De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Cartel de teatro para El Mikado

El Mikado; o, The Town of Titipu es una ópera cómica en dos actos, con música de Arthur Sullivan y libreto de WS Gilbert , su novena de catorce colaboraciones operísticas . Se inauguró el 14 de marzo de 1885, en Londres , donde se presentó en el Savoy Theatre para 672 representaciones, la segunda más larga para cualquier obra de teatro musical y una de las más largas de cualquier obra de teatro hasta ese momento. [1] [n 1] A fines de 1885, se estimó que, en Europa y América, al menos 150 compañías producían la ópera. [2]

El Mikado sigue siendo la ópera de Saboya más representada y es especialmente popular entre las producciones escolares y de aficionados. La obra ha sido traducida a numerosos idiomas y es una de las obras de teatro musical más representadas de la historia.

Establecer la ópera en Japón , un lugar exótico lejos de Gran Bretaña, permitió a Gilbert satirizar la política y las instituciones británicas con más libertad al disfrazarlas de japonesas. Gilbert utilizó lugares extranjeros o ficticios en varias óperas, incluidas El Mikado , La princesa Ida , Los gondoleros , Utopia, Limited y El gran duque , para suavizar el impacto de su aguda sátira de las instituciones británicas.

Orígenes [ editar ]

Portada de la partitura vocal, c. 1895

La ópera de Gilbert y Sullivan que precedió inmediatamente a El Mikado fue La princesa Ida (1884), que duró nueve meses, una corta duración para los estándares de la ópera de Saboya . [3] Cuando la venta de entradas para la princesa Ida mostró signos tempranos de decadencia, el empresario Richard D'Oyly Carte se dio cuenta de que, por primera vez desde 1877, ninguna obra nueva de Gilbert y Sullivan estaría lista cuando se cerrara la anterior. El 22 de marzo de 1884, Carte les dio a Gilbert y Sullivan un aviso contractual de que se requeriría una nueva ópera dentro de seis meses. [4] El amigo cercano de Sullivan, el director Frederic Clay, había sufrido un derrame cerebral grave en diciembre de 1883 que puso fin a su carrera. Reflexionando sobre esto, sobre su propia salud precaria, y sobre su deseo de dedicarse a la música más seria, Sullivan respondió a Carte que "me es imposible hacer otra pieza del personaje de las que ya escribimos Gilbert y yo". [5] [6] Gilbert, que ya había comenzado a trabajar en un nuevo libreto en el que la gente se enamora contra su voluntad después de tomar una pastilla mágica, se sorprendió al escuchar las dudas de Sullivan. Le escribió a Sullivan pidiéndole que lo reconsiderara, pero el compositor respondió el 2 de abril de 1884 que había "llegado al final de mis ataduras" con las óperas:

... He estado bajando continuamente la música para que no se pierda ni una [sílaba] ... Me gustaría establecer una historia de interés y probabilidad humanos en la que las palabras humorísticas aparezcan en un tono humorístico (no serio ) situación, y donde, si la situación fuera tierna o dramática, las palabras tendrían un carácter similar. [7]

Gilbert estaba muy herido, pero Sullivan insistió en que no podía establecer la "trama de las pastillas". Además de su "improbabilidad", era demasiado similar a la trama de su ópera de 1877 El brujo . Sullivan regresó a Londres y, a medida que avanzaba el mes de abril, Gilbert intentó reescribir su trama, pero no pudo satisfacer a Sullivan. Las partes estaban en un punto muerto y Gilbert escribió: "Y así termina una asociación musical y literaria de siete años de antigüedad, una asociación de reputación excepcional, una asociación sin igual en sus resultados monetarios y que hasta ahora no ha sido perturbada por un solo elemento discordante o discordante". . " [8]Pero el 8 de mayo de 1884, Gilbert estaba dispuesto a dar marcha atrás, escribiendo: "¿Debo entender que si construyo otra trama en la que no ocurra ningún elemento sobrenatural, se comprometerá a ambientarla? ... una trama coherente, libre de anacronismos. , construido de perfecta buena fe y lo mejor que pude ". [9] El estancamiento se rompió, y el 20 de mayo, Gilbert envió a Sullivan un boceto de la trama a The Mikado . [9] El Mikado tardaría otros diez meses en llegar al escenario. Una versión revisada de The Sorcerer junto con su pieza de un acto Trial by Jury(1875) tocó en el Savoy mientras Carte y su público esperaban su próximo trabajo. Gilbert finalmente encontró un lugar para su "trama de pastillas" en The Mountebanks , escrito con Alfred Cellier en 1892.

Foto en el pueblo japonés tomada por WS Gilbert [10]

En 1914, Cellier y Bridgeman registraron por primera vez la conocida historia de cómo Gilbert encontró su inspiración:

Gilbert, habiendo decidido dejar su propio país solo por un tiempo, buscó en otra parte un tema adecuado a su peculiar humor. Un accidente insignificante le inspiró una idea. Un día, una vieja espada japonesa que, durante años, había estado colgada en la pared de su estudio, cayó de su lugar. Este incidente dirigió su atención a Japón. Justo en ese momento había llegado a Inglaterra una compañía de japoneses y había establecido un pequeño pueblo propio en Knightsbridge. [11]

La historia es atractiva, pero en gran parte es ficticia. [12] Gilbert fue entrevistado dos veces sobre su inspiración para El Mikado . En ambas entrevistas se mencionó la espada, y en una de ellas dijo que fue la inspiración para la ópera, aunque nunca dijo que la espada había caído. Lo que pone toda la historia en duda es el error de Cellier y Bridgeman con respecto a la exposición japonesa en Knightsbridge : [10] no abrió hasta el 10 de enero de 1885, casi dos meses después de que Gilbert ya había completado el Acto I. [12] [13] Erudito Gilbert Brian Jones, en su artículo "La espada que nunca cayó", señala que "cuanto más alejado en el tiempo está el escritor del incidente, más gráficamente se recuerda".[14] Leslie Baily, por ejemplo, lo dijo de esta manera en 1952:

Un día o dos después, Gilbert caminaba de un lado a otro por su biblioteca en la nueva casa de Harrington Gardens, echando humo por el callejón sin salida, cuando una enorme espada japonesa que decoraba la pared cayó con estrépito al suelo. Gilbert lo recogió. Sus deambulaciones se detuvieron. "Sugiere la idea amplia", como dijo más tarde. Su mente periodística, siempre rápida para captar la actualidad, se dirigió a una exposición japonesa que se había inaugurado recientemente en el barrio. Gilbert había visto a los pequeños hombres y mujeres japoneses de la Exposición arrastrando los pies con sus exóticas túnicas por las calles de Knightsbridge. Ahora se sentó en su escritorio y tomó la pluma. Comenzó a tomar notas en su libro de tramas. [15]

La historia fue dramatizada en más o menos esta forma en la película Topsy-Turvy de 1999 . [16] Pero aunque la exposición japonesa de 1885-1887 en Knightsbridge no se había inaugurado cuando Gilbert concibió El Mikado , el comercio europeo con Japón había aumentado en las últimas décadas y la locura inglesa por todo lo que los japoneses habían construido durante las décadas de 1860 y 1870. Esto hizo que llegara el momento oportuno para una ópera ambientada en Japón. [17]Gilbert le dijo a un periodista: "No puedo darle una buena razón para que nuestro ... artículo se coloque en Japón. ... dio lugar a un tratamiento pintoresco, escenografía y vestuario, y creo que la idea de un magistrado jefe, que es ... juez y verdugo real en uno, y sin embargo no haría daño a un gusano, tal vez complazca al público ". [18] [19]

En una entrevista de 1885 con el New York Daily Tribune , Gilbert dijo que la baja estatura de Leonora Braham , Jessie Bond y Sybil Gray "sugería la conveniencia de agruparlas como tres colegialas japonesas", las "tres doncellas" de la ópera. También contó que una joven japonesa, una mesera de té en el pueblo japonés, vino a los ensayos para entrenar a las tres pequeñas doncellas en la danza japonesa. [19] El 12 de febrero de 1885, un mes antes de la inauguración de The Mikado , el Illustrated London News escribió sobre la apertura del pueblo japonés y señaló, entre otras cosas, que "el baile elegante y fantástico presentaba ... ¡tres pequeñas doncellas!" [20]El personaje del título aparece solo en el Acto II de la ópera. Gilbert relató que él y Sullivan habían decidido cortar la única canción en solitario de Mikado, pero que los miembros de la compañía y otros que habían presenciado el ensayo general "vinieron a nosotros en un cuerpo y nos rogaron que lo restauráramos". [19]

Roles [ editar ]

Durward Lely como Nanki-Poo
  • El Mikado de Japón ( bajo o bajo-barítono )
  • Nanki-Poo, su hijo, disfrazado de juglar errante y enamorado de Yum-Yum ( tenor )
  • Ko-Ko, el señor supremo verdugo de Titipu ( barítono cómico )
  • Pooh-Bah, Lord High Everything Else ( barítono )
  • Pish-Tush, un noble señor ( barítono ) [n 2]
  • Go-To, A Noble Lord ( bajo-barítono ) [n 2]
  • Yum-Yum, un barrio de Ko-Ko, también comprometido con Ko-Ko ( soprano )
  • Pitti-Sing, un barrio de Ko-Ko ( mezzosoprano )
  • Peep-Bo, A Ward of Ko-Ko (soprano o mezzosoprano)
  • Katisha, una anciana, enamorada de Nanki-Poo ( contralto )
  • Coro de colegialas, nobles, guardias y culis

Sinopsis [ editar ]

Acto I [ editar ]

  • Patio de la residencia oficial de Ko-Ko
Ko-Ko - diseño de vestuario de 1926 por Charles Ricketts

Se reúnen señores del ficticio pueblo japonés de Titipu ("Si quieren saber quiénes somos"). Un juglar guapo pero pobre, Nanki-Poo, llega y se presenta ("Un juglar varita mágica I"). Pregunta por su amada, una colegiala llamada Yum-Yum, que es una pupila de Ko-Ko (anteriormente un sastre barato). Uno de los caballeros, Pish-Tush, explica que cuando el Mikado decretó que el coqueteo era un delito capital, las autoridades de Titipu frustraron el decreto al nombrar a Ko-Ko, un prisionero condenado a muerte por coquetear, para el cargo de Lord Alto Verdugo ( "Nuestro gran Mikado, hombre virtuoso"). Como Ko-Ko era el próximo prisionero programado para ser decapitado, las autoridades de la ciudad razonaron que no podía "cortarle la cabeza a otro hasta que cortara la suya propia".y como no era probable que Ko-Ko intentara ejecutarse él mismo, no pudieron llevarse a cabo ejecuciones. Sin embargo, todos los funcionarios de la ciudad, excepto el noble altivo, Pooh-Bah, demostraron ser demasiado orgullosos para servir a las órdenes de un ex sastre y renunciaron. Pooh-Bah ahora ocupa todos sus puestos y cobra todos sus salarios. Pooh-Bah le informa a Nanki-Poo que está previsto que Yum-Yum se case con Ko-Ko el mismo día en que regrese ("Joven, desesperación").

