La transalfabetización es "una fluidez de movimiento a través de una variedad de tecnologías, medios y contextos" (Sukovic, 2016). [1] Es la capacidad de utilizar diversas técnicas para colaborar entre diferentes grupos sociales. [2]
La transliteracy combina una variedad de capacidades necesarias para moverse a través de una variedad de contextos, medios , tecnologías y géneros. [1] Conceptualmente, la transalfabetización se sitúa en cinco capacidades: capacidades de información (ver alfabetización en información ), TIC (tecnologías de la información y la comunicación ), comunicación y colaboración, creatividad y pensamiento crítico . Está respaldado por la alfabetización y la aritmética . [1] (Ver figura a continuación) El concepto de transliteración está impactando el sistema de educación y bibliotecas. [3] [4]
Historia
Si bien el término parece provenir del prefijo ' trans- ' (al otro lado) y la palabra 'alfabetización', los académicos que lo acuñaron dicen que lo desarrollaron a partir de la práctica de la transliteración , que significa usar las letras de un idioma para escribir un idioma diferente. [6]
El estudio de la transliteracidad fue desarrollado por primera vez en 2005 por el Proyecto de Investigación Transliteracies, dirigido por el profesor Alan Liu de la Universidad de California en Santa Bárbara . [6] El concepto de 'transliteracidad' se desarrolló como parte de la investigación sobre la lectura en línea. Se compartió y perfeccionó en la conferencia Transliteracies, celebrada en UC Santa Barbara en 2005. La conferencia inspiró a la entonces profesora de la Universidad De Montfort , Sue Thomas, a crear el grupo Production in Research and Transliteracy (PART), que se convirtió en el Grupo de Investigación en Translfabetización. [6] El significado actual de transliteracy se definió en el artículo fundamental del grupo Transliteracy: crossing divide como "la capacidad de leer, escribir e interactuar a través de una variedad de plataformas, herramientas y medios, desde la escritura y la oralidad hasta la escritura a mano, la impresión, la televisión , radio y cine, a las redes sociales digitales ". [6] El concepto fue adoptado con entusiasmo por varios grupos profesionales, especialmente en el campo de la biblioteca y la información. El Archivo del Grupo de Investigación de Transliteracy 2006-2013 conserva numerosos recursos de este período. [7]
Durante varios años, hubo una brecha entre el interés significativo en la transliteración entre los grupos profesionales y la escasez de investigación. Un grupo de académicos de la Universidad de Burdeos consideró la transalfabetización principalmente en el contexto escolar. [8] [9] [10] [11] La escritora y consultora independiente, Sue Thomas, estudió la transalfabetización y la creatividad, [12] mientras que Suzana Sukovic, directora ejecutiva de investigación educativa y práctica basada en la evidencia en HETI , investigó la transalfabetización en relación con narración digital. [13] El primer libro sobre el tema, Transliteracy in complex information environment de Sukovic, se basa en la investigación y la experiencia con proyectos basados en la práctica. [2]
Transliteracy in Education
La transalfabetización está teniendo un impacto en el entorno del aula debido a lo tecnológicamente avanzadas que son las generaciones más jóvenes en la actualidad. [14] En 2012, Adam Marcus, profesor y bibliotecario de NYCDOE , decidió incorporar la transalfabetización en el programa de lectura de verano de la biblioteca pública de su escuela. [15] Tenía el deseo de mejorar la experiencia de la lectura para sus estudiantes permitiéndoles conectarse con el texto de manera diferente mediante el uso de las redes sociales. [15] Usó una herramienta llamada "VoiceThread" para que sus estudiantes "participaran en conversaciones, formularan ideas y compartieran pensamientos de orden superior a través de una variedad de canales de medios: video, audio, texto, imágenes y música ( Marcus, 2013) ". [15] Los estudiantes también pudieron comunicarse con el autor del libro a través de blogs y sitios web, y se les dio múltiples modos de medios para comprender e interactuar con el texto en un nivel más profundo. Algunos de estos ejemplos incluyen un glosario de audio y video y enlaces web que tenían como objetivo dar vida a los detalles del texto. [15] Se consideró que los resultados de su experimento tenían un efecto positivo en el programa, ya que los estudiantes respondieron bien a esta experiencia interactiva que se les brindó. [15] Marcus cree que es importante para los educadores y bibliotecarios mejorar la narración de cuentos para los niños brindándoles una experiencia moderna y transliterada que no se podía recibir en ese entonces. [15]
