De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido de la transliteración del árabe )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La romanización del árabe se refiere a las normas estándar para traducir el árabe escrito y hablado en la escritura latina en una de varias formas sistemáticas. El árabe romanizado se utiliza para varios propósitos diferentes, entre ellos la transcripción de nombres y títulos, la catalogación de obras en idioma árabe, la educación del idioma cuando se usa además o junto con la escritura árabe, y la representación del idioma en publicaciones científicas por lingüistas . Estos sistemas formales, que a menudo utilizan signos diacríticosy caracteres latinos no estándar y se utilizan en entornos académicos o para el beneficio de los no hablantes, en contraste con los medios informales de comunicación escrita utilizados por los hablantes, como el alfabeto de chat árabe basado en el latín .

Se han desarrollado diferentes sistemas y estrategias para abordar los problemas inherentes de traducir varias variedades árabes en la escritura latina. Ejemplos de tales problemas son los símbolos de los fonemas árabes que no existen en inglés u otros idiomas europeos ; los medios para representar el artículo definido en árabe , que siempre se escribe de la misma manera en árabe escrito pero tiene numerosas pronunciaciones en el idioma hablado según el contexto; y la representación de vocales cortas (normalmente i u o e o , lo que explica variaciones como musulmán / musulmán o Mahoma / Mahoma / Mahoma ).

Método [ editar ]

La romanización a menudo se denomina "transliteración", pero esto no es técnicamente correcto. [ cita requerida ] La transliteración es la representación directa de letras extranjeras usando símbolos latinos, mientras que la mayoría de los sistemas para romanizar el árabe son en realidad sistemas de transcripción , que representan el sonido del idioma. Como ejemplo, la traducción anterior munāẓaratu l-ḥurūfi l-ʻarabīyah del árabe : مناظرة الحروف العربية es una transcripción, que indica la pronunciación; un ejemplo de transliteración sería mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ .

Estándares y sistemas de romanización [ editar ]

Los principales estándares y sistemas son:

Digráfico y diacrítico mixto [ editar ]

  • Romanización de BGN / PCGN (1956). [1]
  • UNGEGN (1972). Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos, o "Variante A del Sistema Enmendado de Beirut". Adoptado de BGN / PCGN. [2] [3]
    • IGN System 1973 o "Variante B del Sistema de Beirut enmendado", que se ajusta a la ortografía francesa y se prefiere a la Variante A en países de habla francesa como en el Magreb y el Líbano. [2] [4]
    • La romanización de ADEGN (2007) es diferente de UNGEGN en dos formas: (1) ظ es d͟h en lugar de z̧; (2) la cedilla se reemplaza por un sub-macron (_) en todos los caracteres con la cedilla. [2]
  • ALA-LC (publicado por primera vez en 1991), de la Asociación Estadounidense de Bibliotecas y la Biblioteca del Congreso . [5] Esta romanización está cerca de la romanización de la Deutsche Morgenländische Gesellschaft y Hans Wehr , que se utiliza internacionalmente en publicaciones científicas por los arabistas .
    • IJMES , utilizado por International Journal of Middle East Studies , muy similar a ALA-LC. [6]
    • IE , Enciclopedia del Islam (1ª ed., 1913–1938; 2ª ed., 1960–2005). [7]

Totalmente diacrítico [ editar ]

  • DMG ( Deutsche Morgenländische Gesellschaft , 1935), adoptado por la Convención Internacional de Eruditos Orientalistas en Roma. [8]
    • DIN 31635 (1982), desarrollado por el Instituto Alemán de Normalización ( Deutsches Institut für Normung ).
    • Transcripción de Hans Wehr (1961, 1994), una modificación a DIN 31635.
    • EALL , Enciclopedia de Lengua y Lingüística Árabe (editado por Kees Versteegh, Brill, 2006–2009). [9]
    • Romanización española, idéntica a DMG / DIN con la excepción de tres letras: ǧ> ŷ, ḫ> j, ġ> g. [10]
  • ISO 233 (1984), letra a letra; las vocales se transliteran solo si se muestran con signos diacríticos; de lo contrario, se omiten.
    • ISO 233-2 (1993), transliteración simplificada; siempre se muestran las vocales. [ verificación necesaria ]
  • BS 4280 (1968), desarrollado por la British Standards Institution . [11]

Basado en ASCII [ editar ]

  • ArabTeX (desde 1992) se ha basado en el modelo de las normas de transliteración ISO / R 233 y DIN 31635. [12]
  • Transliteración de Buckwalter (década de 1990), desarrollado en ALPNET por Tim Buckwalter ; no requiere signos diacríticos inusuales . [13] [14]
  • Alfabeto de chat árabe : [9] una solución ad hoc para ingresar cómodamente el árabe usando un teclado latino.

