La Canción de Roland


La canción de Roland (en francés : La Chanson de Roland ) es un poema épico ( chanson de geste )del siglo XIbasado en Roland y la batalla del paso de Roncevaux en 778, durante el reinado de Carlomagno . Es la obra principal más antigua que se conserva de la literatura francesa y existe en varias versiones manuscritas, que dan testimonio de su enorme y duradera popularidad entre los siglos XII y XVI.

Las ocho fases de La canción de Roland en una imagen, iluminada por Simon Marmion .

La fecha de composición se sitúa en el período comprendido entre 1040 y 1115: una versión temprana que comienza alrededor de 1040 con adiciones y modificaciones realizadas hasta aproximadamente 1115. El texto final tiene alrededor de 4.000 líneas de poesía. El poema épico es el primero [1] y, junto con El Poema del Cid , uno de los ejemplos más destacados de la chanson de geste , forma literaria que floreció entre los siglos XI y XVI y celebró hazañas legendarias.

Biblioteca Bodleian, MS Digby 23, Parte 2

Aunque ambientada en la era carolingia , La canción de Roland se escribió mucho más tarde. Existe un único manuscrito de la Canción de Roland en francés antiguo , que se conserva en la Biblioteca Bodleian de Oxford . [2] Esta copia data entre 1129 y 1165 y fue escrita en anglo-normando . [3] También hay otros ocho manuscritos y tres fragmentos de otros poemas sobre el tema de Roland. [4]

Algunos eruditos estiman que el poema fue escrito, posiblemente por un poeta llamado Turold ( Turoldus en el manuscrito mismo), aproximadamente entre 1040 y 1115, y la mayoría de las alteraciones se realizaron alrededor de 1098. Algunos favorecen una datación anterior, porque permite una decir que la narrativa se inspiró en las campañas castellanas de la década de 1030, y que el poema pasó a tener una gran influencia en la Primera Cruzada . Aquellos que prefieren una datación posterior lo hacen basándose en lo que interpretan como breves referencias hechas a los eventos de la Primera Cruzada.

En el texto, el término d'oltre mer o l'oltremarin aparece tres veces en referencia a musulmanes nombrados que vinieron de oltre mer para luchar en España y Francia. Oltre mer , Outremer francés moderno , literalmente "ultramar, más allá del mar, al otro lado del mar", es un término francés nativo de las raíces latinas clásicas ultra = "más allá" y mare = "mar". El nombre fue utilizado comúnmente por los cronistas contemporáneos para referirse al Levante latino . [5]

La aparición de este término no puede interpretarse como una muestra de la influencia de las Cruzadas ; por el contrario, la forma en que se utiliza, se refiere simplemente a una tierra musulmana, indica que el autor no estaba familiarizado con las Cruzadas, y que el término estaba en francés antes de que se llevaran a cabo las Cruzadas para referirse al otro lado del Mediterráneo. Se considera que la mayor parte del poema data de antes de las Cruzadas (que comenzaron en 1098), pero hay algunos elementos en los que quedan dudas sobre la incorporación tardía de estos elementos poco después de que comenzaran las Cruzadas.

Después de que se encontraron dos manuscritos en 1832 y 1835, la Canción de Roland fue reconocida como la epopeya nacional de Francia cuando se publicó una edición en 1837. [6]

AOI

Detalle del manuscrito que muestra "AOI" al final de la segunda línea

Algunas líneas del manuscrito de Oxford terminan con las letras "AOI". El significado de esta palabra o anotación no está claro. Muchos estudiosos han planteado la hipótesis de que las marcas pueden haber jugado un papel en las interpretaciones públicas del texto, como indicar un lugar donde un juglar cambiaría el tempo. Una hipótesis alternativa de Nathan Love es que AOI indica lugares donde el escriba o copista se desvió del manuscrito principal. [7]

Rendimiento oral en comparación con versiones manuscritas

El profesor Daron Burrows canta Laisse 1 de la Chanson de Roland

El consenso académico ha aceptado durante mucho tiempo que La canción de Roland difería en su presentación dependiendo de la transmisión oral o textual ; es decir, aunque se habrían interpretado oralmente varias versiones diferentes de la canción que contenían material y episodios variados, la transmisión al manuscrito dio como resultado una mayor cohesión entre las versiones.

