcelot
  • Leonardo - esclavo de Bassanio
  • Duque de Venecia: autoridad que preside el caso de la fianza de Shylock
  • Príncipe de Marruecos - pretendiente de Portia
  • Príncipe de Arragon - pretendiente de Portia
  • Salarino y Salanio (también conocido como Solanio) - amigos de Antonio y Bassanio [1]
  • Salerio, un mensajero de Venecia; amigo de Antonio, Bassanio y otros [1]
  • Magníficos de Venecia, funcionarios del Tribunal de Justicia, carceleros, criados de Portia y otros asistentes y el doctor Bellario, primo de Portia.

Resumen de la trama

Shylock de Gilbert después del juicio , una ilustración para El mercader de Venecia

Bassanio, un joven veneciano de rango noble, desea cortejar a la bella y rica heredera Portia de Belmont. Después de haber malgastado su patrimonio, necesita 3.000 ducados para subvencionar sus gastos como pretendiente. Bassanio se acerca a su amigo Antonio , un acaudalado comerciante de Venecia, que lo ha sacado de forma repetida y previa. Antonio está de acuerdo, pero como tiene poco dinero en efectivo, sus barcos y mercancías están ocupados en el mar hacia Trípolis , las Indias , México e Inglaterra , promete cubrir una fianza si Bassanio puede encontrar un prestamista, por lo que Bassanio recurre al prestamista judío Shylock. y nombra a Antonio como garante del préstamo.

Antonio ya se ha enfrentado a Shylock por su franco antisemitismo y porque el hábito de Antonio de prestar dinero sin intereses obliga a Shylock a cobrar tasas más bajas. Shylock al principio se muestra reacio a conceder el préstamo, citando el abuso que ha sufrido por parte de Antonio. Finalmente accede a prestar la suma a Bassanio sin intereses con una condición: si Antonio no pudiera devolverlo en la fecha especificada, Shylock puede tomar una libra.de la carne de Antonio. Bassanio no quiere que Antonio acepte una condición tan arriesgada; Antonio se sorprende de lo que ve como la generosidad del prestamista (no se pide "usance" - interés -), y firma el contrato. Con dinero en mano, Bassanio se va a Belmont con su amigo Gratiano, que ha pedido acompañarlo. Gratiano es un joven agradable, pero a menudo es frívolo, demasiado hablador y falto de tacto. Bassanio advierte a su compañero que ejerza el autocontrol, y los dos se van a Belmont.

Mientras tanto, en Belmont, Portia está inundada de pretendientes. Su padre dejó un testamentoestipulando que cada uno de sus pretendientes debe elegir correctamente uno de los tres ataúdes, hechos de oro, plata y plomo respectivamente. Quien elija el ataúd correcto gana la mano de Portia. El primer pretendiente, el Príncipe de Marruecos, elige el cofre de oro, interpretando su lema, "Quien me elija, ganará lo que muchos desean", como refiriéndose a Porcia. El segundo pretendiente, el presumido Príncipe de Aragón, elige el cofre de plata, que proclama: "El que me elija, recibirá todo lo que se merece", porque cree que está lleno de méritos. Ambos pretendientes se van con las manos vacías, habiendo rechazado el cofre de plomo debido a la bajeza de su material y la naturaleza poco atractiva de su lema, "Quien me elija debe dar y arriesgar todo lo que tiene". El último pretendiente es Bassanio, a quien Portia desea tener éxito, ya que lo conoció antes.Mientras Bassanio reflexiona sobre su elección, los miembros de la casa de Portia cantan una canción que dice que "la fantasía" (no el amor verdadero) es "engendrado en los ojos / Con la mirada alimentada";[2] Bassanio elige el ataúd principal y gana la mano de Portia.

Una representación de Jessica, de la galería gráfica de las heroínas de Shakespeare

En Venecia, los barcos de Antonio se reportan perdidos en el mar, por lo que el comerciante no puede pagar la fianza. Shylock se ha vuelto más decidido a vengarse de los cristianos porque su hija Jessica se fugó con Christian Lorenzo y se convirtió. Se llevó una cantidad sustancial de la riqueza de Shylock con ella, así como un anillo de turquesa que le había dado a Shylock su difunta esposa, Leah. Shylock ha llevado a Antonio ante el tribunal.

En Belmont, Bassanio recibe una carta que le dice que Antonio no ha podido pagar el préstamo de Shylock. Portia y Bassanio se casan, al igual que Gratiano y la sirvienta de Portia, Nerissa. Bassanio y Gratiano se van a Venecia, con dinero de Portia, para salvar la vida de Antonio ofreciéndole el dinero a Shylock. Sin que Bassanio y Gratiano supieran, Portia envió a su criado, Balthazar, a buscar el consejo del primo de Portia, Bellario, un abogado, en Padua .

El clímax de la obra se sitúa en la corte del duque de Venecia . Shylock rechaza la oferta de Bassanio de 6.000 ducados, el doble del monto del préstamo. Exige su libra de carne de Antonio. El duque, que desea salvar a Antonio pero no puede anular un contrato, remite el caso a un visitante. Se identifica como Balthazar, un joven "doctor en derecho", que lleva una carta de recomendación al duque del sabio abogado Bellario. La doctora es Portia disfrazada, y la asistente legal que la acompaña es Nerissa, también disfrazada de hombre. Como Balthazar, Portia en un famoso discursoLe pide repetidamente a Shylock que muestre misericordia, advirtiéndole que la misericordia "es dos veces bendecida: bendice al que da y al que toma" (Acto IV, Sc 1, Línea 185). Sin embargo, Shylock rechaza rotundamente cualquier compensación e insiste en la libra de carne.

Mientras la corte le otorga a Shylock su fianza y Antonio se prepara para el cuchillo de Shylock, Portia se apropia hábilmente del argumento de Shylock para una "actuación específica". Ella dice que el contrato le permite a Shylock quitar solo la carne , no la sangre, de Antonio (ver objeciones ). Por lo tanto, si Shylock derramara alguna gota de la sangre de Antonio, sus "tierras y bienes" se perderían según las leyes venecianas. Ella le dice que debe cortar con precisión una libra de carne, ni más ni menos; ella le advierte que "si la balanza gira, pero en la estimación de un cabello, mueres y todos tus bienes son confiscados".

