Tirukkural , también conocido como Kural, un antiguo tratado indio sobre la ética y la moralidad del plebeyo , es una de las obras no religiosas más traducidas del mundo. Escrito por el antiguo poeta y filósofo tamil Thiruvalluvar , se ha traducido a al menos 42 idiomas del mundo, con aproximadamente 57 versiones diferentes solo en inglés .
Inicio de traducciones
El texto de Kural, que se considera escrito en el siglo I a. C., [2] permaneció desconocido para el mundo exterior durante cerca de un milenio y medio. La primera traducción del texto Kural apareció en malayalam en 1595 EC bajo el título Tirukkural Bhasha por un autor desconocido. Era una versión en prosa de todo el Kural, escrita de cerca al malayalam hablado de esa época. [2] Sin embargo, nuevamente, este manuscrito inédito permaneció oscuro hasta que fue reportado por primera vez por el Informe Anual del Departamento Arqueológico de Cochin para el año 1933–34. [3] Pasaron otros tres siglos antes de que se publicara una traducción en malayalam. [ aclaración necesaria ]
El texto de Kural ha gozado de un atractivo universal desde la antigüedad debido a su naturaleza secular y no confesional que se adapta a la sensibilidad de todos. [4] La universalidad es tal que, a pesar de haber sido escrito en la era precristiana, casi todos los grupos religiosos en la India y en todo el mundo, incluido el cristianismo , han reivindicado el trabajo para sí mismo. [5] Debido a su contenido ético, el Kural siguió siendo una de las obras indias antiguas más admiradas entre los misioneros cristianos de los siglos XVI y XVII, [6] que llegaron a la India durante la era colonial y encontraron el texto Kural que contenía muchos más. ideales además de aquellos que son similares a sus propios ideales cristianos . Esto marcó el comienzo de traducciones más amplias del texto Kural. [7]
En 1730, Constancio Joseph Beschi tradujo el texto kural al latín , presentando la obra a los europeos por primera vez. Sin embargo, sólo los dos primeros libros del texto Kural, a saber, la virtud y la riqueza , fueron traducidos por Beschi, quien consideró que traducir el libro sobre el amor no era apropiado para un misionero cristiano. Hacia 1767, un autor desconocido realizó la primera traducción al francés , que pasó desapercibida. [7] El misionero danés August Friedrich Caemmerer lo tradujo al alemán en 1803. [6] [8] Sin embargo, la primera versión francesa disponible fue la realizada en 1848 por ES Ariel . Aquí nuevamente, solo se tradujeron partes de la obra. [7] En 1856, Karl Graul tradujo el Kural al alemán , afirmando que el Kural está más cerca de la predicación cristiana y ofrece un modelo de cosmovisión tamil . [6] La versión alemana se publicó tanto en Londres como en Leipzig . En 1865, se publicó póstumamente su traducción latina del texto Kural, junto con comentarios en tamil simple. [9]
NE Kindersley intentó la primera traducción al inglés en 1794 cuando tradujo selectos coplas del Kural. Esto fue seguido por otro intento incompleto de Francis Whyte Ellis en 1812, quien tradujo solo 120 pareados, 69 en verso y 51 en prosa. [10] [11] [12] [13] William Henry Drew tradujo las dos primeras partes en prosa en 1840 y 1852, respectivamente. Junto con la traducción en prosa inglesa de Drew, contenía el texto original en tamil, el comentario en tamil de Parimelalhagar y la ampliación del comentario de Ramanuja Kavirayar . Drew, sin embargo, tradujo solo 630 pareados. Las porciones restantes fueron traducidas por John Lazarus , un misionero nativo, proporcionando así la primera traducción completa al inglés. En 1886, George Uglow Pope publicó la primera traducción completa al inglés en verso de un solo autor, lo que llevó el texto de Kural a una amplia audiencia del mundo occidental . [14]
A comienzos del siglo XXI, el Kural ya había sido traducido a más de 37 idiomas del mundo, [15] con al menos 24 traducciones completas en idioma inglés solamente, tanto por académicos nativos como no nativos. Para 2014, el Kural se había traducido a más de 42 idiomas, con 57 versiones disponibles en inglés. Junto con la Biblia y el Corán , el Kural sigue siendo una de las obras más traducidas del mundo. [dieciséis]
Críticas a las traducciones
Las coplas del Kural son intrínsecamente complejas en virtud de su denso significado dentro de su concisa estructura. Por lo tanto, ninguna traducción puede reflejar perfectamente la verdadera naturaleza de cualquier pareado del Kural a menos que se lea y se comprenda en su forma tamil original. [17] A esta dificultad inherente se suma el intento de algunos eruditos de leer sus propias ideas en los pareados de Kural o malinterpretar deliberadamente el mensaje para que se ajuste a sus nociones preconcebidas. La traducción latina del padre Beshi , por ejemplo, contiene varios errores de traducción notados por los eruditos modernos. Según V. Ramasamy, "Beschi está distorsionando deliberadamente el mensaje del original cuando traduce பிறவாழி como 'el mar de la vida miserable' y la frase பிறவிப்பெருங்கடல் como 'el mar de este nacimiento', que otros han traducido como 'el mar de la vida miserable'. muchos nacimientos ". Beschi significa así" aquellos que nadan en el vasto mar de miserias ". El concepto de renacimiento o muchos nacimientos para la misma alma es contrario a los principios y creencias cristianos". [7]
Lista de traducciones
A continuación se muestra una lista de traducciones del Kural: [18] [19]