Los primeros editores de La canción de Roland , informados en parte por los deseos patrióticos de producir una epopeya claramente francesa, pudieron así exagerar la cohesión textual de la tradición de Roland. Este punto lo expresa Andrew Taylor, quien señala, [8] "[L] a canción de Roland fue, si no inventada, al menos construida. Al proporcionarle un título épico apropiado, aislándola de su contexto codicológico original, y proporcionando una historia general de la interpretación del juglar en la que podría ubicarse su origen puro, los primeros editores presentaron un poema de 4.002 líneas como una epopeya francesa cantada ".

La muerte de Roland en la batalla de Roncevaux , iluminado c. 1455-1460 de Jean Fouquet .

El ejército de Carlomagno está luchando contra los musulmanes en España . Llevan allí siete años y la última ciudad en pie es Zaragoza , en poder del rey musulmán Marsile . Amenazado por el poderío del ejército de francos de Carlomagno , Marsile busca el consejo de su sabio, Blancandrin , quien le aconseja conciliar al Emperador, ofreciéndose a rendirse y entregando rehenes. En consecuencia, Marsile envía mensajeros a Carlomagno, prometiendo tesoros y la conversión de Marsile al cristianismo si los francos regresan a Francia.

Carlomagno y sus hombres, cansados ​​de luchar, aceptan su oferta de paz y seleccionan un mensajero para la corte de Marsile. El protagonista Roland , sobrino de Carlomagno, nombra mensajero a su padrastro Ganelón . Ganelón, que teme ser asesinado por el enemigo y acusa a Roland de haberlo intentado, se venga informando a los sarracenos de una forma de emboscar a la retaguardia del ejército de Carlomagno, liderado por Roland, mientras los francos vuelven a entrar en Francia a través de los pasos de montaña.

Como predijo Ganelon, Roland lidera la retaguardia, con el sabio y moderado Oliver y el feroz arzobispo Turpin. Los musulmanes les tendieron una emboscada en Roncesvalles y los cristianos quedaron abrumados. Oliver le suplica a Roland que toque la bocina para pedir ayuda, pero Roland le dice que tocar la bocina en medio de la batalla sería un acto de cobardía. Si Roland continúa negándose, Oliver no permitirá que Roland vuelva a ver a su hermana a quien Roland más ama. Sin embargo, el arzobispo Turpin interviene y les dice que la batalla será fatal para todos ellos, por lo que le indica a Roland que toque su cuerno oliphant (la palabra es una antigua alternativa a "elefante", y se usaba para referirse a un cuerno de caza hecho de un colmillo de elefante) para pedir ayuda al ejército franco. El emperador escucha la llamada de camino a Francia. Carlomagno y sus nobles regresan al galope a pesar de que el Conde Ganelón intenta engañarlos.

Los francos luchan bien, pero son superados en número, hasta que casi todos los hombres de Roland están muertos y él sabe que el ejército de Carlomagno ya no puede salvarlos. A pesar de esto, sopla su olifante para convocar a la venganza, hasta que sus sienes estallan y muere como un mártir. Los ángeles llevan su alma al paraíso.

Cuando Carlomagno y sus hombres llegan al campo de batalla, encuentran los cadáveres de los hombres de Roland, que han sido completamente aniquilados. Persiguen a los musulmanes hasta el río Ebro , donde los musulmanes se ahogan. Mientras tanto, Baligant , el poderoso emir de Babilonia, ha llegado a España para ayudar a Marsile. Su ejército se encuentra con el de Carlomagno en Roncesvalles, donde los cristianos están enterrando y llorando a sus muertos. Los francos luchan valientemente. Cuando Carlomagno mata a Baligant, el ejército musulmán se dispersa y huye, dejando a los francos para conquistar Zaragoza. Con la esposa de Marsile , Bramimonde , reina de Zaragoza, Carlomagno y sus hombres regresan a Aix , su capital en Francia.

Los Frank descubren la traición de Ganelon y lo mantienen encadenado hasta su juicio, donde Ganelon argumenta que su acción fue una venganza legítima, no una traición. Si bien el consejo de barones reunido para decidir el destino del traidor se ve influido inicialmente por esta afirmación, en parte por temor a la amiga de Ganelón, Pinabel, que amenaza con pelear contra cualquiera que juzgue a Ganelón culpable, un hombre, Thierry, argumenta que debido a que Roland estaba sirviendo a Carlomagno cuando Ganelón se vengó de él, la acción de Ganelon constituye una traición.

