Ulster Scots o Ulster-Scots ( Ulstèr-Scotch , irlandés : Albainis Ulaidh ), [6] [7] también conocido como Ulster Scotch , Scots-Irish [8] y Ullans , es el dialecto parcialmente construido [9] de los escoceses. hablado en partes del Ulster en Irlanda . [5] [10] [11] Generalmente se considera un dialecto o grupo de dialectos de los escoceses, aunque grupos como la Ulster-Scots Language Society [12]y la Ulster-Scots Academy [13] la consideran un idioma por derecho propio, y la Ulster-Scots Agency [14] y el antiguo Departamento de Cultura, Arte y Ocio [15] han utilizado el término Ulster-Scots language .
Escoceses del Ulster | |
---|---|
Ulstèr-Scotch , Ullans , ( Braid ) Scots , [1] [2] Scotch [3] [4] | |
Nativo de | Irlanda |
Región | Ulster |
Etnicidad | Escoceses del Ulster |
Familia de idiomas | |
Formas tempranas | |
Estado oficial | |
Lengua minoritaria reconocida en | |
Reguladas por | La frontera transfronteriza Boord o Ulstèr-Scotch , establecida como resultado del Acuerdo del Viernes Santo |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | ulst1239 |
Linguasfera | 52-ABA-aa |
IETF | sco-ulster |
![]() |
Algunas definiciones de Ulster Scots también pueden incluir inglés estándar hablado con acento Ulster Scots. [16] [17] Esta es una situación como la de Lowland Scots y Scottish Standard English [18] con palabras pronunciadas utilizando los fonemas de Ulster Scots más cercanos a los del inglés estándar. [18] Ulster Scots ha sido influenciado por Hiberno-English , particularmente Ulster English , y por Ulster Irish . Como resultado de las influencias en competencia del inglés y el escocés, las variedades de escoceses del Ulster pueden describirse como "más ingleses" o "más escoceses". [17]
Nombres
Si bien una vez varios investigadores lo denominaron escocés-irlandés , ahora ha sido reemplazado por el término escoceses del Ulster . [19] Los hablantes suelen referirse a su lengua vernácula como 'Braid Scots', [1] ' Scotch ' [3] [20] o 'the hamely tongue'. [21] Desde los años 1980 Ullans , un baúl de viaje neologismo popularizado por el médico, historiador aficionado y político Ian Adamson , [22] la fusión de Ulster y Lallans , los escoceses para tierras bajas , [23] sino también un acrónimo de “ U lster-escocés l anguage en l iteratura un nd n ative s Peech” [24] y Ulster-Scotch , [6] [7] la jerga revivalist preferido, también se han utilizado. Ocasionalmente, se usa el término Hiberno-Scots , [25] pero generalmente se usa para el grupo étnico en lugar de la lengua vernácula. [26]
Población y difusión de hablantes

A mediados del siglo XX, el lingüista Robert John Gregg estableció los límites geográficos de las áreas de habla escocesa del Ulster basándose en información recopilada de hablantes nativos. [27] Según su definición, el escocés del Ulster se habla en el centro y este de Antrim , el norte de Down , el noreste del condado de Londonderry y en los pueblos pesqueros de la costa de Mourne. También se habla en el distrito de Laggan y partes del valle de Finn en el este de Donegal y en el sur de Inishowen en el norte de Donegal . [28] Escribiendo en 2020, el lingüista nacido en Fintona Warren Maguire argumentó que algunos de los criterios que Gregg usó como distintivo de los escoceses del Ulster son comunes en el suroeste de Tyrone y se encontraron en otros sitios de Irlanda del Norte investigados por la Encuesta Lingüística de Escocia . [29]