S.No. | Idioma | Traductor (es) | Título de la traducción | Lugar de publicacion | Año | Cobertura y forma | Notas | Traducción para comparación: Kural (verso) 251 (Capítulo 26: 1) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Arábica | Muhammad Yousuf Kokan | Versos sagrados | 1976–1980 | Completo | Traducido de una traducción al inglés. [20] | كيف يكون احد رؤوفا ورحيما إن يأكل الحيوانات لا زدياد شحمه ودسمه فى جثـتـه جسمه | |
Amar Hasan | Thirukkural | 2015 | Completo | [21] [22] | ||||
KMA Ahamed Zubair | 2017 | Parcial | Traducido sólo alrededor de 50 pareados de los capítulos 2 (Gloria de la lluvia), 10 (Hablando agradablemente), 40 (Aprendizaje), 53 (Abrazando a los parientes) y 113 (Alabanza del amor) de Kural, que fueron publicados en su libro sobre la traducción Poesía tamil al árabe con especial referencia al texto kural. [23] | No traducido | ||||
A. Jahir Hussain | Thirukkural | Chennai ( Instituto Internacional de Estudios Tamil ) | 2020 | Complete – Verse | Traducido del original tamil. [24] [25] | |||
2 | bengalí | Nalini Mohan Sanyal | Thirukkural | Calcuta | 1939 | Prosa | ||
EC Sastri | Thirukkural | Calcuta | 1974 | Prosa | ||||
N. Ramanuja Das | Thirukkural | 1993 | Prosa | |||||
S. Krishnamoorthy | Tirukkural (poesía tamil antiguo) | Calcuta | 2001 | Completo — Verso | Reimpreso en 2014 por Sahitya Akademi ; 148 páginas. ISBN 978-81-260-4719-2 [26] | |||
3 | birmano | U. Myo Thant | Thirukkural | Rangún | 1964 | Completo — Prosa | ||
4 | chino | Ch'eng Xi | Gula Zhenyan (古 臘 箴言) | Hong Kong (Xianggang Daxue Chubanshe) | 1967 | 如何 真正 实践 慈悲 谁 吃 动物 肉 养肥 自己 的 血肉? | ||
Yu Hsi | Thirukkural | Taipei , taiwán | 2014 | Completo | Libro publicado por el ex presidente de la India, APJ Abdul Kalam [27] | 以 他 者 的 脂肪 養 胖 自己 的 人 , 怎 可能 是 善良 的 呢? | ||
5 | checo | Kamil V. Zvelebil | Thirukural (selecciones) | Praga | 1952-1954 | Trozos escogidos | Traducción de coplas seleccionadas que aparecieron en Novy Orient , una revista checa, durante 1952–54. [28] | |
6 | holandés | D. Kat | Thirukural (selecciones) | Países Bajos | 1964 | Trozos escogidos | ||
7 | inglés | Nathaniel Edward Kindersley | Muestras de literatura hindú | Londres (W. Bulmer and Co.) | 1794 | Selecciones — Verso | Hizo la primera traducción del texto Kural al inglés en un capítulo titulado 'Extractos del Teroo-Vaulaver Kuddul, o El océano de la sabiduría' en su libro Specimens of Hindoo Literature [29] | No traducido. |
Francis Whyte Ellis | Thirukural sobre la virtud (en verso) con comentario | Madras | 1812 (reimpresión 1955) | Selecciones — Mixtas | Traducción incompleta: solo 120 pareados traducidos, 69 en verso y 51 en prosa | No traducido | ||
William Henry Drew | El cura de Thiruvalluvar con comentario de Parimelazhakar | Madurai (American Mission Press) | 1840 | Parcial: prosa | Traducido solo los primeros 630 pareados | ¿Cómo puede poseer bondad el que, para aumentar su propia carne, come la carne de otras (criaturas)? | ||
Charles E. Gober | Odas del Kural (canciones populares del sur de la India) | Madrás ( Higginbothams ) | 1872 | Selecciones – Verso | Reimpreso en 1981 por Gian Publications, Delhi | |||
Edward Jewitt Robinson | Sabiduría tamil | Londres (Paternoster Row) | 1873 | Parcial — Verso | Solo traducido los libros I y II (1080 coplas) | ¿Qué bondad se muestra en aquellos que alimentan con la carne de los demás la suya? | ||
William Henry Drew y John Lazarus | Thirukural (en versos) | Madras | 1885 | Parcial: prosa | Lázaro revisó el trabajo de Drew y tradujo la porción restante (pareados 631 a 1330) en prosa como lo hizo Drew, haciendo así el trabajo incompleto de Drew completo. | ¿Cómo puede poseer bondad el que, para aumentar su propia carne, come la carne de otras (criaturas)? | ||
Papa George Uglow | Una colección de la traducción al inglés de Thirukural | Madras | 1886 | Completo — Verso | Primera traducción completa en inglés de un solo autor | ¿Cómo se le puede conocer la costumbre de la 'gracia bondadosa', a quién consume la carne de otras criaturas para alimentar a la suya? | ||
T. Thirunavukarasu | Kural: una selección de 366 versos (una joya para cada día) | Madrás (SPCK Press) | 1915 | Selecciones — Prosa | ||||
VVS Aiyar | Kural: Máximas de Thiruvalluvar | Madrás (Amudha Nilayam) [30] | 1916 | Completo – Prosa | ¿Cómo puede sentir lástima el que come otra carne para engordar la suya? | |||
S. Sabaratna Mudaliyar | Kural | Madras | 1920 | |||||
A. Mathavaiyah | Kural en inglés con comentarios en tamil | Madras | 1926 | Selecciones — Verso | ||||
TV Parameswaran Aiyar | 108 gemas del Sagrado Kural | Kottayam | 1928 | |||||
HA Popley | The Sacred Kural (Selecciones en versos) | Calcuta | 1931 | Selecciones — Verso | ¿Cómo puede la bondad gobernar a ese hombre que come otra carne para aumentar la suya? | |||
A. Ranganatha Muthaliar | Thirukural Moolamum Uraiyum con traducción al inglés | Madras | 1933 | |||||
C. Rajagopalachari | Kural, el gran libro de Thiruvalluvar | Madras | 1935 | Parcial: prosa | ||||
MS Purnalingam Pillai | El Kural en inglés | Tirunelveli (Prensa Sri Kanthimathi Vilasam) | 1942 | Completo – Prosa | ¿Cómo puede un hombre agraciar a quien come la carne de otro animal para engordar a sí mismo? | |||
SM Michael | Los sagrados aforismos de Thiruvalluvar (en verso) | Nagarcoil | 1946 | Completo — Verso | ¿Quién come carne ajena a los suyos para expandirse, cómo puede mandar la gracia? | |||
