Tinglish (o thaiglish , thenglish , thailish , thainglish , etc.) se refiere a cualquier forma de inglés mezclado o fuertemente influenciado por el tailandés . Por lo general, lo producen hablantes nativos de tailandés debido a la interferencia del idioma del primer idioma. Las diferencias con el inglés nativo estándar ocurren en pronunciación , vocabulario y gramática. [1]
El término más antiguo es Thailish , que data de 1970, luego (en orden cronológico): Thainglish (1973), Thaiglish (1992), Tinglish (1994), Thinglish (1976), Thenglish (2003) y Tenglish (2012). [1]
Caracteristicas y ejemplos
Las características y ejemplos ( traducción directa ) incluyen [ dudoso ] :
- omisión de pronombres
- cópula cero
- uso del tiempo presente + ya , en contraste con el tiempo pasado del inglés estándar
- uso no estándar u omisiones de artículos , declinación , preposiciones y conjugación .
- adición de partículas finales tailandesas , por ejemplo, no sé na
- todos y cada uno se usan indistintamente
- uso diferente de construcciones condicionales
- sin uso de dobles negativos
- mover "S" en los verbos singulares al sujeto, por ejemplo, "Habla demasiado" en lugar de "Habla demasiado".
- omisión de preposiciones, por ejemplo, "te espero" en lugar de "te espero" o "lo escucho" por "lo escuché".
- "mucho" y "mucho" se usan indistintamente, por ejemplo, "Amo mucho a mi hija" y "Ella es muy hermosa".
Ejemplos de palabras y frases
Los ejemplos ( traducción directa ) incluyen:
Frase | Significado |
---|---|
Misma misma | Similar, como de costumbre |
El mismo tu | El es / se parece a ti |
Abrir / cerrar la luz | Enciende / apaga la luz |
No tengo … | No hay ..., no tengo ... |
Te mando aeropuerto | Te llevare al aeropuerto |
Alguna vez he estado en londres | he estado en Londres |
Soy interesante en el futbol | yo estoy interesado en el fútbol |
me gusta mucho | Me gusta mucho, me gusta mucho |
Solía ir a phuket | He estado en phuket antes |
Tómate un baño | Tomar una ducha |
Ella negra | Ella es de piel oscura / bronceada |
¿Eres picante? | ¿Tu comida tiene un sabor picante? |
¿Estás aburrido? | ¿Te sientes aburrido? |
Yo juego internet / telefono | Estoy usando internet / mi teléfono |
La cuenta | ¿Me puede dar la cuenta por favor? |
Pronunciación
Como algunos sonidos en inglés no existen en el idioma tailandés, esto afecta la forma en que los hablantes nativos de tailandés pronuncian las palabras en inglés, como se muestran en préstamos.
Adaptación de consonantes
Las consonantes en inglés con los sonidos correspondientes en tailandés simplemente se transfieren, mientras que otras se adaptan a una consonante de sonido similar. [2]
- / g / , / z / y / dʒ / se transmiten a / k / , / s / y / tɕ / : "objetivo" → / kōː / , "zip" → / síp / , "jam" → / tɕɛ̄ːm / .
- / ʃ / se convierte en africada / tɕʰ / : "camisa" → / tɕʰɤ́ːt / .
- Los sonidos "th" / θ / y / ð / se reemplazan por / t / o / d / : "gracias" → /tɛ́ŋ.kîw/
- La / v / inicial se reemplaza por / w / , pero la / v / final se reemplaza por / p / : "nivel" → /lēː.wêw/ , "servir" → / sɤ̀ːp / .
- Los grupos de consonantes iniciales con / s / seguidos de una parada sorda sin aspiración no ocurren en tailandés, por lo que / ə / se agrega entre estas consonantes: "start" → /sə.táːt/
- La / l / final se convirtió en / n / en préstamos antiguos, mientras que la adaptación moderna generalmente favorece / w / en su lugar: "grill" → / krīw / .
- Los grupos de consonantes finales generalmente se truncan solo al sonido directamente después de la vocal: "actuar" → / ɛ́k / .
Adaptación de vocales
- Los diptongos y triptongos generalmente se simplifican a vocales largas, como la / ei / en "hoja" que se convierte en / eː / . Las excepciones son los diptongos que terminan en / i / y / u / , que en su lugar se vuelven a analizar como los diptongos tailandeses que terminan en / j / y / w / : "tie" → / tʰāj / , "view" → / wīw / . [3]
Asignación de tono
Todas las sílabas tailandesas deben tener uno de cinco tonos (medio, bajo, descendente, agudo, ascendente). Las palabras inglesas adaptadas al tailandés reciben sistemáticamente estos tonos de acuerdo con ciertas reglas. Los préstamos en inglés son a menudo inusuales en el sentido de que normalmente se omiten los marcadores de tono, lo que significa que a menudo se pronuncian con un tono diferente al indicado por su ortografía. [2] [3]
- Las palabras monosilábicas que terminan en sonorantes toman el tono medio, mientras que las que terminan en obstruentes toman el tono bajo o el tono alto, predominando el tono alto.
- Para polisilábicos, las consonantes no finales siguen reglas similares a las monosilábicas, aunque siempre toman un tono alto cuando terminan en obstruentes.