La Encuesta de Vida y Tiempos de Irlanda del Norte de 1999 encontró que el 2% de los residentes de Irlanda del Norte afirmaron hablar escocés del Ulster, lo que significaría una comunidad de habla total de aproximadamente 30.000 en el territorio. [30] Otras estimaciones oscilan entre 35.000 en Irlanda del Norte [31] y un total "optimista" de 100.000, incluida la República de Irlanda (principalmente el este del condado de Donegal ). [32] Hablando en un seminario el 9 de septiembre de 2004, Ian Sloan del Departamento de Cultura, Arte y Ocio de Irlanda del Norte (DCAL) aceptó que la Encuesta de Vida y Tiempos de Irlanda del Norte de 1999 "no indicaba significativamente que los sindicalistas o nacionalistas fueran relativamente más o menos probable que hablaran escocés del Ulster, aunque en términos absolutos había más sindicalistas que hablaban escocés del Ulster que nacionalistas ". [ cita requerida ]
En el censo de 2011 de Irlanda del Norte , 16.373 personas (0,9% de la población) declararon que pueden hablar, leer, escribir y comprender a los escoceses del Ulster y 140.204 personas (el 8,1% de la población) informaron tener alguna habilidad en escoceses del Ulster. [33]
Estado
Entusiastas como Philip Robinson (autor de Ulster-Scots: a Grammar of the Traditional Written and Spoken Language [34] ), la Ulster-Scots Language Society [35] y los partidarios de una Ulster-Scots Academy [36] son de la opinión que Ulster Scots es un idioma por derecho propio. Esa posición ha sido criticada por la Ulster-Scots Agency , un informe de la BBC que dice: "[La Agencia] acusó a la academia de promover erróneamente al Ulster-Scots como un idioma distinto del escocés". [37] Esta posición se refleja en muchas de las respuestas académicas [ aclaración necesaria ] a la "Consulta pública sobre propuestas para una Academia Ulster-Scots" [38]
Estado lingüístico
Algunos lingüistas , como Raymond Hickey, [39] tratan a los escoceses de Ulster (y otras formas de escoceses) como un dialecto del inglés . Otros lingüistas lo tratan como una variedad del idioma escocés ; Caroline Macafee, por ejemplo, escribe que "Ulster Scots es claramente [...] un dialecto de Central Scots". [10] El Departamento de Cultura, Arte y Ocio de Irlanda del Norte considera que los escoceses de Ulster son "la variedad local del idioma escocés". [31] Se ha dicho que su "estatus varía entre el dialecto y el idioma". [40]
Estatus legal
Ulster Scots se define en un Acuerdo entre el Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y el Gobierno de Irlanda por el que se establecen los organismos de ejecución celebrados en Dublín el 8 de marzo de 1999 en los siguientes términos:
"Ullans" debe entenderse como la variedad del idioma escocés que se encuentra tradicionalmente en partes de Irlanda del Norte y Donegal.
La Orden de 1999 de Irlanda del Norte sobre cooperación Norte / Sur (órganos de ejecución) [41], que dio efecto a los órganos de ejecución, incorporó el texto del acuerdo en su Lista 1.
La declaración realizada por el Gobierno del Reino Unido sobre la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias dice lo siguiente: [42]
El Reino Unido declara, de conformidad con el Artículo 2, párrafo 1 de la Carta que reconoce que los escoceses y escoceses del Ulster cumplen con la definición de la Carta de una lengua regional o minoritaria a los efectos de la Parte II de la Carta.
Este reconocimiento difiere significativamente de los compromisos contraídos en virtud de la Carta en relación con el irlandés, para los que se invocan disposiciones específicas de la Parte III para la protección y promoción de ese idioma. La definición de Ullans de la Orden de Cooperación Norte / Sur (Órganos de Implementación) de Irlanda del Norte de 1999 anterior se utilizó el 1 de julio de 2005, Segundo Informe Periódico del Reino Unido al Secretario General del Consejo de Europa, en el que se describe cómo el Reino Unido cumplió con sus obligaciones. en virtud de la Carta. [43]
El Acuerdo del Viernes Santo (que no se refiere a los escoceses de Ulster como "idioma") reconoce a los escoceses de Ulster como "parte de la riqueza cultural de la isla de Irlanda" , y el Acuerdo de aplicación estableció la Agencia Ulster-Scots transfronteriza ( Tha Boord o Ulstèr-Scotch ).