La Agence nationale de la recherche financió un programa en una escuela secundaria francesa de 2013 a 2015, donde se evaluaron y observaron las habilidades de transliteración de los estudiantes. [14] Los estudiantes fueron colocados en grupos de tres o cuatro miembros y se les pidió que usaran todo tipo de medios y herramientas a fin de recopilar datos para sus proyectos. No se les permitió usar solo fuentes digitales y se les recomendó que usaran una diversidad de fuentes. El enfoque de este experimento fue observar "la posible diversidad de medios y herramientas empleadas, sobre las formas y razones para cambiar de uno a otro, sobre cómo estos diferentes medios y herramientas se distribuyen dentro de los contextos, de acuerdo con los requisitos y tareas académicas". realizado individual y colectivamente por los alumnos (Aillerie, 2017) ". [14] Las conclusiones del experimento se referían a que el espacio físico y la organización eran un problema que debían afrontar estudiantes y profesores. Espacialmente, fue un desafío para los estudiantes navegar a través de diferentes medios cuando su espacio dentro del aula era limitado. Se notó que los estudiantes eran propensos a usar algo que ocupaba menos espacio, en lugar de enfocarse en expandir su diversidad de fuentes. Desde el punto de vista organizativo, fue un desafío para los estudiantes organizar toda la información que recopilaron, ya que no todo se buscaba y recopilaba digitalmente . Además, a los estudiantes no se les asignó mucho tiempo para completar sus proyectos, lo que también afectó su producto final. [14]
Transliteracy en bibliotecas
En 2009, la Dra. Susie Andretta, profesora principal de Gestión de la Información en la Universidad Metropolitana de Londres , entrevistó a cuatro profesionales de la información diferentes, incluido un bibliotecario académico, un bibliotecario de extensión, un administrador de contenido y un académico de la disciplina de la información y las ciencias bibliotecarias. [3] Su objetivo era explorar cómo la transliteración chocaba y se combinaba con el mundo impreso de las bibliotecas. El Dr. Andretta define la transalfabetización como "un término general que abarca diferentes alfabetizaciones y múltiples canales de comunicación que requieren la participación activa con y a través de una variedad de plataformas, y que abarca tanto mensajes lineales como no lineales (3)". [3] Los objetivos de estas entrevistas iban desde lo siguiente: poner a prueba la conciencia de transliteración de los profesionales de la información, hacerles identificar la transliteración y cómo se integra en su trabajo, y explicar el impacto que la transliteración ha tenido en la biblioteca en la que trabajan. . [3] Andretta descubrió que de todos los profesionales de la información entrevistados, solo el bibliotecario académico estaba vagamente familiarizado con el concepto de transliteración. [3] Bernadette Daly Swanson, bibliotecaria académica de UC Davis , expresa en su entrevista con la Dra. Andretta cómo le gustaría "pensar que la biblioteca transliterada es más un entorno en el que hacemos cosas diferentes [...] tomar tal vez alrededor de un tercio del primer piso de nuestra biblioteca y transformarlo en un laboratorio [...] donde podamos comenzar a [...] evolucionar, explorar y experimentar en desarrollo de medios, desarrollo de contenido, y no solo con bibliotecarios, así que abre el espacio para otras personas [...] para que no haya gente trabajando aislada ". Aunque los otros tres candidatos que el Dr. Andretta entrevistó