El cuento de Genji (源氏物語, Genji monogatari , pronunciado [ɡeɲdʑi monoɡaꜜtaɾi] ) es una obra clásica de la literatura japonesa escrita a principios del siglo XI por la noble y dama de honor Murasaki Shikibu . El manuscrito original, creado alrededor del apogeo del período Heian , ya no existe. Se hizo en estilo " concertina " u orihon : [1] varias hojas de papel pegadas y dobladas alternativamente en una dirección y luego en la otra. La obra es una representación única del estilo de vida de los altos cortesanos.durante el período Heian. Está escrito en un lenguaje arcaico y un estilo poético pero confuso que lo hace ilegible para el japonés promedio sin un estudio dedicado. [2] No fue hasta principios del siglo XX que el poeta Akiko Yosano tradujo Genji al japonés moderno . La primera traducción al inglés se intentó en 1882, pero fue de mala calidad e incompleta.
Autor | Murasaki Shikibu |
---|---|
Titulo original | 源氏物語 Genji Monogatari |
Traductor | Suematsu Kenchō , Arthur Waley , Edward G. Seidensticker , Helen McCullough , Royall Tyler , Dennis Washburn |
País | Japón |
Idioma | Japonés medio temprano |
Género | Monogatari |
Publicado | Antes de 1021 |
Tipo de medio | manuscrito |
Decimal Dewey | 895.63 M93 |
El trabajo relata la vida de Hikaru Genji , o "Shining Genji", el hijo de un antiguo emperador japonés , conocido por los lectores como Emperador Kiritsubo, y una concubina de bajo rango llamada Kiritsubo Consort . Por razones políticas, el emperador elimina a Genji de la línea de sucesión, degradándolo a plebeyo al darle el apellido Minamoto , y él persigue una carrera como oficial imperial. El cuento se concentra en la vida romántica de Genji y describe las costumbres de la sociedad aristocrática de la época. Puede ser la primera novela del mundo , [3] la primera novela moderna , la primera novela psicológica y la primera novela que aún se considera un clásico.
Contexto histórico
Murasaki estaba escribiendo en el apogeo del poder del clan Fujiwara : Fujiwara no Michinaga era el regente en todo menos en el nombre, y la figura política más importante de su época. En consecuencia, se cree que Murasaki ha informado parcialmente al personaje de Genji a través de su experiencia con Michinaga.
El cuento de Genji puede haber sido escrito capítulo por capítulo en entregas, ya que Murasaki entregó el cuento a mujeres aristocráticas (damas de honor). Tiene muchos elementos que se encuentran en una novela moderna: un personaje central y una gran cantidad de personajes principales y secundarios, una caracterización bien desarrollada de todos los actores principales, una secuencia de eventos que cubren la vida del personaje central y más allá. La obra no hace uso de una trama ; en cambio, los eventos ocurren y los personajes simplemente envejecen. Una característica notable del Genji , y de la habilidad de Murasaki, es su consistencia interna, a pesar de una dramatis personæ de unos cuatrocientos caracteres. Por ejemplo, todos los personajes envejecen a la par y las relaciones familiares y feudales mantienen una coherencia general.
Una complicación para los lectores y traductores del Genji es que casi ninguno de los personajes del texto original recibe un nombre explícito. En cambio, se hace referencia a los personajes por su función o rol (por ejemplo, Ministro de la Izquierda), un honorífico (por ejemplo, Su Excelencia), o su relación con otros personajes (por ejemplo, Heredero aparente), que cambia a medida que avanza la novela. Esta falta de nombres se debe a los modales de la corte de la era Heian que habrían hecho inaceptablemente familiar y franco mencionar libremente el nombre de pila de una persona. Los lectores y traductores modernos han utilizado varios apodos para realizar un seguimiento de los muchos personajes .
El cuento de Genji fue escrito en un lenguaje arcaico de la corte que ya era ilegible un siglo después de su escritura. [4] Por lo tanto, los japoneses han estado leyendo versiones comentadas e ilustradas de la obra desde el siglo XII. [4] No fue hasta principios del siglo XX que el poeta Akiko Yosano tradujo Genji al japonés moderno . [5]
Paternidad literaria
El debate sobre cuánto de Genji fue escrito realmente por Murasaki Shikibu se ha prolongado durante siglos y es poco probable que se resuelva a menos que se haga algún descubrimiento importante en los archivos. En general, se acepta que el cuento se terminó en su forma actual en 1021, cuando la autora de Sarashina Nikki escribió una entrada en el diario sobre su alegría al adquirir una copia completa del cuento. Ella escribe que hay más de 50 capítulos y menciona un personaje introducido al final del trabajo, por lo que si otros autores además de Murasaki Shikibu trabajaron en el cuento, el trabajo se terminó muy cerca del momento de su escritura. El propio diario de Murasaki Shikibu incluye una referencia al cuento y, de hecho, la aplicación a ella misma del nombre 'Murasaki' en una alusión al personaje femenino principal. Esa entrada confirma que parte del diario, si no todo, estaba disponible en 1008 cuando la evidencia interna sugiere de manera convincente que la entrada fue escrita. [6]
Se dice que Lady Murasaki escribió el personaje de Genji basándose en el Ministro de la izquierda en el momento en que estaba en la corte. Otros traductores, como Tyler, creen que el personaje Murasaki no Ue, con quien se casa Genji, está basado en la propia Murasaki Shikibu.
Yosano Akiko , el primer autor en hacer una traducción japonesa moderna de Genji , creía que Murasaki Shikibu solo había escrito los capítulos 1 a 33, y que los capítulos 35 a 54 fueron escritos por su hija Daini no Sanmi. [7] Otros eruditos también han dudado de la autoría de los capítulos 42 a 54 (particularmente 44, que contiene raros ejemplos de errores de continuidad). [7] Según la introducción de Royall Tyler a su traducción al inglés de la obra, un análisis informático reciente ha revelado discrepancias de estilo "estadísticamente significativas" entre los capítulos 45-54 y el resto, y también entre los primeros capítulos. [7]
Gráfico
La madre de Genji muere cuando él tiene tres años y el Emperador no puede olvidarla. El Emperador Kiritsubo luego oye hablar de una mujer ( Lady Fujitsubo ), anteriormente princesa del emperador anterior, que se parece a su concubina fallecida, y más tarde se convierte en una de sus esposas. Genji la ama primero como madrastra, pero luego como mujer, y se enamoran. Genji está frustrado por su amor prohibido por Lady Fujitsubo y está en malos términos con su propia esposa ( Aoi no Ue , Lady Aoi). Participa en una serie de aventuras amorosas con otras mujeres. Sin embargo, estos son insatisfactorios, ya que en la mayoría de los casos sus avances son rechazados, su amante muere repentinamente o se aburre.
Genji visita Kitayama, una zona rural montañosa al norte de Kioto, donde encuentra a una hermosa niña de diez años. Está fascinado por esta pequeña niña ( Murasaki ) y descubre que es sobrina de Lady Fujitsubo. Finalmente la secuestra, la lleva a su propio palacio y la educa para que sea como Lady Fujitsubo, que es su ideal femenino. Durante este tiempo, Genji también conoce a Lady Fujitsubo en secreto, y ella da a luz a su hijo, Reizei. Todos, excepto los dos amantes, creen que el padre del niño es el Emperador Kiritsubo. Más tarde, el niño se convierte en el Príncipe Heredero y Lady Fujitsubo se convierte en Emperatriz, pero Genji y Lady Fujitsubo juran mantener en secreto la verdadera paternidad del niño.
