Tongyong Pinyin ( chino :通用 拼音; Hanyu Pinyin : Tōngyòng Pīnyīn ; Tongyong Pinyin : Tongyòng Pinyin ; literalmente, 'ortografía de sonidos de uso general') fue la romanización oficial del mandarín en Taiwán entre 2002 y 2008. El sistema se utilizó de forma no oficial entre 2000 y 2002, cuando se estaba evaluando la adopción de un nuevo sistema de romanización para Taiwán. El Ministerio de Educación de Taiwán aprobó el sistema en 2002, [1] [2] pero su uso era opcional. Desde el 1 de enero de 2009, el Ministerio de Educación ha promovido oficialmenteHanyu Pinyin (por decisión del 16 de septiembre de 2008); los gobiernos locales "no podrían obtener ayuda financiera del gobierno central" si utilizaran romanizaciones derivadas de Tongyong Pinyin. [3] [4] Después de este cambio de política, Tongyong Pinyin se ha utilizado para la transliteración de algunos nombres de lugares y nombres personales en Taiwán (República de China). [5] Algunos de los nombres romanizados de los distritos, estaciones de metro [6] y calles [7] [8] en Kaohsiung , [9] Tainan , [10] Taichung , [11] [12] Condado de Yunlin [13] y otros lugares [14] [15] [16] se derivan de Tongyong Pinyin, por ejemplo, el distrito de Cijin (旗津區, Cíjin Cyu ). [17]
Historia
El ímpetu detrás de la invención de Tongyong Pinyin provino de la necesidad de un sistema estandarizado de romanización en Taiwán. Durante décadas, la isla había empleado varios sistemas, generalmente simplificaciones o adaptaciones de Wade-Giles . ( Zhuyin , un sistema fonético estándar para la educación de idiomas en las escuelas de Taiwán, no usa el alfabeto latino).
Tongyong Pinyin fue introducido en 1998 por Yu Bor-Chuan
para preservar las fortalezas de Hanyu Pinyin mientras que elimina algunas de las dificultades de pronunciación Hanyu presenta a los lectores internacionales, como las dificultades con las letras Q y x . El sistema de Yu fue posteriormente revisado.La discusión y adopción de Tongyong Pinyin, como muchas otras iniciativas en Taiwán, rápidamente adquirió un tono partidista al abordar cuestiones de identidad nacional : identidad china vs. taiwanesa . [18] Los funcionarios que se identificaron más fuertemente con la propia nación, como el Partido Democrático Progresista (DPP) y sus partidos aliados, no vieron ninguna razón para adoptar Hanyu Pinyin solo porque China continental y la ONU lo habían hecho. Si Tongyong Pinyin satisfacía más adecuadamente las necesidades de la nación, vieron esto como una amplia justificación para que Taiwán lo adoptara. [19] Los funcionarios que se identificaron más fuertemente con la cultura china, como el Kuomintang (KMT), no vieron ninguna razón para introducir un nuevo sistema exclusivo de Taiwán si Hanyu Pinyin ya había ganado la aceptación internacional. Cada lado acusó al otro de basar su preferencia en el sentimiento anti-China o pro-China en lugar de una discusión objetiva de los objetivos de la comunidad. [20]
A principios de octubre de 2000, la Comisión de mandarín del Ministerio de Educación propuso utilizar Tongyong Pinyin como estándar nacional. El ministro de Educación, Ovid Tzeng, presentó un borrador de la romanización taiwanesa a fines de octubre al Yuan Ejecutivo , pero la propuesta fue rechazada. En noviembre de 2000, Tzeng sugirió sin éxito que el gobierno adoptara Hanyu Pinyin con algunas modificaciones para los dialectos locales. El 10 de julio de 2002, el Ministerio de Educación de Taiwán celebró una reunión para 27 miembros. Solo asistieron 13. Dos se fueron temprano, y dado que el presidente no pudo votar, el proyecto de ley para usar Tongyong Pinyin fue aprobado con 10 votos. [1]
En agosto de 2002, el gobierno adoptó Tongyong Pinyin mediante una orden administrativa que los gobiernos locales tenían la autoridad de invalidar dentro de su jurisdicción. En octubre de 2007, con la administración del DPP todavía en el poder, se anunció que Taiwán estandarizaría las transliteraciones al inglés de sus topónimos en chino mandarín para fin de año, después de años de confusión debido a múltiples grafías, utilizando el Tongyong Pinyin desarrollado localmente. . [21]