El mandato legislativo establecido para la agencia por la Orden de Cooperación Norte / Sur (Organismos de Implementación) de Irlanda del Norte de 1999 es: "la promoción de una mayor conciencia y el uso de Ullans y de las cuestiones culturales de Ulster-Scots, tanto dentro de Irlanda del Norte como en toda la isla ".
La agencia ha adoptado una declaración de misión: promover el estudio, la conservación, el desarrollo y el uso de los escoceses del Ulster como lengua viva; fomentar y desarrollar toda la gama de la cultura que la acompaña; y promover la comprensión de la historia del pueblo escocés del Ulster. [6] A pesar de la referencia de la Agencia a los escoceses del Ulster como "un idioma", esta elusión de la distinción entre los escoceses del Ulster como forma lingüística y la "cultura escocesa del Ulster", que se refiere en general a las formas culturales asociadas con la población descendiente de escoceses, continuó a partir de entonces. .
La Ley de Irlanda del Norte (Acuerdo de St Andrews) de 2006 [44] modificó la Ley de Irlanda del Norte de 1998 para insertar una sección (28D) titulada Estrategias relacionadas con el idioma irlandés y el idioma escocés del Ulster, etc. que, entre otras cosas, imponía al Comité Ejecutivo el deber de " adoptar una estrategia que establezca cómo se propone mejorar y desarrollar la lengua, el patrimonio y la cultura escoceses del Ulster ". Esto refleja la redacción utilizada en el Acuerdo de St Andrews para referirse a la mejora y el desarrollo de "la lengua, el patrimonio y la cultura escoceses del Ulster". [45] Todavía existe controversia sobre el estado de los escoceses del Ulster. [46]
Historia y literatura
Los escoceses , principalmente de habla gaélica , se habían establecido en el Ulster desde el siglo XV, pero un gran número de habitantes de las tierras bajas de habla escocesa , unos 200.000, llegaron durante el siglo XVII después de la plantación de 1610 , y el pico se alcanzó durante la década de 1690. [47] En las áreas centrales del asentamiento escocés, los escoceses superaban en número a los colonos ingleses por cinco o seis a uno. [48]
La literatura de poco antes del final de la tradición inconsciente a finales de los siglos XIX y XX es casi idéntica a la escritura contemporánea de Escocia. [49] WG Lyttle, escribiendo en viaje de arroz McQuillan Tae Glesco , utiliza la típica formas escoceses Kent y begood , que han sido sustituidos en el Ulster por la más convencional ánglico formas sabían , knowed o knawed y comenzado . Muchas de las modestas diferencias contemporáneas entre los escoceses tal como se hablan en Escocia y el Ulster pueden deberse a la nivelación del dialecto y la influencia del inglés de Mid Ulster provocada por un cambio demográfico relativamente reciente en lugar del contacto directo con el irlandés, la retención de características más antiguas o un desarrollo separado. [ cita requerida ]
La escritura más antigua identificada en escocés en Ulster data de 1571: una carta de Agnes Campbell del condado de Tyrone a la reina Isabel en nombre de Turlough O'Neil, su esposo. Aunque los documentos que datan del período de las plantaciones muestran características escocesas conservadoras, las formas en inglés comenzaron a predominar a partir de la década de 1620 cuando los escoceses declinaron como medio escrito. [50]
En las zonas de habla escocesa del Ulster había tradicionalmente una demanda considerable de la obra de los poetas escoceses, a menudo en ediciones impresas localmente. Estos incluyen Alexander Montgomerie 's El Cherrie y la Slae en 1700; poco más de una década después, una edición de poemas de Sir David Lindsay ; nueve ediciones de Allan Ramsay Es El pastor dulce entre 1743 y 1793; y una edición de la poesía de Robert Burns en 1787, el mismo año que la edición de Edimburgo, seguida de reimpresiones en 1789, 1793 y 1800. Entre otros poetas escoceses publicados en el Ulster estaban James Hogg y Robert Tannahill .