Pinabel desafía a Thierry a juicio por combate . Por intervención divina, Thierry mata a Pinabel. Con esto, los francos están convencidos de la traición de Ganelón. Así, es destrozado por tener cuatro caballos al galope atados uno a cada brazo y pierna y ahorcados a treinta de sus parientes. Bramimonde se convierte al cristianismo, su nombre cambia a Juliana. Mientras duerme, Gabriel le dice a Carlomagno que cabalgue para ayudar al rey Vivien y se lamenta de su vida.

Carlomagno encuentra a Roland muerto (miniatura del siglo XIV).

El poema está escrito en estrofas de extensión irregular conocidas como laisses . Los versos son decasilábicos (contienen diez sílabas), y cada uno está dividido por una fuerte cesura que generalmente cae después de la cuarta sílaba . La última sílaba acentuada de cada línea en un laisse tiene el mismo sonido vocal que cualquier otra sílaba final en ese laisse. El laisse es, por tanto , una estrofa asonal , no rima .

A nivel narrativo, la Canción de Roland presenta un uso extenso de repetición, paralelismo y pares de tesis-antítesis . Roland propone a Ganelon para la peligrosa misión a Sarrogossa; Ganelon designa a Roland como hombre de la retaguardia. Carlomagno se contrasta con Baligant. [9] A diferencia de la literatura romántica y del Renacimiento posteriores , el poema se centra en la acción más que en la introspección. Los personajes se presentan a través de lo que hacen, no a través de lo que piensan o sienten.

El narrador da pocas explicaciones sobre el comportamiento de los personajes. Los guerreros son estereotipos definidos por algunos rasgos destacados; por ejemplo, Roland es leal y confiado, mientras que Ganelon, aunque valiente, es traidor y vengativo.

El narrador se inclina abiertamente hacia los francos. Su visión moral es muy en blanco y negro: los francos son buenos y los paganos son malos.

La historia avanza a un ritmo rápido, ocasionalmente disminuyendo la velocidad y contando la misma escena hasta tres veces, pero enfocándose en diferentes detalles o tomando una perspectiva diferente cada vez. El efecto es similar al de una secuencia de película filmada en diferentes ángulos, de modo que con cada toma salen a la luz detalles nuevos y más importantes.

Personajes principales

  • Andriodos , niño indefenso; a pesar de que el honor vino del rey Carlomagno.
  • Baligant , emir de Babilonia; Marsile solicita su ayuda contra Carlomagno.
  • Blancandrin , sabio pagano; sugiere sobornar a Carlomagno fuera de España con rehenes y regalos, y luego sugiere deshonrar una promesa para permitir el bautismo de Marsile
  • Bassalt , proviene del nombre de rocas que son sólidas y pueden aparecer en la segunda frase del poema; capturó el caballo del rey.
  • Bramimonde , reina de Zaragoza , esposa del rey Marsile; capturado y convertido por Carlomagno después de la caída de la ciudad.
  • Carlomagno , emperador del Sacro Imperio Romano Germánico ; sus fuerzas luchan contra los sarracenos en España.
  • Ganelon , señor traicionero y padrastro de Roland que anima a Marsile a atacar al ejército francés.
  • El rey Marsile , rey sarraceno de España; Roland lo hiere y luego muere de su herida.
  • Naimon , el consejero de confianza de Carlomagno.
  • Oliver , amigo de Roland; herido de muerte por Margarice. Representa la sabiduría.
  • Roland , el héroe de la canción ; sobrino de Carlomagno; lidera la retaguardia de las fuerzas francesas; estalla sus sienes al soplar su cuerno de olivo, heridas de las cuales finalmente muere frente a la tierra del enemigo.
  • Turpin , arzobispo de Reims , representa la fuerza de la Iglesia .