Ko-Ko entra ("He aquí el Lord Alto Verdugo") y se afirma a sí mismo leyendo una lista de personas "que no se perderían" si fueran ejecutadas ("Como algún día puede suceder"), como las personas "que come hierbabuena y échala en la cara ". Yum-Yum aparece con las otras dos protecciones de Ko-Ko, Peep-Bo y Pitti-Sing ("Viene un tren de señoritas", "Tres pequeñas doncellas de la escuela"). Pooh-Bah no cree que las chicas le hayan mostrado suficiente respeto ("Por favor, señor"). Nanki-Poo llega e informa a Ko-Ko de su amor por Yum-Yum. Ko-Ko lo despide, pero Nanki-Poo logra reunirse con su amada y le revela su secreto a Yum-Yum: es el hijo y heredero del Mikado, pero viaja disfrazado para evitar los avances amorosos de Katisha, una anciana. dama de su padre 's corte. Se lamentan de que la ley les prohíbe coquetear ("¿No estabas en Ko-Ko?").

Ko-Ko y Pooh-Bah reciben la noticia de que el Mikado acaba de decretar que, a menos que se lleve a cabo una ejecución en Titipu en el plazo de un mes, la ciudad será reducida al rango de aldea, lo que traería "una ruina irrecuperable". Pooh-Bah y Pish-Tush señalan al propio Ko-Ko como la opción obvia para la decapitación, ya que ya estaba condenado a muerte ("Estoy tan orgulloso"). Ko-Ko argumenta, sin embargo, que, en primer lugar, sería "extremadamente difícil, por no decir peligroso", que alguien intentara su propia decapitación y, en segundo lugar, sería un suicidio, que es un delito capital. Afortunadamente, Ko-Ko descubre que Nanki-Poo, desesperada por perder a Yum-Yum, se está preparando para suicidarse. Después de asegurarse de que nada cambiaría la opinión de Nanki-Poo, Ko-Ko hace un trato con él: Nanki-Poo puede casarse con Yum-Yum durante un mes si,al final de ese tiempo, se deja ejecutar. Ko-Ko luego se casaría con la joven viuda.

Todos llegan para celebrar la unión de Nanki-Poo y Yum-Yum ("Con aspecto severo y paso lúgubre"), pero las festividades se ven interrumpidas por la llegada de Katisha, que ha venido a reclamar a Nanki-Poo como su marido. Sin embargo, la gente del pueblo simpatiza con la joven pareja, y los intentos de Katisha de revelar el secreto de Nanki-Poo son ahogados por los gritos de la multitud. Superada pero no derrotada, Katisha deja en claro que tiene la intención de ser vengada.

Acto II [ editar ]

  • Jardín de Ko-Ko.

Yum-Yum está siendo preparada por sus amigas para su boda ("Trenza el cabello de cuervo"), después de lo cual ella reflexiona sobre su propia belleza ("El sol cuyos rayos"). Pitti-Sing y Peep-Bo regresan para recordarle la duración limitada de su inminente unión. Junto con Nanki-Poo y Pish-Tush, intentan mantener el ánimo en alto ("Amanece brillantemente el día de nuestra boda"), pero pronto Ko-Ko y Pooh-Bah entran para informarles de un cambio en la ley que establece que cuando un hombre casado es decapitado por coquetear, su esposa debe ser enterrada viva ("Aquí hay un cómo hacer"). Yum-Yum no está dispuesto a casarse en estas circunstancias, por lo que Nanki-Poo desafía a Ko-Ko a decapitarlo en el acto. Sin embargo, resulta que el bondadoso Ko-Ko nunca ha ejecutado a nadie y no puede ejecutar a Nanki-Poo.Ko-Ko, en cambio, envía a Nanki-Poo y Yum-Yum a casarse (por Pooh-Bah, como arzobispo de Titipu), prometiendo presentarle al Mikado un falsodeclaración jurada como prueba de la ejecución ficticia.

" Sus dientes, lo he promulgado,
serán todos extraídos
por aficionados aterrorizados "
(Caricatura de WS Gilbert).

El Mikado y Katisha llegan a Titipu acompañados de una gran procesión ("Mi-ya Sa-Ma", "De todos los tipos de hombre"). El Mikado describe su sistema de justicia ("Un Mikado más humano"). Ko-Ko supone que el gobernante ha venido a ver si se ha llevado a cabo una ejecución. Ayudado por Pitti-Sing y Pooh-Bah, describe gráficamente la supuesta ejecución ("El criminal lloró") y le entrega al Mikado el certificado de defunción, firmado y jurado por Pooh-Bah como forense. Ko-Ko observa con picardía que la mayoría de los oficiales importantes de la ciudad (es decir, Pooh-Bah) estuvieron presentes en la ceremonia. Sin embargo, el Mikado ha llegado a un asunto completamente diferente; está buscando a su hijo. Cuando escuchan que el hijo del Mikado "se llama Nanki-Poo", los tres entran en pánico, y Ko-Ko dice que Nanki-Poo "se ha ido al extranjero ". Mientras tanto, Katisha está leyendo el certificado de defunción y nota con horror que la persona ejecutada era Nanki-Poo. El Mikado, aunque expresa comprensión y simpatía (" Vea cómo son los destinos "), discute con Katisha el castigo legal" por acompañar la muerte del heredero aparente "al trono imperial - algo persistente," con aceite hirviendo ... o plomo derretido ". Con los tres conspiradores enfrentando una dolorosa ejecución, Ko-Ko suplica a Nanki-Poo que se revele a su Nanki-Poo teme que Katisha exija su ejecución si descubre que está vivo, pero sugiere que si se puede persuadir a Katisha de que se case con Ko-Ko, entonces Nanki-Poo podría "volver a la vida" con seguridad, como lo haría Katisha. no tengo ningún derecho sobre él ("Las flores que florecen en la primavera").Aunque Katisha es "algo espantoso", Ko-Ko no tiene otra opción: es el matrimonio con Katisha o una muerte dolorosa para él, Pitti-Sing y Pooh-Bah.

Ko-Ko encuentra a Katisha de luto por su pérdida ("sola, pero viva") y se arroja a su misericordia. Pide su mano en matrimonio, diciendo que durante mucho tiempo ha albergado una pasión por ella. Katisha inicialmente lo rechaza, pero pronto se conmueve con su historia de un pájaro que murió de angustia ("Tit-sauce"). Ella acepta ("Hay belleza en el bramido de la explosión") y, una vez realizada la ceremonia (por Pooh-Bah, el Registrador), ruega por la misericordia del Mikado para él y sus cómplices. Nanki-Poo y Yum-Yum luego reaparecen, provocando la furia de Katisha. El Mikado está asombrado de que Nanki-Poo esté vivo, ya que el relato de su ejecución se había dado con tales "detalles conmovedores". Ko-Ko explica que cuando se da una orden real para una ejecución, la víctima, legalmente hablando, está casi muerta ".y si el esmuerto, ¿por qué no decirlo? " [n 3] El Mikado considera que" Nada podría ser más satisfactorio ", y todos en Titipu celebran (" Porque se fue y se casó con Yum-Yum ").

Números musicales [ editar ]

Nanki-poo como juglar varita, de La historia del Mikado . Arte de Alice B. Woodward.
  • Obertura (incluye "Mi-ya Sa-ma", "El sol cuyos rayos están en llamas", "Hay belleza en el bramido de la explosión", "Trenza el cabello de cuervo" y "Con aspecto severo y paso sombrío") Esto fue arreglado, bajo la dirección de Sullivan, por Hamilton Clarke . [21]

Acto I [ editar ]

  • 1. " Si quieres saber quiénes somos " (Coro de Hombres)
  • 2. " A Wand'ring Minstrel I " (Nanki-Poo y Men)
  • 3. " Nuestro Gran Mikado, hombre virtuoso " (Pish-Tush y Men)
  • 4. " Joven, desesperación " (Pooh-Bah, Nanki-Poo y Pish-Tush)
  • 4a. Recit. , "Y he viajado durante un mes" (Pooh-Bah, Nanki-Poo)
  • 5. " He aquí el señor supremo verdugo " (Ko-Ko y Men)
  • 5a. " Como algún día puede pasar " (Ko-Ko y Men)
  • 6. " Viene un tren de señoritas " (Chicas)
  • 7. " Tres doncellas de la escuela somos " (Yum-Yum, Peep-Bo, Pitti-Sing y Girls)
  • 8. " Por favor, señor, lo lamentamos mucho " (Yum-Yum, Peep-Bo, Pitti-Sing, Pooh-Bah y Girls) [n 4]
  • 9. " ¿No estabas en Ko-Ko comprometido " (Yum-Yum y Nanki-Poo)
  • 10. " Estoy tan orgulloso " (Pooh-Bah, Ko-Ko y Pish-Tush)
  • 11. Finale Act I (Conjunto)
    • "Con aspecto severo y paso lúgubre"
    • "La nube amenazada ha pasado"
    • "¡Tus juergas cesan!" ... "¡Oh tonto, que huye de mis sagradas alegrías!"
    • "Porque se va a casar con Yum-Yum"
    • "La hora de la alegría" ... "¡O ni! ¡Bikkuri shakkuri a!"
    • "¡Los torrentes rugen!"

Acto II [ editar ]

Póster de teatro, Edimburgo, 1885
  • 12. " Trenza el pelo de cuervo " (Pitti-Sing y Girls)
  • 13. " El sol cuyos rayos están en llamas " (Yum-Yum) (Originalmente en el Acto I, se trasladó al Acto II poco después de la noche inaugural)
  • 14. Madrigal , " Amanece brillantemente el día de nuestra boda " (Yum-Yum, Pitti-Sing, Nanki-Poo y Pish-Tush)
  • 15. " Aquí tienes un cómo hacer " (Yum-Yum, Nanki-Poo y Ko-Ko)
  • 16. " Mi-ya Sa-ma " [22] "De todo tipo de hombre espero la obediencia" (Mikado, Katisha, Coro)
  • 17. " A more human Mikado " (Mikado, Chorus) (Esta canción casi se cortó, pero fue restaurada poco antes de la primera noche. [ Cita requerida ] )
  • 18. " El criminal lloró mientras lo dejaba caer " (Ko-Ko, Pitti-Sing, Pooh-Bah, Chorus)
  • 19. " Mira cómo se reparten los dones del Destino " (Mikado, Pitti-Sing, Pooh-Bah, Ko-Ko y Katisha)
  • 20. " Las flores que florecen en la primavera " (Nanki-Poo, Ko-Ko, Yum-Yum, Pitti-Sing y Pooh-Bah)
  • 21. Recitar. y canción, " Solo, pero vivo " (Katisha)
  • 22. " En un árbol junto a un río " ("Sauce, saucillo") (Ko-Ko)
  • 23. " Hay belleza en el bramido de la explosión " (Katisha y Ko-Ko)
  • 24. " Finale Act II " (Conjunto)
    • "Porque se fue y se casó con Yum-Yum"
    • "La nube amenazada ha pasado"

Producciones [ editar ]