Derrotado, Shylock consiente en aceptar la oferta de dinero de Bassanio por la fianza incumplida: primero su oferta de pagar "la fianza tres veces", que Portia rechaza, diciéndole que tome su fianza, y luego simplemente el principal; pero Portia también le impide hacerlo, alegando que ya lo ha rechazado "en audiencia pública". Ella cita una ley según la cual Shylock, como judío y por lo tanto "extranjero", después de haber intentado quitarle la vida a un ciudadano, ha confiscado su propiedad, la mitad al gobierno y la mitad a Antonio, dejando su vida a merced de la Duque. El duque perdona la vida de Shylock y dice que puede remitir el decomiso. Portia dice que el duque puede renunciar a la participación del estado, pero no a la de Antonio. Antonio dice que está contento de que el estado renuncie a su reclamo de la mitad de Shylock 's riqueza si puede tener su mitad de participación "en uso "hasta la muerte de Shylock, cuando el principal sería entregado a Lorenzo y Jessica. Antonio también pide que" por este favor "Shylock se convierta al cristianismo y lega toda su propiedad a Lorenzo y Jessica. El duque amenaza con retractarse de su perdón de La vida de Shylock a menos que acepte estas condiciones, Shylock, nuevamente amenazado de muerte, acepta con las palabras "Estoy contento" (IV, i).

Bassanio no reconoce a su esposa disfrazada, pero se ofrece a hacerle un regalo al supuesto abogado. Primero ella se niega, pero después de que él insiste, Portia solicita su anillo y los guantes de Antonio. Antonio se separa de los guantes sin pensarlo dos veces, pero Bassanio le da el anillo solo después de mucha persuasión de Antonio, ya que anteriormente en la obra le prometió a su esposa que nunca lo perdería, lo vendería o lo regalaría. Nerissa, como secretaria del abogado, también consigue recuperar su anillo de manos de Gratiano, que no ve a través de su disfraz.

En Belmont, Portia y Nerissa se burlan y fingen acusar a sus maridos antes de revelar que en realidad eran el abogado y su secretario disfrazado (V). Después de que todos los demás personajes hacen las paces, Antonio se entera de Portia que tres de sus barcos no estaban varados y que, después de todo, han regresado sanos y salvos.

Fuentes

La portada de una impresión de 1565 del cuento Il Pecorone de Giovanni Fiorentino del siglo XIV.
La primera página de El mercader de Venecia , impresa en el segundo folio de 1632

La pérdida de la fianza mortal de un comerciante después de obtener la garantía del préstamo de un amigo era un cuento común en Inglaterra a fines del siglo XVI. [3] Además, la prueba de los pretendientes en Belmont, el rescate del comerciante de la pena de "libra de carne" por la nueva esposa de su amigo disfrazada de abogado, y su demanda por el anillo de compromiso en pago son elementos presentes en el Cuento del siglo XIV Il Pecorone de Giovanni Fiorentino , que se publicó en Milán en 1558. [4] Los elementos de la escena del juicio también se encuentran en El orador de Alexandre Sylvane , publicado en traducción en 1596. [3] La historia de los tres los ataúdes se pueden encontrar enGesta Romanorum , una colección de cuentos probablemente recopilados a finales del siglo XIII. [5]

Fecha y texto

Se cree que la fecha de composición de El mercader de Venecia es entre 1596 y 1598. La obra fue mencionada por Francis Meres en 1598, por lo que debe haber sido familiar en el escenario en esa fecha. La portada de la primera edición en 1600 indica que se había realizado "en diversas ocasiones" para esa fecha. Se cree que la referencia de Salerino a su barco Andrew (I, i, 27) es una alusión al barco español St. Andrew, capturado por los ingleses en Cádiz en 1596. Una fecha de 1596-1597 se considera coherente con el estilo de la obra. .

La obra fue inscrita en el Registro de la Stationers Company , el método en ese momento para obtener los derechos de autor para una nueva obra, por James Roberts el 22 de julio de 1598 bajo el título El mercader de Venecia , también llamado El judío de Venecia . El 28 de octubre de 1600 Roberts transfirió su derecho a la obra al papelero Thomas Heyes ; Heyes publicó el primer cuarto antes de fin de año. Se imprimió de nuevo en 1619, como parte del llamado Folio falso de William Jaggard.. (Más tarde, el hijo y heredero de Thomas Heyes, Laurence Heyes, solicitó y se le concedió una confirmación de su derecho a la obra, el 8 de julio de 1619). La edición de 1600 generalmente se considera precisa y confiable. Es la base del texto publicado en el Primer Folio de 1623 , que agrega una serie de direcciones escénicas, principalmente pistas musicales. [6]

Temas

Shylock y el debate sobre el antisemitismo

La obra se representa con frecuencia hoy en día, pero es potencialmente preocupante para el público moderno debido a sus temas centrales, que fácilmente pueden parecer antisemitas . Los críticos de hoy todavía continúan discutiendo sobre la postura de la obra sobre los judíos y el judaísmo.

Shylock y Jessica (1876) de Maurycy Gottlieb

Shylock como antagonista

La sociedad inglesa en la era isabelina y jacobea ha sido descrita como "judeofóbica". [7] Los judíos ingleses habían sido expulsados bajo Eduardo I en 1290 y no se les permitió regresar hasta 1656 bajo el gobierno de Oliver Cromwell . El poeta John Donne , que fue Decano de la Catedral de San Pablo y contemporáneo de Shakespeare, pronunció un sermón en 1624 perpetuando el Libelo de sangre , la mentira antisemita totalmente infundada de que los judíos asesinaban ritualmente a los cristianos para beber su sangre y lograr la salvación. [8]En Venecia y en algunos otros lugares, los judíos debían llevar un sombrero rojo en todo momento en público para asegurarse de que fueran fácilmente identificados y tuvieran que vivir en un gueto. [9]