Genji y su esposa, Lady Aoi, se reconcilian. Da a luz a un hijo, pero muere poco después. Genji está afligido pero encuentra consuelo en Murasaki, con quien se casa. El padre de Genji, el emperador Kiritsubo, muere. Es sucedido por su hijo Suzaku, cuya madre (Kokiden), junto con los enemigos políticos de Kiritsubo, toman el poder en la corte. Luego se expone otra de las aventuras amorosas secretas de Genji: Genji y una concubina del emperador Suzaku son descubiertos mientras se encuentran en secreto. El emperador Suzaku confía su diversión personal por las hazañas de Genji con la mujer (Oborozukiyo), pero tiene el deber de castigar a Genji a pesar de que es su medio hermano. Exilia a Genji a la ciudad de Suma en la provincia rural de Harima (ahora parte de Kobe en la prefectura de Hyōgo ). Allí, un hombre próspero conocido como el Novicio de Akashi (porque es de Akashi en la provincia de Settsu ) entretiene a Genji, y Genji tiene un romance con la hija de Akashi. Ella da a luz a la única hija de Genji, que luego se convertirá en Emperatriz.
En la capital, el emperador Suzaku está preocupado por los sueños de su difunto padre, Kiritsubo, y algo comienza a afectar sus ojos. Mientras tanto, su madre, Kokiden, se enferma, lo que debilita su influencia sobre el trono y lleva al Emperador a ordenar el perdón de Genji. Genji regresa a Kioto. Su hijo de Lady Fujitsubo, Reizei, se convierte en emperador. El nuevo Emperador Reizei sabe que Genji es su verdadero padre y eleva el rango de Genji al más alto posible.
Sin embargo, cuando Genji cumple 40 años, su vida comienza a decaer. Su estatus político no cambia, pero su vida amorosa y emocional comienzan a disminuir gradualmente a medida que se afianza la mediana edad. Se casa con otra esposa, la Tercera Princesa (conocida como Onna san no miya en la versión Seidensticker, o Nyōsan en Waley). El sobrino de Genji, Kashiwagi, más tarde se impone a la Tercera Princesa, y ella lleva a Kaoru (quien, en una situación similar a la de Reizei, es legalmente conocido como el hijo de Genji). El nuevo matrimonio de Genji cambia su relación con Murasaki, quien había expresado su deseo de convertirse en monja ( bikuni ) aunque el deseo fue rechazado por Genji.
El amado Murasaki de Genji muere. En el siguiente capítulo, Maboroshi ("Ilusión"), Genji contempla lo fugaz que es la vida. Inmediatamente después del capítulo titulado Maboroshi , hay un capítulo titulado Kumogakure ("Desaparecido en las nubes"), que se deja en blanco, pero implica la muerte de Genji.
Los capítulos 45–54 se conocen como los "Capítulos Uji". Estos capítulos siguen a Kaoru y su mejor amigo, Niou. Niou es un príncipe imperial, el hijo de la hija de Genji, la actual Emperatriz ahora que Reizei ha abdicado del trono, mientras que Kaoru es conocido en el mundo como el hijo de Genji, pero de hecho es engendrado por el sobrino de Genji. Los capítulos involucran la rivalidad de Kaoru y Niou por varias hijas de un príncipe imperial que vive en Uji , un lugar a cierta distancia de la capital. La historia termina abruptamente, con Kaoru preguntándose si Niou está escondiendo al antiguo amante de Kaoru lejos de él. A Kaoru se le ha llamado a veces el primer antihéroe de la literatura. [8]
Terminación
El cuento tiene un final abrupto. Las opiniones varían sobre si esto fue lo que pretendió el autor. Arthur Waley , quien hizo la primera traducción al inglés de la totalidad de The Tale of Genji , creía que la obra tal como la tenemos estaba terminada. Ivan Morris , sin embargo, autor de El mundo del príncipe brillante , creía que no estaba completo y que faltaban capítulos posteriores. Edward Seidensticker , quien hizo la segunda traducción del Genji , creía que Murasaki Shikibu no había tenido una estructura de historia planificada con un final como tal, sino que simplemente habría continuado escribiendo todo el tiempo que pudiera.
Contexto literario
Debido a que fue escrito para entretener a la corte japonesa del siglo XI, la obra presenta muchas dificultades para los lectores modernos. En primer lugar, el idioma de Murasaki, el japonés de la corte del período Heian , tenía muchas inflexiones y una gramática muy compleja. Otro problema es que nombrar personas se consideraba de mala educación en la sociedad de la corte de Heian, por lo que ninguno de los personajes se nombra dentro de la obra; en cambio, el narrador se refiere a los hombres a menudo por su rango o su posición en la vida, ya las mujeres a menudo por el color de su ropa, o por las palabras utilizadas en una reunión, o por el rango de un pariente masculino prominente. Esto da como resultado diferentes denominaciones para el mismo personaje según el capítulo.
Otro aspecto del lenguaje es la importancia de utilizar la poesía en las conversaciones. Modificar o reformular un poema clásico de acuerdo con la situación actual era un comportamiento esperado en la vida de la corte de Heian y, a menudo, servía para comunicar alusiones poco veladas. Los poemas del Genji se encuentran a menudo en la forma clásica de tanka japonesa . Muchos de los poemas eran bien conocidos por la audiencia destinataria, por lo que generalmente solo se dan las primeras líneas y se supone que el lector debe completar el pensamiento por sí mismo, al igual que hoy podríamos decir "cuando en Roma ..." y dejar el resto del dicho ("... haz lo que hacen los romanos") tácito. [9]
Como ocurre con la mayor parte de la literatura heian , Genji probablemente se escribió principalmente (o tal vez en su totalidad) en kana (escritura fonética japonesa) y no en kanji , porque fue escrito por una mujer para una audiencia femenina. Escribir en kanji era en ese momento una actividad masculina; las mujeres eran generalmente discretas cuando usaban kanji, limitándose principalmente a palabras nativas japonesas ( yamato kotoba ).
Fuera del vocabulario relacionado con la política y el budismo, Genji contiene muy pocas palabras prestadas en chino ( kango ). Esto tiene el efecto de darle a la historia un flujo muy uniforme y fluido. Sin embargo, también introduce confusión: hay varios homófonos (palabras con la misma pronunciación pero diferentes significados), y para los lectores modernos, el contexto no siempre es suficiente para determinar qué significado se pretendía.
Estructura
Esquema
La novela se divide tradicionalmente en tres partes, las dos primeras tratan sobre la vida de Genji y la última sobre los primeros años de dos de los descendientes prominentes de Genji, Niou y Kaoru. También hay varios capítulos breves de transición que generalmente se agrupan por separado y cuyas autorías a veces se cuestionan.
- El ascenso y la caída de Genji
- Juventud, capítulos 1–33: Amor, romance y exilio
- Éxitos y contratiempos, capítulos 34–41: Una probada del poder y la muerte de su amada esposa
- La transición (capítulos 42 a 44): episodios muy breves tras la muerte de Genji
- Uji, capítulos 45–54: descendientes oficiales y secretos de Genji, Niou y Kaoru
El 54º y último capítulo, "El puente flotante de los sueños", a veces es argumentado por los eruditos modernos como una parte separada de la parte de Uji. Parece continuar la historia de los capítulos anteriores, pero tiene un título de capítulo inusualmente abstracto. Es el único capítulo cuyo título no tiene una referencia clara dentro del texto, aunque esto puede deberse a que el capítulo no está terminado. Esta pregunta se hace más difícil por el hecho de que no sabemos exactamente cuándo los capítulos adquirieron sus títulos.
