De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

Two Planets (en alemán : Auf zwei Planeten , lit. On Two Planets , 1897 ) es una influyente novela de ciencia ficción que postula la existencia de vida inteligente en Marte de Kurd Lasswitz . Fue publicado por primera vez en tapa dura por Felber en dos volúmenes en 1897; ha habido muchas ediciones desde entonces, incluyendo resúmenes del hijo del autor, Erich Lasswitz (Cassianeum, 1948) y Burckhardt Kiegeland y Martin Molitor (Verlag Heinrich Scheffler, 1969). El resumen de 1948, con "partes incidentales" del texto tomadas de la versión de 1969, fue la base de la primera traducción al inglés de Hans H. Rudnick , publicada en tapa dura porSouthern Illinois University Press en 1971. Una edición de bolsillo siguió de Popular Library en 1976. [1] La historia cubre temas como la colonización, la destrucción mutuamente asegurada y el choque de civilizaciones muchas generaciones antes de que estos temas entraran en la política.

Resumen

Un grupo de exploradores árticos que buscan el Polo Norte encuentran una base marciana allí. Los marcianos solo pueden operar en una región polar, no debido a los requisitos climáticos, sino porque su nave espacial no puede soportar la rotación de la Tierra en otras latitudes . Los extraterrestres se parecen a la gente de la Tierra en todos los aspectos, excepto que tienen ojos mucho más grandes, con los que pueden expresar más emociones. Su nombre para los habitantes de la Tierra es "los de ojos pequeños". Los marcianos de Lasswitz son muy avanzados e inicialmente pacíficos; Llevan a algunos de los exploradores con ellos para visitar Marte dominado por canales.. La sociedad marciana parece estar ilustrada, pacífica y muy avanzada al principio, pero luego los exploradores aprenden sobre un plan para colonizar la tierra para cultivar energía solar. En los años siguientes, Marte somete con facilidad a todos los gobiernos importantes de la tierra por la fuerza y ​​la diplomacia y promete traer paz, educación y prosperidad para todos. La situación comienza a parecerse mucho a la colonización europea de países del tercer mundo antes. Solo algunas partes de América del Norte permanecen en su mayoría independientes debido a su baja densidad de población a fines del siglo XIX. Con el tiempo, los colonos marcianos se vuelven más arrogantes hacia la población en general, lo que conduce a levantamientos y atrocidades de ambos lados sin posibilidad de ganar para las personas tecnológicamente inferiores de la Tierra. Solo entonces forma un movimiento subterráneo organizado a nivel planetario que opera desde las sombras,roba tecnologías y une al mundo en un empujón final contra los marcianos. En el enfrentamiento final, ambos lados se enfrentan a la imposibilidad de ganar el conflicto, ya que ambos lados tienen el poder de aniquilar la infraestructura opuesta pero no los ejércitos opuestos. Al final se hace una tregua incómoda, comienzan las conversaciones honestas, dando a la tierra más libertad pero aún así cambian para siempre.

Marte representado por Lasswitz

Lasswitz se apegó a la descripción que hizo el astrónomo Giovanni Schiaparelli de los canales marcianos ( canali ), e incluso más a la de Percival Lowell , quien los vio como canales reales diseñados por seres inteligentes. Representación de Lasswitz es más un reflejo de las opiniones de estos astrónomos que las de otras historias de ciencia ficción de la época trato con el planeta, incluyendo HG Wells 's La guerra de los mundos , Edwin Lester Arnold ' s Tte. Gullivar Jones: His Vacation y los cuentos de Barsoom de Edgar Rice Burroughs, todos los cuales fueron escritos a raíz del libro de Lasswitz.

Importancia literaria

Esta novela fue popular en la Alemania de su época. [ cita requerida ] Wernher von Braun y Walter Hohmann se inspiraron al leerlo cuando eran niños, al igual que Robert H. Goddard al leer La guerra de los mundos . [ cita requerida ] Si bien no hubo traducción al inglés antes de 1971, Everett F. Bleiler señala que probablemente influyó en el género estadounidense SF a través de Hugo Gernsback: "Hugo Gernsback habría estado saturado de la obra de Lasswitz, y la posición teórica de Gernsback sobre el liberalismo de base tecnológica y muchas de sus pequeñas entrepiernas científicas se asemejan a las ideas de la obra de Lasswitz". [2]

Recepción

Theodore Sturgeon , al revisar la traducción de 1971 para The New York Times , encontró a Two Planets "curiosos y fascinantes ... llenos de diálogo pintoresco, heroísmo, relaciones sexuales decorosas y artilugios espléndidos". [3] Bleiler notó que el texto traducido fue muy abreviado, perdiendo el 40% del texto original; aunque la calidad de la traducción fue buena, caracterizó el compendio como "una mala castración ... Esta pérdida de detalle da como resultado una esqueletización que omite antecedentes importantes y debilita las motivaciones y las conexiones de la trama. [2] Lester del ReyDe manera similar, descartó la traducción de 1971 como una reverencia "que es" una mala erudición ". . . injusto con los lectores [y] extremadamente injusto con Lasswitz ". Del Rey señaló que la traducción se basó en un resumen de 1948 preparado por el hijo del autor, con otras modificaciones hechas por el traductor. [4]

Referencias

  1. ^ Listado de títulos de Auf zwei Planeten en la base de datos de ficción especulativa de Internet
  2. a b Everett F. Bleiler , Ciencia ficción: Los primeros años , Kent State University Press, 1990, pp.422-24
  3. ^ "¿Si ...?", The New York Times , 14 de mayo de 1972.
  4. ^ "Sala de lectura", If , junio de 1972, p.111