Tabla comparativa [ editar ]

  • ^1 Hans Wehr transliteration does not capitalize the first letter at the beginning of sentences nor in proper names.
  • ^2 The chat table is only a demonstration and is based on the spoken varieties which vary considerably from Literary Arabic on which the IPA table and the rest of the transliterations are based.
  • ^3 Review hamzah for its various forms.
  • ^4 Neither standard defines which code point to use for hamzah and ʻayn. Appropriate Unicode points would be modifier letter apostrophe ⟨ʼ⟩ and modifier letter turned comma ⟨ʻ⟩ (for the UNGEGN and BGN/PCGN) or modifier letter reversed comma ⟨ʽ⟩ (for the Wehr and Survey of Egypt System (SES)), all of which Unicode defines as letters. Often right and left single quotation marks ⟨⟩, ⟨⟩ are used instead, but Unicode defines those as punctuation marks, and they can cause compatibility issues. The glottal stop (hamzah) in these romanizations isn't written word-initially.
  • ^5 In Encyclopaedia of Islam digraphs are underlined, that is t͟h, d͟j, k͟h, d͟h, s͟h, g͟h. In BGN/PCGN on the contrary the sequences ـتـهـ, ـكـهـ, ـدهـ, ـسهـ may be romanized with middle dot as t·h, k·h, d·h, s·h respectively; the letter g is not used by itself in BGN/PCGN, so no confusion between gh and g+h is possible.
  • ^6 In the original German edition of his dictionary (1952) Wehr used ǧ, ḫ, ġ for j, ḵ, ḡ respectively (that is all the letters used are equal to DMG/DIN 31635). The variant presented in the table is from the English translation of the dictionary (1961).
  • ^7 BGN/PCGN allows use of underdots instead of cedilla.
  • ^8 Fāʼ and qāf are traditionally written in Northwestern Africa as ڢ and ڧـ ـڧـ ـٯ, respectively, while the latter's dot is only added initially or medially.
  • ^9 In Egypt, Sudan, and sometimes in other regions, the standard form for final-yāʼ is only ى (without dots) in handwriting and print, for both final /-iː/ and final /-aː/. ى for the latter pronunciation, is called ألف لينة alif layyinah [ˈʔælef læjˈjenæ], 'flexible alif'.
  • ^10 The sun and moon letters and hamzat waṣl pronunciation rules apply, although it is acceptable to ignore them. The UN system and ALA-LC prefer lowercase a and hyphens: al-Baṣrah, ar-Riyāḍ; BGN/PCGN prefers uppercase A and no hyphens: Al Baṣrah, Ar Riyāḍ.[2]
  • ^11 The EALL suggests ẓ "in proper names" (volume 4, page 517).

Romanization issues[edit]

Any romanization system has to make a number of decisions which are dependent on its intended field of application.

Vowels[edit]

One basic problem is that written Arabic is normally unvocalized; i.e., many of the vowels are not written out, and must be supplied by a reader familiar with the language. Hence unvocalized Arabic writing does not give a reader unfamiliar with the language sufficient information for accurate pronunciation. As a result, a pure transliteration, e.g., rendering قطر as qṭr, is meaningless to an untrained reader. For this reason, transcriptions are generally used that add vowels, e.g. qaṭar. However, unvocalized systems match exactly to written Arabic, unlike vocalized systems such as Arabic chat, which some claim detracts from one's ability to spell.[15]

Transliteration vs. transcription[edit]

Most uses of romanization call for transcription rather than transliteration: Instead of transliterating each written letter, they try to reproduce the sound of the words according to the orthography rules of the target language: Qaṭar. This applies equally to scientific and popular applications. A pure transliteration would need to omit vowels (e.g. qṭr), making the result difficult to interpret except for a subset of trained readers fluent in Arabic. Even if vowels are added, a transliteration system would still need to distinguish between multiple ways of spelling the same sound in the Arabic script, e.g. alif ا vs. alif maqṣūrah ى for the sound /aː/ ā, and the six different ways (ء إ أ آ ؤ ئ) of writing the glottal stop (hamza, usually transcribed ʼ ). This sort of detail is needlessly confusing, except in a very few situations (e.g., typesetting text in the Arabic script).