Personajes secundarios

  • Aude , la prometida de Roland y la hermana de Oliver.
  • Basan , barón francés, asesinado mientras se desempeñaba como embajador de Marsile.
  • Bérengier, uno de los doce paladines asesinados por las tropas de Marsile; mata a la estramarina; asesinado por Grandoyne.
  • Besgun, cocinero jefe del ejército de Carlomagno; protege a Ganelon después de que se descubre la traición de Ganelon.
  • Geboin , guarda a los franceses muertos; se convierte en líder de la segunda columna de Carlomagno.
  • Godefroy , abanderado de Carlomagno; hermano de Thierry, defensor de Carlomagno contra Pinabel.
  • Grandoyne , luchador del lado de Marsile; hijo del rey Capadocio Capuel; mata a Gerin, Gerier, Berenger, Guy St. Antoine y Duke Astorge; asesinado por Roland.
  • Hamon , comandante adjunto de la octava división de Carlomagno.
  • Lorant , comandante francés de una de las primeras divisiones contra Baligant; asesinado por Baligant.
  • Milon , guarda a los franceses muertos mientras Carlomagno persigue a las fuerzas sarracenas.
  • Ogier , un danés que lidera la tercera columna del ejército de Carlomagno contra las fuerzas de Baligant.
  • Othon, guarda a los franceses muertos mientras Carlomagno persigue a las fuerzas sarracenas.
  • Pinabel , lucha por Ganelón en el combate judicial .
  • Thierry, lucha por Carlomagno en el combate judicial.

La réplica de la espada encontrada en el acantilado junto al santuario de Rocamadour.

Según la Canción de Roland, la espada legendaria llamada Durandal fue entregada por primera vez a Carlomagno por un ángel. Contenía un diente de San Pedro , sangre de San Basilio , cabello de San Denis y un trozo de la vestimenta de la Santísima Virgen María , y supuestamente era la espada más afilada de toda la existencia. En la historia de la Canción de Roland, Roland recibe el arma y la usa para defenderse él solo contra miles de atacantes musulmanes. Según una leyenda del siglo XII de la ciudad francesa de Rocamadour , Roland arrojó la espada a un acantilado. [10] Allí se puede encontrar una réplica de la espada legendaria, incrustada en el acantilado junto al santuario de la ciudad. [11]

Un poema latino, Carmen de Prodicione Guenonis , se compuso alrededor de 1120, y una versión en prosa latina, Historia Caroli Magni (a menudo conocida como "El Pseudo-Turpin") incluso antes. Alrededor de 1170, una versión del poema francés se traduce en el alto alemán medio Rolandslied por Konrad der Pfaffe [9] (anteriormente cree que ha sido el autor de la Kaiserchronik ). En su traducción, Konrad reemplaza los temas franceses por otros genéricamente cristianos. La obra fue traducida al holandés medio en el siglo XIII.

También se tradujo al verso occitano en el poema de Ronsasvals de los siglos XIV o XV , que incorpora la estética sureña posterior a la historia. Existe una versión nórdica antigua de la Canción de Roland como saga Karlamagnús , y también se conoce una traducción al lenguaje literario artificial del franco-veneciano ; estas traducciones contribuyeron a dar a conocer la historia en Italia . En 1516, Ludovico Ariosto publicó su épica Orlando Furioso , que trata en gran parte de los personajes descritos por primera vez en la Canción de Roland .

También existe la adopción de las Islas Feroe de esta balada llamada "Runtsivalstríðið" (Batalla de Roncevaux). [12] La balada es una de las muchas cantadas durante la tradición de danza folclórica de las Islas Feroe de bailes en cadena.

Joseph Haydn y la ópera de Nunziato Porta, Orlando Paladino (1782), el más popular de las óperas de Haydn durante su vida, se basa libremente en La Canción de Roland a través de la versión de Ariosto, al igual que Antonio Vivaldi y Grazio Braccioli 's 1727 la ópera y su anterior 1714 versión.

La Chanson de Roland tiene un lugar importante en el contexto de Graham Greene 's El agente confidencial , publicado en 1939. El protagonista del libro había sido un erudito medieval especializada en este trabajo, hasta el estallido de la Guerra Civil Española lo obligó a convertirse en una soldado y agente secreto. A lo largo del libro, se compara repetidamente a sí mismo ya otros personajes con los personajes de "Roland". En particular, el libro incluye dos páginas completas de comentarios específicos, que son relevantes para la trama del siglo XX: "Oliver, cuando vio venir a los sarracenos, instó a Roland a tocar la bocina y recuperar a Carlomagno, pero Roland no lo haría. Un gran tonto valiente. En la guerra uno siempre elige al héroe equivocado. Oliver debería haber sido el héroe de esa canción, en lugar de quedar en segundo lugar con el obispo Turpin sediento de sangre. (...) En la versión de Oxford Oliver se reconcilia al final, le da a Roland su golpe mortal por accidente, sus ojos cegados por las heridas. [Pero] la historia se había arreglado. En verdad, Oliver golpea a su amigo con pleno conocimiento, debido a lo que ha hecho a sus hombres, todas las vidas desperdiciadas. Oliver muere odiando al hombre que ama, el gran tonto valiente y jactancioso que estaba más preocupado por su propia gloria que por la victoria de su fe. Esto hace que la historia sea una tragedia, no solo heroicidad ". [13]

También está adaptado por Stephen King, en la serie Dark Tower en la que Roland Deschain desea salvar la Dark Tower del Crimson King.