La obra de Shakespeare puede verse como una continuación de esta tradición. [10] La portada del Quarto indica que la obra a veces se conocía como El judío de Venecia en su día, lo que sugiere que se la consideraba similar a la obra de Marlowe de principios de la década de 1590 El judío de Malta . Una interpretación de la estructura de la obra es que Shakespeare pretendía contrastar la misericordia de los personajes cristianos principales con la vengativa del Antiguo Testamento de un judío, que carece de la gracia religiosa para comprender la misericordia. De manera similar, es posible que Shakespeare quisiera que la conversión forzada de Shylock al cristianismo fuera un " final feliz"para el personaje, ya que, para una audiencia cristiana, salva su alma y le permite entrar al cielo. [11]

Independientemente de cuál haya sido la intención del autor de Shakespeare , la obra ha sido utilizada por antisemitas a lo largo de la historia de la obra. Los nazis utilizaron al usurero Shylock para su propaganda. Poco después de la Kristallnacht en 1938, El mercader de Venecia se transmitió con fines propagandísticos en las ondas de radio alemanas. Las producciones de la obra siguieron en Lübeck (1938), Berlín (1940) y en otros lugares dentro del territorio nazi. [12]

En una serie de artículos titulada Observer , publicados por primera vez en 1785, el dramaturgo británico Richard Cumberland creó un personaje llamado Abraham Abrahams, que se cita diciendo: "Realmente creo que el odioso personaje de Shylock nos ha traído un poco menos de persecución, pobres hijos dispersos. de Abraham , que la propia Inquisición ". [13] Cumberland escribió más tarde una exitosa obra de teatro, El judío (1794), en la que su personaje principal, Sheva , es retratado con simpatía, como un hombre bondadoso y generoso. Este fue el primer intento conocido de un dramaturgo de revertir el estereotipo negativo que personificaba Shylock. [14]

La representación de los judíos en la literatura a lo largo de los siglos lleva la impronta de Shylock. Con ligeras variaciones, gran parte de la literatura inglesa hasta el siglo XX describe al judío como "un forastero adinerado, cruel, lascivo y avaro, tolerado sólo por su tesoro de oro". [15]

Shylock como un personaje simpático

Shylock y Portia (1835) de Thomas Sully

Muchos lectores y aficionados al teatro modernos han leído la obra como una petición de tolerancia, y han señalado que Shylock es un personaje comprensivo. Citan como prueba que el "juicio" de Shylock al final de la obra es una burla a la justicia, con Portia actuando como juez cuando no tiene derecho a hacerlo. Los personajes que reprendieron a Shylock por deshonestidad recurren al engaño para ganar. Además de esto, Shakespeare le da a Shylock uno de sus discursos más elocuentes:

Salerio. Estoy seguro de que si pierde, tú no tomarás su carne. ¿Para qué sirve eso?
Usurero.Para cebar peces con todo; si no alimenta nada más, alimentará mi venganza. Me ha deshonrado y me ha obstaculizado medio millón, se ha reído de mis pérdidas, se ha burlado de mis logros, ha despreciado a mi nación, ha frustrado mis negocios, ha enfriado a mis amigos, ha calentado a mis enemigos, ¿y cuál es su razón? Soy judío. ¿No tiene ojos un judío? ¿No tiene un judío manos, órganos, dimensiones, sentidos, afectos, pasiones; alimentado con la misma comida, herido con las mismas armas, sujeto a las mismas enfermedades, curado por los mismos medios, calentado y refrescado por el mismo invierno y verano que un cristiano? Si nos pinchas, ¿no sangramos? Si nos hacéis cosquillas, ¿no nos reímos? Si nos envenenas, ¿no moriremos? Y si nos hace daño, ¿no nos vengaremos? Si somos como tú en el resto, nos pareceremos a ti en eso. Si un judío ofende a un cristiano, ¿cuál es su humildad? Venganza. Si un cristiano ofende a un judío,¿Cuál debería ser su tolerancia con el ejemplo cristiano? Venganza. La villanía que me enseñes, la ejecutaré y será difícil, pero mejoraré la instrucción.

-  Acto III, escena I

Es difícil saber si la lectura comprensiva de Shylock se debe enteramente a los cambios de sensibilidad entre los lectores, o si Shakespeare, un escritor que creó personajes complejos y multifacéticos, pretendió deliberadamente esta lectura.

Una de las razones de esta interpretación es que se enfatiza el doloroso estatus de Shylock en la sociedad veneciana. Para algunos críticos, el célebre "¿No tiene ojos un judío?" De Shylock. el habla lo redime e incluso lo convierte en una especie de figura trágica; en el discurso, Shylock argumenta que él no es diferente de los personajes cristianos. [16] Los detractores señalan que Shylock finaliza el discurso con un tono de venganza: "si nos haces mal, ¿no nos vengaremos?" Aquellos que ven el discurso como comprensivo señalan que Shylock dice que aprendió el deseo de venganza de los personajes cristianos: "Si un cristiano injuria a un judío, ¿cuál debería ser su tolerancia con el ejemplo cristiano? Vaya, venganza. La villanía que me enseñas, Ejecutaré y será difícil, pero mejoraré la instrucción ".

Incluso si Shakespeare no tenía la intención de que la obra se leyera de esta manera, el hecho de que conserve su poder en el escenario para audiencias que pueden percibir sus conflictos centrales en términos radicalmente diferentes es una ilustración de la sutileza de las caracterizaciones de Shakespeare. [17] En el juicio, Shylock representa lo que los cristianos isabelinos creían que era el deseo judío de "justicia", en contraste con su obviamente superior valor cristiano de la misericordia. Los cristianos en la sala del tribunal instan a Shylock a amar a sus enemigos, aunque ellos mismos han fallado en el pasado. El crítico judío Harold Bloomsugiere que, aunque la obra da mérito a ambos casos, los retratos no son imparciales: "La astuta acusación de Shylock de la hipocresía cristiana nos deleita, pero ... las insinuaciones de Shakespeare no alivian el salvajismo de su retrato del judío ... " [18]

Sir Herbert Beerbohm Tree como Shylock, pintado por Charles Buchel (1895-1935)

Antonio, Bassanio

La depresión inexplicable de Antonio - "En verdad no sé por qué estoy tan triste" - y la devoción total a Bassanio ha llevado a algunos críticos a teorizar que él sufre de un amor no correspondido por Bassanio y está deprimido porque Bassanio está llegando a una edad en la que lo hará. casarse con una mujer. En sus obras de teatro y poesía, Shakespeare a menudo representaba fuertes lazos masculinos de diversa homosocialidad , lo que ha llevado a algunos críticos a inferir que Bassanio devuelve el afecto de Antonio a pesar de su obligación de casarse: [19]

ANTONIO: Encomiéndame a su honorable esposa.
Dígale el proceso del fin de Antonio.
Dígale cuánto le amé, háblame justo en la muerte;
Y, cuando se cuente la historia, dile que juzgue
si Bassanio no tuvo ni una vez un amor.