no habían oído hablar del término "transliteracy", respondieron bien al concepto una vez que se les explicó y estuvieron de acuerdo con su impacto en el lugar de trabajo. El Dr. Michael Stephens, profesor asistente de la Escuela de Graduados en Bibliotecología y Ciencias de la Información de la Universidad Dominicana , explica en su entrevista cómo el término transliteracy describe los cursos que imparte sobre bibliotecas y tecnologías Web 2.0. El Dr. Stephens afirma que los estudiantes que reciben educación en tecnologías Web 2.0 les brindan "la oportunidad de experimentar lo que puede ser el canal y el potencial para compartir el aprendizaje, hacer preguntas, solo para pensar en voz alta, creo que es increíblemente valioso. [. .] aquí es donde entra en juego este maravilloso concepto, les estaba enseñando la transliteración y el hecho de que pueden moverse a través de los canales sin preocuparse por eso (Andretta, 5) ". [3]
La Dra. Andretta concluyó a partir de sus entrevistas que, si bien la transliteración puede no ser un término muy conocido todavía, se ha establecido en la intuición de las bibliotecas al mismo tiempo que ha transformado la biblioteca tradicional en un mundo de servicios mejorados y expandidos. [3] "Inherentes a esta transición son los desafíos de tener que adaptarse a un panorama tecnológico en constante cambio, las múltiples alfabetizaciones que esto genera y la necesidad de establecer una profesión bibliotecaria multifacética que pueda hablar los lenguajes multimedia de sus diversos usuarios. (Andretta, 12) ". [3]
Thomas Ipri, bibliotecario de la Universidad de Nevada , aboga por que las bibliotecas necesiten hacer un cambio en sus funciones literarias. [4] Argumenta que la brecha entre lo digital y lo impreso dificulta que las bibliotecas se adapten a sus usuarios y compartan información. Él se enfoca en cómo las bibliotecas necesitan establecer su relación con la transalfabetización porque la transalfabetización "explora la naturaleza participativa de los nuevos medios de comunicación, que rompe la barrera entre la academia y la comunidad en general y cuestiona las nociones estándar de lo que constituye la autoridad al enfatizar los beneficios de intercambio de conocimientos a través de las redes sociales ". [4] Ipri sostiene que los expertos establecidos ya no son los únicos a cargo de producir y difundir información, sino que también son las experiencias personales y el conocimiento de las personas lo que es valioso para expandir y desarrollar bases. En lo que él describe, "el corazón de la bibliotecología", es deber de los bibliotecarios experimentar este desarrollo modernizando sus movimientos de comunicación e información. [4]
Relación con otros términos
Los términos relacionados son "alfabetización mediática e informacional", " alfabetización informacional ", " alfabetización digital ", " multialfabetización " y "metalfabetización". La transalfabetización es un marco unificador más que un reemplazo de las alfabetizaciones existentes. Considera el "movimiento a través" que requiere una variedad de capacidades.
Ver también
- Humanidades digitales
- Medios digitales
- Beca digital
Referencias
- ^ a b c "¿Qué es exactamente la translfabetización? | SciTech Connect" . scitechconnect.elsevier.com . Consultado el 18 de marzo de 2017 .
- ^ a b "Revisión: transalfabetización en entornos de información complejos - 1ª edición" . www.elsevier.com . Consultado el 6 de marzo de 2017 .
- ^ a b c d e f g h Andretta, Susie (31 de mayo de 2009). "Transliteracy: dé un paseo por el lado salvaje" . Congreso Mundial de Bibliotecas e Información: 75º Congreso y Asamblea General de la IFLA . 75ª Conferencia y Asamblea General de la IFLA, Milán, Italia, 23-27 de agosto de 2009. IFLA.
- ^ a b c d Ipri, Tom. "Introducción a la transliteración: ¿qué significa para las bibliotecas académicas? | Ipri | Noticias de bibliotecas universitarias y de investigación" . doi : 10.5860 / crln.71.10.8455 . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ Suzana, Sukovic (24 de octubre de 2016). Transliteracy en entornos de información complejos . ISBN 9780081009017. OCLC 966557085 .