En 2008, el Kuomintang ganó las elecciones legislativas y presidenciales . En septiembre de 2008, se anunció que Tongyong Pinyin sería reemplazado por Hanyu Pinyin como estándar de Taiwán, a finales de año. Desde el 1 de enero de 2009, Hanyu Pinyin es un sistema oficial de romanización en Taiwán. [3] [4]
El 24 de agosto de 2020, el Ayuntamiento de Taichung decidió utilizar Tongyong Pinyin en los nombres traducidos de las estaciones de la Línea Verde (Metro de Taichung) . [12]
Adopción y uso
Tongyong Pinyin era el sistema oficial de romanización en Taiwán, pero su uso era voluntario. [22] El sistema de romanización que uno encuentra en Taiwán varía según la autoridad gubernamental que administra la instalación. Los letreros de las calles en la mayoría de las áreas usan Tongyong Pinyin, [ cita requerida ], incluidas las ciudades de Kaohsiung , Tainan y los condados circundantes. Se pudo ver un contraste en las dos entidades que ahora componen el municipio de Taichung : el condado de Taichung usó Tongyong Pinyin mientras que la ciudad de Taichung usó Hanyu Pinyin desde al menos 2004. El entonces alcalde Ma Ying-jeou mantuvo su compromiso de usar a Hanyu Pinyin como el Estándar de romanización para Taipei. [23] El condado de Taipei (ahora Ciudad Nueva de Taipei) usaba Tongyong Pinyin, pero en las estaciones de metro de Taipei , Tongyong Pinyin se entregó entre paréntesis después de Hanyu Pinyin. La ortografía modificada de Wade-Giles se usa popularmente para muchos nombres propios, especialmente nombres personales y empresas.
El estancamiento político impidió que el Ministerio de Educación pudiera reemplazar a Zhuyin en la enseñanza de la pronunciación en la escuela primaria. Zhuyin se usa ampliamente para enseñar la pronunciación del mandarín a los escolares. Los libros para niños publicados en Taiwán suelen mostrar caracteres Zhuyin junto a caracteres chinos en el texto.
El 17 de septiembre de 2008, el Ministerio de Educación anunció que el estándar gubernamental para romanización se cambiaría a Hanyu Pinyin en todo el país, a partir del 1 de enero de 2009. [3] [4] Sin embargo, las personas en Taiwán pueden elegir libremente sus nombres en idiomas extranjeros. Entonces, aunque Tongyong Pinyin fue efectivamente descartado como el estándar de romanización del gobierno central de Taiwán, hoy en día muchos eligen una forma romanizada de su nombre de carácter chino que se crea basándose en los sistemas de romanización de Tongyong Pinyin, Wade-Giles o Yale. [24]
Hoy, los distritos de Kaohsiung son nombrados por Tongyong. Los distritos de Tainan son en su mayoría nombrados por Tongyong con excepciones como Xinying .
Variante del idioma taiwanés
El sistema Tongyong Pinyin también existe en una versión del símbolo fonético de Hokkien taiwanés , Daighi tongiong pingim , que carece de f pero agrega bh . Sin embargo, en 2006, el Ministerio de Educación rechazó el uso de Daighi tongiong pingim para el dialecto taiwanés y prefirió el sistema de romanización taiwanés . [25]
Características
Ortografía
Algunas características notables de Tongyong Pinyin son las siguientes:
- El primer tono no está marcado.
- Zh- de Hanyu Pinyin se convierte en jh- ( Wade – Giles usa ch- ).
- La x- y q- de Hanyu Pinyin no se usan en Tongyong Pinyin y se convierten en s- y c- (Wade-Giles usa hs- y ch'- ).
- El Hanyu Pinyin -i (no representado en Zhuyin) conocido como la rima vacía (空 韻), se muestra como -ih (algo parecido a Wade-Giles): aquellos en Hanyu Pinyin como zi (資), ci (慈), si (思), zhi (知), chi (吃), shi (詩) y ri (日) terminan en -ih en Tongyong Pinyin.
- ü utilizado en Hanyu Pinyin (escrito u después de j , q y x ) se sustituye por yu .
- -eng se convierte en ong después de f- y w- (奉 、 瓮)
- wen (溫) se convierte en wun
- -iong se convierte en yong : syong en lugar de pinyin xiong (兇) (cf. -iang permanece sin cambios: siang ).