BASSANIO: Pero la vida misma, esposa mía, y todo el mundo,
no son para mí más estimados por encima de tu vida;
Los perdería todos, ay, los sacrificaría a todos
aquí a este diablo, para librarte. (IV, i)

En su ensayo "Brothers and Others", publicado en The Dyer's Hand, WH Auden describe a Antonio como "un hombre cuya vida emocional, aunque su conducta puede ser casta, se concentra en un miembro de su propio sexo". Los sentimientos de Antonio por Bassanio se comparan con un pareado de los Sonetos de Shakespeare.: "Pero ya que ella te pinchó para el placer de las mujeres, / Mío sea tu amor, y mi amor use su tesoro". Antonio, dice Auden, encarna las palabras en el ataúd de plomo de Portia: "Quien me elija, debe dar y arriesgar todo lo que tiene". Antonio ha tomado este giro potencialmente fatal porque se desespera, no solo por la pérdida de Bassanio en el matrimonio, sino también porque Bassanio no puede corresponder lo que Antonio siente por él. La devoción frustrada de Antonio es una forma de idolatría: el derecho a vivir se cede por el bien del amado. Hay otro idólatra en la obra: el propio Shylock. "Shylock, aunque involuntariamente, de hecho, arriesgó todo para destruir al enemigo que odiaba, y Antonio, por muy inconscientemente que firmara el vínculo, lo arriesgó todo para asegurar la felicidad del hombre que amaba".Tanto Antonio como Shylock, que acuerdan poner la vida de Antonio en peligro, están fuera de los límites normales de la sociedad. Hubo, afirma Auden, una tradicional "asociación de sodomía con usura", que se remonta al menos hastaDante , con el que probablemente Shakespeare estaba familiarizado. (Auden ve el tema de la usura en la obra como un comentario sobre las relaciones humanas en una sociedad mercantil).

Otros intérpretes de la obra consideran cuestionable la concepción de Auden del deseo sexual de Antonio por Bassanio. Michael Radford, director de la versión cinematográfica de 2004 protagonizada por Al Pacino , explicó que, aunque la película contiene una escena en la que Antonio y Bassanio se besan, la amistad entre los dos es platónica, en línea con la visión predominante de la amistad masculina en ese momento. Jeremy Irons , en una entrevista, coincide con la opinión del director y afirma que no "interpretó a Antonio como gay". Joseph FiennesSin embargo, quien interpreta a Bassanio, alentó una interpretación homoerótica y, de hecho, sorprendió a Irons con el beso en el set, que fue filmado en una sola toma. Fiennes defendió su elección diciendo: "Nunca inventaría algo antes de hacer mi trabajo de detective en el texto. Si miras la elección del idioma ... leerás un lenguaje muy sensual. Esa es la clave para mí en la relación. Lo bueno de Shakespeare y la razón por la que es tan difícil de precisar es su ambigüedad. No está diciendo que sean homosexuales o heterosexuales, lo deja en manos de sus actores. Siento que tiene que haber un gran amor entre los dos personajes ... hay una gran atracción. No creo que se hayan acostado juntos, pero eso lo decide la audiencia ". [20]

El cartel de una producción de 1741 en el Theatre Royal de Drury Lane

Historial de desempeño

La primera actuación de la que se ha conservado un récord se llevó a cabo en la corte del Rey James en la primavera de 1605, seguida de una segunda actuación unos días después, pero no hay constancia de más actuaciones en el siglo XVII. [21] En 1701, George Granville realizó una exitosa adaptación, titulada El judío de Venecia , con Thomas Betterton como Bassanio. Esta versión (que presentaba una máscara ) fue popular y se actuó durante los siguientes cuarenta años. Granville recortó los gobbos payasos [22] de acuerdo con el decoro neoclásico ; agregó una escena de la cárcel entre Shylock y Antonio, y una escena más extendida de brindar en una escena de banquete. Thomas Doggett era Shylock, interpretando el papel de manera cómica, tal vez incluso ridícula. Rowe expresó dudas sobre esta interpretación ya en 1709; El éxito de Doggett en el papel significó que las producciones posteriores presentarían al payaso de la compañía como Shylock.

En 1741, Charles Macklin volvió al texto original en una producción muy exitosa en Drury Lane , allanando el camino para Edmund Kean setenta años después (ver más abajo). [23]

Arthur Sullivan escribió música incidental para la obra en 1871. [24]

Una impresión de Edmund Kean como Shylock en una actuación de principios del siglo XIX.

Shylock en el escenario

El actor judío Jacob Adler y otros informan que la tradición de interpretar a Shylock con simpatía comenzó en la primera mitad del siglo XIX con Edmund Kean , [25] y que anteriormente el papel había sido interpretado "por un comediante como un payaso repulsivo o, alternativamente, como un monstruo de maldad sin remedio ". Shylock de Kean estableció su reputación como actor. [26]

Desde la época de Kean en adelante, todos los actores que han interpretado el famoso papel, con la excepción de Edwin Booth , que interpretó a Shylock como un simple villano, han optado por un enfoque comprensivo del personaje; incluso el padre de Booth, Junius Brutus Booth , interpretó el papel con simpatía. El retrato de Henry Irving de un Shylock aristocrático y orgulloso (visto por primera vez en el Lyceum en 1879, con Portia interpretada por Ellen Terry ) ha sido llamado "la cumbre de su carrera". [27] Jacob Adler fue el más notable del siglo 20: Adler desempeñó el papel en yiddish traducción -lenguaje, por primera vez en Manhattan 's Yiddish Theater District en elLower East Side , y más tarde en Broadway , donde, con gran éxito, interpretó el papel en yiddish en una producción por lo demás en idioma inglés. [28]