Parodia política celebrando el bicentenario de Albany, Nueva York

El Mikado tuvo la tirada original más larga de las Savoy Operas. También tuvo el resurgimiento más rápido: después de que el próximo trabajo de Gilbert y Sullivan, Ruddigore , cerrara relativamente rápido, se revivieron tres óperas para llenar el interregno hasta que The Yeomen of the Guard estuvo listo, incluido The Mikado , solo 17 meses después de que cerrara su primera edición. El 4 de septiembre de 1891, la compañía "C" de gira de D'Oyly Carte ofreció una actuación del Comando Real de El Mikado en el Castillo de Balmoral ante la Reina Victoria y la Familia Real. [23] La escenografía original fue de Hawes Craven , con trajes de hombre de C. Wilhelm.. [24] [25] La primera producción provincial de El Mikado se inauguró el 27 de julio de 1885 en Brighton , y varios miembros de esa compañía partieron en agosto para presentar la primera producción estadounidense autorizada en Nueva York. A partir de entonces, The Mikado fue una presencia constante en la gira. Desde 1885 hasta el cierre de la Compañía en 1982, no hubo año en que una empresa D'Oyly Carte (o varias de ellas) no la presentara. [26]

El Mikado fue revivido nuevamente mientras El Gran Duque estaba en preparación. Cuando quedó claro que esa ópera no era un éxito, El Mikado se dio en las matinés, y el resurgimiento continuó cuando El Gran Duque cerró después de solo tres meses. En 1906–07, Helen Carte , la viuda de Richard D'Oyly Carte , organizó una temporada de repertorio en el Savoy, pero no se representó El Mikado , ya que se pensó que la realeza japonesa visitante podría ofenderse por ello. Sin embargo, se incluyó en la segunda temporada de repertorio de la Sra. Carte, en 1908-09. Charles Ricketts creó nuevos diseños de vestuario para la temporada de 1926 y se utilizaron hasta 1982. [27] Peter Goffin diseñó nuevos sets en 1952. [24]

Geraldine Ulmar , Yum-Yum en el elenco de Nueva York

En Estados Unidos, como había sucedido con HMS Pinafore , las primeras producciones no estaban autorizadas, pero una vez que la producción estadounidense de D'Oyly Carte abrió en agosto de 1885, fue un éxito, obteniendo ganancias récord, y Carte formó varias compañías para realizar una gira por América del Norte. . [28] Se montaron producciones de burlesque y parodias, incluidas parodias políticas. [29] Surgieron alrededor de 150 versiones no autorizadas y, como había sido el caso con Pinafore , Carte, Gilbert y Sullivan no pudieron hacer nada al respecto ya que no había ningún tratado de derechos de autor en ese momento. [2] [30] En Australia, la primera actuación autorizada del Mikado fue el 14 de noviembre de 1885 en el Theatre Royal,Sydney , producido por JC Williamson . Durante 1886, Carte estuvo de gira por cinco compañías de Mikado en América del Norte. [31]

Carte realizó una gira por la ópera en 1886 y nuevamente en 1887 en Alemania y en otras partes de Europa. [32] En septiembre de 1886, el principal crítico de Viena, Eduard Hanslick , escribió que el "éxito incomparable" de la ópera no sólo se podía atribuir al libreto y la música, sino también a "la representación teatral totalmente original, única en su tipo, del Sr. D Los artistas de 'Oyly Carte ... cautivan la vista y el oído con su exótico atractivo ". [33] También se vieron producciones autorizadas en Francia, Holanda, Hungría, España, Bélgica, Escandinavia, Rusia y otros lugares. Se han montado miles de producciones de aficionados en todo el mundo de habla inglesa y más allá desde la década de 1880.[34] [35] [36] Una producción durante la Primera Guerra Mundial se presentó en elCampo de internamiento de Ruhleben en Alemania. [37]

Después de que expiraran los derechos de autor de Gilbert en 1962, Sadler's Wells Opera montó la primera producción profesional no D'Oyly Carte en Inglaterra, con Clive Revill como Ko-Ko. Entre los muchos avivamientos profesionales desde entonces se encontraba una producción de la Ópera Nacional de Inglaterra en 1986, con Eric Idle como Ko-Ko y Lesley Garrett como Yum-Yum, dirigida por Jonathan Miller . Esta producción, que ha sido revivida en numerosas ocasiones durante tres décadas, no se desarrolla en el antiguo Japón, sino en un elegante hotel costero inglés de la década de 1920, con decorados y vestuario en blanco y negro. [38] El Festival de Stratford de Canadá ha producido The Mikadovarias veces, primero en 1963 y nuevamente en 1982 (revivido en 1983 y 1984) y en 1993. [39]

La siguiente tabla muestra la historia de las producciones de D'Oyly Carte durante la vida de Gilbert:

Análisis y recepción [ editar ]

Temas de la muerte [ editar ]

Ko-Ko revela que cuando un hombre es decapitado, su esposa es enterrada viva: del libro infantil de Gilbert La historia del Mikado . Arte de Alice B. Woodward .

El Mikado es una comedia que trata temas de muerte y crueldad. Esto funciona solo porque Gilbert trata estos temas como asuntos triviales, incluso alegres. Por ejemplo, en la canción de Pish-Tush "Nuestro gran Mikado, hombre virtuoso", canta: "El joven que guiñó un ojo errante / O exhaló un suspiro no connubial / Fue entonces condenado a morir - / Por lo general objetó". El término para esta técnica retórica es meiosis., una subestimación drástica de la situación. Otros ejemplos de esto son cuando la autodecapitación se describe como "algo extremadamente difícil, por no decir peligroso, de intentar", y también como simplemente "incómodo". Cuando se produce una discusión sobre la vida de Nanki-Poo "truncada en un mes", el tono sigue siendo cómico y sólo una fingida melancolía. El entierro vivo se describe como "una muerte sofocante". Por último, el Mikado describe la ejecución con aceite hirviendo o con plomo fundido como un castigo "gracioso pero prolongado".

La muerte es tratada como un evento profesional en el mundo revuelto de Gilbert. Pooh-Bah llama a Ko-Ko, el Lord Sumo Verdugo, un "mecánico laborioso". Ko-Ko también trata su maldita oficina como una profesión, diciendo: "No puedo dar mi consentimiento para embarcarme en una operación profesional a menos que vea mi camino hacia un resultado exitoso". Por supuesto, bromear sobre la muerte no tiene su origen en El Mikado . La presunción de la trama de que Nanki-Poo puede casarse con Yum-Yum si acepta morir al final del mes se utilizó en A Wife for a Month , una obra de teatro del siglo XVII de John Fletcher.. El discurso final de Ko-Ko afirma que la muerte ha sido, a lo largo de la ópera, una ficción, una cuestión de palabras que pueden disiparse con una frase o dos: estar muerto y estar "casi muerto" se equiparan. En una revisión de la producción original de The Mikado, después de elogiar el programa en general, el crítico señaló que el humor del programa, no obstante, depende de "la exposición implacable de las debilidades y locuras humanas, cosas graves e incluso horribles revestidas de un aspecto ridículo", todos los motivos que provocan nuestras acciones se remontan a fuentes inagotables de egoísmo. y cobardía ... Decapitación, destripamiento, inmersión en aceite hirviendo o plomo fundido son las eventualidades en las que la atención [de los personajes] (y la del público) se mantiene fija con una persistencia espantosa ... [Gilbert] sin duda ha tenido éxito en imbuyendo a la sociedad con su propia filosofía peculiar, desdeñosa e invertida, y de ese modo ha establecido una sólida reivindicación de figurar entre los primeros ingleses de los últimos días que han ejercido una clara influencia psíquica sobre sus contemporáneos ".[40]

Configuración japonesa [ editar ]

Grossmith "se inventó" como Ko-Ko

La ópera lleva el nombre del Emperador de Japón usando el término mikado (御 門 o 帝 o み か ど), que literalmente significa "la puerta honorable" del palacio imperial, refiriéndose metafóricamente a su ocupante y al palacio mismo. El término fue utilizado comúnmente por los ingleses en el siglo XIX, pero se volvió obsoleto. [41] En la medida en que la ópera retrata la cultura, el estilo y el gobierno japoneses, es una versión ficticia de Japón utilizada para proporcionar un escenario pintoresco y capitalizar el japonismo y la fascinación británica por Japón y el Lejano Oriente en la década de 1880. [17]Gilbert escribió: "El Mikado de la ópera fue un monarca imaginario de un período remoto y no puede, mediante ningún ejercicio de ingenio, ser tomado como una bofetada a una institución existente". [42] El Mikado "nunca fue una historia sobre Japón, sino sobre las fallas del gobierno británico". [43]

Al situar la ópera en un país extranjero, Gilbert se sintió capaz de criticar más duramente a la sociedad y las instituciones británicas. [44] GK Chesterton compara la sátira de la ópera a la de Jonathan Swift 's viajes de Gulliver : "Gilbert perseguido y persiguieron a los males de la Inglaterra moderna, hasta que surgió, literalmente, no una pierna para estar de pie, tal y como hizo Swift ... dudo. si hay una sola broma en toda la obra que encaja con los japoneses. Pero todas las bromas en la obra encajan con los ingleses ... Acerca de Inglaterra, Pooh-bah es algo más que una sátira; él es la verdad ". [45] El escenario de la ópera se basa en la victoriananociones del lejano oriente, recogidas por Gilbert a partir de los destellos de la moda y el arte japoneses que siguieron inmediatamente al comienzo del comercio entre los dos imperios insulares, y durante los ensayos, Gilbert visitó la popular exposición japonesa en Knightsbridge , Londres. [46] Un crítico escribió en 2016: "Se ha argumentado que la teatralidad del espectáculo fue ... un tributo de parte de Gilbert y Sullivan a la creciente apreciación británica de la estética japonesa [en la década de 1880]". [47]

Gilbert buscó la autenticidad en el escenario, el vestuario, los movimientos y los gestos japoneses de los actores. Con ese fin, contrató a algunos de los japoneses en la aldea de Knightsbridge para asesorar sobre la producción y entrenar a los actores. En el programa que se distribuyó la primera noche se agradeció a los “Directores y Habitantes Nativos” de la aldea. [48] Sullivan insertó en su partitura, como "Miya sama", una versión de una canción de marcha militar japonesa, llamada "Ton-yare Bushi", compuesta en la Era Meiji . [22] [49] [50] Giacomo Puccini más tarde incorporó la misma canción en Madama Butterfly como introducción a Yamadori, ancor le pene. Los nombres de los personajes en la obra no son nombres japoneses, sino más bien (en muchos casos) lenguaje infantil en inglés o simplemente exclamaciones desdeñosas. Por ejemplo, una cosa bastante joven se llama Pitti-Sing ; la bella heroína se llama Yum-Yum ; los pomposos funcionarios son Pooh-Bah [n 5] y Pish-Tush ; [n 6] el héroe se llama Nanki-Poo , palabra de bebé para " pañuelo ". [51] [52] [53] El nombre del verdugo , Ko-Ko , es similar al del intrigante Ko-Ko-Ri-Ko en Ba-ta-clan de Jacques Offenbach. [54]

Templo como el Mikado

Los japoneses fueron ambivalentes hacia El Mikado durante muchos años. Algunos críticos japoneses vieron la descripción del personaje principal como una representación irrespetuosa del venerado Emperador Meiji ; Se prohibió al teatro japonés representar al emperador en el escenario. [55] El príncipe japonés Komatsu Akihito , que vio una producción de 1886 en Londres, no se ofendió. [56] Cuando el príncipe Fushimi Sadanaru hizo una visita de estado en 1907, el gobierno británico prohibió las representaciones de El Mikado desde Londres durante seis semanas, [n 7] por temor a que la obra pudiera ofenderlo, una maniobra que resultó contraproducente cuando el príncipe se quejó de que había esperado verEl Mikado durante su estancia. [57] [58] Un periodista japonés que cubría la estadía del príncipe asistió a una actuación prohibida y se confesó "profunda y agradablemente decepcionado". Esperando "verdaderos insultos" a su país, sólo había encontrado "música brillante y mucha diversión". [59]