- A diferencia de Wade-Giles y Hanyu Pinyin, -iu y -ui ( liu [六] y gui [鬼]), las contracciones se pueden escribir en su totalidad como -iou y -uei . Sin embargo, según el Ministerio del Interior , en las romanizaciones de nombres de lugares que se encuentran a nivel de municipio o por debajo del nivel de municipio, las letras deben estar escritas en su totalidad.
Puntuación
- Las sílabas tongyong de la misma palabra (excepto los nombres de lugares ) deben estar separadas por guiones , como Wade-Giles, pero en las romanizaciones del Ministerio del Interior, los nombres de lugares no tienen espacios entre las sílabas.
- Tongyong usa marcas de tono como Zhuyin, no como Hanyu Pinyin. Tongyong Pinyin no tiene una marca para el primer tono, pero un punto para el tono neutro (opcional en computadoras).
Si se ignora el tono, el 19,47% de las sílabas de Tongyong Pinyin se escriben de forma diferente a las de Hanyu Pinyin. La diferencia se amplía cuando las sílabas se miden de acuerdo con la frecuencia promedio de uso en la vida cotidiana a una diferencia del 48,84% en la ortografía. [26] En dos casos ( si y ci ) la misma ortografía latina denota diferentes sílabas dependiendo del sistema de transcripción.
Argumentos
La prevalencia de Hanyu Pinyin como sistema establecido pesa al menos tanto en el debate sobre Tongyong Pinyin como cualquier característica del sistema en sí. Los argumentos presentados en el debate en curso incluyen estos.
Apoyando a Tongyong Pinyin
Intrínseco
- La ortografía de tongyong, se argumenta, produce una pronunciación más precisa de hablantes no chinos que la de Hanyu Pinyin. Tongyong no utiliza las letras Q y X , por ejemplo, de manera que los hablantes no chinos confunden que carecen de formación en el sistema. [27] Sin embargo, este argumento se contradice con inconsistencias internas en Tongyong Pinyin (por ejemplo, en el uso de la letra "c" en Tongyong Pinyin para representar el sonido tɕʰ , representado por "q" en Hanyu Pinyin). Tal pronunciación requeriría la misma familiarización que Hanyu Pinyin. [ cita requerida ]
- Aquellos que estén familiarizados con Hanyu Pinyin no encontrarán nada radicalmente diferente cuando usen Tongyong Pinyin.
- Tongyong elimina la necesidad de utilizar signos diacríticos para el sonido umlauted-u.
- Las grafías "fong" y "wong" son más precisas para reflejar los sonidos de 風 y 翁, como se pronuncia en el mandarín estándar en Taiwán, en comparación con "feng" y "weng".
Práctico
- Tongyong Pinyin es favorable a los negocios debido a la facilidad de pronunciación que ofrece. Así, los visitantes de Taiwán pueden describir y encontrar más fácilmente nombres de lugares, nombres personales, empresas y lugares.
- Tongyong Pinyin no requiere más acomodaciones especiales en la correspondencia internacional de las que ya requiere la diferencia en caracteres chinos (simplificado frente a tradicional).
- Tongyong logra un equilibrio entre la necesidad de internacionalización y las necesidades locales de Taiwán. [28]
- Tongyong Pinyin no suplantaría a Hanyu Pinyin en Taiwán, ya que de todos modos, Hanyu Pinyin rara vez se encuentra fuera del área de Taipei y nunca ha sido de uso común. Tongyong Pinyin pretende suplantar las muchas variantes de Wade-Giles que siguen siendo la forma dominante de romanización que se encuentra en Taiwán. Nadie cuestiona la superioridad de Tongyong Pinyin sobre Wade-Giles y el beneficio que se obtendrá del cambio.
- Tongyong no impone su uso exclusivo a aquellos que ya han estudiado Hanyu Pinyin. Se puede usar cualquier sistema para representar caracteres mientras se escribe o formatea documentos en mandarín. Las computadoras y dispositivos electrónicos en Taiwán ya ofrecen teclados Hanyu Pinyin y MPS como opciones. Las transiciones entre formas romanizadas también se logran fácilmente si es necesario.
- La romanización es más útil para las personas que carecen de formación en mandarín pero encuentran nombres y términos en informes de prensa y literatura. Los estudiantes de mandarín adquieren alfabetización en caracteres chinos y abandonan los sistemas de romanización de cualquier tipo. Por lo tanto, tiene sentido que, si es posible, uno debe permitir una pronunciación segura de palabras en mandarín por primera vez por personas ajenas.