Most issues related to the romanization of Arabic are about transliterating vs. transcribing; others, about what should be romanized:

  • Some transliterations ignore assimilation of the definite article al- before the "sun letters", and may be easily misread by non-Arabic speakers. For instance, "the light" النور an-nūr would be more literally transliterated along the lines of alnūr. In the transcription an-nūr, a hyphen is added and the unpronounced /l/ removed for the convenience of the uninformed non-Arabic speaker, who would otherwise pronounce an /l/, perhaps not understanding that /n/ in nūr is geminated. Alternatively, if the shaddah is not transliterated (since it is strictly not a letter), a strictly literal transliteration would be alnūr, which presents similar problems for the uninformed non-Arabic speaker.
  • A transliteration should render the "closed tāʼ" (tāʼ marbūṭah, ة) faithfully. Many transcriptions render the sound /a/ as a or ah and t when it denotes /at/.
    • ISO 233 has a unique symbol, ẗ.
  • "Restricted alif" (alif maqṣūrah, ى) should be transliterated with an acute accent, á, differentiating it from regular alif ا, but it is transcribed in many schemes like alif, ā, because it stands for /aː/.
  • Nunation: what is true elsewhere is also true for nunation: transliteration renders what is seen, transcription what is heard, when in the Arabic script, it is written with diacritics, not by letters, or omitted.

A transcription may reflect the language as spoken, typically rendering names, for example, by the people of Baghdad (Baghdad Arabic), or the official standard (Literary Arabic) as spoken by a preacher in the mosque or a TV newsreader. A transcription is free to add phonological (such as vowels) or morphological (such as word boundaries) information. Transcriptions will also vary depending on the writing conventions of the target language; compare English Omar Khayyam with German Omar Chajjam, both for عمر خيام /ʕumar xajjaːm/, [ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (unvocalized ʿmr ḫyām, vocalized ʻUmar Khayyām).

A transliteration is ideally fully reversible: a machine should be able to transliterate it back into Arabic. A transliteration can be considered as flawed for any one of the following reasons:

  • A "loose" transliteration is ambiguous, rendering several Arabic phonemes with an identical transliteration, or such that digraphs for a single phoneme (such as dh gh kh sh th rather than ḏ ġ ḫ š ṯ) may be confused with two adjacent consonants—but this problem is resolved in the ALA-LC romanization system, where the prime symbol ʹ is used to separate two consonants when they do not form a digraph;[16] for example: أَكْرَمَتْها akramatʹhā ('she honored her'), in which the t and h are two distinct consonantal sounds.
  • Symbols representing phonemes may be considered too similar (e.g., ʻ and ' or ʿ and ʾ for ع ʻayn and hamzah);
  • ASCII transliterations using capital letters to disambiguate phonemes are easy to type, but may be considered unaesthetic.

A fully accurate transcription may not be necessary for native Arabic speakers, as they would be able to pronounce names and sentences correctly anyway, but it can be very useful for those not fully familiar with spoken Arabic and who are familiar with the Roman alphabet. An accurate transliteration serves as a valuable stepping stone for learning, pronouncing correctly, and distinguishing phonemes. It is a useful tool for anyone who is familiar with the sounds of Arabic but not fully conversant in the language.

One criticism is that a fully accurate system would require special learning that most do not have to actually pronounce names correctly, and that with a lack of a universal romanization system they will not be pronounced correctly by non-native speakers anyway. The precision will be lost if special characters are not replicated and if a reader is not familiar with Arabic pronunciation.

Examples[edit]

Examples in Literary Arabic:

Arabic alphabet and nationalism[edit]

There have been many instances of national movements to convert Arabic script into Latin script or to romanize the language.