VR Ramachandra Dikshitar | Thirukural en inglés con traducción romana | Madras | 1949 | Completo — Prosa | El que se alimenta de carne de animales, ¿podrá comprender alguna vez la regla del amor? | |||
MR Rajagopala Aiyangar | Tirukkural | Kumbakonam | 1950 | Completo – Prosa | ||||
P. Raja | Thirukural (en versos) | Kumbakonam | 1950 | |||||
A. Chakravarti | Thirukural en inglés con comentarios | Madras | 1953 | Completo — Prosa | ¿Cómo puede una persona cultivar el hábito de la benevolencia universal si con el propósito de engordar su propia carne (cuerpo) come carne de otros animales? | |||
ID Thangaswami | Thirukural (Selecciones en versículo) | Madras | 1954 | Selecciones — Verso | ||||
KM Balasubramaniam | Thirukural de Thiruvalluvar | Madras | 1962 | Completo — Verso | ¿Cómo puede el que come carne para hincharse su propia carne Poseer un corazón que se derrite en el que la compasión pueda habitar siempre? | |||
T. Muthuswamy | Thirukural en inglés | Madurai | 1965 | Parcial: prosa | ||||
V. Chinnarajan | Las gemas de Kural | Udumalpet | 1967 | Selecciones – Verso | ||||
CR Soundararajan | 1968 | Completo – Prosa | ||||||
Emmons E. White | La sabiduría de la India | Nueva York (The Pater Pauper) | 1968 | Selecciones – Verso | Publicado como La sabiduría del pueblo tamil en 1976 | |||
Yogi Suddanantha Bharathi | Thirukural con coplas en inglés | Madras | 1968 | Completo — Verso | ¿Qué gracia se puede pedir al que alimenta su carne con carne golosa? | |||
G. Vanmikanathan | Thirukural: una guía única para la prosperidad moral, material y espiritual | Trichy | 1969 | Completo — Prosa | ¿Cómo ejercerá la caridad, quien come la carne de otra (criatura) para engordar su propia carne? | |||
Kasturi Srinivasan | Thirukural: An Ancient Tamil Classic (en coplas) | Bombay | 1969 | Completo — Verso | Para alimentar su carne, la carne que consume. ¿Qué gracia bondadosa, presume tal hombre? | |||
A. Gajapathy Nayagar | El Rosario de Gemas de Thirukkural | Madras | 1969 | |||||
Yogi Suddanantha Bharathi | Pareados Thirukural con representación de prosa clara | Madras | 1970 | Completo — Prosa | ||||
TNS Ragavachari | Enseñanzas del Kural de Tiruvalluvar | Madras ( Salud , junio de 1966 - octubre de 1971) | 1971 | Completo – Prosa | Reimpreso en 1982 | |||
EV Singan | Tirukkural | Singapur (EVS Enterprises) | 1975 | Completo – Prosa | Reimpreso en 1982 | |||
SN Sriramadesikan | Tirukkural | Madrás (Gangai Puthaka Nilayam) | 1978 | Completo – Prosa | Reimpreso en 1991, 1994 y 2006 | ¿Cómo se puede tener compasión de una persona cuando mata animales y come su carne para engordar su propio cuerpo? | ||
S. Maharajan | Tiruvalluvar | Nueva Delhi ( Sahitya Akademi ) | 1979 | Verso: selecciones | Traducción de coplas seleccionadas de los tres libros del texto Kural. La segunda edición se publicó en 1982. | ¡Cómo puede poseer la gracia el que, para engrosar su propia carne, come la carne de los demás! | ||
SM Díaz | Aforismos de Valluvar: comentario y estudio comparativo | Madrás: Sociedad Internacional para la Investigación de Civilizaciones Antiguas | mil novecientos ochenta y dos | Completo — Verso | Es incompatible con la forma de vivir la compasión, Engordarse con la carne de un prójimo. | |||
PS Sundaram | Tiruvalluvar: El Kural | Nueva Delhi (Penguin Books India Limited) | 1987 | Complete – Verse | Reimpreso en 1989, 1991, 1992 y 2000 por International Tamil Language Foundation, Illinois | ¿Cómo puede ser bondadoso el que se engorda con la grasa ajena? | ||
TS Ramalingam Pillai | 1987 | |||||||
KR Srinivasa Iyengar | Tirukkural | Calcuta (Fundación MP Birla) | 1988 | Complete – Verse | ||||
M. Karunanidhi / K. Chellappan | Kural — Retratos: Kuralovium del Dr. Kalaignar M. Karunanidhi, una traducción del tamil por K. Chellappan | Annamalai Nagar : Universidad Annamalai | 1989 | |||||
M. Swaminathan | 1991 | |||||||
TR Kallapiran | 1995 | |||||||
DVG Ramarathinam | Tirukkural | (Thiyaga Durgam) | 1995 | Completo – Prosa | ||||
J. Narayanasamy | Tirukkural | Coimbatore | 1998 | Completo – Mixto | Más en prosa que en verso. Reimpreso en 1999. | Apenas queda piedad en la mente de quienes construyen su cuerpo con la carne de otros seres. | ||
K. Kalia Perumal | Maravillas de Tirukkural | Thanjavur (Publicaciones de Jayam) | 1999 | Complete – Verse | ||||
CB Acharya | 1999 | |||||||
Satguru Sivaya Subramuniya Swami | Thirukural | Nueva Delhi (Publicaciones Abhinav) | 1979 | Parcial — Verso | Traducido solo los libros I y II | ¿Cómo puede practicar la verdadera compasión quien come la carne de un animal para engordar su propia carne? | ||
CR Sundar | Libro Divine Tirukkural | Chennai (Vignesh Pathippakam) | 2001 | Complete – Verse | ||||
V. Padmanabhan | Thirukkural con explicación en inglés | Chennai (Manimekalai Prasuram) | 2003 | Completo – Prosa | ¿Cómo puedes considerar misericordioso a la persona que come la carne de otras criaturas para fortalecer la suya? | |||
O Krishnaswami | La sabiduría de Tirukkural: una guía para vivir | Bombay (Bharatiya Vidya Bhavan) | 2004 | Parcial – Prosa | Libros traducidos I y II únicamente | |||
MD Jayabalan | Cheyyar (Publicaciones de Mavanna) | 2005 | Verso parcial | Traducido solo 321 pareados | ||||
David Pratap Singh | Tirukkural | Madurai (Maestro Pathippakam) | 2006 | Complete – Verse | ||||
S. Ratnakumar | Tirukkural: una guía para una vida eficaz | Singapur (Consejo Representativo de los Tamiles) | 2006 | Completo – Prosa | ||||