Contra Tongyong Pinyin
Intrínseco
- Golosinas Tongyong Pinyin c y s como tener dos alófonos cada uno:
- c se pronuncia [tɕʰ] antes de "i", y [tsʰ] de otro modo.
- s se pronuncia [ɕ] antes de "i", y [s] de otro modo.
- Existen inconsistencias internas dentro de Tongyong Pinyin, como el uso de letras diferentes para representar el mismo sonido: e vs u ( ben , pen , fen y men pero wun ) e i vs y ( c i ang pero c y ong , ㄑ ㄧ ㄤ, ㄑ ㄩ ㄥ ) debido a la correspondencia con la ortografía Zhuyin equivalentes o el uso de la misma letra para representar diferentes sonidos ( s , c y z , cada uno representando tanto un dental y una sibilante palatal). Tales inconsistencias son más numerosas que las encontradas en Hanyu Pinyin. [ cita requerida ]
Práctico
- El sistema de romanización estándar de China continental , la Organización Internacional de Normalización y las Naciones Unidas es Hanyu Pinyin. [29]
- Se crean ortografías de transliteración derivadas de Tongyong Pinyin. Por ejemplo, "Qing Dynasty" (vía Hanyu Pinyin) y "Ch'ing Dynasty" (vía Wade-Giles) se deletrea como "Cing Dynasty" (vía Tongyong Pinyin). "Dinastía Zhou" (a través de Hanyu Pinyin), o "Dinastía Chou" (a través de Wade-Giles), se deletrea como "Dinastía Jhou" (a través de Tongyong Pinyin).
Comparación con otras ortografías
Las diferencias entre Tongyong Pinyin y Hanyu Pinyin [30] son relativamente sencillas:
- Las consonantes palatalizadas se escriben j, c, s en lugar de j, q, x .
- Las consonantes retroflex son jh, ch, sh en lugar de zh, ch, sh .
- Las vocales "zumbantes" se escriben ih (shih, sih) en lugar de i (shi, si) .
- Yu y yong todavía se escriben con una 'y' incluso después de una consonante (nyu, jyong ), en lugar de ü, u o iong .
- Usted y wei se escriben iou y uei después de una consonante (diou, duei), en lugar de contraerse con iu y ui .
- Eng se escribe labializado ong después de las consonantes labiales f, w (fong, wong), pero weng / wong se contrae para ong después de otra consonante en ambos sistemas.
- Wen se vuelve wun .
- Se escribe tono neutro pero no primer tono.
IPA | a | ɔ | ɛ | ɤ | ai | ei | au | UNED | un | en | un | əŋ | ʊŋ | aɚ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | a | o | a | mi | ai | ei | ao | UNED | un | en | ang | eng | ong | er |
Tongyong Pinyin | mi | mi | ||||||||||||
Wade – Giles | eh | ê / o | ên | êng | ung | êrh | ||||||||
Bopomofo | ㄚ | ㄛ | ㄝ | ㄜ | ㄞ | ㄟ | ㄠ | ㄡ | ㄢ | ㄣ | ㄤ | ㄥ | ㄨ ㄥ | ㄦ |
ejemplo | 阿 | 喔 | 誒 | 俄 | 艾 | 黑 | 凹 | 偶 | 安 | 恩 | 昂 | 冷 | 中 | 二 |
IPA | I | je | jou | jɛn | en | en | jʊŋ | tu | wo | wei | wən | wəŋ | y | el | en | yn |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | yi | S.M | usted | yan | yin | ying | yong | wu | cortejar | wei | wen | weng | Yu | yue | yuan | yun |
Tongyong Pinyin | wun | wong | ||||||||||||||