Kean e Irving presentaron un Shylock justificado en querer su venganza ; El Shylock de Adler evolucionó a lo largo de los años en que interpretó el papel, primero como un villano de Shakespeare, luego como un hombre cuya mejor naturaleza fue superada por un deseo de venganza, y finalmente como un hombre que operaba no por venganza sino por orgullo . En una entrevista de 1902 con Theatrerevista, Adler señaló que Shylock es un hombre rico, "lo suficientemente rico como para renunciar a los intereses de tres mil ducados" y que Antonio está "lejos del caballero caballeroso que se le hace aparecer. Ha insultado al judío y le ha escupido, sin embargo, viene con una cortesía hipócrita para pedirle dinero prestado ". El defecto fatal de Shylock es depender de la ley, pero "¿no saldría erguido de esa sala de audiencias, la misma apoteosis del odio y el desprecio desafiantes?" [29]

Algunas producciones modernas se esfuerzan aún más por mostrar las fuentes de la sed de venganza de Shylock. Por ejemplo, en la adaptación cinematográfica de 2004 dirigida por Michael Radford y protagonizada por Al Pacino como Shylock, la película comienza con un texto y un montaje de cómo los judíos venecianos son cruelmente abusados ​​por cristianos intolerantes. Una de las últimas tomas de la película también llama la atención sobre el hecho de que, como converso, Shylock habría sido expulsado de la comunidad judía de Venecia y ya no se le permitiría vivir en el gueto. Otra interpretación de Shylock y una visión de cómo "se debe actuar" aparece al final de la autobiografía de Alexander Granach., un destacado actor de teatro y cine judío en la Alemania de Weimar (y más tarde en Hollywood y Broadway). [30]

Adaptaciones y referencias culturales

La obra ha inspirado muchas adaptaciones y varias obras de ficción.

Versión de cine, televisión y radio

  • 1914 - El mercader de Venecia , película muda dirigida por Lois Weber y Phillips Smalley .
    • Weber interpretó a Portia y Smalley, su esposo, a Shylock. Con esta película, Weber se convirtió en la primera mujer en dirigir un largometraje en Estados Unidos. [31]
  • 1916 - El mercader de Venecia , una película británica muda fallida producida por Walter West para Broadwest . [32]
  • 1923 - El mercader de Venecia ( Der Kaufmann von Venedig ), también El judío de Mestri , película muda alemana dirigida por Peter Paul Felner .
    • Aunque se basa en parte en la obra de Shakespeare, sino que también se basa en Christopher Marlowe 's El Judio de Malta , así como historias de Giovanni Fiorentino , Masuccio Salernitano y Pietro Aretino . [33]
  • 1941 - Shylock , una película india en tamil dirigida por el dúo Sama-Ramu. [34]
  • 1969 - El mercader de Venecia , una película para televisión inédita de 40 minutos dirigida y protagonizada por Orson Welles ; la película se completó, pero la banda sonora de todos menos el primer carrete fue robada antes de que pudiera ser estrenada. [35]
  • 1972 - The Merchant of Venice , versión televisiva grabada en video de la BBC dirigida por Cedric Messina para la serie Play of the Month de la BBC . [36]
    • El reparto incluye a Maggie Smith , Frank Finlay , Charles Gray y Christopher Gable . [36]
  • 1973 - Versión de The Merchant of Venice British Associated Television dirigida por John Sichel . Emitido en los Estados Unidos por ABC-TV . [37] [38]
    • Ambientada a finales de la era victoriana , el elenco incluía a Laurence Olivier como Shylock, Anthony Nicholls como Antonio, Jeremy Brett como Bassanio y Joan Plowright como Portia. [37]
  • 1980 - The Merchant of Venice , una versión para la BBC Television Shakespeare dirigida por Jack Gold . [39]
    • El reparto incluye a Gemma Jones como Portia, Warren Mitchell como Shylock y John Nettles como Bassanio. [39]
  • 1996 - El mercader de Venecia , una película para televisión de Channel 4 dirigida por Alan Horrox. [40]
    • El reparto incluía a Bob Peck como Shylock y Haydn Gwynne como Portia. [40]
  • 2001 - El mercader de Venecia , una producción del Real Teatro Nacional dirigida por Trevor Nunn . [41]
    • Ambientada alrededor de 1930, Henry Goodman interpretó a Shylock. [41]
  • 2002 - El mercader maorí de Venecia , dirigida por Don Selwyn . [42]
    • En maorí , con subtítulos en inglés. Esta película se basó en una traducción de 1945 de la obra al maorí de Pei Te Hurinui Jones . [42]
  • 2003 - En Shakespeare's Merchant , una película dirigida por Paul Wagar, Antonio y Bassanio tienen una relación homosexual. [43] [44]
  • 2004 - El mercader de Venecia , dirigida por Michael Radford y producida por Barry Navidi.
    • Esta fue la primera adaptación de la obra en "pantalla grande". El elenco incluyó a Al Pacino como Shylock, Jeremy Irons como Antonio, Joseph Fiennes como Bassanio, Lynn Collins como Portia y Zuleikha Robinson como Jessica. [45]
    • Emitido en BBC Radio 3 el 22 de abril de 2018 y transponiendo la trama de Venecia a la City de Londres y la crisis financiera de 2007-2008 . El elenco incluyó a Andrew Scott como Shylock, Ray Fearon como Antonio, Colin Morgan como Bassanio, Hayley Atwell como Portia y Lauren Cornelius como Jessica. [46]

Óperas

  • La ópera checa Jessika en tres actos de Josef Bohuslav Foerster se representó por primera vez en el Teatro Nacional de Praga en 1905. [47] [48]
  • La ópera francesa en tres actos de Reynaldo Hahn Le marchand de Venise se representó por primera vez en la Ópera de París el 25 de marzo de 1935. [49] [50]
  • La ópera El mercader de Venecia del fallecido André Tchaikowsky (1935-1982) se estrenó en el Festival de Bregenz [51] [52] el 18 de julio de 2013.