Lista de capítulos
Las traducciones al inglés aquí están tomadas de las traducciones de Arthur Waley , Edward Seidensticker , Royall Tyler y Dennis Washburn . No se sabe con certeza cuándo los capítulos adquirieron sus títulos. Las primeras menciones del cuento se refieren a los números de los capítulos o contienen títulos alternativos para algunos de los capítulos. Esto puede sugerir que los títulos se agregaron más tarde. Los títulos se derivan en gran parte de la poesía que se cita dentro del texto, o alusiones a varios personajes.
Capítulo | japonés | Waley | Seidensticker | Tyler | Washburn |
---|---|---|---|---|---|
01 | Kiritsubo (桐 壺) | "Kiritsubo" | "La corte de Paulownia" | "El pabellón Paulownia" | "La Dama de las Cámaras del Patio de Paulownia" |
02 | Hahakigi (帚 木) | "El árbol de la escoba" | "Ciprés de escoba" | ||
03 | Utsusemi (空 蝉) | "Utsusemi" | "El caparazón de la langosta" | "La cáscara de la cigarra" | "Una cáscara de cigarra mudada" |
04 | Yūgao (夕顔) | "Yugao" | "Caras vespertinas" | "La belleza del crepúsculo" | "La dama de los rostros vespertinos" |
05 | Wakamurasaki (若 紫) | "Murasaki" | "Lavanda" | "Joven Murasaki" | "Pequeño Gromwell morado" |
06 | Suetsumuhana (末 摘花) | "La flor de azafrán" | "El cártamo" | ||
07 | Momiji no Ga (紅葉 賀) | "El Festival de las Hojas Rojas" | "Una excursión de otoño" | "Debajo de las hojas de otoño" | "Una celebración imperial de follajes otoñales" |
08 | Hana no En (花 宴) | "La fiesta de las flores" | "El Festival de los Cerezos en Flor" | "Bajo los cerezos en flor" | "Un banquete de celebración de los cerezos en flor" |
09 | Aoi (葵) | "Aoi" | "Heartvine" | "Corazon a corazon" | "Hojas de jengibre silvestre" |
10 | Sakaki (榊) | "El árbol sagrado" | "La rama verde" | "Una rama de árboles de hoja perenne sagrados" | |
11 | Hana Chiru Sato (花 散 里) | "El pueblo de las flores que caen" | "Los Azahar" | "Flores que caen" | "La dama de la Villa de los Azahar esparcidos" |
12 | Suma (須 磨) | "Exilio en Suma" | "Suma" | "Exilio a Suma" | |
13 | Akashi (明石) | "Akashi" | "La dama de Akashi" | ||
14 | Miotsukushi (澪 標) | "El medidor de inundaciones" | "Boyas de canal" | "La peregrinación a Sumiyoshi" | "Marcadores de canal" |
15 | Yomogiu (蓬 生) | "El palacio en los bosques enredados" | "El parche de ajenjo" | "Un desperdicio de malas hierbas" | "Una villa en ruinas de jardines enredados" |
dieciséis | Sekiya (関 屋) | "Un encuentro en la frontera" | "La puerta de entrada" | "En el paso" | "La puerta de la barrera" |
17 | E Awase (絵 合) | "El concurso de fotografía" | "Un concurso de fotografía" | "El concurso de imágenes" | "Un concurso de ilustraciones" |
18 | Matsukaze (松風) | "El viento en los pinos" | "El viento en los pinos" | "Viento en los pinos" | |
19 | Usugumo (薄雲) | "Una corona de nubes" | "Un bastidor de nubes" | "Briznas de nube" | "Un fino velo de nubes" |
20 | Asagao (朝 顔) | "Asagao" | "La gloria de la mañana" | "La Campanilla" | "Campanillas" |
21 | Otome (乙 女) | "La doncella" | "Las Doncellas" | "Doncellas del baile" | |
22 | Tamakazura (玉 鬘) | "Tamakatsura" | "La coronilla con joyas" | "La corona de zarcillos" | "Una hermosa guirnalda" |
23 | Hatsune (初 音) | "La primera canción del año" | "La primera reinita" | "La primera canción de la curruca" | "Primera canción de la primavera" |
24 | Kochō (胡蝶) | "Las mariposas" | "Mariposas" | ||
25 | Hotaru (螢) | "El gusano luminoso" | "Luciérnagas" | "Las luciérnagas" | "Luciérnagas" |
26 | Tokonatsu (常 夏) | "Un lecho de claveles" | "Clavel salvaje" | "El rosado" | "Rosas salvajes" |
27 | Kagaribi (篝火) | "Las bengalas" | "Bengalas" | "Los Cressets" | "Cresset Fires" |
28 | Nowaki (野 分) | "El tifón" | "Una tempestad de otoño" | ||
29 | Miyuki (行 幸) | "La Visita Real" | "La salida real" | "El progreso imperial" | "Una excursión imperial" |
30 | Fujibakama (藤 袴) | "Pantalones azules" | "Pantalones morados" | "Flores de Thoroughwort" | "Flores de niebla" |
31 | Makibashira (真 木柱) | "Makibashira" | "El pilar de cipreses" | "El pilar hermoso" | "Un pilar de ciprés amado" |
32 | Umegae (梅枝) | "El spray de ciruela en flor" | "Una rama de ciruela" | "La rama del ciruelo" | "Una rama de ciruela" |
33 | Fuji no Urabá (藤 裏 葉) | "Fuji no Urabá" | "Hojas de glicina" | "Nuevas hojas de glicina" | "Brotes de hojas de glicina" |
34 | Wakana: Jō (若 菜 上) | "Wakana, Parte I" | "Nuevas hierbas, parte I" | "Spring Shoots I" | "Génesis de principios de primavera: Parte 1" |
35 | Wakana: Ge (若 菜 下) | "Wakana, Parte II" | "Nuevas hierbas, parte II" | "Spring Shoots II" | "Génesis de principios de primavera: Parte 2" |
36 | Kashiwagi (柏木) | "Kashiwagi" | "El roble" | ||
37 | Yokobue (横笛) | "La flauta" | "La flauta transversal" | ||
38 | Suzumushi (鈴 虫) | (omitido) | "El grillo de campana" | "Grillos de campana" | |
39 | Yūgiri (夕 霧) | "Yugiri" | "Niebla de la tarde" | ||
40 | Minori (御 法) | "La Ley" | "Ritos" | "La Ley" | "Ritos de la Sagrada Ley" |
41 | Maboroshi (幻) | "Espejismo" | "El mago" | "El vidente" | "Espíritu invocador" |
X | Kumogakure (雲 隠) | "Desaparecido en las nubes" | |||
42 | Niō Miya (匂 宮) | "Niou" | "Su Alteza Perfumada" | "El príncipe perfumado" | "El Príncipe Fragante" |
43 | Kōbai (紅梅) | "Kobai" | "La ciruela rosa" | "Flores de ciruelo rojo" | "Ciruelo rojo" |
44 | Takekawa (竹 河) | "Río de bambú" | |||
45 | Hashihime (橋 姫) | "La doncella del puente" | "La dama del puente" | "La Doncella del Puente" | "La Princesa Divina en el Puente Uji" |
46 | Shī ga Moto (椎 本) | "Al pie del roble" | "Debajo del roble" | "Al pie del roble" | |
47 | Agemaki (総 角) | "Agemaki" | "Nudos de trébol" | "Un Bowknot atado en lazos de doncella" | |
48 | Sawarabi (早 蕨) | "Brotes de helecho" | "Helechos tempranos" | "Brotes de helechos" | "Early Fiddlehead Greens" |
49 | Yadorigi (宿 木) | "El muerdago" | "La hiedra" | "Árboles enrollados en enredaderas de hiedra" | |
50 | Azumaya (東 屋) | "La Casa del Este" | "La cabaña del este" | "Una cabaña en las provincias orientales" | |
51 | Ukifune (浮 舟) | "Ukifune" | "Un barco sobre las aguas" | "Un barco a la deriva" | "Un barco a la deriva" |
52 | Kagerō (蜻蛉) | "La mosca de gasa" | "La mosca Drake" | "La efímera" | "Efemérides" |
53 | Tenarai (手 習) | "Practica de la escritura" | "La práctica de la escritura" | "Practica de la escritura" | "Practicando caligrafía" |
54 | Yume no Ukihashi (夢 浮橋) | "El Puente de los Sueños" | "El puente flotante de los sueños" | "Un puente flotante en un sueño" |
El capítulo adicional entre el 41 y el 42 en algunos manuscritos se llama 雲 隠 ( Kumogakure ) que significa "Desaparecido en las nubes"; el capítulo es sólo un título y probablemente pretenda evocar la muerte de Genji. Algunos estudiosos han postulado la existencia anterior de un capítulo entre 1 y 2 que habría introducido algunos personajes que parecen aparecer muy abruptamente en el libro tal como está.
