The Satanic Verses esla cuarta novela de Salman Rushdie , publicada por primera vez el 26 de septiembre de 1988 e inspirada en parte por la vida de Mahoma . Al igual que con sus libros anteriores, Rushdie utilizó el realismo mágico y se basó en eventos y personas contemporáneos para crear sus personajes. El título se refiere a los versos satánicos , un grupo deversos coránicos que se refieren a tresdiosas paganas de la Meca : Allāt , Uzza y Manāt . [1] La parte de la historia que trata de los "versos satánicos" se basó en relatos de los historiadores al-Waqidi y al-Tabari.. [1]
Autor | Salman Rushdie |
---|---|
País | Reino Unido |
Idioma | inglés |
Género | realismo mágico |
Publicado | 1988 |
Tipo de medio | Imprimir ( tapa dura y rústica ) |
Paginas | 546 (primera edición) |
ISBN | 0-670-82537-9 |
OCLC | 18558869 |
Decimal Dewey | 823 / .914 |
Clase LC | PR6068.U757 S27 1988 |
Precedido por | Lástima |
Seguido por | Harún y el mar de historias |
En el Reino Unido, The Satanic Verses recibió críticas positivas, fue finalista del Premio Booker en 1988 (perdió ante el Oscar y Lucinda de Peter Carey ) y ganó el Premio Whitbread de 1988 a la novela del año. [2] Sin embargo, se produjo una gran controversia ya que los musulmanes lo acusaron de blasfemia y de burlarse de su fe . La indignación entre los musulmanes dio lugar a un fatwā pidiendo la muerte de Rushdie emitido por el ayatolá Ruhollah Khomeini , entonces líder supremo de Irán , el 14 de febrero de 1989. El resultado fue varios intentos fallidos de asesinato de Rushdie, quien fue puesto bajo protección policial por el gobierno del Reino Unido. y ataques a varias personas relacionadas, incluido el asesinato del traductor Hitoshi Igarashi .
El libro fue prohibido en India como discurso de odio dirigido a los musulmanes. [3] [4]
Gráfico
Los Versos Satánicos consiste en un marco narrativo , utilizando elementos de realismo mágico , entrelazados con una serie de subtramas que son narradas como visiones oníricas vividas por uno de los protagonistas. La narrativa marco, como muchas otras historias de Rushdie, involucra a expatriados indios en la Inglaterra contemporánea. Los dos protagonistas, Gibreel Farishta y Saladin Chamcha, son ambos actores de origen musulmán indio. Farishta es una superestrella de Bollywood que se especializa en interpretar a deidades hindúes . (El personaje está basado en parte en las estrellas de cine indias Amitabh Bachchan y NT Rama Rao .) [5] Chamcha es un emigrante que ha roto con su identidad india y trabaja como locutor en Inglaterra.
Al comienzo de la novela, ambos están atrapados en un avión secuestrado que volaba de India a Gran Bretaña. [6] El avión explota sobre el Canal de la Mancha , pero los dos se salvan mágicamente. En una transformación milagrosa, Farishta adquiere la personalidad del arcángel Gabriel y Chamcha la de un diablo. Chamcha es arrestado y pasa por una terrible experiencia de abuso policial como presunto inmigrante ilegal. La transformación de Farishta se puede leer en parte en un nivel realista como el síntoma del desarrollo de la esquizofrenia del protagonista .
Ambos personajes luchan por reconstruir sus vidas. Farishta busca y encuentra a su amor perdido, la alpinista inglesa Allie Cone, pero su relación se ve ensombrecida por su enfermedad mental. Chamcha, habiendo recuperado milagrosamente su forma humana, quiere vengarse de Farishta por haberlo abandonado después de su común caída desde el avión secuestrado. Lo hace fomentando los celos patológicos de Farishta y destruyendo así su relación con Allie. En otro momento de crisis, Farishta se da cuenta de lo que ha hecho Chamcha, pero lo perdona e incluso le salva la vida.
