La Asociación de Traductores de China ( TAC ) ( chino simplificado :中国 翻译 协会; chino tradicional :中國 翻譯 協會; pinyin : Zhōngguó Fānyì Xiéhuì ) es una asociación nacional de estudios de traducción en China . Fundado en la década de 1980, el TAC fue parte de la respuesta académica a la reforma económica nacional en 1978. [1] El presidente en ejercicio del sexto Comité Ejecutivo de TAC es el exministro de Relaciones Exteriores chino Li Zhaoxing , quien mientras tanto preside el Comité de Asuntos Exteriores de China. .[2] [3]
Establecido | 1981 |
---|---|
Enfocar | Estudios de traducción |
presidente |
|
Gente clave | Presidentes honorarios
Consultores honorarios
|
Habla a | 24 Baiwanzhuang Str., Xicheng District 100037 |
Localización | , |
Sitio web | www.tac-online.org.cn |
TAC organiza de forma rutinaria un simposio nacional anual sobre diversos temas relacionados con las teorías y prácticas de traducción e interpretación. Para facilitar la comunicación académica, publica quincenal Chinese Translators Journal desde 1983. Además, la Asociación regula el mercado de servicios de traducción nacional a través de su Comité de Servicios de Traducción, que fue creado en 2003, con el fin de promover prácticas comerciales éticas. [4]
TAC se unió a la Federación Internacional de Traductores (FIT) en 1987. Como cofundador del Foro de Traductores Asiáticos de FIT , acogió la primera sesión del Foro en 1995. [4] Además, ha formado una alianza estratégica con sociedades académicas extranjeras, como como el grupo de expertos en innovación de traducción neerlandés TAUS . [5] En 2011, poco después de que el TAC fuera admitido como miembro asociado de CIUTI , celebró el Foro CIUTI 2011 en Beijing, que fue copatrocinado por CIUTI y BFSU . [6]
Premios
Premio Han Suyin para jóvenes traductores
El premio Han Suyin para jóvenes traductores ( chino simplificado :韩 素 音 青年 翻译 奖; chino tradicional :韓 素 音 青年 翻譯 獎), fundado en 1986. Recibe su nombre en honor al físico y escritor Han Suyin (1916-2012).
Año | Límite de edad (años) | Eng> Ch title | Título Ch> Eng |
1986 | 35 | Domingo / Elizabeth Bird | - |
1987 | 40 | El beso / Kate Chopin | - |
1988 | 40 | Doug heredero / Lynn Rosellini | - |
1989 | 40 | Confianza / Andy Rooney | - |
1990 | 40 | China de Han Suyin | - |
1991 | 40 | El color del cielo / Alfred Russel Wallace | - |
1992 | 44 | La manta / Floyd Dell | - |
1993 | 44 | ¿Cómo se debe leer un libro? / Virginia Woolf | - |
1994 | 44 | Glorias de la tormenta | - |
1995 | 44 | ¿Por qué medir la vida en latidos del corazón? | - |
1996 | 44 | El viaje de Felicia / William Teevor | 可爱 的 南京 |
1997 | 44 | Una visita con la gente | - |
1998 | 44 | El hombre en el agua | 怀想 那片 青草 地 |
1999 | 44 | Los tesoros almacenados en la orilla | 黎明前 的 北平 |
2000 | 44 | Garibaldi en la Asamblea / George Macaulay Trevelyan | 霞 / 冰心 |
