De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del carácter chino tradicional )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Países y regiones que utilizan caracteres chinos como sistema de escritura:
Verde oscuro : chino tradicional utilizado oficialmente (Taiwán, Hong Kong, Macao)
Verde : chino simplificado utilizado oficialmente, pero la forma tradicional también se utiliza sin restricciones (Singapur, Malasia) [2]
Verde claro : El chino simplificado se usa oficialmente, la forma tradicional en el uso diario está en desuso (China, Kokang y el estado de Wa de Myanmar)
Cian : los caracteres chinos se usan en paralelo con otras escrituras en los respectivos idiomas nativos (Corea del Sur, Japón)
Amarillo : se usaron caracteres chinos una vez oficialmente, pero ahora está obsoleto ( Mongolia , Corea del Norte, Vietnam )

Los caracteres chinos tradicionales ( chino tradicional :正體字/繁體字; chino simplificado :正体字/繁体字, Pinyin : Zhèngtǐzì / Fántǐzì ) [3] son un tipo de estándar de caracteres chinos conjuntos de lo contemporáneo chino escrito . Los personajes tradicionales habían tomado forma desde el cambio clerical y en su mayoría permanecieron en la misma estructura que tomaron cuando se introdujo la escritura regular en el siglo II.[1] Durante los siglos siguientes, los caracteres tradicionales se consideraron la forma estándar de los caracteres chinos impresos o del chino literario en toda la Sinosfera hasta mediados del siglo XX, [1] [4] [5] antes de las diferentes reformas de escritura iniciadas por los países. utilizando caracteres chinos como sistema de escritura . [4] [6] [7]

Los caracteres chinos tradicionales siguen siendo de uso común en Taiwán , Hong Kong y Macao , así como en la mayoría de las comunidades chinas en el extranjero fuera del sudeste asiático; [8] Además, Hanja en idioma coreano sigue siendo virtualmente idéntico a la forma tradicional, que todavía se usa hasta cierto punto en Corea del Sur . Aunque hay algunas divergencias de las variantes que deben adoptarse en los caracteres tradicionales estandarizados entre estas regiones. En Taiwán, la estandarización de los caracteres tradicionales se estipula mediante la promulgación de la forma estándar de caracteres nacionales., que está regulado por el Ministerio de Educación de Taiwán . Por el contrario, los caracteres chinos simplificados se utilizan en China continental, Malasia y Singapur en las publicaciones oficiales.

El debate sobre los caracteres chinos tradicionales y simplificados ha sido un tema de larga data entre las comunidades chinas. [9] [10] Actualmente, muchos periódicos en línea chinos en el extranjero permiten a los usuarios cambiar entre ambos juegos de caracteres. [2]

Historia [ editar ]

Las formas modernas de los caracteres chinos tradicionales aparecieron por primera vez con la aparición de la escritura clerical durante la dinastía Han y han sido más o menos estables desde el siglo V (durante las dinastías del Sur y del Norte ).

El retrónimo "chino tradicional" se utiliza para contrastar los caracteres tradicionales con los "caracteres chinos simplificados", un conjunto de caracteres estandarizado introducido en la década de 1950 por el gobierno de la República Popular de China en China continental .

Uso moderno en áreas de habla china [ editar ]

China continental [ editar ]

La plaza este de la estación de tren de Guangzhou en 1991. Observe la prevalencia de los caracteres chinos tradicionales como logotipos de marcas durante ese tiempo, incluidos Jianlibao (健力寶), Rejoice (飄柔) y 萬家樂, solo Head & Shoulders (海飞丝) impreso en simplificado. En China continental, es legal diseñar logotipos de marcas con caracteres tradicionales, pero para 2020, aparte de Jianlibao , los otros tres se han simplificado.
El carácter( Pinyin : fán ) que significa "complejo, complicado (caracteres chinos)"

Aunque los caracteres simplificados están respaldados por el gobierno de China y se enseñan en las escuelas, no existe ninguna prohibición contra el uso de caracteres tradicionales. Los caracteres tradicionales se utilizan de manera informal, principalmente en escritura a mano, pero también para inscripciones y textos religiosos. [ cita requerida ] A menudo se conservan en logotipos o gráficos para evocar antaño. No obstante, la gran mayoría de los medios y las comunicaciones en China utilizan caracteres simplificados.