La traducción de Waley omite por completo el capítulo 38.
Los autores posteriores han compuesto capítulos adicionales, la mayoría de las veces entre el 41 y el 42, o después del final.
Manuscritos
El manuscrito original escrito por Murasaki Shikibu ya no existe. Existen numerosas copias, que suman alrededor de 300 según Ikeda Kikan, con diferencias entre cada una. Se cree que Shikibu a menudo se remontaba y editaba los primeros manuscritos introduciendo discrepancias con copias anteriores. [10]
Los diversos manuscritos se clasifican en tres categorías: [11] [12]
- Kawachibon (河内 本)
- Aobyōshibon (青 表 紙 本)
- Beppon (別 本)
En el siglo XIII, Minamoto no Chikayuki y Fujiwara Teika realizaron dos grandes intentos para editar y revisar los diferentes manuscritos. El manuscrito de Chikayuki se conoce como Kawachibon ; fueron muchas las ediciones que comenzaron en 1236 y se completaron en 1255. El manuscrito de Teika se conoce como el Aobyōshibon ; sus ediciones son más conservadoras y se cree que representan mejor el original. Estos dos manuscritos se utilizaron como base para muchas copias futuras.
La categoría Beppon representa todos los demás manuscritos que no pertenecen ni a Kawachibon ni a Aobyōshibon . Esto incluye manuscritos más antiguos pero incompletos, manuscritos mixtos derivados de Kawachibon y Aobyōshibon y comentarios.
El 10 de marzo de 2008, se anunció que se había encontrado un manuscrito tardío del período Kamakura en Kyōto. [13] [14] Es el sexto capítulo "Suetsumuhana" y tiene 65 páginas de extensión. La mayoría de los manuscritos restantes se basan en copias del manuscrito de Teika que introdujo revisiones en el original. Este manuscrito recién descubierto pertenece a un linaje diferente y no fue influenciado por Teika. El profesor Yamamoto Tokurō, que examinó el manuscrito, dijo: "Este es un descubrimiento precioso, ya que los manuscritos de Kamakura son tan raros". El profesor Katō Yōsuke dijo: "Este es un descubrimiento importante, ya que afirma que se estaban leyendo manuscritos que no eran de Teika durante el período Kamakura".
El 29 de octubre de 2008, la Universidad de Mujeres de Konan anunció que se encontró un manuscrito de mediados del período Kamakura. [15] [16] [17] Es el capítulo 32, Umegae , y se reconoce como la copia más antigua existente de este capítulo que data de 1240-1280. Este manuscrito beppon tiene 74 páginas y difiere de los manuscritos Aobyōshi en al menos cuatro lugares, lo que plantea la "posibilidad de que el contenido esté más cerca del manuscrito original de Murasaki Shikibu no descubierto". [15]
El 9 de octubre de 2019, se anunció que se encontró una copia original del Aobyōshibon de Teika en Tokio en la casa del actual jefe del clan Okochi-Matsudaira , que dirigía el Dominio Yoshida . El manuscrito es el capítulo 5, "Wakamurasaki" (若 紫), y es la versión más antigua del capítulo. La tinta azul común en el manuscrito de Teika y el análisis de escritura a mano confirma que de hecho es de Teika, lo que la convierte en una de las 5 versiones originales del Aobyōshibon que se sabe que existe. [18]
Desplazamiento ilustrado
Un pergamino del siglo XII, el Genji monogatari emaki , contiene escenas ilustradas del Genji junto con texto sōgana escrito a mano . Este rollo es el ejemplo existente más antiguo de un "rollo de imágenes" japonés: ilustraciones y caligrafía recopiladas de una sola obra. Se cree que el pergamino original comprendía entre 10 y 20 rollos y cubría los 54 capítulos. Las piezas existentes incluyen solo 19 ilustraciones y 65 páginas de texto, más nueve páginas de fragmentos. Esto se estima en aproximadamente el 15% del original previsto. El Museo de Arte Tokugawa en Nagoya tiene tres de los pergaminos transmitidos en la rama Owari del clan Tokugawa y un pergamino en poder de la familia Hachisuka se encuentra ahora en el Museo Gotoh en Tokio. Los rollos están designados como Tesoros Nacionales de Japón . Los pergaminos son tan frágiles que normalmente no se muestran en público. Los rollos originales en el Museo Tokugawa se exhibieron del 21 al 29 de noviembre de 2009. Desde Heisei 13, se han exhibido en el Museo Tokugawa siempre alrededor de una semana en noviembre. Kodansha International ( Tale of Genji Scroll , ISBN 0-87011-131-0 ) imprimió una reproducción y traducción en inglés de gran tamaño en edición limitada .
Otras versiones notables son de Tosa Mitsuoki , que vivió entre 1617 y 1691. Sus pinturas se basan estrechamente en el estilo Heian de los rollos existentes del siglo XII y están completamente completos. El cuento también fue un tema popular en los grabados Ukiyo-e del período Edo .
Lectores modernos
japonés
Las complejidades del estilo mencionado en la sección anterior lo hacen ilegible para el japonés promedio sin un estudio dedicado del idioma del cuento. Por lo tanto, las traducciones al japonés moderno y otros idiomas resuelven estos problemas modernizando el idioma, lamentablemente perdiendo parte del significado, y dando nombres a los personajes, generalmente los nombres tradicionales utilizados por los académicos. Esto da lugar a anacronismos ; por ejemplo, la primera esposa de Genji se llama Aoi porque es conocida como la dama del capítulo de Aoi, en el que muere.