Después de la Segunda Guerra Mundial , El Mikado se representó en Japón en una serie de actuaciones privadas. La primera producción pública, realizada en tres funciones, fue en 1946 en el Teatro Ernie Pyle de Tokio, dirigida por el pianista Jorge Bolet para el entretenimiento de las tropas estadounidenses y el público japonés. El decorado y el vestuario eran opulentos y los principales intérpretes eran estadounidenses, canadienses y británicos, al igual que el coro de mujeres, pero el coro masculino, el coro femenino de baile y la orquesta eran japoneses. [60] El general Douglas MacArthur prohibió una producción profesional a gran escala en Tokio de 1947 por parte de un elenco totalmente japonés, [61]pero se han producido otras producciones en Japón. Por ejemplo, la ópera se representó en el Teatro Ernie Pyle de Tokio en 1970, presentada por el Servicio Especial del Octavo Ejército. [62]

En 2001, la ciudad de Chichibu (秩 父), Japón, bajo el nombre de "Tokyo Theatre Company", produjo una adaptación de El Mikado en japonés. [63] [64] Los lugareños creen que Chichibu era la ciudad que Gilbert tenía en mente cuando llamó a su escenario "Titipu", pero no hay evidencia contemporánea para esta teoría. [65] Aunque el sistema de transliteración de Hepburn (en el que el nombre de la ciudad aparece como "Chichibu") se encuentra generalmente en la actualidad, era muy común en el siglo XIX usar Nihon-shikisistema, en el que el nombre 秩 父 aparece como "Titibu". Por tanto, es fácil suponer que "Titibu", que se encuentra en la imprenta de Londres de 1884, se convirtió en "Titipu" en la ópera. Los investigadores japoneses especulan que Gilbert pudo haber oído hablar de la seda de Chichibu, una exportación importante en el siglo XIX. La adaptación al japonés de la ciudad de El Mikado ha sido revivida varias veces en todo Japón y, en 2006, el Chichibu Mikado se presentó en el Festival Internacional Gilbert and Sullivan en Inglaterra. [66]

Crítica [ editar ]

Desde la década de 1990, la ópera y sus producciones a veces han recibido críticas de la comunidad asiático-estadounidense por promover "estereotipos orientalistas simplistas". [67] En 2014, después de que una producción en Seattle , Washington, llamara la atención nacional sobre tales críticas, [68] el biógrafo de Gilbert Andrew Crowther escribió que El Mikado "no retrata a ninguno de los personajes como 'racialmente inferior' o de hecho fundamentalmente cualquier cosa diferente a los británicos. El objetivo de la ópera es reflejar la cultura británica a través de la lente de un 'otro' inventado, un Japón de fantasía que sólo tiene el parecido más superficial con la realidad ". [69] Por ejemplo,el punto de partida de la trama de El Mikadoes "una ley 'japonesa' inventada contra el coqueteo, que sólo tiene sentido como referencia a la mojigatería sexual de la cultura británica". [69] Crowther señaló que el diseño de producción y otras características de las producciones tradicionales de la ópera a menudo "parecen algo insensibles, por no decir insultantes ... Debería [ser posible] evitar tales cosas en el futuro, con un poco de sensibilidad ... G&S se trata de tonterías y diversión, y ... burlarse de los poderosos y aceptar el absurdo fundamental de la vida ". [69] Algunos comentaristas desestimaron las críticas como corrección política [70] pero una discusión pública sobre el tema en Seattle un mes después atrajo a una gran multitud que casi todos estuvieron de acuerdo en que, aunque funciona como El Mikadono debe ser abandonado en su forma tradicional, debe existir "algún tipo de aparato contextualizador para mostrar que los productores y ejecutantes están al menos pensando en los problemas en la obra". [71]

En 2015, una producción planificada por los New York Gilbert and Sullivan Players fue retirada después de que sus materiales publicitarios encendieron una protesta similar en la blogósfera asiático-estadounidense. La compañía rediseñó su producción de Mikado [72] y presentó el nuevo concepto en diciembre de 2016, recibiendo una cálida crítica de The New York Times . [73] Después de que Lamplighters Music Theatre de San Francisco planeara una producción de 2016, las objeciones de la comunidad asiático-estadounidense los llevaron a reiniciar la ópera en el Milán de la era del Renacimiento , eliminando todas las referencias a Japón. [74] Los revisores consideraron que el cambio resolvió el problema. [75]

Palabras y frases modernizadas [ editar ]

Barrington : "Señor-alto todo lo demás"

Las producciones modernas actualizan algunas de las palabras y frases en El Mikado . Por ejemplo, dos canciones de la ópera usan la palabra " negro ". En "Como algún día puede suceder", a menudo llamado la "canción de la lista", Ko-Ko nombra "el negro serenata y los demás de su raza". En la canción del Mikado, "Un Mikado más humano", la dama que modifica excesivamente su apariencia debe ser castigada con "ennegrecimiento como un negro con jugo de nuez permanente". [76] Estas referencias son a artistas blancos en espectáculos de juglares de cara negra , un entretenimiento popular en la era victoriana, más que a personas de piel oscura. [77] Hasta bien entrado el siglo XX, el público no consideró la palabra "negro "ofensivo. [78]Sin embargo, los miembros del público se opusieron a la palabra durante la gira estadounidense de 1948 de D'Oyly Carte Opera Company, y Rupert D'Oyly Carte le pidió a AP Herbert que proporcionara una redacción revisada. Estas alteraciones se han incorporado al libreto y la partitura de la ópera desde entonces. [79] [n 8]

También se incluyen en la pequeña lista "la dama novelista" (refiriéndose a los escritores de novelas románticas esponjosas; estas habían sido satirizadas anteriormente por George Eliot ) [80] y "la dama de provincias que se viste como un chico", donde el chico se refiere al muñeco que forma parte de Guy Fawkes Night , es decir, una mujer de mal gusto que se viste como un espantapájaros . [81] En el resurgimiento de 1908, Gilbert permitió sustituciones de "la dama novelista". [79] [82] Para evitar distraer a la audiencia con referencias que se han vuelto ofensivas con el tiempo, las letras a veces se modifican en producciones modernas. [83]A menudo también se realizan cambios, especialmente en la canción de la pequeña lista, para aprovechar las oportunidades para los chistes de actualidad. [84] Richard Suart , un cantante muy conocido en el papel de Ko-Ko, publicó un libro que contiene una historia de reescrituras de la pequeña lista de canciones, incluidas muchas de las suyas. [85]

Popularidad duradera [ editar ]

El Mikado se convirtió en la ópera de Saboya más representada [86] y ha sido traducida a numerosos idiomas. Es una de las obras de teatro musical más representadas de la historia. [87] Un artículo en la producción de 2010 de Chicago Lyric Opera señaló que la ópera "ha estado en producción constante durante los últimos 125 años", citando su "humor y melodía inherentes". [44]

El Mikado ha sido admirado por otros compositores. Dame Ethel Smyth escribió sobre Sullivan: "Un día me presentó una copia de la partitura completa de The Golden Legend , y agregó: 'Creo que esto es lo mejor que he hecho, ¿no crees?' y cuando la verdad me obligó a decir que en mi opinión El Mikado es su obra maestra, gritó: "¡Oh, desgraciado!" Pero aunque se rió, pude ver que estaba decepcionado ". [88]

Reparto histórico [ editar ]

Las siguientes tablas muestran los elencos de las principales producciones originales y el repertorio de gira de D'Oyly Carte Opera Company en varios momentos hasta el cierre de la compañía en 1982:

1 Rol de Go-To agregado desde abril de 1885

² Para el avivamiento de 1896–97, Richard Temple volvió a tocar El Mikado durante enero-febrero de 1896, y nuevamente desde noviembre de 1896 hasta febrero de 1897.

Grabaciones [ editar ]

Portada de la reedición de la grabación de Mikado de 1907

Grabaciones de audio [ editar ]

El Mikado se ha grabado con más frecuencia que cualquier otra ópera de Gilbert y Sullivan. [105] De las de la D'Oyly Carte Opera Company, la grabación de 1926 es la mejor considerada. De las grabaciones modernas, se admira el Mackerras / Telarc de 1992. [105]

Grabaciones de audio seleccionadas
  • 1926 D'Oyly Carte - Director: Harry Norris [106]
  • 1936 D'Oyly Carte - Director: Isidore Godfrey [107]
  • 1950 D'Oyly Carte - Nueva Orquesta Promenade, Director: Isidore Godfrey [108]
  • 1957 D'Oyly Carte - Nueva Orquesta Sinfónica de Londres, Director: Isidore Godfrey [109]
  • 1984 Festival de Stratford  - Director: Berthold Carrière [110]
  • 1990 New D'Oyly Carte - Director: John Pryce-Jones [111]
  • 1992 Mackerras / Telarc - Orquesta y Coro de la Ópera Nacional de Gales, Director: Sir Charles Mackerras [112]

Películas y videos [ editar ]

En Gran Bretaña se produjeron versiones sonoras de doce de los números musicales de The Mikado y se presentaron como programas titulados Highlights from The Mikado . La primera producción fue lanzada en 1906 por Gaumont Film Company . La segunda producción fue lanzada en julio de 1907 por Walturdaw Company y protagonizada por George Thorne como Ko-Ko. Ambos programas utilizaron el sistema cinematográfico de sonido en disco de grabaciones fonográficas ( Phonoscène ) de los intérpretes reproducidos junto con el metraje silencioso de la actuación. [113]

En 1926, la D'Oyly Carte Opera Company hizo una breve película promocional de extractos de El Mikado . Algunos de los Saboya más famosos se ven en esta película, incluidos Darrell Fancourt como El Mikado, Henry Lytton como Ko-Ko, Leo Sheffield como Pooh-Bah, Elsie Griffin como Yum-Yum y Bertha Lewis como Katisha. [114] [n 10] [115]

En 1939, Universal Pictures lanzó una adaptación cinematográfica de noventa minutos de El Mikado . Realizada en Technicolor , la película está protagonizada por Martyn Green como Ko-Ko, Sydney Granville como Pooh-Bah, el cantante estadounidense Kenny Baker como Nanki-Poo y Jean Colin como Yum-Yum. Muchos de los otros protagonistas y coristas eran o habían sido miembros de la compañía D'Oyly Carte. La música fue dirigida por Geoffrey Toye , un ex director musical de D'Oyly Carte, quien también fue el productor y se le atribuyó la adaptación, que involucró una serie de cortes, adiciones y escenas reordenadas. Victor Schertzinger dirigió, y William V. Skall recibió unaNominación al Oscar a la mejor fotografía. [116] [117] La dirección de arte y los diseños de vestuario fueron de Marcel Vertès . [118] Hubo algunas revisiones - The Sun Whose Rays Are All Arlaze se realiza dos veces, primero por Nanki-Poo en una nueva escena temprana en la que da una serenata a Yum-Yum en su ventana, y luego en el lugar tradicional. También se agregó un nuevo prólogo que mostraba a Nanki-Poo huyendo disfrazado, y se cortó gran parte de la música del Acto II.