Ambos regresan a la India. Farishta arroja a Allie de un edificio alto en otro brote de celos y luego se suicida. Chamcha, que ha encontrado no solo el perdón de Farishta, sino también la reconciliación con su padre separado y su propia identidad india, decide permanecer en la India.
Secuencias de sueños
Incrustado en esta historia hay una serie de narrativas de visiones de sueños semi-mágicas, atribuidas a la mente de Farishta. Están vinculados entre sí por muchos detalles temáticos, así como por los motivos comunes de la revelación divina, la fe religiosa y el fanatismo y la duda.
Una de estas secuencias contiene la mayoría de los elementos que han sido criticados como ofensivos para los musulmanes. Es una re-narración transformada de la vida de Muhammad (llamado " Mahound " o "el Mensajero" en la novela) en La Meca (" Jahiliyyah "). En su centro está el episodio de los llamados versos satánicos, en los que el profeta primero proclama una revelación a favor de las antiguas deidades politeístas , pero luego renuncia a ello como un error inducido por el Diablo . También hay dos oponentes del "Mensajero": una sacerdotisa pagana demoníaca , Hind bint Utbah , y un poeta escéptico y satírico irreverente, Baal. Cuando el profeta regresa triunfante a La Meca, Baal se esconde en un burdel subterráneo, donde las prostitutas asumen las identidades de las esposas del profeta. Además, uno de los compañeros del profeta afirma que él, dudando de la autenticidad del "Mensajero", ha alterado sutilmente porciones del Corán tal como le fueron dictadas.
La segunda secuencia cuenta la historia de Ayesha, una campesina india que afirma estar recibiendo revelaciones del Arcángel Gibreel. Ella incita a toda la comunidad de su aldea a embarcarse en una peregrinación a pie a La Meca, alegando que podrán cruzar el Mar Arábigo a pie . La peregrinación termina en un clímax catastrófico cuando todos los creyentes caminan hacia el agua y desaparecen, en medio de testimonios inquietantemente conflictivos de los observadores sobre si simplemente se ahogaron o de hecho pudieron cruzar el mar milagrosamente.
Una tercera secuencia de sueños presenta la figura de un líder religioso fanático expatriado, el "Imam", en un escenario de finales del siglo XX. Esta figura es una clara alusión a la vida de Ruhollah Khomeini en su exilio parisino, pero también se vincula a través de diversos motivos narrativos recurrentes a la figura del "Mensajero".
Crítica y análisis literarios
En general, el libro recibió críticas favorables de los críticos literarios. En un volumen de críticas de 2003 a la carrera de Rushdie, el influyente crítico Harold Bloom llamó a The Satanic Verses "el mayor logro estético de Rushdie". [7]
Timothy Brennan calificó la obra como "la novela más ambiciosa hasta ahora publicada para tratar la experiencia de los inmigrantes en Gran Bretaña" que captura la desorientación onírica de los inmigrantes y su proceso de "unión por hibridación". El libro se considera "fundamentalmente un estudio sobre la alienación". [2]
Muhammd Mashuq ibn Ally escribió que " Los Versos Satánicos tratan sobre la identidad, la alienación, el desarraigo, la brutalidad, el compromiso y la conformidad. Estos conceptos enfrentan a todos los migrantes, desilusionados con ambas culturas: en la que están y en la que se unen. Sin embargo, sabiendo que no pueden vivir una vida en el anonimato, ellos median entre ambos. Los Versos Satánicos son un reflejo de los dilemas del autor ". La obra es un "registro, aunque surrealista, de la continua crisis de identidad de su propio autor". [2] Ally dijo que el libro revela al autor en última instancia como "la víctima del colonialismo británico del siglo XIX ". [2] El propio Rushdie habló confirmando esta interpretación de su libro, diciendo que no se trataba del Islam, "sino de la migración, la metamorfosis , los yoes divididos, el amor, la muerte, Londres y Bombay ". [2] También ha dicho "Es una novela que contiene un castigo del materialismo occidental . El tono es cómico". [2]