Referencias culturales

Edmond Haraucourt , dramaturgo y poeta francés, recibió el encargo en la década de 1880 del actor y director teatral Paul Porel de realizar una adaptación en verso francés de El mercader de Venecia . Su obra Shylock , presentada por primera vez en el Théâtre de l'Odéon en diciembre de 1889, tenía música incidental del compositor francés Gabriel Fauré , más tarde incorporada a una suite orquestal del mismo nombre. [53]

La obra coral de Ralph Vaughan Williams Serenade to Music (1938) extrae su texto de la discusión sobre la música y la música de las esferas en el Acto V, escena 1. [54]

En ambas versiones de la película cómica To Be or Not to Be ( 1942 y 1983 ), el personaje "Greenberg", especificado como judío en la versión posterior, recita "¿No tiene ojos judíos?" discurso a los soldados nazis. [55]

El musical de rock Fire Angel se basó en la historia de la obra, con la escena cambiada al distrito de Little Italy de Nueva York. Se representó en Edimburgo en 1974 y en una forma revisada en el Her Majesty's Theatre , Londres, en 1977. La dirigió Braham Murray . [56] [57]

Arnold Wesker s' juegan el comerciante (1976) es una re-imaginar la historia de Shakespeare. [58] En este recuento, Shylock y Antonio son amigos y comparten un desdén por el craso antisemitismo de las leyes de la comunidad cristiana. [59]

La obra de David Henry Wilson , Shylock's Revenge , se produjo por primera vez en la Universidad de Hamburgo en 1989 y sigue los acontecimientos de El mercader de Venecia . En esta obra, Shylock recupera su riqueza y vuelve a ser judío. [60]

La franquicia de Star Trek a veces cita y parafrasea a Shakespeare, incluido El mercader de Venecia . Un ejemplo es el aficionado a Shakespeare Chang en Star Trek VI: The Undiscovered Country (1991), un klingon , que cita a Shylock. [61]

Steven Spielberg 's lista de Schindler (1993) representa el teniente SS Amon Goth citando de Shylock "no tiene a los ojos de un judío?" discurso al decidir si violar o no a su sirvienta judía. [62]

En el thriller de crimen de David Fincher de 1995 Seven , un abogado, Eli Gould, es obligado a quitarse una libra de su propia carne y colocarla en una balanza, aludiendo a la obra. [63]

El Premio Belmont alemán se estableció en 1997, [64] refiriéndose a 'Belmont' como "un lugar de destino donde la inteligencia de Portia está en casa". La elegibilidad para el premio está resumida por la inscripción en el ataúd principal de la obra: "Quien me elige debe dar y arriesgar todo lo que tiene". [sesenta y cinco]

Uno de los cuatro cuentos que comprenden Alan Isler 's The Bacon Fancier (1999) también es contada desde el punto de vista de Shylock. En esta historia, Antonio era un judío convertido. [66]

El pianista es una película de 2002 basada en una memoria de Władysław Szpilman . En esta película, Henryk Szpilman lee "¿No tiene ojos judíos?" De Shylock. discurso a su hermano Władysław en el gueto de Varsovia durante la ocupación nazi en la Segunda Guerra Mundial . [67]

En la comedia de espías de 2009 OSS 117: Lost in Rio , un discurso del nazi Von Zimmel parodia la diatriba de Shylock. [68] [69]

Christopher Moore combina El mercader de Venecia y Otelo en su novela cómica de 2014 La serpiente de Venecia , en la que convierte a Portia (de El mercader de Venecia ) y Desdemona (de Otelo ) en hermanas. Todos los personajes provienen de esas dos obras con la excepción de Jeff (un mono); el gigantesco simplón Baba; y Pocket, the Fool, que proviene de la novela anterior de Moore, Fool , basada en King Lear . [70]

Naomi Alderman 's El lobo en el agua es una radio-play primera emisión en la BBC Radio 3 en 2016. El juego continúa la historia de la hija de Shylock Jessica, que vive en una Venecia y las prácticas de su fe judía en secreto antisemita. Como parte del Festival Shakespeare de la BBC, la obra también marcó que habían pasado 500 años desde que se instituyó el gueto veneciano . [71] [72]

Todo lo que nunca sucedió de Sarah B. Mantell es una obra de teatro producida por primera vez en 2017 en la Escuela de Drama de Yale. Similar a Rosencrantz y Guildenstern Are Dead , la obra ocurre en los espacios entre escenas del canónico El mercader de Venecia , y los personajes reconocen gradualmente cómo los conflictos por la asimilación y el antisemitismo se repiten en el pasado, presente y futuro. [73] [74] [75]