Tanto los estudiosos como los escritores han intentado traducirlo. La primera traducción al japonés moderno fue realizada por el poeta Yosano Akiko . Otras traducciones conocidas fueron realizadas por los novelistas Jun'ichirō Tanizaki y Fumiko Enchi .
Debido a las diferencias culturales, leer una versión anotada del Genji es bastante común, incluso entre los japoneses. Hay varias versiones comentadas de novelistas, incluidos Seiko Tanabe , Jakucho Setouchi y Osamu Hashimoto. [19] Muchas obras, incluida una serie de manga y diferentes dramas de televisión, se derivan de The Tale of Genji . Ha habido al menos cinco adaptaciones de manga de Genji . [20] Una versión manga de Waki Yamato , Asakiyumemishi ( The Tale of Genji en inglés) y otra versión , de Miyako Maki, ganaron el premio Shogakukan Manga en 1989. [21]
Traducciones inglesas
La primera traducción parcial de Genji Monogatari al inglés fue de Suematsu Kenchō , publicada en 1882. Arthur Waley publicó una traducción en seis volúmenes de todos los capítulos menos uno, con el primer volumen publicado en 1925 y el último en 1933. [22] En 1976 , Edward Seidensticker publicó la primera traducción completa al inglés, realizada con un enfoque conscientemente "más estricto" con respecto al contenido, si no a la forma. [23] La traducción al inglés publicada en 2001 por Royall Tyler apunta a la fidelidad en contenido y forma al texto original. [7] El escrito más recientemente ("Genji y la suerte del mar") data de 2007. Su versión inicial ha sido ampliamente revisada, retitulada y actualizada para esta publicación. [24]
En 2008, WorldCat identificó 88 ediciones de este libro. Las principales traducciones al inglés son ligeramente diferentes, reflejando las elecciones personales del traductor y el período en el que se realizó la traducción. Cada versión tiene sus méritos, sus detractores y sus defensores, y cada uno se distingue por el nombre del traductor. Por ejemplo, la versión traducida por Arthur Waley normalmente se denominaría "el Waley Genji ".
Principales traducciones al inglés en orden cronológico
- Suematsu Genji (1882): el Genji de Suematsu fue la primera traducción al inglés, pero se considera de mala calidad y hoy en día no se lee con frecuencia. Significativamente, solo se completaron unos pocos capítulos.
- El Waley Genji (1925-1933): el Genji de Waley se considera un gran logro para su época, [25] aunque algunos puristas han criticado los cambios de Waley al original. [26] Otros han criticado como demasiado libre la forma en que Waley tradujo el texto original. Independientemente, sigue siendo muy apreciado y muy leído en la actualidad. [27] Cuando se publicó por primera vez el Waley Genji , fue recibido con entusiasmo. Por ejemplo, Time explicó que "los tributos vacilantes de los críticos indican algo de su atractivo variado. En una prosa límpida, The Tale combina la sátira social curiosamente moderna con un gran encanto narrativo. El traductor Waley ha prestado un servicio a la literatura al rescatar a Occidente esta obra maestra de El oriente." [28]
- The Seidensticker Genji (1976) - Seidensticker's Genji es un intento de corregir lo que se percibía como fallas de Waley sin necesariamente hacer obsoleta su traducción. Seidensticker se ciñe más al texto original, pero en aras de la legibilidad, se toma algunas libertades. Por ejemplo, identifica a la mayoría de los personajes por su nombre para que la narrativa pueda ser seguida más fácilmente por una amplia audiencia de lectores occidentales. (En 2008, se completó una versión en braille de 4.400 páginas del Seidensticker Genji . Esta edición en braille fue producto de cinco amas de casa japonesas de Setagaya, Tokio , que trabajaron voluntariamente durante cinco años y posteriormente fue donada a la Biblioteca Braille de Japón (日本 点 字 図 書館) y la Biblioteca del Congreso . También está disponible para descargar. [29] )
- The McCullough Genji (1994) - Un resumen.
- The Tyler Genji (2001) - Tyler's Genji contiene notas explicativas al pie y comentarios más extensos que las traducciones anteriores, que describen las numerosas alusiones poéticas y aspectos culturales del cuento. Tyler intentó conscientemente imitar el estilo original en formas que las traducciones anteriores no hicieron. Por ejemplo, esta versión no usa nombres para la mayoría de los personajes, sino que los identifica por sus títulos de una manera convencional en el contexto del texto original del siglo XI: "... aunque maravillosamente evocativa del original, puede ser difícil seguir ... " . [30] La versión de Tyler "tiene una virtud especial de prestar atención a una cierta indirecta ceremonial en la forma en que los personajes se dirigen entre sí. La gran tentación para un traductor es decir las cosas no dichas, y Tyler nunca se rinde". [ atribución necesaria ] [31] Esto ha sido elogiado por algunos críticos [ ¿quién? ] como "preservar más de lo que alguna vez pareció desconocido o extraño para los lectores ingleses", [ atribución necesaria ] ya que comprender la cultura de la época de Lady Murasaki es posiblemente una de las principales razones para leer a Genji . [27]
- The Washburn Genji (2015) - Genji de Dennis Washburn separa los poemas de la prosa y pone los pensamientos interiores en cursiva. La traducción se ha recibido un poco más polémica que la de Tyler, con la mayoría de las críticas dirigidas a la percepción de clarificación excesiva del texto y la adición de coloquialismos modernos. [32]
Recepción y legado
El cuento de Genji es una obra importante de la literatura japonesa, y autores modernos la han citado como inspiración, como Jorge Luis Borges, quien dijo de ella: " El cuento de Genji , traducido por Arthur Waley , está escrito con una naturalidad casi milagrosa. , y lo que nos interesa no es el exotismo —la palabra horrible— sino las pasiones humanas de la novela. Tal interés es justo: la obra de Murasaki es lo que se llamaría con bastante precisión una novela psicológica ... Me atrevo a recomendar este libro a los que me leen. La traducción al inglés que ha inspirado esta breve nota insuficiente se llama The Tale of Genji ". [33] Se destaca por su consistencia interna, descripción psicológica y caracterización. El novelista Yasunari Kawabata dijo en su discurso de aceptación del Premio Nobel : " La Historia de Genji en particular es el pináculo más alto de la literatura japonesa. Incluso hasta nuestros días no ha habido una pieza de ficción que se compare con ella".
El Genji también se conoce a menudo como "la primera novela", [34] aunque existe un debate considerable sobre esto, parte del debate que involucra si Genji puede incluso ser considerado una "novela". Algunos consideran que la percepción psicológica, la complejidad y la unidad de la obra la califican para el estatus de "novela" y, al mismo tiempo, descalifican obras anteriores de ficción en prosa. [35] Otros ven estos argumentos como subjetivos y poco convincentes.