Wade – Giles | yo / yo | yeh | Yu | yen | yung | wên | wêng | Yu | yüeh | yuan | yün | |||||
Bopomofo | ㄧ | ㄧ ㄝ | ㄧ ㄡ | ㄧ ㄢ | ㄧ ㄣ | ㄧ ㄥ | ㄩ ㄥ | ㄨ | ㄨ ㄛ / ㄛ | ㄨ ㄟ | ㄨ ㄣ | ㄨ ㄥ | ㄩ | ㄩ ㄝ | ㄩ ㄢ | ㄩ ㄣ |
ejemplo | 一 | 也 | 又 | 言 | 音 | 英 | 用 | 五 | 我 | 位 | 文 | 翁 | 玉 | 月 | 元 | 雲 |
IPA | pag | pag | metro | fəŋ | tjou | twei | twən | tʰɤ | Nueva York | ly | kɤɚ | kʰɤ | xɤ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | B | pag | metro | feng | diu | dui | pardo | te | nü | lü | ge | ke | él |
Tongyong Pinyin | fong | diou | duei | nyu | lyu | ||||||||
Wade – Giles | pag | pag | fêng | tiu | tui | tonel | tʻê | nü | lü | ko | kʻo | Ho | |
Bopomofo | ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈ ㄥ | ㄉ ㄧ ㄡ | ㄉ ㄨ ㄟ | ㄉ ㄨ ㄣ | ㄊ ㄜ | ㄋ ㄩ | ㄌ ㄩ | ㄍ ㄜ | ㄎ ㄜ | ㄏ ㄜ |
ejemplo | 玻 | 婆 | 末 | 封 | 丟 | 兌 | 頓 | 特 | 女 | 旅 | 歌 | 可 | 何 |
IPA | tɕjɛn | tɕjʊŋ | tɕʰin | en | ʈʂɤ | ʈʂɨ | ʈʂʰɤ | ʈʂʰɨ | ʂɤ | ʂɨ | ɻɤ | ɻɨ | tsɤ | tswo | tsɨ | tsʰɤ | tsʰɨ | sɤ | sɨ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pinyin | jian | jiong | qin | xuan | zhe | zhi | che | chi | ella | shi | re | Rhode Island | ze | zuo | zi | ce | ci | se | si |
Tongyong Pinyin | jyong | cin | Syuan | jhe | jhih | chih | shih | rih | zih | cih | sih | ||||||||
Wade – Giles | chien | chiung | barbilla | hsüan | chê | chih | chʻê | chʻih | ella | shih | jê | jih | tsê | tso | tzŭ | tsʻê | tzʻŭ | sê | ssŭ |
Bopomofo | ㄐ ㄧ ㄢ | ㄐ ㄩ ㄥ | ㄑ ㄧ ㄣ | ㄒ ㄩ ㄢ | ㄓ ㄜ | ㄓ | ㄔ ㄜ | ㄔ | ㄕ ㄜ | ㄕ | ㄖ ㄜ | ㄖ | ㄗ ㄜ | ㄗ ㄨ ㄛ | ㄗ | ㄘ ㄜ | ㄘ | ㄙ ㄜ | ㄙ |
ejemplo | 件 | 窘 | 秦 | 宣 | 哲 | 之 | 扯 | 赤 | 社 | 是 | 惹 | 日 | 仄 | 左 | 字 | 策 | 次 | 色 | 斯 |
IPA | mamá | mamá | mamá | mamá | mamá |
---|---|---|---|---|---|
Pinyin | mamá | mamá | mǎ | mamá | mamá |
Tongyong Pinyin | mamá | mamá | |||
Wade – Giles | ma 1 | ma 2 | ma 3 | ma 4 | mamá |
Bopomofo | ㄇ ㄚ | ㄇ ㄚ ˊ | ㄇ ㄚ ˇ | ㄇ ㄚ ˋ | ˙ ㄇ ㄚ |
ejemplo ( caracteres chinos ) | 媽 | 麻 | 馬 | 罵 | 嗎 |
Galería
Ver también
- Hanyu Pinyin
- Daighi tongiong pingim ( DT en taiwanés ;閩南 語 通用 拼音)
Referencias
- ^ a b "Tongyong Pinyin el nuevo sistema de romanización" . Taipei Times . 11 de julio de 2002. p. 3.
- ^ "La autoridad de Taiwán preocupada pasa el esquema de Tongyong Pinyin" . Diario de la gente en línea. 12 de julio de 2002.
- ^ a b c Shih Hsiu-Chuan (18 de septiembre de 2008). "Hanyu Pinyin será el sistema estándar en 2009" . Taipei Times . pag. 2.
- ^ a b c "Gobierno para mejorar el entorno amigable con el inglés" . The China Post. 18 de septiembre de 2008. Archivado desde el original el 19 de septiembre de 2008.
Pero los gobiernos locales no podrán obtener ayuda financiera del gobierno central si insisten en utilizar el sistema provincial Tongyong Pinyin para todas las nuevas señales de tráfico, documentos, mapas turísticos y otras cosas relacionadas con la romanización china.