- ^ a b c d Thomas, Sue; Joseph, Chris; Laccetti, Jess; Mason, Bruce; Mills, Simon; Perril, Simon; Pullinger, Kate (12 de diciembre de 2007). "Transliteracy: Crossing divide" . Primer lunes . 12 (12). doi : 10.5210 / fm.v12i12.2060 .
- ^ "Archivo del grupo de investigación de translfabetización 2006-2013" . Archivo del Grupo de Investigación de Transliteracy 2006-2013 . Consultado el 6 de marzo de 2017 .
- ^ Anne, Cordier; Anne, Lehmans (1 de julio de 2012). "La educación a distancia como tema central para el proceso de aprendizaje y profesionalización de Professeurs Documentalistes: la síntesis francesa de transliteracy" . Bibliotecas escolares en todo el mundo . 18 (2). ISSN 1023-9391 .
- ^ Liquète, Vincent (1 de junio de 2012). "¿Se puede hablar de una" transliteración de la información "? . Conferencia internacional: Alfabetización mediática e informacional para las sociedades del conocimiento : 7 p.
- ^ Lehmans, Anne; Cordier, Anne (20 de octubre de 2014). Kurbanoğlu, Serap; Špiranec, Sonja; Grassian, Esther; Mizrachi, Diane; Catts, Ralph (eds.). Alfabetización en información. Aprendizaje permanente y ciudadanía digital en el siglo XXI (PDF) . Comunicaciones en Informática y Ciencias de la Información. Springer International Publishing. págs. 118-127. doi : 10.1007 / 978-3-319-14136-7_13 . ISBN 9783319141350.
- ^ Lehmans, Anne; Mazurier, Valentine (1 de junio de 2015). "Transferencia, transformación, transición: lo que la Biblioteca Escolar puede hacer en Transliteracy, the French Context" . 44ª Conferencia Internacional de la Asociación Internacional de Bibliotecarios Escolares : 312–323.
- ^ Thomas, Sue (1 de septiembre de 2013). "Hacer un espacio: transalfabetización y creatividad". Creatividad digital . 24 (3): 182-190. doi : 10.1080 / 14626268.2013.806332 . ISSN 1462-6268 .
- ^ Sukovic, Suzana (18 de septiembre de 2014). "iTell: Transliteracy and Digital Storytelling" . Bibliotecas australianas académicas y de investigación . 45 (3): 205–229. doi : 10.1080 / 00048623.2014.951114 .
- ^ a b c d Aillerie, Karine (22 de noviembre de 2017). "Prácticas de información de los adolescentes en entornos académicos: ¿Qué relevancia para un enfoque basado en la transliteración?" (PDF) . Revista de Bibliotecología y Ciencias de la Información . 51 (3): 737–745. doi : 10.1177 / 0961000617742463 . ISSN 0961-0006 .
- ^ a b c d e f Gogan, Barbara; Marcus, Adam (1 de mayo de 2013). "Lost in transliteracy: cómo expandir el aprendizaje de los estudiantes a través de una variedad de plataformas" . Búsqueda del conocimiento . Consultado el 5 de octubre de 2019 .
enlaces externos
- Proyecto de investigación de transliteracidad, Universidad de California Santa Bárbara
- Grupo de investigación de transliteracy (sitio estático)
- Conferencia de Transliteracies, UCSB, julio de 2005
- Blog Bibliotecas y transliteración
- Transliteracy: el arte y el oficio de cruzar (Parte 1, Suzana Sukovic)
- ¿Qué es exactamente la transliteración ? (Parte 2, Suzana Sukovic)
- Paletas de transliteración: desarrollo de capacidades para moverse (Parte 3, Suzana Sukovic)
- Ciudad académica de pueblos (Parte 4, Suzana Sukovic)