2001 | 44 | Al volver a casa / Joan Didion | 歌德 之 人生 启示 / 宗白华 |
2002 | 44 | Una experiencia de estética / Robert Ginsberg | 想起 清华 种种 / 王佐良 |
2003 | 44 | Una persona que se disculpa tiene la moral en su corte | 常 想 一二 |
2004 | 44 | Entrar en el laberinto | 启示 |
2005 | 44 | Belleza (extracto) | 老 来 乐 |
2006 | 44 | La literatura del conocimiento y la literatura del poder | 读书 苦乐 |
2007 | 44 | La fabricación de Ashenden (extracto) | 在 义 与 利 之外 |
2008 | 44 | Filosofía vs.Emerson (Extracto) | 父爱 的 尺度 (节选) |
2009 | 44 | Mas allá de la vida | 可贵 的 “他人 意识” |
2010 | 44 | Oculto dentro del imperio de la tecnología, una república de letras | 蜗居 在 巷 陌 的 寻常 幸福 |
2011 | 44 | ¿Ya llegamos? | 摩天大楼 指数 —— 如影随形 的 经济 危机 |
2012 | 44 | Es hora de repensar lo 'temporal' | 语言 与 社会 身份 |
Premio a la trayectoria en la cultura de traducción china
Lifetime Achievement Award in Translation (TAC) ( chino simplificado :中国 翻译 文化 终身 成就 奖; chino tradicional :中國 翻譯 文化 終身 成就 獎), es uno de los premios de traducción más prestigiosos de China, se otorgó por primera vez en 2006. [ 7]
Año del Premio | Nombre (fechas) | Idioma (s) |
2006 | Ji Xianlin季羡林 (1911-2009) | Inglés, alemán, sánscrito |
2009 | Yang Xianyi杨宪益 (1915-2009) | inglés |
2010 | Sha Boli沙博 理 (1915-2014) | inglés |
2010 | Cao Ying (traductor)草 婴 (1923-2015) | ruso |
2010 | Xu Yuanchong 许渊 冲 (nacido en 1921) | Francés inglés |
2010 | Tu An屠 岸 (1923-2017) | inglés |
2010 | Li Shijun李士俊 (1923-2012) | esperanto |
2011 | Gao Mang高 莽 (1926-2017) | ruso |
2011 | Lin Wusun林 戊 荪 (nacido en 1928) | inglés |
2011 | Jiang Feng (traductor)江枫 (1929-2017) | inglés |
2011 | Li Wenjun李文俊 (nacido en 1930) | inglés |
2012 | Tang Sheng唐 笙 (1922-2016) | inglés |
2012 | Pan Handian潘汉典 (1920-2019) | Inglés, japonés, francés, alemán, ruso, italiano |
2012 | Wen Jieruo文洁若 (nacido en 1927) | japonés |
2012 | Ren Rongrong任 溶溶 (nacido en 1923) | Inglés, ruso, italiano, japonés |
2015 | He Zhaowu何兆武 (1921-2021) | Inglés, francés, alemán |
2015 | Liang Liangxing梁良兴 (nacido en 1928) | inglés |
2015 | Hao Yun郝运 (nacido en 1925) | francés |
2018 | Zhong Jikun仲 跻 昆 (nacido en 1938) | Arábica |
2018 | Liu Deyou刘德 有 (nacido en 1931) | japonés |
2018 | Tang Baisheng汤柏生 (nacido en 1932) | Español |
2018 | Yang Wuneng杨武 能 (nacido en 1938) | alemán |
2018 | Song Shusheng宋 书 声 (nacido en 1928) | alemán |
2018 | Yi Lijun易 丽君 (nacido en 1934) | polaco |
2018 | Liu Mingjiu柳 鸣 九 (nacido en 1934) | francés |
2019 | Cao Dou曹 都 (nacido en 1932) | mongol |
2019 | Gu Jinping顾 锦屏 (nacido en 1933) | Alemán, ruso |
2019 | Lin Hongliang 林洪亮 (nacido en 1935) | polaco |
2019 | Wang Nongsheng王 弄 笙 (nacido en 1935) | inglés |
2019 | Wang Zhiliang王智 量 (nacido en 1928) | ruso |
Traductor competente
El traductor competente ( chino simplificado :资深 翻译 家; chino tradicional :資深 翻譯 家), fue premiado por primera vez en 2004.