- ^ "AVISO A LOS LECTORES" . Taipei Times . 25 de agosto de 2009 . Consultado el 14 de julio de 2019 .
Para reflejar la aceptación general del sistema Tongyong Pinyin por parte de los gobiernos locales, a partir de hoy, Taipei Times lo adoptará como el sistema de romanización predeterminado para los nombres de lugares en Taiwán. Se aplican excepciones para la ciudad de Taipei, para la cual se aplica el sistema Hanyu Pinyin; nombres de ciudades y condados cuya ortografía tradicional se ha conservado (por ejemplo, Kaohsiung, Keelung, Hsinchu); y localidades con variaciones comúnmente aceptadas (por ejemplo, Tamsui).
- ^ Liu Chien-kuo, Chen Ting-fei, Kuan Bi-ling, Cheng Pao-chin (18 de enero de 2017). "Idioma: una herramienta para los mensajes o la identidad" . Taipei Times . Consultado el 29 de julio de 2019 .
Dado que el pinyin de Tongyong de Taiwán está más cerca de cómo se pronuncia y habla el inglés en todo el mundo, utiliza "si" en lugar de "xi", la nueva línea MRT debería utilizar pinyin de Tongyong. El MRT de Kaohsiung ha utilizado Tongyong pinyin durante muchos años, sin embargo, los visitantes y residentes extranjeros no tienen problemas para navegar por el sistema.
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^ 劉婉君 (15 de octubre de 2018). 路牌 改 通用 拼音? 南 市府 : 已 採用 多年. Liberty Times (en chino) . Obtenido 28 de julio de 2,019 mil .
基進黨台南市東區市議員參選人李宗霖今天指出,台南市路名牌拼音未統一,音譯錯誤等,建議統一採用通用拼音.對此,台南市政府交通局回應,南市已 實施 通用 拼音 多年 , 將 全面 檢視 路 名牌 , 依 現行 音譯 方式 進行 校對 改善。
- ^ Eryk Smith (27 de noviembre de 2017). "OPINIÓN: Hanyu Pinyin no debe ser político, Kaohsiung" . Consultado el 13 de julio de 2019 .
¿Por qué la ciudad de Kaohsiung insiste en hacer que los visitantes adivinen qué se supone que representa 'Shihcyuan'? Especialmente cuando a unas pocas cuadras de distancia, el mismo camino se ha transformado de alguna manera en el camino 'Shiquan' (十全 Road). Aléjate del centro de la ciudad de Kaohsiung y las calles, los barrios o los municipios pueden tener varios nombres romanizados ... a veces en la misma señalización. {...} La negativa a adoptar Hanyu en Kaohsiung parece basarse en nada más que un miedo infundado a perder la identidad o autonomía regional disminuida. Escuche, Kaohsiung: no perderemos nuestra identidad o nuestra libertad al cambiar la ortografía romanizada de Singjhong Road (興 中) a Xingzhong.
- ^ "Distritos administrativos" . Gobierno de la ciudad de Kaohsiung . Consultado el 26 de abril de 2019 .
Distrito de Taoyuan Distrito de Maolin Distrito de Namasia Distrito de Jiasian Distrito de Liouguei Distrito de Shanlin Distrito de Meinong Distrito de Neimen Distrito de Cishan Distrito de Dashu Distrito de Daliao Distrito de Zihguan Distrito de Linyuan Distrito de Tianliao Distrito de Yanchao Distrito de Dashe Distrito de Renwu Distrito de Siaogang Distrito de Fongshan Distrito de Mituo Distrito de Alian Distrito de Gangshan Distrito de Niaosong Distrito de Ciaotou Distrito de Zuoying Distrito de Gushan Distrito de Sanmin Distrito de Sinsing Distrito de Cianjin Distrito de YanCheng Distrito de Lingya Distrito de Cijin Distrito de Cianjhen Distrito de Hunei Distrito de Lujhu Distrito de Cheting Distrito de Yongan
- ^ "Oficina de distrito" . Sitio web global del gobierno de la ciudad de Tainan . 2016-06-03 . Consultado el 23 de julio de 2019 .