En 1966, D'Oyly Carte Opera Company hizo una versión cinematográfica de El Mikado que reflejaba de cerca su puesta en escena tradicional, aunque hay algunos cortes menores. Fue filmada en escenarios ampliados en lugar de en locaciones, al igual que Laurence Olivier Othello de 1965 , y fue dirigida por el mismo director, Stuart Burge . Está protagonizada por John Reed , Kenneth Sandford , Valerie Masterson , Philip Potter , Donald Adams , Christene Palmer y Peggy Ann Jones y fue dirigida por Isidore Godfrey . [119] El New York Times criticó la técnica de filmación y la orquesta y señaló: "Sabiendo lo bueno que puede ser este elenco en su medio adecuado, uno lamenta la impresión que este Mikado causará en aquellos que no tienen la suerte de haber visto la compañía en persona. las cámaras han capturado todo sobre la actuación de la compañía, excepto su magia ". [120]

Las grabaciones de video de The Mikado incluyen una oferta de 1972 de Gilbert and Sullivan for All ; la película de Brent-Walker de 1982; [121] el bien considerado vídeo del Festival de Stratford de 1984 ; y la producción de la Ópera Nacional Inglesa de 1986 (abreviada). Opera Australia ha lanzado videos de sus producciones de 1987 y 2011. [105] Desde la década de 1990, el Festival Internacional de Gilbert y Sullivan ha grabado en vídeo varias producciones profesionales . [122]

Otras adaptaciones [ editar ]

El Mikado fue adaptado como un libro para niños por WS Gilbert titulado La historia del Mikado , que fue la última obra literaria de Gilbert. [123] Es un recuento de El Mikado con varios cambios para simplificar el lenguaje o hacerlo más adecuado para los niños. Por ejemplo, en la canción de la "lista pequeña", la frase "delincuentes de la sociedad" se cambia por "gente inconveniente", y el segundo verso se reescribe en gran parte.

Portada de La historia del Mikado . Arte de Alice B. Woodward .

La D'Oyly Carte Opera Company controló los derechos de autor de las representaciones de El Mikado y las otras óperas de Gilbert y Sullivan en el Reino Unido hasta 1961. Por lo general, se requería que las producciones autorizadas presentaran la música y el libreto exactamente como se muestra en las ediciones con derechos de autor. Desde 1961, las obras de Gilbert y Sullivan han estado en el dominio público y con frecuencia se adaptan y realizan de nuevas formas. [124] Entre las adaptaciones notables se incluyen las siguientes:

  • Mikado March (1885) de John Philip Sousa [125]
  • The Jazz Mikado (1927, Berlín) [126]
  • The Swing Mikado fue una adaptación de The Mikado con un elenco completamente negro, usando música swing, que se estrenó en Chicago en 1938.
  • The Hot Mikado (1939) fue una adaptación de Broadway de The Mikado con un elenco completamente negro, usando jazz y música swing.
  • La versión Bell Telephone Hour (1960) presentó a Groucho Marx como Ko-Ko, Stanley Holloway como Pooh-Bah y Helen Traubel como Katisha. Fue dirigida por Martyn Green .
  • The Cool Mikado es una película musical británica de 1962 dirigida por Michael Winner que adapta The Mikado al estilo de la música pop de la década de 1960 y se reinicia como una historia cómica de gángsters japoneses.
  • The Black Mikado (1975) fue una producción sexy y de jazz ambientada en una isla caribeña. [127]
  • La producción de Chichibu de The Mikado por la "Tokyo Theatre Company" [66]
  • Metropolitan Mikado , una sátira política adaptada por Ned Sherrin y Alistair Beaton , actuó por primera vez en Queen Elizabeth Hall (1985) protagonizada por Louise Gold , Simon Butteriss, Rosemary Ashe , Robert Meadmore y Martin Smith , producida por Raymond Gubbay . [128]
  • Hot Mikado (1986) es una adaptación de estilo jazz y swing que se estrenó en Washington, DC y se ha tocado con frecuencia desde entonces.
  • Essgee Entertainment produjo una versión adaptada de The Mikado en 1995 en Australia y Nueva Zelanda. [129]

En la cultura popular [ editar ]

Una amplia variedad de medios populares, incluyendo películas, televisión, teatro y publicidad, se han referido, parodiado o pasticulado El Mikado o sus canciones, y las frases del libreto han entrado en el uso popular en el idioma inglés. [130] Algunas de las influencias culturales más conocidas se describen a continuación.

Citas de El Mikado fueron utilizadas en cartas a la policía por el Zodiac Killer , quien asesinó al menos a cinco personas en el área de la Bahía de San Francisco entre 1966 y 1970. Un episodio de la segunda temporada (1998) del programa de televisión Millennium , titulado "The Mikado ", se basa en el caso Zodiac. [131] El Mikado es parodiado en Sumo of the Opera , que acredita a Sullivan como el compositor de la mayoría de sus canciones. [132] La novela de detectives Muerte en la ópera (1934) de Gladys Mitchell se sitúa en el contexto de una producción de El Mikado . [133]En 2007, la compañía de teatro asiático-estadounidense, Lodestone Theatre Ensemble , produjo The Mikado Project , una obra original de Doris Baizley y Ken Narasaki . Fue una deconstrucción de la ópera basada en una compañía de teatro asiático-estadounidense ficticia que intentaba recaudar fondos, mientras lidiaba con el racismo percibido en las producciones de El Mikado , produciendo una versión revisionista de la ópera. [134] Esto fue adaptado como película en 2010. [135]

Fondo de pantalla con personajes de El Mikado y otras óperas de Saboya

Las referencias cinematográficas y televisivas a El Mikado incluyen el clímax de la película de 1978 Juego sucio , que tiene lugar durante una representación de El Mikado . En el episodio de 2010 " Robots Versus Wrestlers " de la comedia televisiva How I Met Your Mother , en una fiesta de la alta sociedad, Marshall toca un antiguo gong chino. El presentador lo reprende: "Joven, ¡ese gong es una reliquia de 500 años que no ha sido tocada desde que WS Gilbert lo tocó en el estreno en Londres de El Mikado en 1885!" Marshall bromea: "Su esposa es una reliquia de 500 años que no ha sido golpeada desde que WS Gilbert la golpeó en el estreno de Londres". [136]

De El capitalista , 1888

A partir de la década de 1880, se crearon tarjetas coleccionables Mikado que anunciaban varios productos. [137] " El Mikado " es un vigilante villano en la serie de superhéroes de cómics The Question , de Denny O'Neil y Denys Cowan . Se pone una máscara japonesa y mata a los malhechores de manera apropiada, dejando que "el castigo se adapte al crimen". [138] En 1888, Ed J. Smith escribió una parodia escénica de El Mikado llamada The Capitalist; o la Ciudad de Fort Worth para fomentar la inversión de capital en Fort Worth, Texas. [139] El 2-8-2 La locomotora de ferrocarril pasó a llamarse "El Mikado" cuando una producción estadounidense de estas locomotoras se envió a Japón en 1893.

Frases populares de El Mikado [ editar ]

La frase "Un cortocircuito, descarga brusca ", a partir de la canción Act 1 "Estoy muy orgulloso" ha entrado en el idioma Inglés, apareciendo en títulos de libros y canciones, como en muestras de Pink Floyd " 's El lado oscuro de la Moon ", así como manifiestos políticos. Asimismo, "Que el castigo se ajuste al crimen" es una frase de uso frecuente de la canción del Acto II de Mikado y se ha mencionado en el curso de los debates políticos británicos, aunque el concepto es anterior a Gilbert. [140] [141] Por ejemplo, el episodio 80 de la serie de televisión Magnum, PI , "Let the Punishment Fit the Crime", presenta fragmentos de varias canciones de The Mikado . [142]La frase y la canción del Mikado también aparecen en el episodio de Dad's Army "A Soldier's Farewell". En The Parent Trap (1961), el director del campo cita la frase antes de sentenciar a los gemelos a la cabaña de aislamiento juntos.

El nombre del personaje Pooh-Bah se ha introducido en el idioma inglés para significar una persona que posee muchos títulos, a menudo una persona pomposa o engreída. [143] [144] Pooh-Bah se menciona en la novela Something Fresh de PG Wodehouse y en otros contextos, a menudo políticos. [n 11] En diciembre de 2009, el presentador de la BBC James Naughtie, en el programa Today de Radio 4, comparó al miembro del gabinete británico Peter Mandelsona Pooh-Bah porque Mandelson ocupó muchos cargos de estado, incluido el de Secretario de Estado de Negocios, Primer Secretario de Estado, Lord Presidente del Consejo, Presidente de la Junta de Comercio y Comisionado de la Iglesia, y participó en 35 comités y subcomités del gabinete . Mandelson respondió: "¿Quién es Pooh-Bah?" Mandelson también fue descrito como "el gran Pooh-Bah de la política británica" a principios de la misma semana por el crítico de teatro Charles Spencer de The Daily Telegraph . [145] En los Estados Unidos, en particular, el término ha llegado a describir, burlonamente, a personas que poseen títulos impresionantes pero cuya autoridad es limitada. [146] William Safire especuló que la invención de Winnie-the-Pooh por el autorAA Milne podría haber sido influenciado por el personaje. [144] El término " Grand Poobah " se ha utilizado en programas de televisión, incluidos The Flintstones y Happy Days , y en otros medios, como el título de un funcionario de alto rango en un club de hombres, burlando a clubes como los masones , los Shriners. y el Elks Club . [147]

Referencias a canciones en El Mikado [ editar ]

Cartel de la película La pequeña tienda de los horrores parodiando la canción "¡Las flores que florecen en primavera, Tra la!" cambiando la palabra "florecer" por "matar"

Los políticos suelen utilizar frases de canciones en El Mikado . Por ejemplo, el conservador Peter Lilley pasticuló "Como algún día puede suceder" para especificar algunos grupos a los que se opuso, incluidos "socialistas de esponja" y "señoritas que quedan embarazadas sólo para saltar la cola de la vivienda". [140] El comediante Allan Sherman también hizo una variante de la canción "Little List", presentando las razones por las que uno podría querer buscar ayuda psiquiátrica, titulada "Necesitas un analista". [148] En un especial navideño de Eureeka's Castle llamado "Just Put it on the List", los gemelos, Bogg y Quagmire, describen lo que les gustaría para Navidad con la melodía de la canción.Richard Suarty ASH Smyth publicó un libro en 2008 titulado They'd none of 'em be missing, sobre la historia de El Mikado y los 20 años de parodias de listas de Suart, el Ko-Ko habitual de la Ópera Nacional de Inglaterra . [149] En el cuento " Runaround " de Isaac Asimov , un robot recita parte de la canción. [130]