La Canción de Roland es parte de la Materia de Francia (la contraparte continental del legendario arturiano conocido como la Materia de Gran Bretaña ), y está relacionada con Orlando Furioso . Los nombres Roland y Orlando son afines.

El cortometraje de animación de Emanuele Luzzati, I paladini di Francia , junto con Giulio Gianini , en 1960, se convirtió en el libro infantil de cuentos ilustrados, con narración en verso, I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganz , que se traduce literalmente como “ Los paladines de Francia o la traición de Ganelón de Mainz ”(Ugo Mursia Editore, 1962). Luego se volvió a publicar, en inglés, como Ronald and the Wizard Calico (1969). La edición de bolsillo de Picture Lion (William Collins, Londres, 1973) es una impresión de bolsillo de la edición de Hutchinson Junior Books (1969), que acredita la traducción al inglés a Hutchinson Junior Books.

La historia en verso original de Luzzati en italiano trata sobre la difícil situación de una hermosa doncella llamada Biancofiore (White Flower o Blanchefleur) y su valiente héroe, el Capitán Rinaldo, y Ricardo y sus paladines, el término utilizado para los caballeros cristianos comprometidos en Cruzadas contra los sarracenos y Moros. Luchando con esta buena gente están los malvados moros - musulmanes y árabes del norte de África - y su sultán, en Jerusalén. Con la ayuda del mago malvado y traicionero, Gano de Maganz, Biancofiore es robada de su castillo fortaleza y llevada a convertirse en la reacia esposa del sultán. El catalizador de la victoria es el buen mago, Urlubulu, que vive en un lago y vuela por el aire a lomos de su mágico pájaro azul. Los traductores ingleses, utilizando las ilustraciones originales y los patrones de rima básicos, simplifican ligeramente la trama, cambiando el conflicto entre cristianos y musulmanes y moros en una batalla entre magos buenos y malos y entre caballeros dorados y caballeros verdes. El traidor francés en The Song of Roland, que en realidad es el padrastro cobarde de Roland, es Ganelon, muy probablemente la inspiración para el traidor y mago malvado de Luzzati, Gano. Orlando Furioso (literalmente, Orlando Furioso o Enfurecido, o Roland), incluye al primo de Orlando, el paladín Rinaldo, quien, como Orlando, también está enamorado de Angélica, una princesa pagana. Rinaldo es, por supuesto, el equivalente italiano de Ronald. Volar por el aire a lomos de un pájaro mágico equivale a volar sobre un hipogrifo mágico .

El 22 de julio de 2017, Michael Eging y Steve Arnold lanzaron una novela, The Silver Horn Echoes: A Song of Roland , inspirada en La Chanson de Roland . Este trabajo se basa más de cerca en un guión escrito por Michael Eging en 2008, conocido simplemente como "Song of Roland" y por primera vez en opción de Alan Kaplan en Cine LA ese mismo año. El libro explora la historia no contada de cómo Roland se encuentra en Ronceveaux, traicionado por Ganelon y enfrentándose al expansivo anfitrión de Zaragoza. Los personajes principales de la novela incluyen a Charles (Carlomagno), Ganelon, el obispo Turpin, Oliver, Aude, Marsilion, Blancandarin y otros reconocibles en el poema. En este cuento se presentan personajes adicionales que inyectan intriga y peligro a la historia, incluido el hijo mayor de Charles, Pepin, el traicionero hijo de Marsilion, Saleem, y el intrigante emisario bizantino, Honorio. La portada fue pintada a mano por Jordan Raskin. Los autores determinaron al escribir tanto el guión como la novela permanecer en el mundo creado por el poema; así, Carlos sigue siendo un hombre mayor cerca del final de su largo reinado en lugar de en 778 cuando ocurrió el ataque a la retaguardia. Además, esta novela cierra la historia con el uso del poema por parte de Guillermo el Conquistador como motivador de las fuerzas normandas antes de la Batalla de Hastings en 1066. [14]

En 2019, la banda de folk rock alemana dArtagnan lanzó Chanson de Roland, una adaptación moderna de Song of Roland. [15] Ha obtenido más de 1,2 millones de visitas en YouTube.