V. Murugan | Thirukkural en inglés | Chennai (Arivu Pathippagam) | 2009 | Complete – Verse | ¿Cómo lo reinará la compasión al que se alimenta de la carne de otros para engordar la suya? | |||
M. Rajaram | Thirukkural: perlas de inspiración | Nueva Delhi (Publicación Rupa) | 2009 | Completo — Verso | ¿Cómo podría uno ser compasivo si se engorda con carne de animal? | |||
M. Rajaram | Thirukkural: perlas de inspiración | Nueva Delhi (Publicación Rupa) | 2009 | Completo — Prosa | Quien se engorda a sí mismo alimentándose de carne animal nunca puede ser amable con los demás. | |||
A. Gopalakrishnan | Tirukkural — Thiruvalluvar Karutthurai | Chidambaram (Meiyappan Padhippagam) | 2012 | Completo — Prosa | Es autor de comentarios en tamil y traducción al inglés. | ¿Cómo se puede poseer bondad hacia los seres vivos? cuando él mismo come la carne de otros seres vivos para aumentar su propia carne? | ||
Singaravelu Sachithanantham | Karya Etika Tamil Berjudul Thirukkuṛaḷ | Malasia (Publicaciones Uma) | 2013 | Completo — Verso | Versión trilingüe con original en tamil y versiones en malayo e inglés traducidas por el traductor. | ¿Cómo podría uno, que mata el cuerpo de otro ser y come la carne de ese ser para agrandar el propio cuerpo, convertirse en uno que nutre a Arul ('compasión')? | ||
SP Guruparan | Thirukkural: traducción al inglés | Chennai (Mayilavan Padhippagam) | 2014 | Completo — Verso | (a) Si uno come la carne de otra (criatura) para engordar su cuerpo, ¿cómo puede ser una persona caritativa? (b) Para fortalecer su cuerpo si otro cuerpo es devorado por alguien ¿¡Cómo puede ser compasivo !? | |||
Gopalkrishna Gandhi | Tiruvalluvar: el Tirukkural: una nueva versión en inglés | Nueva Delhi (Aleph Classics) | 2015 | Completo — Verso | ¿Cómo no ver la fealdad de comer carne? ¿Cómo puede comer uno hecho de carne de la carne de otro? | |||
R. Venkatachalam | Thirukkural — Traducción — Explicación: Un enfoque de entrenamiento de habilidades para la vida | Gurgaon (Partridge Publishing India) | 2015 | Completo — Verso | ||||
VK Parameswaran Pillai | Kural | Madras | ||||||
Madurai Babaraj | Thirukkural: virtud | Chennai (B. Vasantha) | 2018 | Parcial: prosa | ¿Cómo se puede ser misericordioso si se come carne de animales para desarrollar su estructura corporal? | |||
Pattu M. Bhoopathi | Así florece el amor: una transcreación de Kamattupal en versículo moderno | Chennai (Publicaciones Sandhya) | 2019 | Parcial — Verso | Libro III traducido solo en forma de verso moderno [31] | No traducido | ||
Thomas Hitoshi Pruiksma | El Kural: Tirukkural de Tiruvalluvar | Boston (Beacon Press) | 2021 | |||||
8 | Fiyiano | SL Berwick | N / A. Thirukkurala | Fiyi | 1964 | |||
Paul Geraghty | Tirukurali Na sere tabu | Fiyi | 2008 | Completo | E rawa vakacava ni yalololoma e dua ni dau kania na lewenimanumanu me ikuri ni lewe ni yogona. | |||
9 | finlandés | Pentti Aalto | Kural: el antiguo clásico tamil | Helsinki (Societas Orientalis Fennica) | 1972 | [28] | ||
10 | francés | Anónimo | Kural de Thiruvalluvar, Selecciones | París | 1767 | Trozos escogidos | ||
ES Ariel | Kural de Thiruvalluvar (Traduits du Tamoul) | París | 1848 | Trozos escogidos | ||||
Pierre-Eugène Lamairesse | Thirukural en francés | Pondicherry | 1867 | |||||
G. Barrigue de Fontaineu | Le Livre de l'amour de Thiruvalluva | París | 1889 | |||||
Alain Daniélou | Thiruvallouvar Kural | Pondicherry | 1942 | |||||
Gnanou Diagou | Tirou Vallouvar Koural (Thirukural en francés) | Pondicherry (Sandhanam) [32] | 1942 | Completo — Prosa | Comentar celui qui mange la chair d'un autre être animé, pour engraisser la sienne, peut-il se laisser gagner par la miséricorde. | |||
M. Sangeelee | Tirouk Koural [32] | (Ediciones de L'Ocean Indien) | 1988 | |||||
François Gros | Le Livre de l'Amour | París (Gallimard, Colección UNESCO) | 1992 | |||||
Rama Valayden | Port Louis , Mauricio | 2007 | ||||||
11 | Garo | A. Antoni Selvadoss | Rongtalgipa Poido | Meghalaya | 2000 | Completo — Verso | ||
12 | alemán | August Friedrich Caemmerer | Thirukural waith traducción al alemán | Leipzig | 1803 | ¿Wie kann er zutreffendes Mitleid üben, das das Fleisch eines Tieres ißt, um sein eigenes Fleisch zu mästen? | ||
Friedrich Rückert | Thirukural, Selecciones | Berlina | 1847 | Trozos escogidos | ||||
Karl Graul | Der Kural des Tiruvalluver. Ein gnomisches Gedicht über die drei Strebeziele des Menschen. | Londres y Leipzig (FA Brockhaus) [32] | 1856 | Completo | Publicado como tercer volumen (220 páginas) de la obra de cuatro volúmenes Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia Tamuliensium | Wer, das eigne Fleisch zu mehren, fremdes Fleisch geniesst, - wie wird Der der Huld pflegen? | ||
Fenz Albrecht y K. Lalithambal | Thirukural von Thiruvalluvar aus dem Tamil | Madurai | 1877 | Ißt jemand Fleisch von anderen Kreaturen, um sein eigenes Fleisch zu vermehren - wie kann er Gnade erlangen? | ||||
Albert Schweitzer | ||||||||
13 | griego | Πώς μπορεί κάποιος, που τρώει τη σάρκα άλλων για να φουσκώσει τη δική του σάρκα, να δείξει συμπόνοι; | ||||||
14 | Gujarati | Najuklal Choksi | Thirukural | Ahmedabad | 1931 | |||
Kantilal L. Kalani | Thirukural en gujarati | Bombay | 1971 | Seleccione | Traducido sólo 852 pareados (de todos los capítulos). Reeditado en 1985 por la Universidad Sardar Patel , Vallabh Vidhya Nagar. | |||
PC Kokila | Thirukkural en Gujarathi | Chennai ( Instituto Central de Tamil Clásico ) | 2015 | Completo | [33] | સ્વમાંસ પોષણ હેતુ જે અન્ય (પ્રાણી) ના માંસનું કરે ભક્ષણ દયાભાવ કેમ કરી હોય તેના (મન) માં? | ||