Otras canciones de El Mikado han sido referenciadas en películas, televisión y otros medios . Por ejemplo, el póster de la película La pequeña tienda de los horrores , que se muestra a la izquierda, parodia el título de la canción "Las flores que florecen en la primavera, ¡Tra la!", Cambiando la palabra "florecer" por "matar". [150] En The Producers , un audicionista para el musical Springtime for Hitler comienza su audición con la canción de Nanki-Poo, "A wand'ring minstrel I". Es despedido rápidamente. En la película Brick de 2006 , la mujer fatal Laura ( Nora Zehetner ) interpreta una versión hablada de "El sol cuyos rayos están en llamas" mientras toca el piano.En el Batman de 1966episodio "The Minstrel's Shakedown", el villano se identifica como "The Minstrel" cantando con la melodía de "A wand'ring minstrel I". En el episodio de Top Cat "All That Jazz", el oficial Dibble canta lamentablemente la misma canción. En Blackadder Goes Forth se reproduce una grabación de "A Wand'ring Minstrel I" en un gramófono al comienzo del primer episodio, y el Capitán Blackadder también canta un fragmento de la canción en el episodio que involucra a "Speckled Jim". Richard Thompson y Judith Owen interpretan "There Is Beauty in the Bellow of the Blast" en el álbum 1000 Years of Popular Music . [151]

La canción "Three Little Maids" aparece en la película de 1981 Chariots of Fire , donde Harold Abrahams ve por primera vez a su futura esposa vestida como una de las Three Little Maids. Los programas de televisión que han presentado la canción incluyen el episodio de Cheers "Simon Says" (por el que John Cleese ganó un premio Emmy ), el episodio de Frasier "Leapin 'Lizards", el episodio de Angel "Hole in the World", el episodio de Los Simpsons " Cape Feare ", [152] The Suite Life of Zack & Cody episodio" Lost in Translation ", y The Animaniacs Vol.1 episodio "Hello Nice Warners". LaCapitol Steps realizó una parodia titulada "Tres pequeños kurdos de la escuela somos nosotros". En el Dinah Shore Show , Shore cantó la canción con Joan Sutherland y Ella Fitzgerald en 1963. [153]

Las referencias a "Tit-Willow" ("En un árbol junto a un río") han incluido la canción de comedia de Allan Sherman "The Bronx Bird Watcher", sobre un pájaro con acento yiddish cuyo hermoso canto conduce a un triste final. [154] En The Dick Cavett Show , Groucho Marx y Cavett cantaron la canción. Groucho interrumpió la canción para interrogar a la audiencia sobre el significado de la palabra "obstinado". Un episodio de la temporada 1 de The Muppet Show (emitido el 22 de noviembre de 1976) presentaba a Rowlf the Dog y Sam Eagle cantando la canción, con Sam claramente avergonzado de tener que cantar la palabra ' tit ' (también preguntando el significado de "obdurate").En la película¿Quién mató a la tía Roo? , Shelley Winters como el personaje principal canta la canción justo antes de ser asesinada. [155]

Notas y referencias [ editar ]

Notas [ editar ]

  1. La obra de teatro musical de mayor duración fue la opereta Les Cloches de Corneville , que mantuvo el título hasta que Dorothy abrió en 1886, lo que llevó a El Mikado al tercer lugar.
  2. ^ a b El actor que originalmente interpretó a Pish-Tush demostró ser incapaz de cantar satisfactoriamente las notas bajas en el cuarteto del segundo acto, "Amanece brillantemente el día de nuestra boda". La línea Pish-Tush en este cuarteto se encuentra más baja que el resto del papel y termina en una F inferior. Por lo tanto, se introdujo un personaje de bajo adicional, llamado Go-To, para esta canción y la escena de diálogo que conduce a ella. La compañía D'Oyly Carte Opera Company continuó generalmente bifurcando el papel, pero las partituras vocales generalmente no lo mencionan. Sin embargo, otras compañías generalmente han eliminado el papel de Go-To y han restaurado el material a Pish-Tush, cuando el papel lo interpreta alguien con un rango vocal suficiente.
  3. Esta fue una broma legal británica de actualidad: en el caso judicial de 1882 de Walsh v. Lonsdale , 21 ChD 9, se sostuvo que, enlo que respecta a la equidad en cuanto a las cosas que deberían haberse hecho, un acuerdo de arrendamiento es como bueno como un contrato de arrendamiento. 2011 Bentham conferencia de ver al Señor Neuberger "Estafadores (incluyendo el Maestro de los rollos?) No querida: Bentham y Justicia Reforma" archivado 15 de febrero de 2013 la Wayback Machine , Asociación Bentham UCL 2 de marzo 2011
  4. ^ La versión original de este número incluía Pish-Tush. Su participación en ella se redujo primero y luego se eliminó. Sin embargo, algunas partituras vocales todavía incluyen a Pish-Tush en este número en su papel reducido.
  5. Este personaje se deriva delBaron Factotumde James Planché , el "Gran-gran-señor-alto-todo" en La bella durmiente en el bosque (1840). Williams (2010), pág. 267
  6. ^ Un personaje en el Bab Balada "Rey Borriah Bungalee Boo" (1866) es la soberbia "Pish-Tush-Pooh-Bah", que se divide en dos en el Mikado  - los términos PISH , bah , bah , y bah son todos expresiones de desprecio.
  7. ^ La prohibición obligó a Helen Carte a eliminar el programa siempre rentable de su temporada de repertorio de Gilbert y Sullivan. Véase Wilson y Lloyd, pág. 83
  8. En la canción de Ko-ko, la serenata negra se convirtió en "laserenatadel banjo " (Dover, p. 9; y Green, p. 416) y el castigo del Mikado para la dama fue ser "pintado con vigor" (Bradley (1996) p. 623; y Green p. 435).
  9. La producción se trasladó posteriormente al Standard Theatre.
  10. Los primeros phonoscènes en el Reino Unido se presentaron en el Palacio de Buckingham en 1907 e incluyeron Tit-Willow, cantado por George Thorne.
  11. Otro ejemplo de este tipo es la biografía de RA Butler , en la que hay un capítulo llamado "Los años de Pooh-Bah", cuando Butler tenía varias carteras de gabinete.

Referencias [ editar ]