Afirmaciones relacionadas, quizás en un intento de eludir estos debates, son que Genji es la "primera novela psicológica" o " novela histórica ", [36] "la primera novela que todavía se considera un clásico" u otros términos más calificados. Sin embargo, los críticos han descrito casi consistentemente The Tale of Genji como la novela más antigua, primera y / o más grande de la literatura japonesa, [37] [38] aunque los defensores entusiastas pueden haber descuidado más tarde la categoría de calificación de en la literatura japonesa , lo que lleva a la debates sobre el lugar del libro en la literatura mundial. Incluso en Japón, el cuento de Genji no se acepta universalmente; el menos conocido Ochikubo Monogatari ha sido propuesto como "la primera novela de larga duración del mundo", aunque se desconoce su autor. [39] A pesar de estos debates, The Tale of Genji goza de un sólido respeto entre las obras literarias, y su influencia en la literatura japonesa se ha comparado con la de la Arcadia de Philip Sidney en la literatura inglesa. [37]
La novela y otras obras de Lady Murasaki son material de lectura básico en los planes de estudio de las escuelas japonesas. El Banco de Japón emitió el billete de 2000 yenes en su honor, con una escena de la novela basada en el pergamino ilustrado del siglo XII. Dado que una entrada del 1 de noviembre de 1008 en The Diary of Lady Murasaki es la fecha más antigua en la que apareció una referencia a The Tale of Genji , el 1 de noviembre fue designado como el día oficial para celebrar los clásicos japoneses. Según Act on Classics Day , los "clásicos" que se honran no solo incluyen la literatura, sino que abarcan una amplia gama de artes como la música, el arte, las artes escénicas tradicionales, el entretenimiento, el arte de estilo de vida, incluida la ceremonia del té y los arreglos florales y otros productos culturales. . [40]
Los nombres de los capítulos se convirtieron en un elemento central, una especie de juego a base de incienso llamado Genjikō, parte de la práctica más amplia de Monkō, popular entre la nobleza. En Genjikō, los jugadores deben igualar los aromas de una serie de cinco muestras de incienso sin que se les diga los nombres de dichas muestras. Cada combinación posible se emparejó con un símbolo, llamado genji-mon, que representaba un capítulo de la historia. [41]
El 1 de noviembre de 2008, Google celebró los 1000 años de The Tale of Genji con un Doodle de Google . [42]
Adaptaciones en otros medios
- Pergamino ilustrado a mano del siglo XII, Genji Monogatari Emaki
- 1951 película The Tale of Genji de Kōzaburō Yoshimura
- Película de 1966 de Kon Ichikawa
- 1980 manga Asaki Yume Mishi de Waki Yamato
- Actuación teatral de 1981 dirigida por Takarazuka Revue
- Película de anime de 1987 The Tale of Genji de Gisaburō Sugii : cubre solo los primeros 12 capítulos, al tiempo que agrega algo de motivación psicológica que no es explícita en la novela.
- 1987 película O Desejado
- Espectáculo teatral de 1989 dirigido por Takarazuka Revue
- 1988 manga de Miyako Maki
- 2000 ópera de Miki Minoru
- Película de 2001 Sennen no Koi Story of Genji
- 2009 serie de anime Genji Monogatari Sennenki por Osamu Dezaki
- Película de 2011 Genji Monogatari: Sennen no Nazo
- Actuación teatral de 2015 dirigida por Takarazuka Revue , la actriz Asumi Rio recibió el premio del Festival de Artes de la Agencia de Asuntos Culturales por su interpretación de Genji.
Ver también
- Museo del cuento de Genji
- Jūnihitoe
- Sudare
- Historias de fantasmas
- Hagiwara Hiromichi
- Yang Guifei
- Tu Xian Ku
Notas
- ^ Lyons, Martyn (2011). Libros: una historia viva . Los Ángeles: Museo J. Paul Getty. pag. 30.
- ^ Museo de Arte de Birmingham (2010). Guía de la colección . Birmingham, AL. pag. 49. ISBN 978-1-904832-77-5.
- ^ Lyons, Martyn (2011), Libros: Una historia viva , Londres: Thames & Hudson, p. 31
- ^ a b " " El cuento de Genji "- Playboy del mundo oriental" . The Economist . Consultado el 9 de enero de 2014 .
- ^ Yosano, Akiko ; NDL.
- ^ El diario de Lady Murasaki , ed. Richard Bowring , Penguin Classics 2005, pág. 31, nota 41. En su introducción al texto, Bowring analiza su datación que, en cualquier caso, es generalmente aceptada por la mayoría de las autoridades. Royall Tyler, en su edición del cuento de Genji que se cita a continuación, también llama la atención sobre la entrada en el diario de Murasaki Shikibu: ver la edición de Penguin Books, 2003, Introducción, p. xvii
- ^ a b c d Shikibu, Murasaki; Tyler, Royall (2002). El cuento de Genji . Vikingo.
- ↑ Seidensticker (1976: xi)
- ^ Martin, Gary. "Cuando estés en Roma, haz lo que hacen los romanos" . El buscador de frases . Consultado el 4 de junio de 2015 .
- ↑ Yamagishi (1958: 14)
- ↑ Yamagishi (1958: 14-16)
- ^ Nihon Koten Bungaku Daijiten (1986: 621-22)
- ^ "鎌倉 後期 の 源氏物語 写 本 見 つ か る" (en japonés). Noticias de Sankei. 2008-03-10. Archivado desde el original el 14 de marzo de 2008 . Consultado el 11 de marzo de 2008 .
- ^ "源氏物語 の「 別 本 」、 京都 ・ 島 原 の「 角 屋 」で 発 見" (en japonés). Yomiuri. 2008-03-10. Archivado desde el original el 14 de marzo de 2008 . Consultado el 11 de marzo de 2008 .
- ^ a b "源氏物語 の 最 古 級 写 本 、 勝 海舟? の 蔵 書 印 も… 甲 南 女子 大" (en japonés). Yomiuri. 2008-10-29. Archivado desde el original el 1 de noviembre de 2008 . Consultado el 29 de octubre de 2008 .
- ^ "「 千 年紀 に 奇跡 」「 勝 海舟 が 恋 物語 と は 」源氏物語 写 本 に 驚 き の 声" (en japonés). Noticias de Sankei. 2008-10-29. Archivado desde el original el 2 de agosto de 2009 . Consultado el 29 de octubre de 2008 .
- ^ "源氏物語 : 最 古 の「 梅枝 巻 」写 本 勝 海舟 の 蔵 書 印 も" . Mainichi (en japonés). 2008-10-29 . Consultado el 29 de octubre de 2008 .[ enlace muerto ]
- ^ "Quinto capítulo de la copia más antigua de 'Tale of Genji' encontrada en Tokio: El Asahi Shimbun" . El Asahi Shimbun . Consultado el 9 de octubre de 2019 .
- ^ Walker, James. Big in Japan: "Jakucho Setouchi: Nun reescribe The Tale of Genji " , archivado el 26 de abril de 2009 en Wayback Machine Metropolis. Núm. 324; Spaeth, Anthony. "Amante pasado de moda" , Time . 17 de diciembre de 2001.
- ^ Richard Gunde (27 de abril de 2004). "Genji en detalle gráfico: versiones manga del cuento de Genji" . Instituto UCLA Asia . Consultado el 16 de noviembre de 2006 .
- ^ 小学 館 漫画 賞 : 歴 代 受 賞 者(en japonés). Shogakukan . Consultado el 19 de agosto de 2007 .
- ^ Titterton, L (4 de junio de 1933). " ' El cuento de Genji' llega a su fin". Reseña del libro del New York Times . The New York Times Co. pág. 7.
- ^ Shikibu, Murasaki; Seidensticker, Edward (1976). El cuento de Genji . Knopf.
- ^ Tyler, Royall (2009). El desastre de la tercera princesa: ensayos sobre la historia de Genji. Biblioteca Nacional de Australia.
- ^ "Genji terminado" , tiempo . 3 de julio de 1933.