Hong Kong y Macao [ editar ]

En Hong Kong y Macao , el chino tradicional ha sido la forma legal escrita desde la época colonial. En los últimos años, sin embargo, se utilizan caracteres chinos simplificados para acomodar a los turistas e inmigrantes de China continental. [11] El uso de caracteres simplificados ha llevado a los residentes a preocuparse por proteger su patrimonio local. [12] [13]

Taiwán [ editar ]

Taiwán nunca ha adoptado caracteres simplificados. El uso de caracteres simplificados en documentos oficiales y entornos educativos está prohibido por el gobierno de Taiwán, [ cita requerida ] aunque los caracteres simplificados son entendidos principalmente por cualquier persona educada de Taiwán, ya que requiere poco esfuerzo aprenderlos, ya que se han realizado algunas simplificaciones de trazos de uso común en la escritura a mano. [14] [15]

Filipinas [ editar ]

Anuncio de trabajo en un diario chino filipino escrito en caracteres chinos tradicionales

La comunidad chino-filipina sigue siendo una de las más conservadoras del sudeste asiático con respecto a la simplificación. [ cita requerida ] Aunque las principales universidades públicas enseñan caracteres simplificados, muchas escuelas chinas bien establecidas todavía usan caracteres tradicionales. Todas las publicaciones como Chinese Commercial News , World News y United Daily News utilizan caracteres tradicionales. También algunas revistas de Hong Kong, como Yazhou Zhoukan . Por otro lado, el Philippine Chinese Daily utiliza caracteres simplificados.

Los subtítulos de DVD para películas o televisión utilizan principalmente caracteres tradicionales, y los subtítulos están influenciados por el uso de Taiwán y porque ambos países están dentro de la misma región de DVD , 3. [ cita requerida ]

Estados Unidos [ editar ]

Habiendo emigrado a los Estados Unidos durante la segunda mitad del siglo XIX, mucho antes de la institución de los caracteres simplificados, los estadounidenses de origen chino han utilizado durante mucho tiempo los caracteres tradicionales. Por lo tanto, los avisos públicos y la señalización de EE. UU. En chino están generalmente en chino tradicional. [3]

Nomenclatura [ editar ]

Los caracteres chinos tradicionales se conocen por diferentes nombres en el mundo de habla china. El gobierno de Taiwán llama oficialmente a los caracteres chinos tradicionales caracteres estándar o caracteres ortodoxos (chino tradicional:正 體 字; chino simplificado:正 体 字; pinyin: zhèngtǐzì ; Zhuyin Fuhao: ㄓ ㄥ ˋ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ). [16] Sin embargo, el mismo término se usa fuera de Taiwán para distinguir caracteres estándar, simplificados y tradicionales de caracteres variantes e idiomáticos . [17]

Por el contrario, los usuarios de caracteres tradicionales fuera de Taiwán, como los de Hong Kong, Macao y las comunidades chinas de ultramar, y también los usuarios de caracteres chinos simplificados, llaman a los caracteres tradicionales caracteres complejos (chino tradicional:繁體字; chino simplificado:繁体字; pinyin: fántǐzì ; Zhuyin Fuhao: ㄈ ㄢ ˊ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ), caracteres antiguos (chino:老 字; pinyin: lǎozì ; Zhuyin Fuhao: ㄌ ㄠ ˇ ㄗ ˋ ), o caracteres chinos completos (chino tradicional:全體 字; chino simplificado:全体 字; pinyin: quántǐ zì ; Zhuyin Fuhao:ㄑ ㄩ ㄢ ˊ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ) para distinguirlos de los caracteres chinos simplificados.