Los ganadores anteriores incluyen:
- Gao Mang , traductora de literatura rusa
- Gui Yufang , traductor de literatura francesa
- Huang Ai , traductora de literatura inglesa
- Jin Dinghan , traductor de literatura hindi
- Li Wenjun , traductor de literatura estadounidense
- Li Yeguang
- Liu Anwu , traductora de literatura india
- Liu Banjiu , traductor de literatura alemana
- Lu Yongfu , traductor de literatura rusa
- Mei Shaowu , traductora de literatura estadounidense
- Meng Guangjun , traductora de literatura rusa
- Shao Mujun , traductora de literatura estadounidense
- Su Hang
- Sun Shengwu , traductor de literatura rusa
- Tian Dawei , traductor de literatura rusa
- Tu An , traductora de literatura inglesa
- Wang Yizhu , traductor de literatura griega , literatura latina , literatura inglesa, literatura francesa, literatura alemana, literatura japonesa, literatura rusa y literatura española
- Wei Huangnu , traductora de literatura rusa
- Wen Jieruo , traductor de literatura japonesa y literatura inglesa
- Wen Meihui , traductor de literatura inglesa
- Wu Junxie , traductora de literatura inglesa
- Wu Mengchang , traductor de literatura rusa
- Wu Mingqi
- Xie Sutai , traductora de literatura rusa
- Xu Leiran , traductor de literatura rusa
- Xu Yuanchong , traductora de literatura inglesa y francesa
- Yang Jingyuan , traductor de literatura inglesa
- Ye Weiqu , traductora de literatura japonesa
- Yi Lijun , traductor de literatura polaca
- Yu Hong , traductor de literatura española
- Zhang Hongnian , traductor de literatura persa
- Zhang Lin , traductor de literatura coreana
- Zheng Xuelai , traductor de literatura rusa
- Zheng Yonghui , traductor de literatura francesa
- Zi Zhongyun , traductor de literatura estadounidense
Diario Oficial
- Chinese Translators Journal ( chino simplificado :中国 翻译; chino tradicional :中國 翻譯), fundado en 1980.
Prueba de acreditación de China para traductores e intérpretes
La Prueba de Acreditación de China para Traductores e Intérpretes (CATTI), que fue lanzada en 2003 por el Ministerio de Personal de la República Popular de China, se considera la prueba de acreditación de calificación de competencia en traducción e interpretación a nivel nacional más autorizada en la República Popular de China. Ha sido diseñado para evaluar la competencia y la competencia de los traductores e intérpretes profesionales de chino de manera objetiva, científica y justa. [8] La prueba para intérpretes consta de dos partes: Interpretación de aptitud integral y Práctica de interpretación. La Práctica de Interpretación en la prueba para Intérpretes de Nivel 2 consta de dos especialidades: Interpretación Consecutiva e Interpretación Simultánea, mientras que la prueba para traductores consta de dos partes: Aptitud Integral de Traducción y Práctica de Traducción. [9]
La prueba de Interpretación de Aptitud Comprensiva procede escuchando una cinta y respondiendo preguntas por escrito según sea necesario. La Interpretación Consecutiva e Interpretación Simultánea en la Práctica de Interpretación en la prueba para Intérpretes de Nivel 2 y la Práctica de Interpretación en la prueba para Intérpretes de Nivel 3 proceden por grabación in situ. El tiempo para la Aptitud Integral de Interpretación e Interpretación Consecutiva e Interpretación Simultánea en la Práctica de Interpretación en la prueba para Intérpretes de Nivel 2 es de 60 minutos. El tiempo de práctica de interpretación para intérpretes de nivel 3 es de 30 minutos. Para renovar la certificación CATTI de un miembro, los créditos de educación continua otorgados a través de la capacitación de la Asociación de Traductores de China deben obtenerse cada tres años. [9]
Según Vivi Chinese Interpreters and Translation , un equipo mundial de intérpretes y traductores chinos, la certificación CATTI es el más difícil de los principales programas de certificación de traducción e interpretación en China; de hecho, en los 11 años desde que comenzó la certificación en 2003, el promedio de aprobación La tasa para el examen solo ha sido de alrededor del 11%, [10] y, a partir de 2013, solo alrededor de 35,000 personas han recibido certificados de las 295,000 que se han presentado al examen desde su inicio.