- ^ Takatsuka, Masanori. (1970). Breves comentarios sobre algunos errores de traducción en El cuento de Genji de Arthur Waley
- ^ a b "Llegar a un acuerdo con el extranjero". [ enlace muerto permanente ] Monumenta Nipponica 58: 2
- ^ "Con toda dignidad", Tiempo. 27 de agosto de 1928.
- ^ "Versión en braille de The Tale of Genji completada en el año 1000 de 2008" . Yomiuri Shimbun (en japonés). Archivado desde el original el 25 de agosto de 2008 . Consultado el 5 de enero de 2009 .
- ^ Nimura, Janice P (2 de diciembre de 2001). "Lujuria cortesana" . The New York Times . Consultado el 3 de octubre de 2018 .
- ^ Madera, Michael. "Un espejo lejano" , Time . 11 de marzo de 2002.
- ^ Ian Buruma, " The Sensualist ", neoyorquino , 20 de julio de 2015, p. 67.
- ^ Shikubu, Murasaki ; Shikibu, Murasaki (10 de marzo de 2010). El cuento de Genji (Tuttle Classics) . pag. Reseñas editoriales. ISBN 978-4805310816.
- ^ Tyler, Royall (2003). El cuento de Genji . Penguin Classics . págs. i – ii y xii. ISBN 0-14-243714-X.
- ^ Ivan Morris, El mundo del príncipe brillante (1964), p. 277
- ^ Tyler, Royall (2003). El cuento de Genji . Penguin Classics . pag. xxvi. ISBN 0-14-243714-X.
- ↑ a b Bryan (1930), 65.
- ↑ Kokusai Bunka Shinkokai (1970), 37.
- ^ Kato (1979), págs.160, 163.
- ^ "Simposio Conmemorativo del Día de los Clásicos" . MEXT . Consultado el 6 de julio de 2018 .
- ^ Enciclopedia de Japón , p. 237, en Google Books
- ^ "1000 años del cuento de Genji" . Google . 1 de noviembre de 2008.
Bibliografía
- Allen, James Sloan (2008). "Qué hermoso, qué triste", en Sabiduría mundana: Grandes libros y los significados de la vida. Savannah: Frederic C. Beil.
- Bargen, Doris G (junio de 1988). "Posesión del espíritu en el contexto de expresiones dramáticas de conflicto de género: el episodio de Aoi del Genji monogatari ". Revista de estudios asiáticos de Harvard . 48 (1): 95–130. doi : 10.2307 / 2719274 . JSTOR 2719274 .
- Bargen, Doris G (junio de 1991). "La búsqueda de cosas pasadas en el Genji monogatari ". Revista de estudios asiáticos de Harvard . 51 (1): 199–232. doi : 10.2307 / 2719245 . JSTOR 2719245 .
- Bargen, Doris G (1997). El arma de una mujer: posesión espiritual en el cuento de Genji . Honolulu: University of Hawaiʻi Press.
- Bowring, Richard John (1988). Murasaki shikibu, El cuento de Genji . Cambridge; Nueva York: Cambridge University Press.
- Bryan, J. Ingram (1930). La literatura de Japón . Nueva York: Henry Holt and Company.
- Childs, Margaret H (1999). "El valor de la vulnerabilidad: la coerción sexual y la naturaleza del amor en la corte de la literatura japonesa". Revista de estudios asiáticos . 58 (4): 1059–80. doi : 10.2307 / 2658495 . hdl : 1808/16325 . JSTOR 2658495 .
- Chisholm, Julianne Kaui (noviembre de 1994). "El radial del karma con cinturón de acero: el fin de Genji". La Revista de la Asociación de Profesores de Japonés . 28 (2): 183–93. doi : 10.2307 / 489291 . JSTOR 489291 .
- De Wolf, Charles (2014). "Vislumbres de Genji a través del espejo del lenguaje". Las transacciones de la Sociedad Asiática de Japón . quinta serie, volumen 6.
- D'Etcheverry, Charo B (2007). Amor después de The Tale of Genji: Reescribiendo el mundo del príncipe resplandeciente . Cambridge, MA: Harvard University Press.
- Field, Norma (1987). El esplendor del anhelo en la historia de Genji . Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press.
- Viernes, Karl (verano de 1988). "Dientes y garras. Guerreros provinciales y la corte de Heian". Monumenta Nipponica . 43 (2): 153–85. doi : 10.2307 / 2384742 . JSTOR 2384742 .
- Gatten, Aileen (primavera de 1977). "Una brizna de humo. Aroma y carácter en el cuento de Genji ". Monumenta Nipponica . 32 (1): 35–48. doi : 10.2307 / 2384070 . JSTOR 2384070 .
- Gatten, Aileen (junio de 1981). "El orden de los primeros capítulos en el Genji monogatari ". Revista de estudios asiáticos de Harvard . 41 (1): 5–46. doi : 10.2307 / 2718998 . JSTOR 2718998 .
- Gatten, Aileen (abril de 1986). "Weird Ladies: estrategia narrativa en el monogatari Genji ". La Revista de la Asociación de Profesores de Japonés . 21 (1): 29–48. doi : 10.2307 / 489516 . JSTOR 489516 .
- Goff, Janet Emily (1991). Noh Drama y el cuento de Genji: el arte de la alusión en quince obras clásicas . Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press.
- Henitiuk, Valerie (2008). "Ir a la cama con Waley: cómo Murasaki Shikibu se convierte y no se convierte en literatura mundial". Estudios de literatura comparada . 45 (1): 40–61. doi : 10.1353 / cls.0.0010 .
- Hirota, Akiko (otoño de 1997). " El cuento de Genji : de Heian Classic a Heisei Comic". Revista de Cultura Popular . 31 (2): 29–68. doi : 10.1111 / j.0022-3840.1997.00029.x .
- Kamens, Edward B. (1993). Enfoques para enseñar el cuento de Genji de Murasaki Shikibu . Nueva York: Asociación de Lenguas Modernas de América.
- Kato, Shuichi (1979). Una historia de la literatura japonesa: los primeros mil años . David Chibbett. Nueva York: Kodansha International, Ltd. ISBN 0-87011-491-3.
- Knapp, Bettina L (primavera de 1992). "Lady Murasaki Shikibu's the Tale of Genji : Search for the Mother". Simposio . 46 (1): 34–48. doi : 10.1080 / 00397709.1992.10733759 .
- Kornicki, PF, "¿Libros inadecuados para mujeres?" Genji Monogatari "e" Ise Monogatari "en el Japón de finales del siglo XVII", Monumenta Nipponica , vol. 60, núm. 2 (verano de 2005), págs. 147–93, Sophia University, JSTOR
- Kokusai Bunka Shinkokai, ed. (1970). Introducción a la literatura japonesa clásica . Impresión de Greenwood. ISBN 0-8371-3118-9.
- McCormick, Melissa (2003). "Genji va al oeste: el 1510" Álbum de Genji "y la visualización de la corte y el capital". El Boletín de Arte . 85 (1): 54–85. doi : 10.2307 / 3177327 . JSTOR 3177327 .
- McCullough, William H. (1967). "Instituciones matrimoniales japonesas en el período Heian". Revista de estudios asiáticos de Harvard . 27 : 103–67. doi : 10.2307 / 2718385 . JSTOR 2718385 .
- Morris, Ivan I (1964). El mundo del príncipe resplandeciente: la vida de la corte en el antiguo Japón . Nueva York: Kodansha International.
- Morris, Ivan I (1971). El cuento de Genji Scroll [Genji monogatari emaki] . Tokio: Kodansha International.