15 | hindi | Khenand Rakar | Thirukural, Partes 1 y 2 | Ajmer | 1924 | Reeditado en 1969. [34] | ||
Khan Chand Rahit | 1926 | |||||||
Govindaraj Shastri Jain | Kural en verso, primeras dos partes | Nueva Delhi | 1942 | |||||
BD Jain | Thirukural | Thirupananthal | 1952 | Reeditado en 1961. | ||||
S. Sankar Raju Naidu | Tamil Ved | Madras (Prensa de la Universidad de Madras) | 1958 | |||||
MG Venkatakrishnan | Thirukural | Trichy | 1964 | Completo | Edición revisada y ampliada publicada en noviembre de 1998 por Sakthi Finance Ltd., Madras | माँस-वृद्धि अपनी समझ, जो खाता पर माँस। कैसे दयार्द्रता-सुगुण, रहता उसके पास॥ | ||
Uttar Ved | 1967 | |||||||
Rajan Pillai | Thirukural | Lucknow | 1976 | |||||
K. Seshadri | Thirukural en Hindi | Lucknow | mil novecientos ochenta y dos | |||||
Satsai | mil novecientos ochenta y dos | Trozos escogidos | 700 pareados traducidos | |||||
1989 | ||||||||
dieciséis | indonesio | COMO Kobalen | Tuntunan Bijak: Dari Masa ke Masa [Tirukural por Tiruwalluar] | Completo — Prosa | Bagaimana seseorang mungkin memiliki sifat iba, yang memiliki maksud menambah daging jasadnya sendiri, akan memakan daging hewan lain. | |||
17 | italiano | Come può esercitarsi nella pietà allineare che mangia la carne di un animale per ingrassare la sua propria carne? | ||||||
18 | japonés | Shuzo Matsunaga | Thirukkural | Osaka | 1981 (agosto) | [35] | 彼 は い か に 彼 自身 の 肉 を 太 ら せ る た め に 動物 の 肉 を 食 べ る 本 当 の 同情 を 練習 し て も い い か。 | |
Takanobu Takahashi | Thirukkural: Versos sagrados del antiguo tamil | Tokio (Heibonsha) | 1999 | |||||
19 | Canarés | BM Srikanthaiah | Kural (Selecciones en versos) | Bangalore | 1940 | Selecciones — Verso | ||
L. Gundappa | Thirukural Dharma Bhaga (Capítulo sobre la virtud) | Bangalore | 1955 | Parcial | Publicó una traducción completa en 1960 bajo el título Thirukural (3 partes) . | |||
L. Gundappa | Thirukural (3 partes) | Madras | 1960 | Completo | ||||
PS Srinivas | Thirukural con coplas originales y traducciones en kannada | Madurai | mil novecientos ochenta y dos | Completo — Prosa | ತನ್ನ ಮೈ ಮಾಂಸವನ್ನು ಬೆಳಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇತರ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮೈಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವವನು ಹೇಗೆ ತಾನೆ ಕರುಣೆಯಿಂದ ಬಾಳಬಲ್ಲನು? | |||
N. Munusamy | Thirukural en Kannada | 1985 | [34] | |||||
K. Jayaraman | Thirukural con coplas originales y traducciones en kannada | Mysore | 2001 | |||||
S. Srinivasan | Tirukkural en Kannada | Chennai | 2014 | Completo — Verso | [36] | ತನ್ನೊಡಲ ಬೆಳೆಸಲು ಉಣಲು ಬೇರೆ ಬಾಡನು ತನ್ನೊಳು ಕರುಣೆ ಬರುವದೆಂತು? | ||
20 | Konkani | Narayana Purushothama Mallaya | Thirukkural en Konkani | Kochi (Konkani Bhasha Prachar Sabha) | 2002 | Completo — Verso | Comenzó a traducirse en 1987. Traducción publicada el 23 de junio de 2002. [37] [38] | अन्नदान करचाक तागेले मांस, कोण माम्स भक्षण कर्ता ,। कसले करुणायुक्त औदार्य, तसले मनुष्य अनुमान कर्ता ?॥ |
Suresh Gundu Amonkar | [39] [40] | |||||||
21 | coreano | 그는 어떻게 그 자신 의 살 을 살찌기 위하여 동물 의 살 을 먹는 진실한 연민 을 실행 해서 좋은가? | ||||||
Thirukkural | Chennai | 2017 | Completo — Prosa | Publicado por el Instituto Internacional de Estudios Tamil | 동물 의 고기 를 먹어 스스로 살 찌우는 사람 은 타인 에게 결코 친절 할 수 없다. | |||
22 | latín | Constanzo Beschi | Thirukural (Libros I y II) | Londres | 1730 | Parcial: prosa | Qui ut sua caro pinguoscat, alienas carnes comedit quinam eum viveutibus lenitatem et clementiam exercere dicetur? | |
Karl Graul | Kural de Tiruvalluver. Texto en alto tamil con traducción al latín y tamil común, notas y glosario | Tranquebar | 1865 | Publicado como el cuarto volumen (348 páginas) de la obra de cuatro volúmenes Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia Tamuliensium | Qui ut suam earnem augeat, alienas carnes comedit, quomodo is benevolentia utetur? | |||
23 | malayo | Ramily Bin Thakir | Thirukural (en versos) | Kuala Lumpur | 1964 | |||
Hussein Ismail | Thirukural Sastera Kalasik Tamil Yang | Kuala Lumpur | 1967 | |||||
G. Soosai | Thirukkural dalam bahasa Melayu (Thirukkural Kitab Murni Tamil Nadu) | Kuala Lumpur | 1978 | Reimpreso en 1991 | Insan maging menikmati kekejaman Tanpa belasan mengemukakan badan. | |||
Singaravelu Sachithanantham | Traducciones tirukkural al inglés (Thirukkural Tribahasa) | Malasia (Publicaciones Uma) | 2013 | Completo — Verso | Versión trilingüe con original en tamil y versiones en malayo e inglés traducidas por el traductor. | Bagaimanakah orang, yang membunuh tubuh makhluk lain, dan makan daging makhluk itu untuk membesarkan badannya sendiri, akan menjadi orang, yang memelihara arul (belas kasihan)? | ||
24 | Malayalam | IV Ramaswamy Iyer | Malayalathil Kural | Trivandrum | 1595 | Primera traducción del texto kural en cualquier idioma. | ||
Perunazhi Krishna Vaidhyan | Kural | Trivandrum | 1863 | Traducido parcialmente. Reeditado en 1894. [34] | ||||
Azhakathu Kurup | Thirukural en versos | Trivandrum | 1875 | Verso | ||||
A. Govinda Pillai | Thirukural | Trivandrum | 1899 | Traducción no disponible actualmente | ||||
P. Damodaran Pillai | Thirukural Manikal | Trivandrum | 1951 | |||||
Sasthamangalam Ramakrishna Pillai | Ramakrishna Tirukkural | Trivandrum | 1957 | Traducción completada en 1933 con comentarios y notas completos, pero publicada en septiembre de 1957 con comentarios abreviados. | ||||
Parmeshram | Parcial | Traducido solo los libros I y II | ||||||