Algunos usuarios de caracteres tradicionales argumentan que los caracteres tradicionales son la forma original de los caracteres chinos y no pueden llamarse "complejos". De manera similar, argumentan que los caracteres simplificados no se pueden llamar "estándar" porque no se usan en todas las regiones de habla china. Por el contrario, los partidarios de los caracteres chinos simplificados se oponen a la descripción de los caracteres tradicionales como "estándar", ya que ven los nuevos caracteres simplificados como el estándar contemporáneo utilizado por la gran mayoría de hablantes de chino. También señalan que los caracteres tradicionales no son verdaderamente tradicionales, ya que muchos caracteres chinos se han ido haciendo más elaborados con el tiempo. [18]

Algunas personas se refieren a los caracteres tradicionales simplemente como caracteres propios (chino:正字; pinyin: zhèngzì o chino:正 寫; pinyin: zhèngxiě ) y a los caracteres simplificados como "caracteres de trazo simplificado" (chino tradicional:簡 筆 字; chino simplificado:简 笔 字; pinyin: jiǎnbǐzì ) o "caracteres de trazo reducido" (chino tradicional:減 筆 字; chino simplificado:减 笔 字; pinyin: jiǎnbǐzì ) ( simplificado y reducido son en realidad homófonos en chino mandarín , ambos pronunciados jiǎn).

Texto impreso [ editar ]

Al imprimir texto, las personas en China continental y Singapur utilizan el sistema simplificado. Al escribir, la mayoría de la gente utiliza simplificaciones informales, a veces personales. En la mayoría de los casos, se utilizará un carácter alternativo (異體 字) en lugar de uno con más trazos, comopara. En los viejos tiempos, [ ¿cuándo? ] había dos usos principales para personajes alternativos. En primer lugar, se utilizaron caracteres alternativos para nombrar a una persona importante en contextos menos formales, reservando los caracteres tradicionales para su uso en contextos formales, como muestra de respeto, una instancia de lo que se llama " evitación de ofensas " (避諱) en chino. En segundo lugar, se utilizaron caracteres alternativos cuando los mismos caracteres se repitieron en contexto para mostrar que la repetición fue intencional y no un error (筆誤).

Codificación y fuentes informáticas [ editar ]

En el pasado, el chino tradicional se representaba con mayor frecuencia utilizando el esquema de codificación de caracteres Big5 , un esquema que favorece al chino tradicional. Sin embargo, Unicode , que otorga el mismo peso a los caracteres chinos simplificados y tradicionales, se ha vuelto cada vez más popular como método de representación. Hay varios IME (editores de métodos de entrada) disponibles para introducir caracteres chinos . Todavía hay muchos caracteres Unicode que no se pueden escribir usando la mayoría de IME, un ejemplo es el carácter usado en el dialecto shanghainés en lugar de, que es U + 20C8E 𠲎 (con un radical ). [ cita requerida]

En los nombres de archivo y descripciones de fuentes, el acrónimo TC se utiliza para indicar el uso de caracteres chinos tradicionales para diferenciar las fuentes que utilizan SC para caracteres chinos simplificados . [19]

Páginas web [ editar ]

El Consorcio World Wide Web recomienda el uso de la etiqueta de idioma zh-Hant como atributo de idioma y valor de Contenido-Idioma para especificar el contenido de la página web en chino tradicional. [20]

Uso en otros idiomas [ editar ]

En japonés , kyūjitai es la forma ahora obsoleta y no simplificada del kanji Jōyō simplificado ( shinjitai ) . Estos caracteres no simplificados son en su mayoría congruentes con los caracteres tradicionales en chino, salvo por algunas pequeñas diferencias gráficas regionales. Además, generalmente se recomienda que los caracteres que no están incluidos en la lista Jōyō se impriman en sus formas originales no simplificadas, salvo algunas excepciones.

En coreano , los caracteres chinos tradicionales son idénticos a Hanja (ahora reemplazado casi por completo por Hangul para uso general en la mayoría de los casos, pero sin cambios respecto al chino, excepto algunos Hanja hechos en Corea).