- Mostow, Joshua S (otoño de 1992). "Poemas pintados, palabras olvidadas. Poemas-cuadros y literatura clásica japonesa". Monumenta Nipponica . 47 (3): 323–46. doi : 10.2307 / 2385102 . JSTOR 2385102 .
- Mostow, Joshua S (abril de 1999). " " Imaginando "en El cuento de Genji ". La Revista de la Asociación de Profesores de Japonés . 33 (1): 1–25. doi : 10.2307 / 489628 . JSTOR 489628 .
- Murase, Miyeko (1983). Iconografía del cuento de Genji : Genji monogatari ekotoba. Nueva York: Weatherhill.
- Murase, Miyeko (2001). El cuento de Genji: leyendas y pinturas . Nueva York: G. Braziller.
- Nickerson, Peter (invierno de 1993). "El significado de la matrilocalidad. Parentesco, propiedad y política en Mid-Heian". Monumenta Nipponica . 48 (4): 429–67. doi : 10.2307 / 2385292 . JSTOR 2385292 .
- Nihon Koten Bungaku Daijiten: Kan'yakuban [ Diccionario completo de literatura japonesa clásica: Edición concisa ]. Tōkyō : Iwanami Shoten . 1986. ISBN 4-00-080067-1.
- Okada, H. Richard (1991). Figuras de resistencia: lenguaje, poesía y narración en el cuento de Genji y otros textos de Mid-Heian . Durham: Prensa de la Universidad de Duke.
- Pekarik, Andrew (1982). Ukifune: Amor en la historia de genji . Nueva York: Columbia University Press.
- Puette, William J. (1983). Guía de la historia de Genji por Murasaki Shikibu . Rutland, VT: CE Tuttle.
- Rowley, Gillian Gaye (2000). Yosano Akiko y el cuento de Genji . Ann Arbor: Centro de Estudios Japoneses, Universidad de Michigan.
- Seidensticker, Edward G. (1976). El cuento de Genji . 1 . Tuttle Publishing. ISBN 978-4-8053-0919-3.
- Seidensticker, Edward G. (1976). El cuento de Genji . 2 . Tuttle Publishing. ISBN 978-4-8053-0920-9.
- Sestili Daniele (1996). Musica e danza del principe Genji. Le arti dello spettacolo nell'antico Giappone . Lucca: LIM,
- Shirane, Haruo (diciembre de 1985). "La estética del poder: política en el cuento de Genji ". Revista de estudios asiáticos de Harvard . 45 (2): 615–47. doi : 10.2307 / 2718974 . JSTOR 2718974 .
- Shirane, Haruo (1987). El puente de los sueños: una poética del cuento de Genji . Stanford: Prensa de la Universidad de Stanford.
- Shirane, Haruo (2008). Visualizando la historia de Genji: medios, género y producción cultural . Nueva York: Columbia University Press.
- Stevenson y Ho, Barbara y Cynthia O (2000). Cruzando el puente: Ensayos comparativos sobre escritoras europeas medievales y japonesas heian . Nueva York: Palgrave.
- Tyler, Royall (1999). " ' Yo soy yo': Genji y Murasaki". Monumenta Nipponica . 54 (4): 435–80. doi : 10.2307 / 2668318 . JSTOR 2668318 .
- Tyler, Royall (2001). El cuento de Genji . Nueva York: Viking.
- Tyler, Royall (marzo de 2002). "Matrimonio, rango y violación en el cuento de Genji " . Intersecciones: género, historia y cultura en el contexto asiático . 7 .
- Tyler, Royall y Susan (2002). "La posesión de Ukifune". Asiatica Venetiana . 5 : 177-209.
- Tyler, Royall (2003). "Rivalidad, triunfo, locura, venganza: una trama a través del cuento de Genji ". Revista de estudios japoneses . 29 (2): 251–87.
- Ury, Marian (1988). "Una nota de Heian sobre lo sobrenatural". La Revista de la Asociación de Profesores de Japonés . 22 (2): 189–94. doi : 10.2307 / 488941 . JSTOR 488941 .
- Lawrence, Hollendaisde (1958). Nihon Koten Bungaku Taikei 14: Genji Monogatari 1 (en japonés). Tōkyō : Iwanami Shoten . ISBN 4-00-060014-1.
- Yoda, Tomiko (diciembre de 1999). "Diálogos fracturados: Mono sin comunicación consciente y poética en el cuento de Genji ". Revista de estudios asiáticos de Harvard . 59 (2): 523–57. doi : 10.2307 / 2652721 . JSTOR 2652721 .
enlaces externos
- The Tale of Genji - Oxford Text Archive Una traducción completa al inglés del trabajo, gratis para uso no comercial, traducción de Edward G. Seidensticker.
- The Tale of Genji, 1654 Biblioteca del Congreso , División de Asia. La edición en la Biblioteca del Congreso es un conjunto completo y bien conservado que incluye el texto principal completo (54 volúmenes) de Tale of Genji, también Meyasu (3 volúmenes, comentario sobre palabras y frases clave en el texto, Keizu (genealogía), Yamaji no tsuyu (una secuela del trabajo de un autor posterior) y Hikiuta (índice).
- Literatura japonesa - Incluye selecciones de Genji Monogatari y Poesía y drama clásicos de Japón Contiene la traducción de Suematsu de 1882 de los primeros 17 capítulos de The Tale of Genji , con una introducción y notas.
- Los textos de Genji Monogatari Texto original, versión romanizada y traducción japonesa moderna de The Tale of Genji en la Biblioteca de la Universidad de Virginia.
- Cuento de las xilografías de Genji Ilustraciones de xilografías y extractos que las acompañan en el Pabellón del Patrimonio Mundial de la UNESCO.
- El rollo de imágenes de The Tale of Genji Algunos escaneos del Genji Monogatari Emaki ( Tale of Genji Scroll ). Sólo la mitad de las imágenes pertenecen al rollo del siglo XII; son las imágenes de colores más oscuros y más descoloridas.
- The Tale of Genji Una guía fotográfica de The Tale of Genji .
- The Tale of Genji Audiolibros Lectura japonesa de 7 de 54 capítulos del texto original, archivos mp3.
- El ministro de Finanzas de Japón anuncia Kyoto dinero diseño con el cuento de Genji temático La Prefectura de Kyoto conjunto moneda conmemorativa para el lanzamiento en octubre de 2008 presenta una escena de La historia de Genji .
- Talla de rollo de imágenes de Genji monogatari Tallas de papel de Noda Kazuko que reproducen las 18 ilustraciones existentes del Genji monogatari emaki del siglo XIII .
- Ohmi Gallery Una bonita colección de Ukiyo-e y Shin-hanga, que incluye ilustraciones de The Tale of Genji de artistas como Ebina Masao y Utagawa Kunisada.
- Tale of Genji Scroll Artista anónimo del siglo XVIII Disponible en Dartmouth College, cubre los primeros 16 capítulos del cuento.
- The Tale of Genji de Miyata Masayuki Cortes de papel del reconocido artista Miyata Masayuki.
- Presentación de la Biblioteca Digital Mundial de源氏物語Genji monogatari: Volumen Uno, Kiritsubo . Biblioteca del Congreso . Libro tipo móvil de fuente primaria. 1596-1615, primera edición impresa de la primera gran novela del mundo.
- Audiolibro de dominio público Genji Monogatari en LibriVox
- Resúmenes de los capítulos de Tale of Genji.