Notas

  1. ^ a b "Las tres salidas: Salarino, Solanio y Salerio" (PDF) . Consultado el 16 de septiembre de 2018 .
  2. ^ "El mercader de Venecia: acto 3, escena 2" . www.shakespeare-navigators.com . Consultado el 16 de septiembre de 2018 .
  3. ↑ a b Muir, Kenneth (2005). "El mercader de Venecia". Fuentes de Shakespeare: comedias y tragedias . Nueva York: Routledge. pag. 49. ISBN 0-415-35269-X.
  4. ^ Bloom (2007) , págs. 112-113.
  5. ^ Drakakis (2010) , págs. 60–61.
  6. ^ Wells, Stanley; Dobson, Michael, eds. (2001). El compañero de Oxford de Shakespeare . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 288.
  7. ^ Philipe Burrin (2005). Antisemitismo nazi: del prejuicio al holocausto . The New Press, pág. 17. ISBN 1-56584-969-8 . 
  8. ^ Dautch, Aviva (15 de marzo de 2016). "Una lectura judía de El mercader de Venecia" . Biblioteca Británica . Consultado el 13 de septiembre de 2019 .
  9. ^ "Tour de la historia judía de Venecia, Italia" . Biblioteca virtual judía . Consultado el 16 de septiembre de 2018 .
  10. ^ Hales, John W. (1894). "Shakespeare y los judíos" , The English Review , vol. IX.
  11. ^ Beauchamp, Gorman (2011). "Conversión de Shylock" (PDF) . Humanitas . 24 : 55–92 . Consultado el 26 de octubre de 2017 .
  12. ^ Conferencia de James Shapiro: "Shakespeare y los judíos".
  13. ^ Newman, Louis I. (2012). Richard Cumberland: crítico y amigo de los judíos (reimpresión clásica) . Libros olvidados.
  14. ^ Armin, Robert (2012). Sheva, la Benevolente . Moreclacke Publishing.
  15. ^ David Mirsky, "El judío ficticio en la literatura de Inglaterra 1890-1920", en el volumen conmemorativo de Samuel K. Mirsky .
  16. ^ Scott (2002). [ cita breve incompleta ]
  17. ^ Bloom (2007) , p. 233.
  18. ^ Bloom (2007) , p. 24.
  19. ^ Bloom, Harold (2010). Interpretaciones: El mercader de Venecia de William Shakespeare . Nueva York: Infobase. pag. 27. ISBN 978-1-60413-885-6.
  20. ^ Reuters. "¿Era gay el mercader de Venecia?" Archivado el 1 de enero de 2006 en Wayback Machine , ABC News Online , 29 de diciembre de 2004. Recuperado el 12 de noviembre de 2010
  21. ^ Charles Boyce, Enciclopedia de Shakespeare , Nueva York, Roundtable Press, 1990, p. 420.
  22. ^ Warde, Frederick (1915). Los tontos de Shakespeare; una interpretación de su ingenio, sabiduría y personalidad . Londres: McBride, Nast & Company. págs. 103-120. Archivado desde el original el 8 de febrero de 2006 . Consultado el 28 de abril de 2015 .
  23. FE Halliday, A Shakespeare Companion 1564-1964, Baltimore, Penguin, 1964; págs. 261, 311–312. En 2004, se estrenó la película.
  24. ^ Información sobre la música incidental de Sullivan para la obra Archivado el 25 de noviembre de 2009 en Wayback Machine en The Gilbert and Sullivan Archive , consultado el 31 de diciembre de 2009
  25. Adler (1999) lo fecha erróneamente desde 1847 (momento en el que Kean ya estaba muerto); la Guía del Estudiante Cambridge para el comerciante de Venecia data rendimiento de Kean a una mayor probabilidad 1.814.
  26. ^ Adler (1999) , p. 341.
  27. ^ Wells y Dobson (2001) , p. 290.
  28. ^ Adler (1999) , págs. 342–344.
  29. ^ Adler (1999) , págs. 344-350.
  30. ^ Granach (1945; 2010), págs. 275-279. [ cita breve incompleta ]
  31. ^ Sello, Shelley (2015). Lois Weber en principios de Hollywood . Prensa de la Universidad de California. págs. 46–47. ISBN 978-0520241527.
  32. ^ Bajo, Rachael (2013). La historia del cine británico (volumen 3): la historia del cine británico 1914-1918 . Routledge. págs. 84, 295. ISBN 978-1136206061.
  33. Ball, Robert Hamilton (2013). Shakespeare sobre el cine mudo: una extraña historia llena de acontecimientos . Routledge. pag. 151. ISBN 978-1134980987.
  34. ^ Guy, Randor (29 de marzo de 2014). "Explosión del pasado: Shylock (1941)" . El hindú . Consultado el 22 de septiembre de 2016 .
  35. ^ "Festival de cine de Venecia: película perdida de Orson Welles para obtener escaparate de pre-apertura" . Reportero de Hollywood . Consultado el 10 de octubre de 2018 .
  36. ↑ a b Shakespeare, William (2009). El mercader de Venecia: Ignatius Critical Editions . Ignatius Press. ISBN 978-1681495200.
  37. ↑ a b Shakespeare, William (2009). El mercader de Venecia: Ignatius Critical Editions . Ignatius Press. ISBN 978-1681495200.
  38. ^ "2 clásicos de Shakespeare para ser televisados ​​por ABC" The New York Times . 10 de febrero de 1973 . Consultado el 20 de octubre de 2018 .
  39. ↑ a b Shakespeare, William (2009). El mercader de Venecia: Ignatius Critical Editions . Ignatius Press. ISBN 978-1681495200.
  40. ↑ a b Rothwell, Kenneth S. (2004). Una historia de Shakespeare en la pantalla: un siglo de cine y televisión . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 117. ISBN 978-0521543118.
  41. ^ a b Shakespeare, William; Farrell, Tony (2018). El mercader de Venecia . Nelson Thornes. pag. 8. ISBN 978-0748769575.
  42. ^ a b Huang, Alexa; Rivlin, Elizabeth (2014). Shakespeare y la ética de la apropiación . Saltador. pag. 198. ISBN 978-1137375773.
  43. ^ Espinosa, Ruben (2016). Shakespeare e inmigración . Routledge. ISBN 978-1317056614.
  44. ^ Gunn, Drewey Wayne (2017). Para el escenario gay: una guía para 456 obras de teatro, Aristófanes para Peter Gill . McFarland. pag. 17. ISBN 9781476670195.
  45. ^ Pasante (2012). Redimiendo a Shylock . Revisión de Boston . Consultado el 11 de octubre de 2018 .
  46. ^ "¿Cómo se logra que Shakespeare funcione en la radio?" . El espectador. 28 de abril de 2018 . Consultado el 11 de octubre de 2018 .
  47. ^ Casler, Lawrence (2001). Programa sinfónico Música y sus fuentes literarias . Edwin Mellen Press. ISBN 9780773474895.
  48. ^ Hostetler, Bob (2016). El bardo y la Biblia: un devocional de Shakespeare . Publicación digna. ISBN 9781617958427.
  49. ^ Burnett, Mark Thornton (2011). Compañero de Edimburgo de Shakespeare y las artes . Prensa de la Universidad de Edimburgo. ISBN 9780748649341.
  50. Pitou, Spire (1990). La Ópera de París: una enciclopedia de óperas, ballets, compositores e intérpretes . Greenwood Press. ISBN 978-0313277825.
  51. ^ "El mercader de Venecia - Estreno mundial", Bregenzer Festspiele. Archivado el 2 de diciembre de 2013 en la Wayback Machine.
  52. ^ "Compositor de Andre Tchaikowsky" . andretchaikowsky.com . Consultado el 16 de septiembre de 2018 .
  53. ^ Nectoux, Jean-Michel (1991). Gabriel Fauré: Una vida musical . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 143-146. ISBN 0-521-23524-3.
  54. ^ Frogley, Alain; Thomson, Aidan J. (2013). El compañero de Cambridge de Vaughan Williams . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 127. ISBN 978-0521197687.
  55. ^ Sammond, Nicholas; Mukerji, Chandra (2001). Bernardi, Daniel (ed.). Hollywood clásico, blancura clásica . Minneapolis: Prensa de la Universidad de Minnesota. pp.  15 -27. ISBN 0-8166-3239-1.
  56. ^ "Ángel de fuego" . bufvc.ac.uk . Consejo Británico de Cine y Video de Universidades . Consultado el 5 de octubre de 2018 .
  57. ^ "Observador judío y revisión de Oriente Medio" . William Samuel & Company Limited. 1977.
  58. ^ Chan, Sewell (13 de abril de 2016). "Arnold Wesker, 83, escritor de dramas de la clase trabajadora, muere" . The New York Times . Consultado el 16 de septiembre de 2018 .
  59. ^ Billington, Michael (13 de abril de 2016). "Arnold Wesker: el bardo radical de la Gran Bretaña trabajadora" . The Guardian . Consultado el 16 de septiembre de 2018 .
  60. ^ Gross (1994) , p. 335.
  61. ^ Lawler, Peter Augustine; McConkey, Dale (2001). Fe, razón y vida política hoy . Libros de Lexington. pag. 29. ISBN 978-0739154960.
  62. ^ Burnett (2007) , págs.  93–94 .
  63. ^ Honegger, Thomas (2018). Acertijos, caballeros y santos travestidos: ensayos sobre la lengua y la literatura inglesas medievales . Peter Lang. pag. 5. ISBN 978-3039103928.
  64. ^ "La Fundación" Fundación Forberg Schneider
  65. ^ "El premio Belmont"
  66. ^ "La alegría del robo" . archive.nytimes.com . Consultado el 26 de septiembre de 2018 .
  67. ^ Burnett (2007) , p. 93 .
  68. ^ Hale, Mike (6 de mayo de 2010). "Fraude de espía francés ambientada en Swinging '67 Rio" . The New York Times . Consultado el 5 de octubre de 2018 .
  69. ^ "Échale la culpa a Río" . Los tiempos de Israel . Consultado el 5 de octubre de 2018 .
  70. ^ " ' La serpiente de Venecia': una mezcla de Shakespeare-Poe" . El Seattle Times . Consultado el 5 de octubre de 2018 .
  71. ^ "El lobo en el agua, drama en 3" . BBC Radio 3 . Consultado el 16 de septiembre de 2018 .
  72. ^ Concejal, Naomi (7 de mayo de 2016). "El mercader de Venecia: lo que pasó después" . Consultado el 9 de octubre de 2018 , a través de www.thetimes.co.uk.
  73. ^ "Revisión: 'Todo lo que nunca sucedió' reconsidera 'El mercader de Venecia' a través de una perspectiva judía" . Los Angeles Times . 12 de octubre de 2018 . Consultado el 17 de diciembre de 2019 .
  74. ^ "juega" . Sarah B. Mantell . Consultado el 17 de diciembre de 2019 .
  75. ^ "Todo lo que nunca sucedió - Boston Court Pasadena" . Consultado el 17 de diciembre de 2019 .