- El tono de las consonantes finales que terminan en sonorantes depende de dónde cae el acento en la palabra original en inglés. Si se acentúa la sílaba final, se toma el tono medio, mientras que el acento no final se correlaciona con el tono descendente que se está tomando.
- Las consonantes finales que terminan en obstruentes toman el tono bajo, alto o descendente en orden descendente de frecuencia.
Según Wei y Zhou (2002), el tailandés es un idioma tonal, cuyas sílabas tardan aproximadamente el mismo tiempo en pronunciarse, los tailandeses suelen tener dificultades con el acento de las palabras en inglés. En cambio, acentúan la última sílaba agregando un tono alto (Choksuansup, 2014). Cuando se trata de vocales, hay 21 fonemas en tailandés en comparación con 15 vocales en inglés; por lo tanto, es relativamente fácil para los tailandeses imitar las vocales en inglés. Sin embargo, los dos sistemas tienen una discrepancia significativa: las vocales tailandesas se distinguen por su brevedad y longitud, mientras que para el inglés es laxitud y tensión. Eso explica por qué los hablantes de inglés tailandés perciben y producen sonidos laxos como sonidos cortos y sonidos tensos como sonidos largos, lo que le da a su pronunciación su singularidad (Kruatrachue, 1960). En términos de consonantes, hay varias consonantes en inglés que no existen en tailandés. Esto dificulta que el tailandés perciba la diferencia entre algunos sonidos y los produzca correctamente. En cambio, reemplazan las consonantes en inglés con los sonidos más similares en tailandés (Trakulkasemsuk, 2012):
/ r / puede pronunciarse como / l / o eliminarse.
/ tʃ /, / ʃ / y / ʒ / están alterados por el tailandés / tɕʰ / (tope palatino fuerte sordo aspirado con una ligera africación). / dʒ / se sustituye por tailandés / tɕ / (oclusión palatina fortis sorda sin aspiración débilmente glotalizada). / θ / se convierte en / t̪⁼ / (oclusión alveolar apical sin voz sorda), / t / o / s /. / ð / se reemplaza por / d / / v / se pronuncia como / w / y / z / as / s / Además, el grupo de consonantes / st / no existe en tailandés, por lo que lo pronuncian como /sə.t /; por ejemplo: detener /sə.tɑːp/. Los sonidos finales a menudo se omiten (Choksuansup, 2014). Según Wei y Zhou (2002), el tailandés es un idioma tonal, cuyas sílabas tardan aproximadamente el mismo tiempo en pronunciarse, los tailandeses suelen tener dificultades con el acento de las palabras en inglés. En cambio, acentúan la última sílaba agregando un tono alto (Choksuansup, 2014). Cuando se trata de vocales, hay 21 fonemas en tailandés en comparación con 15 vocales en inglés; por lo tanto, es relativamente fácil para los tailandeses imitar las vocales en inglés. Sin embargo, los dos sistemas tienen una discrepancia significativa: las vocales tailandesas se distinguen por su brevedad y longitud, mientras que para el inglés es laxitud y tensión. Eso explica por qué los hablantes de inglés tailandés perciben y producen sonidos laxos como sonidos cortos y sonidos tensos como sonidos largos, lo que le da a su pronunciación su singularidad (Kruatrachue, 1960). En términos de consonantes, hay varias consonantes en inglés que no existen en tailandés. Esto dificulta que el tailandés perciba la diferencia entre algunos sonidos y los produzca correctamente. En cambio, reemplazan las consonantes en inglés con los sonidos más similares en tailandés (Trakulkasemsuk, 2012):
/ r / puede pronunciarse como / l / o eliminarse.
/ tʃ /, / ʃ / y / ʒ / están alterados por el tailandés / tɕʰ / (tope palatino fuerte sordo aspirado con una ligera africación). / dʒ / se sustituye por tailandés / tɕ / (oclusión palatina fortis sorda sin aspiración débilmente glotalizada). / θ / se convierte en / t̪⁼ / (oclusión alveolar apical sin voz sorda), / t / o / s /. / ð / se reemplaza por / d / / v / se pronuncia como / w / y / z / as / s / Además, el grupo de consonantes / st / no existe en tailandés, por lo que lo pronuncian como /sə.t /; por ejemplo: detener /sə.tɑːp/. Los sonidos finales a menudo se omiten (Choksuansup, 2014).
Referencias
- ^ a b Lambert, James. 2018. Una multitud de 'lishes': La nomenclatura de la hibridación. Inglés Mundial , 39 (1): 1-33. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
- ^ a b Kenstowicz, Michael; Suchato, Atiwong (2006). "Problemas en la adaptación de la palabra prestada: un estudio de caso de Tailandia" . Lingua . 116 (7): 921–949. doi : 10.1016 / j.lingua.2005.05.006 .
- ^ a b Nacaskul, Karnchana (1979). "Una nota sobre préstamos en inglés en tailandés" (PDF) . En Thongkum, Theraphan L .; Panupong, Vichin; Kullavanijaya, Pranee; Tingsabadh, Kalaya (eds.). Estudios de Fonética y Fonología Tai y Mon-Khmer en Honor a Eugénie JA Henderson . Bangkok: Prensa de la Universidad de Chulalongkorn. págs. 151-162.
enlaces externos
- Investigating Thai Loan Phonology , Sound Systems of English, LG.236, Lecture 8, Departamento de Lingüística, Facultad de Artes, Universidad de Thammasat, 8 de septiembre de 2008.