Escuche este articulo
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Transcripción es un tipo de conversión de un texto de un guión a otro que implica intercambiando cartas (por lo tanto trans- + litro- ) de manera predecible, como el griego ⟨ alpha ⟩ → ⟨ un ⟩, cirílico ⟨ ¤ ⟩ → ⟨ d ⟩, griega ⟨ chi ⟩ → ⟨el dígrafo ch ⟩, armenio ⟨ ն ⟩ → ⟨ n ⟩ o América ⟨ æ ⟩ → ⟨ ae ⟩.

Por ejemplo, para el término griego moderno " Ελληνική Δημοκρατία ", que generalmente se traduce como " República Helénica ", la transliteración habitual al alfabeto latino es ⟨Ellēnikḗ Dēmokratía⟩, y el nombre de Rusia en alfabeto cirílico , " Россия ", suele ser transcrito como ⟨Rossiya⟩.

La transliteración no se ocupa principalmente de representar los sonidos del original, sino más bien de representar a los personajes, idealmente de manera precisa y sin ambigüedades. Así, en el ejemplo griego anterior, ⟨λλ⟩ se transcribe ll⟩ aunque se pronuncia [l] , ⟨Δ⟩ se transcribe ⟨D⟩ aunque se pronuncia [ð] , y ⟨η⟩ se transcribe ⟨ē⟩, aunque se pronuncia [i] (exactamente como ⟨ι⟩) y no es largo .

Por el contrario, la transcripción toma nota de los sonidos en lugar de la ortografía de un texto. Entonces, " Ελληνική Δημοκρατία " podría transcribirse como[elinikí ðimokratía] , que no especifica cuál de lossonidos [i] se escribe con la letra griega ⟨η⟨ y cuál con ⟨ι⟩.

Los corchetes angulares se pueden utilizar para resaltar la transliteración, a diferencia de las barras diagonales y los corchetes para la transcripción fonética. Los corchetes angulares también se pueden usar para resaltar caracteres en el guión original. Las convenciones y las preferencias de los autores varían.

Definiciones [ editar ]

La transliteración sistemática es un mapeo de un sistema de escritura a otro, típicamente de grafema a grafema. La mayoría de los sistemas de transliteración son uno a uno , por lo que un lector que conoce el sistema puede reconstruir la ortografía original.

La transliteración se opone a la transcripción , que mapea los sonidos de un idioma en un sistema de escritura. Aún así, la mayoría de los sistemas de transliteración mapean las letras del guión de origen con letras pronunciadas de manera similar en el guión de destino, para algún par específico de idioma de origen y de destino. Si las relaciones entre letras y sonidos son similares en ambos idiomas, una transliteración puede estar muy cerca de una transcripción. En la práctica, existen algunos sistemas mixtos de transliteración / transcripción que transliteran una parte del guión original y transcriben el resto.

Para muchos pares de secuencias de comandos, hay uno o más sistemas de transliteración estándar. Sin embargo, la transliteración no sistemática es común.

Diferencia con la transcripción [ editar ]

En griego moderno , las letras ⟨η⟩ ⟨ι⟩ ⟨υ⟩ y las combinaciones de letras ⟨ει⟩ ⟨oι⟩ ⟨υι⟩ se pronuncian [i] (excepto cuando se pronuncian como semivocales ), y una transcripción moderna las hace todas como ⟨ I⟩; pero una transliteración los distingue, por ejemplo, transliterando a ⟨ē⟩ ⟨i⟩ ⟨y⟩ y ⟨ei⟩ ⟨oi⟩ ⟨yi⟩. (Como la pronunciación antigua de ⟨η⟩ era [ɛː] , a menudo se transcribe como ⟨e⟩ con un macron , incluso para los textos modernos.) Por otro lado, ⟨ευ⟩ a veces se pronuncia [ev] ya veces [ ef], dependiendo del siguiente sonido. Una transcripción los distingue, pero esto no es un requisito para una transliteración. La letra inicial 'h', que refleja la respiración agitada histórica en palabras como Ellēnikē, lógicamente debería omitirse en la transcripción del griego koiné en, [1] y de la transliteración a partir de 1982 , pero no obstante, se encuentra con frecuencia.