Vennikkulam Gopala Kurup | Thirukural | Kottayam (Sociedad Cooperativa de Escritores) | 1957 | Parcial — Verso | Reimpreso en 1960 con traducciones de los Libros I y II en verso. | |||
K. Chellan Nadar | Thirukural Tharmanaskantam | Parassala | 1962 | |||||
Tiruvallam G. Bhaskaran Nair | Bhasha Tirukkural (Dharmakandam) | Trivandrum (Arul Nilayam) | 1962 | Parcial | ||||
G. Balakrishnan Nair | Kural con comentario, parte I | Trivandrum | 1963 | Parcial | ||||
S. Ramesan Nair | Thirukkural Malayalam Vivarthanam | Trivandrum (publicaciones fiduciarias) | 1998 | Traducido al antiguo malayalam | ||||
VV Abdulla Sahib | Thirukkural | Erode (Prensa de Gupta) | 2002 | തൻ ദേഹം നിലനിർത്താനായ് മറുദേഹം ഭുജിപ്പവൻ ജീവകാരുണ്യമുള്ളോനെന്നുരചെയ്യുവതെങ്ങനെ? | ||||
KG Chandrasekaran Nair | Thirukkural (Sampoornabhashyam) | Thiruvananthapuram (Federación de toda Kerala Tamizh) | 2002 | Prosa | Publicado por DC Books, Kottayam en 2003 | |||
MRR Variar | Thirukkural | Kozhikode (Publicaciones de Poorna) | 2003 | |||||
Shailaja Ravindran | Thirukkural | Kottayam (Libros de DC) | 2007 | |||||
25 | Manipuri | Soibam Rebika Devi | Tirukkural en Manipuri | Chennai ( Instituto Central de Tamil Clásico ) | 2014 | Completo — Prosa | [41] | মশাবূ থাক্ননবা অতোপ্ত্রা জীবগী শদোঙ চাবা মীওই অদুগী মথম্মোইদা করন্না মীনুংশি ফাওগদৌরিবানা? |
26 | Marathi | Sane Guruji | Kavi Tiruvalluvar Kural | Pune (editores continentales) | 1930 | Completo – Prosa | Publicado por primera vez en 1930. Publicado oficialmente en 1948. Tercera edición en 1960 y cuarta edición en 1975. [42] [43] | स्वतःची चरबी वाढावी म्हणून दुसन्या प्राण्यांचे जो मांस खातो; त्याला दया कशी बरे कधी वाटेल? |
Narayana Govindarao Peshwe y Ganpath Govindarao Peshwe | (Thirukkural) | Belgaum (Prensa de Dhananjay) | 1930 | Parcial – Prosa | Traducido solo los primeros 89 capítulos. Apareció por primera vez en la revista Lokamitra . [44] | |||
27 | noruego | Kevin Raja Kowsihaa Gowsegan Gowrithasan Krogh | Thiruvalluvar sin Thirukkural på Norsk | Oslo | 2017 | Completo — Verso | ||
28 | Odia | Chittaranjan Das | Kural (Oriya) | Bhubaneswar (Bharatiya Vidya Bhavan) | 1978 | |||
Kishrod Dash Ch | Thirukuralu: en idioma oriya | Sambalpur | 1985 | Verso | ||||
Nityanada Acharya | Tirukkural: Libro de coplas sagradas | Balangir (Agragami Karyalaya) | 1992 | Parcial | Solo libros I y II | |||
GN Das | Vidyapuri | Cuttack (Bidyapuri) | 1994 | Completo — Verso | ||||
Biswanath Misra | Tirukkural | Bhubaneswar | 1996 | |||||
Derrota de Balaram | Thirukkural | Delhi ( Sahitya Akademi ) | 2017 | Completo | ||||
29 | punjabi | Ram Murti Sharma | Thirukural Dhamma Granth de los tamiles | Chandigarh | 1983 | |||
Tarlochan Singh Bedi | Tirukkural en Punjabi | Chennai ( Instituto Central de Tamil Clásico ) | 2012 | Completo — Verso | ਆਪਣਾ ਮਾਸ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਦੂਸਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਮਾਸ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਦਇਆ ਭਾਵਨਾ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ | |||
30 | polaco | Umadevi, Wandy Dynowskiej | Tiruwalluwar: Tiru-Kural | Madrás (Biblioteka Polsko-Indyjska) | 1958 | Parcial | 141 páginas | |
Bohdan Gębarski | Tiruwalluwar "Tirukkural" ("Kural"). Święta księga południowych Indii | Breslavia , Polonia (Ossolineum) (Editorial Europa) | 1977 | Completo — Verso | 152 páginas; publicado de nuevo en 1998. | Pożeraczem żywego nie może być człowiek, Co wyznaje zasady pokoju. | ||
31 | portugués | Como pode praticar o compassion verdadeiro que come a carne de um animal para fatten sua própria carne? | ||||||
32 | Rajasthani | Kamala Gurg | Thirukural Needhi Sastra | Jaipur | mil novecientos ochenta y dos | |||
33 | ruso | JJ Glazov y A. Krishnamurthi | Thirukural, un libro sobre la virtud, la política y el amor | Moscú | 1963 | |||
A. Ibragimov | Thirukural en coplas con ilustraciones | Moscú | 1974 | |||||
V. Furniki | Thirukkural | Moscú | 1990 | Разве может испытывать чувства сострадания человек, который поедает плоть других живых существ для увеличения своей плоти ? | ||||
34 | sánscrito | Thyagasamudram Shri Chakrapani Iyer | siglo 18 | Verso | पोषणार्थे स्वदेहस्य कृत्वा य: प्राणिहिंसनम्। तन्मांसभक्षणपर: स दयावान् कथं भवेत्॥ | |||
Appa Vajapeyin | Suniti Kusuma Mala | Kumbakonam (Gururajachariar) | 1922 | Verso | ||||
Sankara Subramanya Sastri | Sugati Ratnaakaraa | 1937-1940 | Verso | Publicado como "Sugati Ratnaakaraa" en la revista Sahridaya | ||||
Anónimo (quizás Vidya Bhushanam Pandit Shri Govindaraya Shastri) | Delhi | 1940 | Verso | Contiene una explicación en prosa en hindi. | ||||
Kaliyan Ramanuja Jeer | Nanguneri | 1956 | Verso | |||||
SN Sriramadesikan | Thirukural en sánscrito Slokas | Madras | 1961 | Completo — Verso | Edición revisada publicada en 1968. | पोषणार्थे स्वदेहस्य कृत्वा य: प्राणिहिंसनम्। तन्मांसभक्षणपर: स दयावान् कथं भवेत्॥ | ||
HA Chakrapani Iyer | Tiruvalluvar en sánscrito | 1983 | Verso | |||||
V. Indrajithu | Traducción al sánscrito thirukural | Mangudi (publicación Athirai) | 2021 | Completo — Verso | स्वमांसवर्धनार्थं यो मांसं खादति प्राणिनः। स कथं करुणाशीलो भविष्यति महीतले॥ | |||
35 | Santali | Árbitro. P. Richard V. Joe | Torjakmayic Thirukkural — Nerunji Ilakkiya Iyakkam | Parcial (Libro I) | ||||
36 | Saurashtra | S. Sankhu Ram | Saurastra Thirukural Payiram — Pitika Pragaranam | Madurai (Siddhasramam) | 1980 | Completo — Verso | Publicado póstumamente. Republicado en 1993. | அபுல்தனு ஹொட் 3 வன்அப்லான் ஆஸிது 3 ஸ்தன் கா 2 த்தெனு கோனக ஸவ்கன் த 3 யொ ? |