Oficina del distrito este Oficina del distrito norte Oficina del distrito central oeste Oficina del distrito sur Oficina del distrito de Anping Oficina del distrito de Annan Oficina del distrito de Sinying Oficina del distrito de Yanshuei Oficina del distrito de Baihe Oficina del distrito de Liouying Oficina del distrito de Houbi Oficina del distrito de Dongshan Oficina del distrito de Madou Oficina del distrito de Xiaying Oficina del distrito de Lioujia Oficina del distrito de Guantian Danei Oficina de distrito Oficina de distrito de Jiali Oficina de distrito de Syuejia Oficina de distrito de Sigang Oficina de distrito de Cigu Oficina de distrito de Jiangjyun Oficina de distrito de Beimen Oficina de distrito de Sinhua Oficina de distrito de Shanhua Oficina de distrito de Sinshih Oficina de distrito de Shanshang Oficina de distrito de Yujing Oficina de distrito de Nansi Oficina de distrito de Nanhua Oficina de distrito de Zuojhen Oficina de distrito de Rende Oficina de distrito de Gueiren Oficina del distrito de Guanmiao Oficina del distrito de Longci Oficina del distrito de Yong Kang Oficina del distrito de Anding
- ^ 喻文玟 (15 de junio de 2019). 漢語拼音 frente a 通用 拼音 中 市 捷運 、 街道 不同 調.聯合 新聞 網(en chino) . Obtenido 28 de julio de 2019 .
台中捷運綠線明年底通車,目前18站有命名爭議,捷運迷也發現,車站名稱的英文拼音「一市兩制」,台中的道路採「漢語拼音」,捷運站 是 用 「通用 拼音」 , 以 主要 幹道 文 心路 為例 , 路牌 是 漢語拼音 「wenxin」 ; 捷運站 是 通用 拼音 「wunsin」。
- ^ a b Ching-Tse Cheng (25 de agosto de 2020). "Los nombres de las estaciones del metro de Taiwán central pasan revisión preliminar" . Noticias de Taiwán . Consultado el 31 de agosto de 2020 .
El Ayuntamiento de Taichung dio el lunes (24 de agosto) la aprobación inicial a los nombres de las estaciones en la línea verde de Taichung Mass Rapid Transit (TMRT), que comenzará a operar a fines de este año.
Después de una inspección preliminar de la línea de 16,71 km el lunes, el ayuntamiento dio un visto bueno a los nombres de las 18 estaciones en la línea verde. Los nombres de las estaciones en inglés se convirtieron usando Tongyong pinyin (通用 拼音), mientras que cuatro de las estaciones también tendrán nombres alternativos, según CNA. - ^ "Oficinas de aldea, municipio y ciudad" .雲林 縣政府GOBIERNO DEL CONDADO DE YUNLIN . 24 de septiembre de 2019 . Consultado el 27 de marzo de 2020 .
Título Publicación Fecha Municipio de Shueilin {...} Municipio de Linnei {...} Municipio de Kouhu {...} Municipio de Cihtong {...} Municipio de Sihhu {...} Municipio de Dapi {...} Municipio de Yuanchang {... } Municipio de Gukeng {...} Municipio de Taisi {...} Municipio de Beigang {...} Municipio de Baojhong {...} Municipio de Tuku {...} Municipio de Dongshih {...} Municipio de Siluo {...} Municipio de Mailiao {...} Municipio de Huwei {...} Municipio de Lunbei {...} Municipio de Dounan {...} Municipio de Erlun {...} Ciudad de Douliou {...
} - ^ "Información" . Oficina del distrito de Zhongshan, ciudad de Keelung . Consultado el 28 de septiembre de 2019 .
Wunhua Rd. Fusionando Rd. Fusionando Rd.
- ^ "bg01" .基隆市 信義 區公所(en chino e inglés) . Consultado el 28 de de septiembre de 2019 .
基隆市信義區公所Oficina del Distrito Sinyi la ciudad de Keelung
- ^ "Introducción" . Oficina de registro de hogares del distrito de Sinyi, Keelung . Consultado el 28 de septiembre de 2019 .
La Oficina de Registro de Hogares del Distrito de Sinyi, subordinada al gobierno de la ciudad de Keelung, se encuentra en el centro de la ciudad de Keelung. El área actual del distrito es de 10.670 kilómetros cuadrados, que incluye 20 pueblos y 412 barrios en total. Dado que hay muchas instituciones gubernamentales aquí y una gran proporción de los residentes son funcionarios del gobierno, el distrito de Sinyi también se llama ¡§ distrito educativo y cultural. ¡¨ Es adyacente al distrito de Jhongjheng en el este y norte, el distrito de Renai en el sur, Rueifang Distrito, Nueva Ciudad de Taipei en el sureste.