Después de la versos satánicos controversia desarrollada, algunos expertos familiarizados con el libro y el conjunto de la obra de Rushdie, como MD Fletcher, vieron la reacción como irónico. Fletcher escribió: "Quizás sea una ironía relevante que algunas de las principales expresiones de hostilidad hacia Rushdie provengan de aquellos sobre quienes y (en cierto sentido) para quienes escribió". [8] Dijo que las manifestaciones de la controversia en Gran Bretaña "encarnaban un enojo que surgía en parte de las frustraciones de la experiencia migratoria y generalmente reflejaban fallas de la integración multicultural, ambos temas importantes de Rushdie. Claramente, los intereses de Rushdie incluyen principalmente exploraciones de cómo la migración aumenta conciencia de que las percepciones de la realidad son relativas y frágiles, y de la naturaleza de la fe religiosa y la revelación, sin mencionar la manipulación política de la religión. Las propias suposiciones de Rushdie sobre la importancia de la literatura tienen un paralelo en el valor literal que se le otorga a la palabra escrita en la tradición islámica Pero Rushdie parece haber asumido que las diversas comunidades y culturas comparten algún grado de base moral común sobre la base del cual se puede construir el diálogo, y es quizás por esta razón que subestimó la naturaleza implacable de la hostilidad evocada por Los versos satnicos , a pesar de que un tema principal de esa novela es el naturaleza peligrosa de los sistemas de creencias absolutistas cerrados ". [8]
Las influencias de Rushdie han sido durante mucho tiempo un punto de interés para los académicos que examinan su trabajo. Según WJ Weatherby, las influencias en The Satanic Verses se enumeraron como James Joyce , Italo Calvino , Franz Kafka , Frank Herbert , Thomas Pynchon , Mervyn Peake , Gabriel García Márquez , Jean-Luc Godard , JG Ballard y William S. Burroughs . [9] Angela Carter escribe que la novela contiene "inventos como la ciudad de Jahilia, 'construida completamente de arena', que hace un guiño a Calvino y un guiño a Frank Herbert". [10]
El análisis de Srinivas Aravamudan de The Satanic Verses enfatizó la naturaleza satírica de la obra y sostuvo que si bien Midnight's Children puede parecer más "épica cómica", "claramente esas obras son altamente satíricas" en una vena similar de sátira posmoderna iniciada por primera vez. por Joseph Heller en Catch-22 . [8]
Los Versos Satánicos continuaron mostrando la inclinación de Rushdie por organizar su trabajo en términos de historias paralelas. Dentro del libro "hay grandes historias paralelas, alternando secuencias de sueño y realidad, unidas por los nombres recurrentes de los personajes en cada una; esto proporciona intertextos dentro de cada novela que comentan las otras historias". The Satanic Verses también exhibe la práctica común de Rushdie de usar alusiones para invocar vínculos connotativos. En el libro hizo referencia a todo, desde la mitología hasta "frases ingeniosas que invocan la cultura popular reciente". [8]
Controversia
La novela provocó una gran controversia en la comunidad musulmana por lo que algunos musulmanes creían que eran referencias blasfemas. Lo acusaron de abusar de la libertad de expresión . [11] Pakistán prohibió el libro en noviembre de 1988. El 12 de febrero de 1989, se llevó a cabo una protesta de 10.000 personas contra Rushdie y el libro en Islamabad, Pakistán. Seis manifestantes murieron en un ataque al American Cultural Center y una oficina de American Express fue saqueada. A medida que se extendía la controversia, la importación del libro fue prohibida en India [12] y fue quemado en manifestaciones en el Reino Unido.