37 | Cingaleses | Govokgada Misihamy | Kural de Thiruvalluvar | Colombo (Anula Publishers) | 1961 | Completo | තම සිරුර වඩනුව - අන්සතූ සිරුරු කන්නා කරුණාව සිත තූළ - ඇති කරන්නේ කවර අයුරුද? | |
Charles De Silva | Sirigiya (Thirukural en cingalés) | Colombo | 1964 | |||||
38 | Español | ¿Cómo puede él practicar la compasión verdadera que come la carne de un animal para cebar su propia carne? | ||||||
39 | sueco | Yngve Frykholm | Tirukkural sydindisk levnadsvisdom, statskunskap och kärlekskonst sammanfattad i 1330 epigrama av tamilskalden Tiruvalluvar | Uddevalla | 1971 | Completo — Prosa | Hur skall den kunna behärskas av godhet som äter andra varelsers kött för att hans eget kött må stärkas? | |
40 | Telugu | Venkatrama Srividyanandaswami | Trivarga Dipika | Nellore | 1877 | |||
Sakkam Narasimhalu Naidu | Trivargamu | 1892 | Parcial | |||||
Venkatram | Nīti Mañcari | |||||||
Lakshminarayana Sastri | Kural | Chittoor | 1906 | |||||
P. Sriramulu Reddi | Trivargamu | Putthalapatti | 1948 | |||||
Jagannatha Sastri, Mudiganthi | Thiruvalluva Sookthalu | West Godavari | 1952 | |||||
Challa Radhakrishna Sarma | Tamila Vedhamu | Madras | 1954 | |||||
Jalayya | Nitisudha | 1955 | ||||||
Sonti Sripati Sastry | Sri Padula | 1966 | ||||||
Gurucharan Dutaluri Jagannadham | Tirukkural de Tiruvalluvar en telugu | Kuppam ( Universidad Dravidian ) | 1986 | Verso | బలియ గోరి తాను బలిజేయు జీవుల నట్టి కెట్టు లమరు తరుణ | |||
Jayaprakash | Tirukkural en telugu | Chennai ( Instituto Central de Tamil Clásico ) | 2014 | తన శరీరంలోని కండలు పెంచుకోవడం కోసం వేరొక ప్రాణి శరీరాన్ని ఆహారంగా స్వీకరించేవారు ఏ విధంగా దయా స్వభావులవుతారు? | ||||
41 | tailandés | 2019 | Completo | Publicado en Bangkok por el primer ministro indio Narendra Modi el 2 de noviembre de 2019. Traducido de la versión en inglés por M. Rajaram (2009). | ||||
42 | Urdu | Hasarat Surawathi | Kural en urdu | Nueva Delhi ( Sahitya Akademi ) | 1966 | Prosa | Traducido de una traducción al inglés. | |
Muhamad Yusuf Kohan | Kural en urdu y árabe | Madras | 1976 | |||||
Mukhtar Badri | Lafz lafz gohar | Chennai (depósito de libros de Nazir) | 2001 | Verso | Traducido del original tamil. | |||
43 | Vaagri Booli | Kittu Sironmani | [45] |
Ver también
- Traducciones tirukkural al inglés
- Lista de traducciones de tirukkural por idioma
- Lista de traductores
Notas
- ^ Edward Jewitt Robinson (1873). Sabiduría tamil; Tradiciones relativas a los sabios hindúes y selecciones de sus escritos . Londres: Oficina de la Conferencia Wesleyana.
- ^ a b Mukherjee, Sujit (1999). Un diccionario de literatura india: uno: principios – 1850 . 1 (1 ed.). Hyderabad: Orient Longman. págs. 392–393. ISBN 81-250-1453-5.
- ^ George, KM (1973). Tirukkural y malayalam. En: First All India Tirukkural Seminar Papers (N. Sanjeevi, ed.) (2ª ed.). Universidad de Madras. págs. 44–49.
- ^ Mohan Lal (1992). Enciclopedia de literatura india: Sasay a Zorgot . Sahitya Akademi. ISBN 978-81-260-1221-3.
- ^ Kamil Zvelebil (1973). La sonrisa de Murugan sobre la literatura tamil del sur de la India . RODABALLO. pag. 156. ISBN 978-90-04-03591-1.
- ^ a b c Amaladass, Anand (2007). "Valores en el liderazgo en la tradición tamil de Tirukkural frente a las teorías actuales del liderazgo" (PDF) . Revisión de gestión internacional . 3 (1): 9–16 . Consultado el 20 de noviembre de 2016 .
- ^ a b c d Ramasamy, V. (2001). Sobre la traducción de Tirukkural (Primera ed.). Chennai: Instituto Internacional de Estudios Tamil. págs. 28–47.
- ^ Ebeling, Sascha (2010). Colonizar el reino de las palabras: la transformación de la literatura tamil en el sur de la India del siglo XIX . Albany, Nueva York: SUNY Press. pag. 24. ISBN 978-1-4384-3199-4.
- ^ Diccionario biográfico de misiones cristianas, p. 257
- ↑ Una inscripción de piedra encontrada en las paredes de un pozo en el templo Periya palayathamman en Royapettai indica el respeto de Ellis por Thiruvalluvar. Es uno de los 27 pozos excavados por orden de Ellis en 1818, cuando Madrás sufrió una grave escasez de agua potable. En la larga inscripción, Ellis elogia a Thiruvalluvar y usa un pareado de Thirukkural para explicar sus acciones durante la sequía. Cuando estuvo a cargo del tesoro y la casa de la moneda de Madrás, también emitió una moneda de oro con la imagen de Thiruvalluvar. La inscripción tamil en su tumba toma nota de su comentario de Thirukkural. Mahadevan, Iravatham . "La moneda de oro que representa a Thiruvalluvar -2" . Varalaaru.com (en tamil) . Consultado el 25 de junio de 2010 .
- ^ La inscripción original en tamil escrita en la métrica Asiriyapa y perspectiva en primera persona: (El Kural que cita está en cursiva)
சயங்கொண்ட தொண்டிய சாணுறு நாடெனும் | ஆழியில் இழைத்த வழகுறு மாமணி | குணகடன் முதலாக குட கடலளவு | நெடுநிலம் தாழ நிமிர்ந்திடு சென்னப் | பட்டணத்து எல்லீசன் என்பவன் யானே | பண்டாரகாரிய பாரம் சுமக்கையில் | புலவர்கள் பெருமான் மயிலையம் பதியான் | தெய்வப் புலமைத் திருவள்ளுவனார் | திருக்குறள் தன்னில் திருவுளம் பற்றிய் | இருபுனலும் வாய்த்த மலையும் வருபுனலும் | வல்லரணும் நாட்டிற் குறுப்பு | என்பதின் பொருளை என்னுள் ஆய்ந்து | ஸ்வஸ்திஸ்ரீ சாலிவாகன சகாப்த வரு | ..றாச் செல்லா நின்ற | இங்கிலிசு வரு 1818 ம் ஆண்டில் | பிரபவாதி வருக்கு மேற் செல்லா நின்ற | பஹுதான்ய வரு த்தில் வார திதி | நக்ஷத்திர யோக கரணம் பார்த்து | சுப திநத்தி லிதனோ டிருபத்தேழு | துரவு கண்டு புண்ணியாஹவாசநம் | பண்ணுவித்தேன். - ^ Blackburn, Stuart (2006). Impresión, folclore y nacionalismo en el sur de la India colonial . Orient Blackswan. págs. 92–95. ISBN 978-81-7824-149-4.