- ^ "Historia" . Oficina del distrito de Cijin, ciudad de Kaohsiung . Consultado el 13 de julio de 2019 .
Distrito de Cijin
- ^ Hsu Wen-lian (19 de julio de 2002). "Prisa a Tongyong Pinyin imprudente" . Taipei Times . pag. 8.
- ^ Lin Mei-chun (17 de julio de 2002). "Ministro para restar importancia a la controversia de Tongyong" . Taipei Times . pag. 3.
- ^ "Hanyu, Tongyong: ¿supervivencia del más apto?" . The China Post. 2 de enero de 2007.
- ^ "Taiwán para estandarizar la ortografía inglesa de los nombres de lugares" . International Herald Tribune. 27 de octubre de 2007.
- ^ Ko Shu-ling (5 de octubre de 2002). "La marea de la romanización podría cambiar" . Taipei Times . pag. 2.
- ^ Huang, Sandy (3 de agosto de 2002). "Ma sigue siendo Tongyong Pinyin holdout" . Taipei Times . pag. 2.
A pesar de la decisión del gobierno central de convertir Tongyong Pinyin en el sistema oficial para la romanización de los letreros de las calles, el alcalde de la ciudad de Taipei, Ma Ying-jeou (馬英九), ayer se mantuvo firme en su posición de que el gobierno de la ciudad de Taipei seguiría utilizando Hanyu Pinyin como su estándar de romanización.
- ^ Martin Boyle (22 de enero de 2017). "Pinyin y una identidad taiwanesa" . Consultado el 14 de julio de 2019 .
Taiwán se aferró a los caracteres tradicionales y al bopomofo, se resistió resueltamente a los caracteres simplificados, en su mayoría retuvo a Wade-Giles y Yale para nombres personales, políticos y geográficos en Taiwán, pero aceptó a regañadientes los argumentos lingüísticos a favor de la señalización Hanyu pinyin en espacios públicos.
- ^ Swofford, Mark (2 de octubre de 2006). "MOE aprueba romanización taiwanesa; protesta tongyongistas" . Consultado el 20 de septiembre de 2008 .
- ^ Tsai, Chih-Hao (1 de julio de 2004). "Similitudes entre Tongyong Pinyin y Hanyu Pinyin: comparaciones en los niveles de sílaba y palabra" . Consultado el 20 de septiembre de 2008 .
- ^ Hong, Charles (15 de noviembre de 2004). "Promocionar Tongyong Pinyin" . Consultado el 20 de septiembre de 2008 .(Este argumento necesita una referencia creíble, ya que la referencia actual es a una carta a un periódico por un no experto. Para refutar tal afirmación se podría argumentar que es un anglocentrismo porque el valor de Hanyu Pinyin x , por ejemplo, sería no debe sorprender a los hablantes de portugués y a los usuarios de alfabetos de influencia portuguesa, como el vietnamita ).
- ^ Hwang Hsuan-fan; Chiang Wen-yu; Lo Seo-gim; Cheng Liang-wei (9 de enero de 2000). "La romanización debe encontrar un equilibrio" . Archivado desde el original el 22 de noviembre de 2011 . Consultado el 20 de septiembre de 2008 .
- ^ "Taipei Times" . www.taipeitimes.com .
- ^ "Sistema de romanización Tongyong Pinyin para chino mandarín" . Pinyin.info . Consultado el 13 de julio de 2019 .
enlaces externos
- Análisis lingüístico
- Cuadro comparativo Bopomofo-Hanyu Pinyin-Tongyong Pinyin
- 漢語拼音 與 通用 拼音 對照 表 Cuadro comparativo Hanyu Pinyin-Tongyng Pinyin (chino)
- Documentos formales [ enlace muerto ] (en chino tradicional ): de la Academia Sinica
- Reglas toponomásticas (en chino tradicional ): de Wikisource
- Pinyin.info
- Herramienta de conversión fonética china : convierte entre Tongyong Pinyin, Hanyu Pinyin, Zhuyin y otros formatos
Precedido por los símbolos fonéticos del mandarín II | Romanización oficial adoptada por Taiwán (República de China) 2002-2008 | Sucedido por Hanyu Pinyin |