  • La Brèche de Roland
  • Asunto de Francia
  • Herzog Ernst
  • Lamprecht

  1. ^ "La canción de Roland" . FordhamUniversity.edu. Archivado desde el original el 4 de febrero de 2015 . Consultado el 4 de febrero de 2015 .
  2. ^ (en francés) La Chanson de Roland en Dictionnaire Étymologique de l'Ancien Français
  3. ^ Breve, Ian (1990). Introducción . Francia: Le Livre de Poche. págs. 5-20.
  4. ^ La Chanson de Roland en Archives de littérature du Moyen Âge
  5. Lambert de Ardres , por ejemplo, habló de "ultramarinarum partium gestis" ("hechos hechos en las tierras más allá del mar", Chronicon Ghisnense et Ardense, ed. Denis-Charles Godefroy Ménilglaise, París 1855, p. 215-17) cuando refiriéndose a las Cruzadas. Asimismo, Thibaut of Champagne , escribiendo aproximadamente un siglo después, también usó la referencia "outremer" como autoexplicativo (Les chansons de croisade avec leurs mélodies, ed. Joseph Bédier & Pierre Aubry, París 1909, p. 171)
  6. ^ Demacrado, Simon; Pratt, Karen (2016). La canción de Roland y otros poemas de Carlomagno (1ª ed.). Nueva York, NY 10016, Estados Unidos de América: Oxford University Press. pag. xi. ISBN 978-0-19-965554-0.Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )
  7. ^ Con amor, Nathan (1984). "AOI en la Chanson de Roland: una hipótesis divergente" . Olifant . Société Rencesvals. 10 (4).
  8. ^ Taylor, Andrew, "¿Hubo una canción de Roland?" Speculum 76 (enero de 2001): 28-65
  9. ^ a b Brault, Gerard J., Song of Roland: An Analytical Edition: Introducción y comentario , Penn State Press, 2010ISBN  9780271039145
  10. ^ "La espada de Rocamadour" . quercy.net (en francés) . Consultado el 18 de diciembre de 2019 .
  11. ^ "Rocamadour: la espada de Roland, Durandal, sale para el museo de Cluny" . ladepeche.fr (en francés) . Consultado el 18 de diciembre de 2019 .
  12. ^ Parte de Runtsivalstríðið con Dansifelagið í Havn
  13. ^ " El agente confidencial ", parte 1, cap. 2, citado en "Graham Greene: una aproximación a las novelas" de Robert Hoskins, p. 122 [1]
  14. ^ Notas del autor, The Silver Horn Echoes: A Song of Roland, iUniverse, julio de 2017 ( http://www.iuniverse.com/Bookstore/BookDetail.aspx?BookId=SKU-000995830 )
  15. ^ "Chanson de Roland - dArtagnan: letra y traducción" . musinfo.net . Consultado el 16 de febrero de 2021 .

  • Brault, Gerard J. Song of Roland: An Analytical Edition: Introducción y comentario (Penn State Press, 2010).
  • DiVanna, Isabel N. "Politizar la literatura nacional: el debate académico en torno a La chanson de Roland en el siglo XIX". Investigación histórica 84.223 (2011): 109-134.
  • Jones, George Fenwick. El espíritu de la canción de Roland (Johns Hopkins University Press, 1963).
  • Vance, Eugene. Leyendo la canción de Roland (1970).

  • The Song of Roland en Project Gutenberg (traducción al inglés deCharles Kenneth Scott Moncrieff)
  • La canción de Roland - (Dorothy L. Sayers) en Faded Page (Canadá)
  • La Canción de Roland audiolibro de dominio público en LibriVox
  • La Chanson de Roland (francés antiguo)
  • The Romance of the Middle Ages: The Song of Roland , discusión de Oxford, Bodleian Library MS Digby 23, clip de audio y discusión de la procedencia del manuscrito.
  • MS Digby 23b , facsímil digital del manuscrito más antiguo de la Chanson de Roland .
  • Registro del catálogo MS Digby 23 en manuscritos medievales de las bibliotecas de Oxford
  • Clips de audio en francés antiguo de una lectura de La canción de Roland en francés antiguo
  • Mitos atemporales: Canción de Roland
  • "Roland, la canción de"  . Nueva Enciclopedia Internacional . 1905.