Traditional Chinese characters are also used by non-Chinese ethnic groups, especially the Maniq people—of southern Yala Province of Thailand and northeastern Kedah state of Malaysia—for writing the Kensiu language.[21][22]

See also[edit]

  • Simplified Chinese characters
  • Debate on traditional and simplified Chinese characters
  • Chữ Nôm
  • Hanja
  • Kaishu
  • Kanji
  • Kyūjitai (旧字体 or 舊字體 – Japanese traditional characters)
  • Multiple association of converting Simplified Chinese to Traditional Chinese

References[edit]

  1. ^ a b c Bi Wei (May 2014). "The Origin and Evolvement of Chinese Characters" (PDF). GDAŃSKIE STUDIA AZJI WSCHODNIEJ. Retrieved 30 March 2021.
  2. ^ a b 林友順 (June 2009). "大馬華社遊走於簡繁之間" (in Chinese). Yazhou Zhoukan. Retrieved 30 March 2021.
  3. ^ a b See, for instance, https://www.irs.gov/irm/part22/irm_22-031-001.html (Internal Revenue Manual 22.31.1.6.3 – "The standard language for translation is Traditional Chinese."
  4. ^ a b "Why use CJKV Dict?". CJKV Dict. Retrieved 30 March 2021.
  5. ^ Kornicki, P.F. (2011), "A transnational approach to East Asian book history", in Chakravorty, Swapan; Gupta, Abhijit (eds.), New Word Order: Transnational Themes in Book History, Worldview Publications, pp. 65–79, ISBN 978-81-920651-1-3.
  6. ^ Pae H.K. (15 October 2020). "Chinese, Japanese, and Korean Writing Systems: All East-Asian but Different Scripts". vol 21. Springer, Cham. Retrieved 30 March 2021.
  7. ^ Twine, Nanette (1991), Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese, Taylor and Francis, ISBN 978-0-415-00990-4.
  8. ^ Yan, Pu; Yasseri, Taha, eds. (May 2016). "Two Roads Diverged: A Semantic Network Analysis of Guanxi on Twitter" (PDF). Oxford Internet Institute, University of Oxford. Retrieved 30 March 2021.
  9. ^ O'Neill Mark (8 June 2020). "China should restore traditional characters-Taiwan scholar". Hong Kong Economic Journal Company Limited. Retrieved 30 March 2021.
  10. ^ Cindy Sui (16 June 2011). "Taiwan deletes simplified Chinese from official sites". BBC News. Retrieved 30 March 2021.
  11. ^ Li, Hanwen (李翰文). 分析:中國與香港之間的「繁簡矛盾」. BBC News (in Chinese). Retrieved 2018-07-01.
  12. ^ Lai, Ying-kit (17 July 2013). "Hong Kong actor's criticism of simplified Chinese character use stirs up passions online | South China Morning Post". Post Magazine. scmp.com. Retrieved 2018-07-01.
  13. ^ "Hong Kong TV station criticized for using simplified Chinese". SINA English. 2016-03-01. Retrieved 2018-07-01.
  14. ^ Cheung, Yat-Shing (1992). "Language variation, culture, and society". In Bolton, Kingsley (ed.). Sociolinguistics Today: International Perspectives. Routledge. pp. 211.
  15. ^ Price, Fiona Swee-Lin (2007). Success with Asian Names: A Practical Guide for Business and Everyday Life. Nicholas Brealey Pub. ISBN 9781857883787 – via Google Books.
  16. ^ 查詢結果. Laws and Regulations Database of The Republic of China. Ministry of Justice (Republic of China). 2014-09-26. Retrieved 2014-10-07.
  17. ^ Academy of Social Sciences, (1978), Modern Chinese Dictionary, The Commercial Press: Beijing.
  18. ^ Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. p. 81.
  19. ^ "Noto CJK". Google Noto Fonts.
  20. ^ "Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content". W3.org. Retrieved 2009-05-27.
  21. ^ Phaiboon, D. (2005). Glossary of Aslian languages: The northern Aslian languages of South Thailand. Mon–Khmer Studies, 36: 207-224. Retrieved from http://sealang.net/sala/archives/pdf8/phaiboon2006glossary.pdf
  22. ^ Bishop, N. (1996). Who's who in Kensiw? Terms of reference and address in Kensiw. The Mon–Khmer Studies Journal, 26, 245-253. Retrieved from "Archived copy" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2011-07-19. Retrieved 2010-12-12.CS1 maint: archived copy as title (link)