- ^ Zvelebil, Kamil (1992). Estudios complementarios a la historia de la literatura tamil . Rodaballo. pag. 3. ISBN 978-90-04-09365-2.
- ^ Papa, GU (1886). Thirukkural English Translation and Commentary (PDF) . WH Allen, & Co. pág. 160.
- ^ "Traducciones Thirukkural en diferentes idiomas del mundo" .
- ^ "Traducciones Thirukkural en diferentes idiomas del mundo" . Consultado el 13 de agosto de 2016 .
- ^ Zvelebil, Kamil (1973). La sonrisa de Murugan de la literatura tamil del sur de la India . P. 169. ISBN 9004035915. Consultado el 11 de diciembre de 2010 .
... Es casi imposible apreciar verdaderamente las máximas del Kural a través de una traducción. Tirukkural debe leerse y releerse en tamil.
- ^ La enciclopedia de la literatura tamil . 1 . Thiruvanmiyur, Chennai: Instituto de Estudios Asiáticos.
- ^ Zvelebil, KV (1975). Literatura tamil . Leiden / Colonia: EJ Brill. ISBN 9004041907.
- ^ Ashraf, NVK " " تِروكـُّـرل "و" تِرووَلـّـووَر " " . GeoCities . Consultado el 16 de abril de 2017 .
- ^ "تروكرل المثنوي المقدس" . الفارابي . دار الفارابي. 2015 . Consultado el 24 de diciembre de 2016 .
- ^ "Thirukkural ahora en árabe" . El hindú . Chennai. 25 de marzo de 2013 . Consultado el 18 de noviembre de 2017 .
- ^ Badsha, MO (28 de noviembre de 2019). "La esencia de Thirukkural en árabe" . El hindú . Chennai . Consultado el 10 de diciembre de 2019 .
- ^ "Thirukkural ahora en árabe" . El nuevo Indian Express . Chennai: Publicaciones Express. 15 de junio de 2015 . Consultado el 9 de septiembre de 2020 .
- ^ Kolappan, B. (17 de junio de 2015). "Los saudíes celebran la sabiduría de Tirukkural" . El hindú . Chennai: Kasturi & Sons . Consultado el 9 de septiembre de 2020 .
- ^ "Boletín electrónico (noviembre-diciembre de 2014)" (PDF) . sahitya-akademi.gov.in . Sahitya Akademi. 2014 . Consultado el 17 de septiembre de 2020 .
- ^ Rajaram, R. (19 de junio de 2014). "Traducción china de Tirukkural, poemas de Bharati listos" . El hindú . Chennai.
- ^ a b Sanjeevi, N. (1973). Bibliografía sobre Tirukkural . En First All India Tirukkural Seminar Papers . Universidad de Madras. pag. 145.
- ^ Kindersley, NE (1794). "Muestras de literatura hindú" . Consultado el 11 de junio de 2017 .
- ^ Kovaimani y Nagarajan, 2013 , p. 518.
- ^ Bhoopathi, 2019 .
- ^ a b c "Ediciones de" Tirukkuṟaḷ " " . data.bnf.fr . Datos BnF. Dakota del Norte
- ^ Oficina de Información de Prensa (16 de enero de 2015). "PM publica la traducción gujarati de Thirukkural, en 'Thiruvalluvar Day ' " . Nueva Delhi: Gobierno de la India, Oficina del Primer Ministro . Consultado el 22 de noviembre de 2016 .
- ^ a b c Polhilan y col. (Ed.) (2019). Tiruvalluvar 2050 (en tamil) (1 ed.). Chennai: Periyariya Unarvalargal Koottamaippu. pag. 680.CS1 maint: texto adicional: lista de autores ( enlace )
- ^ Kannadasan, Akila (24 de junio de 2012). "Amistad que ha resistido el tiempo" . El hindú . Coimbatore: Kasturi & Sons . Consultado el 4 de enero de 2018 .
- ^ Srinivasan, S. (2014). Tirukkural en kannada (en tamil y kannada). 1 (1 ed.). Chennai: Instituto Central de Tamil Clásico. pp. i – xxiv, 410 páginas. ISBN 978-93-81744-05-5.
- ^ " ' Thirukkural' en Konkani" . El hindú . 24 de junio de 2002. Archivado desde el original el 24 de febrero de 2015 . Consultado el 24 de febrero de 2015 .
- ^ Los tiempos de la India . 15 de junio de 2002 http://timesofindia.indiatimes.com/city/Thirukkural-translated-into-Konkani/articleshow/13002899.cms . Consultado el 24 de febrero de 2015 . Falta o vacío
|title=
( ayuda ) - ^ "Amonkar en la biblioteca de la Universidad de Goa" . Biblioteca de la Universidad de Goa. 2016 . Consultado el 20 de febrero de 2016 .
- ^ "Dr. Suresh Gundu Amonkar de Padmashree de Goa sobre el Dr. José Pereira y el hinduismo" . Gmane. 8 de agosto de 2010 . Consultado el 20 de febrero de 2016 .
- ^ "திருக்குறளை மணிப்பூர் மொழியில் மொழி பெயர்த்து வெளியிட்ட மணிப்பூர் மங்கை ரேபிகா தேவி" . Valai Tamil.com (en tamil). ValaiTamil.com. 15 de marzo de 2014 . Consultado el 14 de octubre de 2017 .
- ^ Kovaimani y Nagarajan, 2013 , págs. 518–520.
- ^ Sanjeevi, 1973 , págs. 50–55.
- ^ Kovaimani y Nagarajan, 2013 , p. 520.
- ^ The Hindu , 25 de marzo de 2013 .
Referencias
- Sanjeevi, N (1973). Traducción marathi de Tirukkural. En: First All India Tirukkural Seminar Papers (2ª ed.). Chennai: Universidad de Madrás. págs. 50–55.
- MG Kovaimani y PV Nagarajan (2013). திருக்குறள் ஆய்வுமாலை [Papeles de investigación de Tirukkural] (en tamil) (1 ed.). Tanjavur: Universidad Tamil. ISBN 978-81-7090-435-9.
- "Thirukkural ahora en árabe" . El hindú . Chennai. 25 de marzo de 2013 . Consultado el 18 de noviembre de 2017 .
- Pattu M. Bhoopathi (2019). Así florece el amor: una transcreación de Kamattupal en verso moderno . Chennai: Publicaciones Sandhya. ISBN 978-93-87499-85-0.
enlaces externos
- Tirukkural en tamil e inglés—Valaitamil.com
- Traducción al inglés de GU Pope del Tirukkural
- https://www.facebook.com/Tirukkural.in.6.languages/