Mientras tanto, la Comisión para la Igualdad Racial y un grupo de expertos liberal, el Instituto de Estudios de Política , organizaron seminarios sobre el asunto Rushdie. No invitaron al autor Fay Weldon , quien se pronunció en contra de la quema de libros, pero invitaron a Shabbir Akhtar , un graduado de filosofía de Cambridge que pidió "un compromiso negociado" que "protegería las sensibilidades musulmanas contra la provocación gratuita". El periodista y autor Andy McSmith escribió en ese momento: "Estamos presenciando, me temo, el nacimiento de una nueva ortodoxia" liberal "peligrosamente antiliberal diseñada para acomodar al Dr. Akhtar y sus amigos fundamentalistas". [13]
Fatwa
A mediados de febrero de 1989, tras un violento motín contra el libro en Pakistán, el ayatolá Ruhollah Jomeini , entonces líder supremo de Irán y erudito musulmán chií , emitió una fatwa pidiendo la muerte de Rushdie y sus editores [14]. y pidió a los musulmanes que lo señalen a aquellos que pueden matarlo si ellos mismos no pueden. Aunque el gobierno conservador británico bajo Margaret Thatcher le dio a Rushdie protección policial las veinticuatro horas del día, muchos políticos de ambos lados se mostraron hostiles al autor. El parlamentario laborista británico Keith Vaz encabezó una marcha por Leicester poco después de su elección en 1989 pidiendo la prohibición del libro, mientras que el político conservador Norman Tebbit , ex presidente del partido, llamó a Rushdie un "villano destacado" cuya "vida pública ha sido un historial de despreciables actos de traición a su educación, religión, hogar adoptivo y nacionalidad ". [15]
El periodista Christopher Hitchens defendió firmemente a Rushdie e instó a los críticos a condenar la violencia de la fatwa en lugar de culpar a la novela o al autor. Hitchens consideraba que la fatwa era el primer tiro de una guerra cultural por la libertad. [dieciséis]
A pesar de una declaración conciliatoria de Irán en 1998, y la declaración de Rushdie de que dejaría de vivir escondido, la agencia de noticias estatal iraní informó en 2006 que la fatwa permanecería en su lugar de forma permanente ya que la fatawa solo puede ser rescindida por la persona que la emitió por primera vez. y Jomeini había muerto desde entonces. [17]
Violencia, asesinatos e intentos de asesinato
Con protección policial, Rushdie ha escapado hasta ahora de daños físicos directos, pero otros asociados con su libro no han tenido tanta suerte. Hitoshi Igarashi , su traductor de japonés, fue encontrado por una señora de la limpieza, asesinado a puñaladas el 13 de julio de 1991 en el campus universitario donde enseñaba cerca de Tokio. Diez días antes del asesinato de Igarashi, el traductor italiano de Rushdie, Ettore Capriolo, resultó gravemente herido por un atacante en su casa de Milán al ser apuñalado varias veces el 3 de julio de 1991. [18] William Nygaard , el editor noruego de The Satanic Verses , resultó gravemente herido por recibir tres disparos en la espalda de un agresor el 11 de octubre de 1993 en Oslo. Nygaard sobrevivió, pero pasó meses en el hospital recuperándose. El traductor turco del libro, Aziz Nesin, fue el objetivo previsto de una turba de pirómanos que incendiaron el hotel Madimak después de las oraciones del viernes 2 de julio de 1993 en Sivas , Turquía, matando a 37 personas. Nesin escapó de la muerte cuando la turba fundamentalista no lo reconoció al principio del ataque. Conocida como la masacre de Sivas , es recordada por los turcos que se reúnen anualmente en Sivas y realizan marchas silenciosas, conmemoraciones y vigilias por los muertos. [19]
En septiembre de 2012, Rushdie expresó sus dudas de que The Satanic Verses se publicara hoy debido a un clima de "miedo y nerviosismo". [20]
En marzo de 2016, PEN America informó que la recompensa por la fatwa de Rushdie aumentó en $ 600,000 (£ 430,000). Los principales medios iraníes contribuyeron con esta suma, que se suma a los 2,8 millones de dólares que ya se ofrecen. [21] En respuesta, la Academia Sueca, que otorga el premio Nobel de Literatura, denunció la sentencia de muerte y la calificó como "una grave violación de la libertad de expresión". Esta fue la primera vez que comentaron sobre el tema desde su publicación. [22]
Ver también
- Censura en India
- Censura en Irán
- Censura en el sur de Asia
- Censura religiosa
- Intolerancia religiosa
- Richard Webster (autor británico)
Referencias
- ^ a b John D. Erickson (1998). Islam y narrativa poscolonial . Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press.