Desafíos [ editar ]

Un ejemplo sencillo de dificultades en la transliteración es la letra árabe qāf . Se pronuncia, en árabe literario, aproximadamente como el inglés [k], excepto que la lengua no hace contacto en el paladar blando sino en la úvula , pero la pronunciación varía entre los diferentes dialectos del árabe . La letra a veces se transcribe a "g", a veces a "q" y rara vez incluso a "k" en inglés. [2] Otro ejemplo es la letra rusa "Х" (kha) . Se pronuncia como la fricativa velar sorda / x / , como la pronunciación escocesa de ⟨ch⟩ en "lo ch". Este sonido no está presente en la mayoría de las formas de inglés y a menudo se transcribe como" kh "como en Nikita Khrushchev . Muchos idiomas tienen sonidos fonémicos, como consonantes de clic , que son bastante diferentes a cualquier fonema en el idioma en el que están siendo transcrito.

Algunos idiomas y escrituras presentan dificultades especiales para los transcriptores. Estos se tratan en páginas separadas.

  • Antiguo Cercano Oriente
    • Transliteración de lenguas cuneiformes
    • Transliteración del antiguo egipcio ( ver también jeroglíficos egipcios )
    • Luwian jeroglífico
  • Idioma armenio
  • Avestan
  • Familia brahmica
    • Devanagari : ver la transliteración de Devanagari
    • Pali
    • Tocario
    • Malayalam : ver Romanización del malayalam
  • idioma chino
    • Transcripción a caracteres chinos
    • Romanización del chino
    • Cirilización del chino
  • Haga clic en idiomas de África
    • Lenguas khoisan
    • Lenguas bantúes
  • idioma en Inglés
    • Hebraización del inglés
  • lengua griega
    • Romanización del griego
    • Alfabeto griego
    • Lineal B
    • Griego inglés
  • idioma japonés
    • Romanización del japonés
    • Cirilización del japonés
  • lenguaje Koreano
    • Romanización del coreano
  • Lenguaje persa
    • Alfabeto persa
      • Alfabeto cirílico
      • Romanización del persa
      • Alfabeto de chat persa
  • Lenguas semíticas
    • Alfabeto ugarítico
    • Alfabeto hebreo
      • Romanización del hebreo
    • alfabeto arabe
      • Romanización del árabe
      • Alfabeto de chat árabe
  • Lenguas eslavas escritas en alfabetos cirílico o glagolítico
    • Romanización del bielorruso
    • Romanización del búlgaro
    • Romanización del ruso
    • Romanización del macedonio
    • Romanización del serbio
    • Romanización del ucraniano
    • Codificación Volapuk
  • idioma tailandés
    • Romanización del tailandés
  • Idioma urdu
    • Romanización del urdu

Adoptado [ editar ]

  • Transliteración de Buckwalter
  • Transliteración devanagari
  • Transliteración de Hans Wehr
  • Alfabeto internacional de transliteración sánscrita
  • Transliteración científica del cirílico
  • Transliteración del antiguo egipcio
  • Transliteraciones del manchú
  • Transliteración de Wylie

Ver también [ editar ]

  • Cirilización
  • Componentes internacionales para Unicode
  • Escritura latina
  • Lista de transliteraciones ISO
  • Transcripción ortográfica
  • Ortografía fonémica
  • Transcripción fonética
  • Romanización
  • Difusión de la escritura latina
  • Cifrado de sustitución
  • Transcripción (lingüística)

Referencias [ editar ]

  1. ^ Ver fonología griega koiné .
  2. ^ Registro de idioma

Enlaces externos [ editar ]

Escuche este artículo ( 4 minutos )
Icono de Wikipedia hablado
Este archivo de audio se creó a partir de una revisión de este artículo con fecha del 13 de abril de 2005 y no refleja las ediciones posteriores. ( 13 de abril de 2005 )
  • Componentes internacionales para servicios de transliteración Unicode Guía del usuario de ICU: transforma
  • Transliteración historia - la historia de la transliteración de lenguas eslavas en el alfabeto latino.
  • Transliteración de escrituras no latinas : colección de tablas de transliteración para muchas escrituras no latinas mantenidas por Thomas T. Pedersen.
  • Directrices de transliteración Unicode
  • Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos (UNGEGN) - grupo de trabajo sobre sistemas de romanización.
  • Biblioteca del Congreso: Tablas de romanización
  • Localtyping.com implementa la biblioteca de transliteración de Google y también permite crear listas de tareas en inglés y en idiomas transliterados.
  • Uso de transliteraciones : descripción condensada de la definición de transliteración y su uso.
  • G. Gerych. Transliteración de alfabetos cirílicos. Universidad de Ottawa, abril de 1965. 126 págs. - Reseña histórica del concepto de transliteración y su evolución y aplicación.