  1. ^ Gillan, Don. Las carreras más largas en el teatro hasta 1920. Archivado el 23 de septiembre de 2015 en la Wayback Machine.
  2. ↑ a b Mencken, HL Article on The Mikado Archivado el 24 de septiembre de 2008 en Wayback Machine , Baltimore Evening Sun , 29 de noviembre de 1910
  3. ^ Traubner, p. 162
  4. ^ Jacobs, pág. 187
  5. ^ Crowther, Andrew. "The Carpet Quarrel Explained" Archivado el 6 de octubre de 2014 en Wayback Machine , The Gilbert and Sullivan Archive, 28 de junio de 1997, consultado el 6 de noviembre de 2007
  6. ^ Ainger, pág. 226
  7. ^ Ainger, pág. 230
  8. ^ Ainger, pág. 232
  9. ↑ a b Ainger, pág. 233
  10. ^ a b "La exposición japonesa, 1885-1887" , English Heritage, consultado el 29 de enero de 2013
  11. ^ Cellier y Bridgeman, p. 186
  12. ↑ a b Jones (1985), pág. 22
  13. ^ Jones (2007), p. 687
  14. ^ Jones (1985), p. 25
  15. ^ Baily, págs. 235–36
  16. ^ Schickel, Richard (27 de diciembre de 1999). "Topsy-Turvy" . Tiempo . Consultado el 16 de julio de 2011 .
  17. ↑ a b Jones (2007), págs. 688–93
  18. ^ Citado en Lyricoperasandiego.com
  19. ^ a b c Gilbert, WS "La evolución del Mikado ", New York Daily Tribune , 9 de agosto de 1885
  20. ^ Illustrated London News , 12 de febrero de 1885, p. 143
  21. ^ Hughes, págs. 131–32
  22. ^ a b Seeley, Paul. (1985) "La marcha japonesa en el Mikado ", The Musical Times , 126 (1710) pp. 454–56.
  23. ^ Gillan, Don. A History of the Royal Command Performance , StageBeauty.net, consultado el 16 de junio de 2009
  24. ↑ a b Rollins y Witts, Apéndice, p. VIII
  25. ^ Cellier y Bridgeman, p. 192
  26. ^ Rollins y Witts, passim
  27. ^ Fotos e información sobre los diseños de vestuario de Mikado de 1926 . Archivado el 22 de septiembre de 2008 en la Wayback Machine.
  28. ^ Prestigio, Colin. "D'Oyly Carte and the Pirates", documento presentado en la Conferencia Internacional de G&S celebrada en la Universidad de Kansas , mayo de 1970
  29. ^ Información sobre producciones estadounidenses Archivado el 10 de diciembre de 2008 en la Wayback Machine.
  30. Gilbert, Sullivan y Carte habían probado varias técnicas para obtener un copyright estadounidense que evitaría producciones no autorizadas. En el caso de Princess Ida y The Mikado , contrataron a un estadounidense, George Lowell Tracy, para crear el arreglo de piano de la partitura, con la esperanza de que obtuviera los derechos que podría asignarles. Sin embargo, los tribunales estadounidenses sostuvieron que el acto de publicación hizo que la ópera estuviera disponible gratuitamente para la producción de cualquier persona. Jacobs, pág. 214 y Ainger, págs.247, 248 y 251
  31. ^ Rollins y Witts, p. 59
  32. ^ Rollins y Witts, págs. 59–64
  33. ^ Jacobs, Arthur. "Carte, Richard D'Oyly (1844-1901)" , Oxford Dictionary of National Biography , Oxford University Press, septiembre de 2004, consultado el 12 de septiembre de 2008
  34. ^ Joseph (1994), págs.81 y 163
  35. ^ Bradley (2005), p. 25
  36. ^ Jellinek, Hedy y George. "The One World of Gilbert and Sullivan" , Saturday Review , 26 de octubre de 1968, págs. 69–72 y 94
  37. El director Ernest MacMillan , junto con otros músicos internos, recrearon la partitura de memoria con la ayuda de un libreto. Véase MacMillan, págs. 25-27.
  38. ^ Pasillo, George. " The Mikado review at London Coliseum - 'still deliver the goods'" , The Stage , 23 de noviembre de 2015
  39. ^ "Production History" , sitio web del Festival de Stratford, consultado el 15 de febrero de 2014
  40. ^ Beatty-Kingston, William. The Theatre , 1 de abril de 1885, citado en Fitzgerald, págs. 165–66
  41. ^ Kan'ichi Asakawa. "Instituciones antes de la reforma" , La vida institucional temprana de Japón: un estudio sobre la reforma del 645 d . C. , Tokio: Shueisha (1903), p. 25. Cita: "Evitamos deliberadamente, a pesar de su amplio uso en la literatura extranjera, el término engañoso Mikado ... Originalmente no solo significaba el Soberano, sino también su casa, la corte e incluso el Estado, y su su uso en escritos históricos causa muchas dificultades ... Los japoneses nativos no emplean el término ni en el habla ni en la escritura ".
  42. ^ Oscuro y gris, p. 101
  43. ^ Mairs, Dave. "Gilbert & Sullivan ... el mayor espectáculo sale a la carretera" Archivado el 26 de julio de 2014 en Wayback Machine , Your Canterbury , 2 de junio de 2014
  44. ↑ a b Steinberg, Neil. " Mikado actualizado promete ser tan emocionante como siempre" . Chicago Sun-Times , 6 de diciembre de 2010.
  45. ^ "Mikado Genesis" , Lyric Opera San Diego
  46. ^ Jones (1985), págs. 22-25
  47. ^ Herr, KT "La producción local de The Mikado plantea preguntas sobre el teatro y la raza" , The Rapidian , Grand Rapids, Michigan, 22 de abril de 2016
  48. ^ Allen, pág. 239
  49. ^ esta traducción Archivado el 11 de enero de 2008 en la Wayback Machine . Daniel Kravetz escribió en The Palace Peeper , diciembre de 2007, p. 3, que la canción fue compuesta en 1868 por Masujiro Omura, con letra de Yajiro Shinagawa.
  50. ^ "Historia Miya San" Archivado el 5 de enero de 2015 en la Wayback Machine . El general Sasaki brinda información histórica sobre "Ton-yare Bushi" e incluye archivos Midi y una traducción. Aquí hay una versión de YouTube de la canción japonesa .
  51. ^ "Una guía de estudio para la producción de El Mikado " , Teatro público de Pittsburgh , p. 13
  52. ^ Múnich, Adrienne. Secretos de la reina Victoria , 1998, ISBN 978-0-231-10481-4 
  53. ^ Seay, James L. "Para trucos oscuros" , Prensa de folletos
  54. ^ Faris, pág. 53
  55. ^ Revisión de The Mikado discutiendo la recepción por parte de los japoneses
  56. ^ "Edward Gorey en Japón; Traducción o transformación: una charla con Motoyuki Shibata" , Goreyography (2008)
  57. ^ "Londres saluda a Fushimi; Visita al rey Eduardo - Quiere escuchar" El Mikado "" , The New York Times , 7 de mayo de 1907
  58. ^ Andrew, Goodman (1980). "El incidente de Fushimi: censura teatral y El Mikado". Revista de Historia Jurídica . 1 (3): 297-302. doi : 10.1080 / 01440368008530722 .Cass; Routledge
  59. Adair Fitz-Gerald, SJ (1925). La historia de la ópera de Saboya en el día de Gilbert y Sullivan . D. Appleton y compañía. pag. 212.
  60. ^ Artículo sobre el Mikado de 1946 en Japón ; "Los soldados juegan Mikado en Tokio" ,revista Life , 9 de septiembre de 1946, vol. 21, págs. 42–43
  61. ^ "Japón: Sin Mikado , mucho arrepentimiento" , Revista Time , 16 de junio de 1947
  62. ^ "Ernie Pyle Theatre Tokyo presenta The Mikado de Gilbert y Sullivan " , Japan Times , 5 de febrero de 1970
  63. Sumiko Enbutsu: El Mikado en la ciudad de Chichibu
  64. ^ Brooke, James. "Japanese Hail The Mikado , Long-Banned Imperial Spoof" , The New York Times , 3 de abril de 2003, consultado el 15 de julio de 2014
  65. ^ "El Mikado - Diario" . The Times , 23 de julio de 1992
  66. ^ a b Sean Curtin. The Chichibu Mikado Archivado el 22 de marzo de 2011 en Wayback Machine , The Japan Society.
  67. ^ Kai-Hwa Wang, Frances. "Stereotypes in The Mikado Stir Controversy in Seattle" , NBC News, 17 de julio de 2014
  68. ^ "Historia de Yellowface: El Mikado " , Asian American Theatre Review , consultado el 13 de julio de 2019
  69. ^ a b c Crowther, Andrew. "El Mikado y el racismo" , Andrew Crowther: dramaturgo y biógrafo, 20 de julio de 2014
  70. ^ Levin, Michael. "¿Quién diablos puso a estas personas a cargo de la cultura popular?" , Huffington Post , 16 de agosto de 2014
  71. ^ Kiley, Brendan. "Discusión cortés pero necesaria de anoche en el Representante de Seattle sobre la raza, el teatro y la controversia del Mikado " , TheStranger.com, 19 de agosto de 2014
  72. ^ Nguyen, Michael D. "Producción de la ciudad de Nueva York de 'El Mikado' cancelada tras acusaciones de racismo" , NBC News , 18 de septiembre de 2015
  73. Fonseca-Wollheim, Corinna da. "¿ El Mikado es demasiado políticamente incorrecto para ser arreglado? Quizás no". , 30 de diciembre de 2016; y "Los jugadores de Gilbert & Sullivan de Nueva York revelan conceptos para el Mikado reinventado ; ¡Kelvin Moon Loh se une al equipo creativo!" , BroadwayWorld.com, 6 de octubre de 2016
  74. ^ Tran, Diep. "Building a Better Mikado , Minus the Yellowface" , American Theatre , 20 de abril de 2016
  75. ^ Kosman, Joshua. "El Mikado trasplantado de Lamplighters conserva su encanto" , San Francisco Chronicle , 8 de agosto de 2016; y Hurwitt, Sam. "Revisión: Mikado sin culpa presentado por Lamplighters" , The Mercury News , 8 de agosto de 2016
  76. ^ Gilbert (1992) p. 41, nota 1
  77. ^ Gilbert (1992), p. 9, nota 1
  78. ^ Pullum, Geoffrey. "The Politics of Taboo Words" Archivado el 20 de mayo de 2014 en Wayback Machine , The Chronicle of Higher Education , 19 de mayo de 2014
  79. ↑ a b Bradley (1996) p. 572.
  80. ^ Eliot, George. "Novelas tontas de Lady Novelists" (1896).
  81. Benford, Capítulo IX
  82. ^ Baily, Lesley. Gilbert y Sullivan y su mundo (1973), Thames y Hudson, p. 117
  83. ^ Rahim, Sameer. "The opera novice: The Mikado by Gilbert & Sullivan" , The Telegraph , 1 de febrero de 2013, consultado el 13 de mayo de 2014; Tommasini, Anthony. " Mikado Survives Some Updating" , The New York Times , 10 de enero de 1998, consultado el 20 de mayo de 2014
  84. ^ La revisión independiente de 2004 London Mikado
  85. ^ Suart, Richard. Ninguno de ellos se perderá . Pallas Athene Arts, 2008 ISBN 978-1-84368-036-9 
  86. ^ Wilson y Lloyd, p. 37
  87. ^ Ver aquí Archivado el 5 de enero de 2010 en Wayback Machine y aquí
  88. ^ Smythe, Dame Ethel. Impresiones que quedaron , 1923, citado en Baily, p. 292
  89. ^ Rollins y Witts, p. 10
  90. ^ Gänzl, pág. 275.
  91. ^ Rollins y Witts, p. 11
  92. ^ Rollins y Witts, p. 15
  93. ^ Rollins y Witts, p. 22
  94. ^ George Byron Browne más tarde en la carrera
  95. ^ Rollins y Witts, p. 132
  96. ^ Rollins y Witts, p. 148
  97. ^ Rollins y Witts, p. 160
  98. ^ Rollins y Witts, p. 170
  99. ^ Rollins y Witts, p. 176
  100. ^ Rollins y Witts, p. 180
  101. ^ Rollins y Witts, 1er Suplemento, p. 7
  102. ^ Rollins y Witts, tercer suplemento, p. 28
  103. ^ Rollins y Witts, cuarto suplemento, p. 42
  104. ^ Morey es presidente de la Gilbert and Sullivan Society en Londres. Véase también Ffrench, Andrew. "La cantante de ópera retirada Cynthia Morey obtiene el papel de 'yum' en el cine en Quartet" , Oxford Mail , 2 de febrero de 2013
  105. ^ a b c Pastor, Marc. "Recordings of The Mikado " , Discografía de Gilbert & Sullivan, 13 de julio de 2009, consultado el 6 de junio de 2012
  106. ^ Pastor, Marc. Revisión de la grabación de 1926 Archivado el 26 de mayo de 2016 en Wayback Machine , Discografía de Gilbert & Sullivan, 24 de diciembre de 2003, consultado el 31 de julio de 2016
  107. ^ Pastor, Marc. Revisión de la grabación de 1936 Archivado el 6 de marzo de 2016 en Wayback Machine , Discografía de Gilbert & Sullivan, 11 de mayo de 2003, consultado el 31 de julio de 2016
  108. ^ Pastor, Marc. Revisión de la grabación de 1950 Archivado el 12 de marzo de 2016 en Wayback Machine , Discografía de Gilbert & Sullivan, 11 de julio de 2009, consultado el 31 de julio de 2016
  109. ^ Pastor, Marc. Revisión de la grabación de 1957 Archivado el 1 de agosto de 2016 en Wayback Machine , Discografía de Gilbert & Sullivan, 8 de julio de 2005, consultado el 31 de julio de 2016
  110. ^ Pastor, Marc. Revisión de la grabación de Stratford de 1984 Archivado el 31 de julio de 2016 en Wayback Machine , Discografía de Gilbert & Sullivan, 24 de octubre de 2001, consultado el 31 de julio de 2016
  111. ^ Pastor, Marc. Revisión de la grabación de 1990 Archivado el 6 de marzo de 2016 en Wayback Machine , Discografía de Gilbert & Sullivan, 12 de julio de 2009, consultado el 31 de julio de 2016
  112. ^ Pastor, Marc. Revisión de la grabación de 1992 Archivado el 3 de agosto de 2016 en Wayback Machine , Discografía de Gilbert & Sullivan, 12 de julio de 2009, consultado el 31 de julio de 2016
  113. ^ Altman, Rick . Sonido de cine mudo , Columbia University Press (2005), pág. 159, ISBN 978-0-231-11662-6 
  114. ^ Pastor, Marc. "The 1926 D'Oyly Carte Mikado Film" Archivado el 24 de mayo de 2016 en Wayback Machine , The Gilbert & Sullivan Discography, 15 de abril de 2009, consultado el 31 de julio de 2016
  115. ^ Schmitt, Thomas. The Genealogy of Clip Culture , en Henry Keazor y Thorsten Wübbena (eds.) Rewind, Play, Fast Forward: The Past, Present and Future of the Music Video , transcripción Verlag (2010), págs. 45 y siguientes, ISBN 978- 3-8376-1185-4 
  116. ^ " The Mikado Archivado el 20 de agosto de 2016 en Wayback Machine , Cinegram No. 75, Pilot Press, Londres (programa de recuerdo), The Gilbert and Sullivan Archive, 1938, consultado el 31 de julio de 2016
  117. ^ Pastor, Marc. "The Technicolor Mikado Film (1939)" Archivado el 2 de agosto de 2016 en Wayback Machine , The Gilbert and Sullivan Discography, 28 de junio de 2009, consultado el 31 de julio de 2016
  118. Galbraith IV, Stuart. "The Mikado (Blu-ray)" , DVDTalk, 27 de marzo de 2011
  119. ^ Fotos de la película de 1966
  120. ^ Sullivan, Dan. "The Mikado (1967)" , The New York Times , 15 de marzo de 1967, consultado el 22 de marzo de 2010
  121. Según el discógrafo Marc Shepherd, El Mikado es uno de los más débiles de la serie de Brent Walker. Ver Shepherd, Marc. "The Brent Walker Mikado (1982)" Archivado el 22 de agosto de 2009 en Wayback Machine , The Gilbert and Sullivan Discography, 5 de abril de 2009
  122. ^ "Espectáculos profesionales del festival" Archivado el 26 de junio de 2012 en Wayback Machine , sitio web del catálogo Musical Collectibles, consultado el 15 de octubre de 2012
  123. Gilbert (1921), prefacio de Rupert D'Oyly Carte , p. vii: "Pero la evidencia de la popularidad constante que han proporcionado los recientes avivamientos de las óperas de Saboya sugiere que esta última obra literaria de Sir WS Gilbert ya no debería ser retenida [debido a la escasez de tiempo de guerra] del público".
  124. ^ Fishman, Stephen. El dominio público: cómo encontrar escritos, música, arte y más sin derechos de autor , cap. 1, § A.4.a, Nolo Press, tercera edición, 2006.
  125. ^ Bierley, Paul E. Las obras de John Philip Sousa , Integrity Press, Westerville, Ohio (1984), p. 71
  126. ^ "Adaptaciones notables de Gilbert & Sullivan" , Grim's Dyke Hotel, 29 de diciembre de 2016
  127. ^ The Black Mikado Archivado el 26 de mayo de 2016 en Wayback Machine , The Gilbert & Sullivan Discography, 25 de noviembre de 2001, consultado el 31 de julio de 2016
  128. ^ Walsh, Maeve. "Teatro: Hace 15 años hoy; El gran espectáculo de Ned y Ken" , The Independent , 25 de julio de 1999
  129. ^ Información sobre el Mikado de Essgee
  130. ↑ a b "Gilbert & Sullivan in Popular Culture: The Mikado " , The Gilbert & Sullivan Very Light Opera Company, consultado el 11 de junio de 2017
  131. ^ " Perfil del episodio del milenio de 'El Mikado'" . Millennium: This Is Who We Are, Graham P. Smith, consultado el 16 de agosto de 2010
  132. ^ Shulgasser-Parker, Barbara. "VeggieTales: 'Sumo of the Opera'" Archivado el 12 de junio de 2020 en Wayback Machine , Common Sense Media, consultado el 12 de junio de 2020
  133. ^ Mitchell, Gladys. Muerte en la ópera , Grayson & Grayson (Londres: 1934)
  134. The Mikado Project Archivado el 25 de julio de 2011 en Wayback Machine , LodestoneTheatre.org, consultado el 2 de octubre de 2010
  135. ^ Heymont, George. "The Mikado Project (Trouble In Titipu)" , The Huffington Post , 21 de abril de 2011, consultado el 14 de marzo de 2012
  136. ^ Bowman, Donna. " How I Met Your Mother 'Robots Vs. Wrestlers'" , The AV Club , Onion, Inc. , 10 de mayo de 2010, consultado el 19 de junio de 2016
  137. ^ "Tarjetas publicitarias con temática de Mikado" . El archivo de Gilbert y Sullivan. 2007. Archivado desde el original el 7 de junio de 2008.
  138. ^ Quién es quién en el Universo DC , actualización 1987, vol. 4, pág. 8
  139. ^ Smith, Ed. "The Capitalist; or, The City of Fort Worth (The Texas Mikado)" , Colecciones digitales de bibliotecas de la Universidad de Baylor, consultado el 9 de noviembre de 2012
  140. ^ a b Verde, Edward. "Ballads, songs and speeches" , BBC News , 20 de septiembre de 2004, consultado el 30 de septiembre de 2009
  141. ^ Página web de Keith Wiley , refiriéndose al Código de Hammurabi
  142. ^ Consulte la lista de Wikipedia de Magnum, episodios de PI y TV.com Magnum, PI Episode Guide
  143. ^ "Pooh Bah" [ enlace muerto permanente ] , Oxford English Dictionary , consultado el 7 de diciembre de 2009 (se requiere suscripción)
  144. ^ a b Safire, William. "De donde Poo-Bah" , GASBAG , vol. 24, no. 3, número 186, enero / febrero de 1993, pág. 28.
  145. ^ Beckford, Martin. "Lord Mandelson comparado con Pooh-Bah, Lord High Everything Else in The Mikado " , The Daily Telegraph , 3 de diciembre de 2009
  146. ^ "pooh-bah - Definición" . Diccionario en línea Merriam-Webster . Merriam-Webster en línea . Consultado el 14 de junio de 2009 .
  147. ^ "Orden leal de búfalos de agua" Archivado el 15 de marzo de 2010 en Wayback Machine , sitio de la masonería de la Gran Logia, 8 de abril de 2004, consultado el 14 de septiembre de 2009. Véase también "El Gran Poo-Bah" . La Wiki de KoL . Coldfront LLC . Consultado el 5 de mayo de 2010 .
  148. ^ Sherman, Allan. Allan en el país de las maravillas (1964) Warner Bros. Records
  149. ^ Suart, Richard y Smyth, ASH No se perderían ninguno de ellos , (2008) Pallas Athene. ISBN 978-1-84368-036-9 . 
  150. ^ Piedra, Martín. "La pequeña tienda de los horrores - de la pantalla al escenario" . Mondo Musicals! 14 de febrero de 2008, consultado el 6 de abril de 2010; y Bord, Chris. "The Atlantic.com article on the Mikado " , Earlville Opera House, 9 de agosto de 2014, consultado el 31 de enero de 2016
  151. ^ "Song-o-matic - hay belleza" . BeesWeb: el sitio oficial de Richard Thompson . Archivado desde el original el 10 de junio de 2011 . Consultado el 15 de enero de 2011 .
  152. ^ Jean, Al. (2004). Comentario de "Cape Feare", en Los Simpson: La quinta temporada completa [DVD]. 20th Century Fox
  153. ^ " The Dinah Shore Chevy Show , 17 de marzo de 1963 (temporada 7, episodio 7)" , TV.com, consultado el 21 de abril de 2012
  154. ^ Sherman, Allan. Mi hijo, la celebridad (1963) Warner Bros. Records
  155. ^ Shimon, Darius Drewe. "Whoever Slew Auntie Roo? (1971)" Archivado el 9 de abril de 2010 en Wayback Machine , Britmovie.co.uk, 21 de diciembre de 2009