Lebanon[edit]

A Beirut newspaper La Syrie pushed for the change from Arabic script to Latin script in 1922. The major head of this movement was Louis Massignon, a French Orientalist, who brought his concern before the Arabic Language Academy in Damascus in 1928. Massignon's attempt at romanization failed as the Academy and population viewed the proposal as an attempt from the Western world to take over their country. Sa'id Afghani, a member of the Academy, asserted that the movement to romanize the script was a Zionist plan to dominate Lebanon.[17][18]

Egypt[edit]

After the period of colonialism in Egypt, Egyptians were looking for a way to reclaim and reemphasize Egyptian culture. As a result, some Egyptians pushed for an Egyptianization of the Arabic language in which the formal Arabic and the colloquial Arabic would be combined into one language and the Latin alphabet would be used.[17][18] There was also the idea of finding a way to use hieroglyphics instead of the Latin alphabet.[17][18] A scholar, Salama Musa, agreed with the idea of applying a Latin alphabet to Egyptian Arabic, as he believed that would allow Egypt to have a closer relationship with the West. He also believed that Latin script was key to the success of Egypt as it would allow for more advances in science and technology. This change in script, he believed, would solve the problems inherent with Arabic, such as a lack of written vowels and difficulties writing foreign words.[17][18][19] Ahmad Lutfi As Sayid and Muhammad Azmi, two Egyptian intellectuals, agreed with Musa and supported the push for romanization.[17][18] The idea that romanization was necessary for modernization and growth in Egypt continued with Abd Al Aziz Fahmi in 1944. He was the chairman for the Writing and Grammar Committee for the Arabic Language Academy of Cairo.[17][18] He believed and desired to implement romanization in a way that allowed words and spellings to remain somewhat familiar to the Egyptian people. However, this effort failed as the Egyptian people felt a strong cultural tie to the Arabic alphabet, particularly the older generation.[17][18]

See also[edit]

  • Arabic Chat Alphabet
  • Arabic diacritics
  • Arabic grammar
  • Arabic names
  • Glottal stop (letter)
  • Maltese alphabet
  • Ottoman Turkish alphabet – a Perso-Arabic-based alphabet, which was replaced by the Latin-based Turkish alphabet in 1928
  • Romanization of Hebrew
  • Romanization of Persian
  • Standard Arabic Technical Transliteration System (SATTS)

References[edit]

  1. ^ "Romanization system for Arabic. BGN/PCGN 1956 System" (PDF).
  2. ^ a b c d "Arabic" (PDF). UNGEGN.
  3. ^ Technical reference manual for the standardization of geographical names (PDF). UNGEGN. 2007. p. 12 [22].
  4. ^ "Systèmes français de romanisation" (PDF). UNGEGN. 2009.
  5. ^ "Arabic romanization table" (PDF). The Library of Congress.
  6. ^ "IJMES Translation & Transliteration Guide". International Journal of Middle East Studies.
  7. ^ "Encyclopaedia of Islam Romanization vs ALA Romanization for Arabic". University of Washington Libraries.
  8. ^ Brockelmann, Carl; Ronkel, Philippus Samuel van (1935). Die Transliteration der arabischen Schrift... (PDF). Leipzig.
  9. ^ a b Reichmuth, Philipp (2009). "Transcription". In Versteegh, Kees (ed.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. 4. Brill. pp. 515–20.
  10. ^ Millar, M. Angélica; Salgado, Rosa; Zedán, Marcela (2005). Gramatica de la lengua arabe para hispanohablantes. Santiago de Chile: Editorial Universitaria. pp. 53–54. ISBN 978-956-11-1799-0.
  11. ^ "Standards, Training, Testing, Assessment and Certification". BSI Group. Archived from the original on October 7, 2008. Retrieved 2014-05-18.
  12. ^ ArabTex User Manual Section 4.1 : ASCII Transliteration Encoding.
  13. ^ "Buckwalter Arabic Transliteration". QAMUS LLC.
  14. ^ "Arabic Morphological Analyzer/The Buckwalter Transliteration". Xerox. Retrieved 2017-04-30.
  15. ^ "Arabizi sparks concern among educators". GulfNews.com. 2013-05-09. Retrieved 2014-05-18.
  16. ^ "Arabic" (PDF). ALA-LC Romanization Tables. Library of Congress. p. 9. Retrieved 2013-06-14. 21. The prime (ʹ) is used: (a) To separate two letters representing two distinct consonantal sounds, when the combination might otherwise be read as a digraph.
  17. ^ a b c d e f g Shrivtiel, Shraybom (1998). The Question of Romanisation of the Script and The Emergence of Nationalism in the Middle East. Mediterranean Language Review. pp. 179–196.
  18. ^ a b c d e f g History of Arabic Writing
  19. ^ Shrivtiel, p. 188

External links[edit]

  • Comparative table of DIN 31635, ISO 233, ISO/R 233, UN, ALA-LC, and Encyclopædia of Islam (not normative)