En la tarde del 27 de noviembre, se llevó a cabo en Beijing el Salón del Comité de Servicios de Traducción TAC 2014. [11] Su tema principal fue el estudio sobre el trabajo y las ideas de desarrollo de la industria del Comité de Servicios de Traducción de TAC en los años siguientes y futuros. Guo Xiaoyong, primer vicepresidente administrativo de TAC y jefe del comité de servicios de traducción de TAC, y Lin Guofu, vicepresidente de TAC y subdirector administrativo del comité de servicios de traducción de TAC, fueron los anfitriones del salón. Cerca de 20 representantes de TAC, China Translation & Publishing Corporation, Sichuan Lan-bridge, Jinan Sunther, CSIC, Petrostar, East-juntai, Spirit Translation, Central Compilation and Translation Bureau, Beijing Shiji Tongwen y otras empresas e instituciones públicas asistieron al salón.
De acuerdo con el espíritu del Aviso sobre Realización de Actividades de Intercambio de la Industria en Forma de Salón entre las empresas de servicios de traducción de todo el país determinado en la Cuarta Reunión Conjunta del Tercer Director y Secretario General Liderazgo del Comité de Servicios de Traducción de TAC y promover cooperación y desarrollo en la industria de servicios de traducción en todo el país, el Comité de Servicios de Traducción de TAC organizó dos actividades de salón en Beijing, respectivamente, en noviembre de 2012 y diciembre de 2013, que fueron bien recibidas y apoyadas por la industria. Los participantes del salón apreciaron mucho el trabajo realizado por el Comité de Servicios de Traducción de TAC en 2014 durante la discusión, especialmente el trabajo de compilación de los Estándares de Cotización de Traducción Escrita y los Estándares de Cotización de Servicios de Interpretación y el exitoso Noveno Seminario Nacional sobre Trabajo de Gestión de Traducciones. También revisaron brevemente el trabajo del comité actual en los últimos años y plantearon recomendaciones y esperanzas para el próximo comité. Creían que con el rápido desarrollo de la reforma de la organización social y el servicio de idiomas, el Comité de Servicios de Traducción de TAC debería esforzarse más en el aspecto de la investigación de la industria, regular el mercado, desarrollar estándares de la industria y mejorar el servicio. Este salón estaba lleno de una atmósfera cálida, y esos representantes hablaron libremente, diciendo que les gustaría hacer lo que les corresponde para desarrollar nuestra industria de servicios de traducción y promover el trabajo del Comité de Servicios de Traducción de TAC.
Ver también
- Traducción automática en China
Referencias
- ^ "Acerca de TAC: una breve introducción" . Consultado el 24 de octubre de 2013 .
- ^ "Comité Ejecutivo de TAC" . TAC . Consultado el 24 de octubre de 2013 .
- ^ "Conferencia Nacional de Traducción describe la misión de la industria" . China.org.cn . 6 de diciembre de 2012 . Consultado el 24 de octubre de 2013 .
- ^ a b "Asociación de Traductores de China" . China.org.cn . Consultado el 24 de octubre de 2013 .
- ^ "TAUS y la Asociación de Traductores de China firman acuerdo de asociación" . Consultado el 24 de octubre de 2013 .
- ^ "Foro CIUTI 2011 celebrado en Beijing" (Comunicado de prensa) . Consultado el 24 de octubre de 2013 .
- ^ "中国 翻译 文化 终身 成就 奖" ,维基 百科 , 自由 的 百科全书(en chino), 2020-05-07 , consultado 2020-08-13
- ^ "Introducción a CATTI" .
- ^ a b "Métodos de prueba y evaluación de CATTI" .
- ^ "PRUEBA DE ACREDITACIÓN DE CHINA PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES (CATTI): LO QUE NECESITA SABER" . vivitranslation.com .
- ^ "El 27 de noviembre, el Comité de Servicios de Traducción del Salón de TAC 2014 se celebró en Beijing" .
enlaces externos
- Congreso Nacional de Traducción 30 Aniversario de la Asociación de Traductores de China