Fuentes [ editar ]

  • Ainger, Michael (2002). Gilbert y Sullivan, una biografía dual . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-514769-8.
  • Allen, Reginald (1975). La primera noche Gilbert y Sullivan . Londres: Chappell & Co. Ltd.
  • Baily, Leslie (1952). El libro de Gilbert & Sullivan . Londres: Cassell & Company Ltd.
  • Benford, Harry (1999). The Gilbert & Sullivan Lexicon, tercera edición revisada . Ann Arbor, Michigan: The Queensbury Press. ISBN 978-0-9667916-1-7.
  • Bradley, Ian (1996). El completo anotado Gilbert y Sullivan . Prensa de la Universidad de Oxford.
  • Bradley, Ian (2005). ¡Oh Alegría! ¡Oh Rapto! El fenómeno perdurable de Gilbert y Sullivan . Nueva York: Oxford University Press. ISBN 0-19-516700-7.
  • Cellier, François; Cunningham Bridgeman (1914). Gilbert, Sullivan y D'Oyly Carte . Londres: Sir Isaac Pitman & Sons.
  • Dark, Sidney ; Rowland Gray (1923). WS Gilbert: Su vida y cartas . Methuen & Co. Ltd.
  • Faris, Alexander (1980). Jacques Offenbach . Londres: Faber & Faber. ISBN 978-0-571-11147-3.
  • Fink, Robert. "Marco de ritmo y texto en el Mikado ", Música del siglo XIX , vol. XIV No. 1, verano de 1990
  • Fitzgerald, Percy Hetherington (1899). La Ópera de Saboya y los Saboya . Londres: Chatto y Windus.Este libro está disponible en línea en Internet Archive. Consultado el 10 de junio de 2007.
  • Gänzl, Kurt (1995). Libro de Gänzl del musical de Broadway: 75 espectáculos favoritos, desde HMS Pinafore hasta Sunset Boulevard . Schirmer. ISBN 0-02-870832-6.
  • Gilbert, WS (1921). La historia del Mikado . Londres: Daniel O'Connor, 90 Great Russell Street.
  • Gilbert, William Schwenck (1992). Philip Smith (ed.). El Mikado . Dover. pag. 9 . ISBN 978-0-486-27268-9.
  • Green, Martyn (editor) (1961). Tesoro de Gilbert y Sullivan de Martyn Green . Michael Joseph.CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
  • Hughes, Gervase (1960). La música de Arthur Sullivan . Londres: Macmillan.
  • Jacobs, Arthur (1984). Arthur Sullivan: un músico victoriano . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford.
  • Jones, Brian (primavera de 1985). "La espada que nunca cayó". WS Gilbert Society Journal . 1 (1): 22-25.
  • Jones, Brian (invierno de 2007). "Japón en Londres 1885". WS Gilbert Society Journal (22): 686–96.
  • Joseph, Tony (1994). D'Oyly Carte Opera Company, 1875–1982: una historia no oficial . Londres: Bunthorne Books. ISBN  0-9507992-1-1
  • Macmillan, Ernest (1997). MacMillan sobre música: ensayos sobre música . Londres: Dundurn Press. ISBN 1-55002-2857.
  • Rollins, Cyril; R. John Witts (1962). La compañía de ópera D'Oyly Carte en las óperas de Gilbert y Sullivan: un registro de producciones, 1875-1961 . Londres: Michael Joseph. Además, cinco suplementos, impresos de forma privada.
  • Seeley, Paul (agosto de 1985). "La marcha japonesa en 'El Mikado ' ". The Musical Times . The Musical Times, vol. 126, núm. 1710. 126 (1710): 454–456. doi : 10.2307 / 964306 . JSTOR  964306 .
  • Traubner, Richard (2003). Opereta: una historia teatral (2ª ed.). Londres: Routledge. ISBN 0-415-96641-8.
  • Williams, Carolyn (2010). Gilbert y Sullivan: género, género, parodia . Nueva York: Columbia University Press. ISBN 978-0-231-14804-7.
  • Wilson, Robin; Frederic Lloyd (1984). Gilbert & Sullivan: La historia oficial de imágenes de D'Oyly Carte . Nueva York: Alfred A. Knopf, Inc.

Lectura adicional [ editar ]

  • Beckerman, Michael (1989). "La espada en la pared: elementos japoneses y su significado en 'El Mikado ' ". El Musical Quarterly . 73 (3): 303–319. doi : 10.1093 / mq / 73.3.303 .
  • Clements, Jonathan. "Titipu" , sobre los antecedentes históricos de la Mikado ' ajuste s
  • Lee, Josephine. El Japón de la pura invención: 'El Mikado' de Gilbert & Sullivan . Prensa de la Universidad de Minnesota, 2010 ISBN 978-0-8166-6580-8 . 

Enlaces externos [ editar ]

  • El Mikado en The Gilbert & Sullivan Archive
  • Artículo de HL Mencken sobre el impacto de El Mikado (de 1910)
  • Discusión sobre El Mikado del sitio musicals101
  • Descripción de los preparativos para El Mikado.
  • Descripción de la historia de la producción y las producciones australianas modernas.
  • Artículo sobre la génesis del Mikado
  • El Mikado en la discografía de Gilbert & Sullivan
  • 1885 Reseña de El Mikado en "The Entr'acte" .
  • Koko's Korner : un sitio web dedicado casi en su totalidad al personaje de Ko-Ko en El Mikado
  • Lista de las jugadas de mayor duración en Londres y Nueva York
  • Biografías de las personas que figuran en la tabla de casting histórica
  • Cinegrama de la película de 1938 de El Mikado
  • D'Oyly Carte Prompt Books en el Victoria and Albert Museum
  • Página que enlaza con parodias de canciones de Mikado
  • Carteles de teatro de actuaciones en el Royal Lyceum Theatre de Edimburgo
  • La historia del Mikado en Faded Page (Canadá)
  • El audiolibro de dominio público Mikado en LibriVox