Fuentes

  • Adler, Jacob (1999). Una vida en el escenario: una memoria . Traducido por Lulla Rosenfeld. Nueva York: Knopf. ISBN 0-679-41351-0.
  • Bloom, Harold (2007). Heims, Neil (ed.). El mercader de Venecia . Nueva York: Infobase. ISBN 978-0-7910-9576-8.
  • Burnett, Mark (2007). Filmando Shakespeare en el mercado global . Saltador. págs. 93–94. ISBN 978-0230800809.
  • Drakakis, John, ed. (2010). El mercader de Venecia . The Arden Shakespeare , tercera temporada. Bloomsbury . doi : 10.5040 / 9781408160398.00000006 . ISBN 978-1-903436-81-3- a través de Bloomsbury Drama Online .
  • Gross, John (1994). Shylock: una leyenda y su legado . Piedra de toque. ISBN 978-0-671-88386-7.

Otras lecturas

  • Abend-David, Dror (2003). "Scorned My Nation": una comparación de traducciones de El mercader de Venecia al alemán, hebreo y yiddish , Nueva York: Peter-Lang. ISBN 978-0-8204-5798-7 . 
  • Caldecott, Henry Stratford (1895). "Nuestro Homero inglés; o la controversia Bacon-Shakespeare". Tiempos de Johannesburgo .
  • McKendy, Thomas (1988). "Gitanos, judíos y el mercader de Venecia ". The English Journal . Consejo Nacional de Profesores de Inglés . 77 (7): 24-26. doi : 10.2307 / 818931 . ISSN  0013-8274 . JSTOR  818931 .
  • Perng, Ching-Hsi (2011). "Un ' comerciante de Bangzi de Venecia' en Taipei: Yue / Shu ( Bond )". Asian Theatre Journal . University of Hawai'i Press . 28 (1): 222–233. doi : 10.1353 / atj.2011.0014 . eISSN  1527-2109 . ISSN  0742-5457 . JSTOR  41306478 . S2CID  161349603 .
  • Corto, Hugh (2002). "Shylock está contento". En Mahón, John W .; Mahon, Ellen Macleod (eds.). El mercader de Venecia: nuevos ensayos críticos . Londres: Routledge. pag. 201. ISBN 978-0-415-92999-8.
  • Smith, Rob: Guía para estudiantes de Cambridge sobre El mercader de Venecia . ISBN 0-521-00816-6 . 
  • Yaffe, Martin D .: Shylock y la cuestión judía . ISBN 0801856485 

enlaces externos

  • El mercader de Venecia - Biblioteca Folger Shakespeare edición digital
  • El mercader de Venecia en el Proyecto Gutenberg
  • El mercader de Venecia en la Biblioteca Británica
  • El comerciante de Venecia audiolibro de dominio público en LibriVox