- ^ a b c d e f Ian Richard Netton (1996). Texto y trauma: una cartilla este-oeste . Richmond, Reino Unido: Routledge Curzon.
- ^ Manoj Mitta (25 de enero de 2012). "Lectura legal de 'Versos Satánicos'" . Los tiempos de la India . Archivado desde el original el 29 de abril de 2013 . Consultado el 24 de octubre de 2013 .
- ^ Suroor, Hasan (3 de marzo de 2012). "No puedes leer este libro" . El hindú . Consultado el 7 de agosto de 2013 .
- ^ "Notas para Salman Rushdie: los versos satánicos" . Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2000 . Consultado el 5 de agosto de 2015 .
- ^ Patrascu, Ecaterina (2013). "Voces del" Dream-Vilayet "- La imagen de Londres en Los versos satánicos". Entre categorías, más allá de las fronteras: Arte, ciudad e identidad . Granada: Libargo. págs. 100-111. ISBN 978-84-938812-9-0.
- ^ Harold Bloom (2003). Introducción a las opiniones críticas modernas de Bloom: Salman Rushdie . Editores de Chelsea House.
- ^ a b c d MD Fletcher (1994). Lectura de Rushdie: perspectivas sobre la ficción de Salman Rushdie . Rodopi BV, Amsterdam.
- ^ Weatherby, WJ Salman Rushdie: condenado a muerte . Nueva York: Carroll & Graf Publishers Inc., 1990, p. 126.
- ^ Carter, Angela, en Appignanesi, Lisa y Maitland, Sara (eds). El archivo Rushdie . Londres: Cuarto poder, 1989, pág. 11.
- ^ Discurso de Abdolkarim Soroush en los EE. UU., Noviembre de 2002, texto en farsi, se publicó en la revista mensual Aftab en abril de 2003
- ^ "Lectura legal de 'Versos Satánicos'" . Los tiempos de la India . 25 de enero de 2012. Archivado desde el original el 29 de abril de 2013.
- ^ McSmith 2011, página 16
- ^ "El ayatolá condena a muerte al autor" . BBC. 14 de febrero de 1989 . Consultado el 29 de diciembre de 2008 .
- ^ Nada como la sociedad , Andy McSmith, Constable 2011, página 96 ISBN 978-1-84901-979-8
- ^ Christopher Hitchens. Asesinos de la mente . Vanity Fair , febrero de 2009.
- ^ "Irán dice que la fatwa Rushdie sigue en pie" . Enfoque de Irán. 14 de febrero de 2006 . Consultado el 22 de enero de 2007 .
- ^ Helm, Leslie (13 de julio de 1991). "Traductor de 'Versos satánicos' asesinado" . Los Angeles Times . Consultado el 11 de febrero de 2013 .
- ^ Libertad de expresión después de las "guerras de dibujos animados" por Arch Puddington, Freedom House, 2006
- ^ "Salman Rushdie: Satanic Verses 'no se publicaría hoy ' " . BBC News . BBC. 17 de septiembre de 2012 . Consultado el 17 de septiembre de 2012 .
- ^ "PEN condena el aumento de la recompensa de fatwa en Salman Rushdie" , The Guardian , 2 de marzo de 2016.
- ^ "Panel del Nobel critica las amenazas de muerte de Rushdie" , The Local , 24 de marzo de 2016.
Otras lecturas
- Nicholas J. Karolides, Margaret Bald y Dawn B. Sova (1999). 100 libros prohibidos: historias de censura de la literatura mundial . Nueva York: Checkmark Books. ISBN 0-8160-4059-1.
- Pipes, Daniel (2003). El asunto Rushdie: la novela, el ayatolá y Occidente (1990) . Editores de transacciones. ISBN 0-7658-0996-6.
enlaces externos
- Los versos satánicos PDF en archive.org.
- Mirando hacia atrás a The Satanic Verses de Salman Rushdie en theguardian.com
- Notas sobre Salman Rushdie: los versos satánicos