Eso se complementó con un renacimiento de la poesía y un género de prosa naciente en el Ulster, que comenzó alrededor de 1720. [51] El más prominente de ellos fue la poesía del tejedor en rima , de la cual, entre 1750 y 1850, se publicaron entre 60 y 70 volúmenes, el pico siendo en las décadas de 1810 a 1840, [ aclaración necesaria ] aunque la primera poesía impresa (en la forma de la estrofa de Habbie ) por un escritor escocés del Ulster se publicó en una hoja ancha en Strabane en 1735. [52] Estos poetas tejedores buscaron en Escocia su modelos culturales y literarios y no fueron simples imitadores sino claramente herederos de la misma tradición literaria siguiendo las mismas prácticas poéticas y ortográficas; No siempre es posible distinguir de inmediato la escritura tradicional escocesa de la de Escocia y el Ulster. Entre los tejedores que riman estaban James Campbell (1758-1818), James Orr (1770-1816), Thomas Beggs (1749-1847), David Herbison (1800-1880), Hugh Porter (1780-1839) y Andrew McKenzie (1780-1847) 1839).
El escocés también fue utilizado en la narrativa por novelistas del Ulster como WG Lyttle (1844–1896) y Archibald McIlroy (1860–1915). A mediados del siglo XIX, la escuela de prosa de Kailyard se había convertido en el género literario dominante, superando a la poesía. Esta fue una tradición compartida con Escocia que continuó hasta principios del siglo XX. [51] Los escoceses también aparecían con frecuencia en las columnas de los periódicos del Ulster, especialmente en Antrim y Down, en forma de comentarios sociales seudónimos que empleaban un estilo popular en primera persona. [50] El seudónimo Bab M'Keen (probablemente miembros sucesivos de la familia Weir: John Weir, William Weir y Jack Weir) proporcionó comentarios cómicos en Ballymena Observer y County Antrim Advertiser durante más de cien años a partir de la década de 1880. [53]
Una tradición algo disminuida de poesía vernácula sobrevivió hasta el siglo XX en la obra de poetas como Adam Lynn, autor de la colección de 1911 Random Rhymes frae Cullybackey , John Stevenson (fallecido en 1932), escribiendo como "Pat M'Carty" y John Clifford (1900-1983) de East Antrim. [54] A finales del siglo XX se revivió la tradición poética, aunque a menudo sustituyó la práctica ortográfica tradicional de los escoceses modernos por una serie de idiolectos contradictorios . [55] Entre los escritores más importantes se encuentra James Fenton , que utiliza principalmente un verso en blanco, pero también ocasionalmente la estrofa de Habbie. [51] Emplea una ortografía que presenta al lector la difícil combinación de dialecto visual , escoceses densos y una mayor variedad de formas de verso que las empleadas hasta ahora. [55] El poeta Michael Longley (nacido en 1939) ha experimentado con Ulster Scots para la traducción de verso clásico, como en su colección de 1995 The Ghost Orchid . [53] La escritura de Philip Robinson (nacido en 1946) ha sido descrita como cercana a la " kailyard posmoderna ". [53] Ha producido una trilogía de novelas Wake the Tribe o Dan (1998), The Back Streets o the Claw (2000) y The Man frae the Ministry (2005), así como libros de cuentos para niños Esther, Quaen o tha Ulidian Pechts y Fergus an tha Stane o Destinie , y dos volúmenes de poesía Alang the Shore (2005) y Oul Licht, New Licht (2009). [56]
Un equipo en Belfast ha comenzado a traducir porciones de la Biblia al escocés del Ulster. El Evangelio de Lucas fue publicado en 2009 por Ullans Press. Está disponible en YouVersion Bible Project. [57]
Desde la década de 1990
En 1992 se formó la Ulster-Scots Language Society para la protección y promoción de Ulster Scots, que algunos de sus miembros consideraban un idioma por derecho propio, fomentando su uso en el habla, la escritura y en todas las áreas de la vida.
Según los términos de la Carta europea de lenguas regionales o minoritarias, el gobierno británico está obligado, entre otras cosas, a:
- Facilitar y / o fomentar el uso del escocés en el habla y la escritura, en la vida pública y privada.
- Proporcionar formas y medios adecuados para la enseñanza y el estudio del idioma en todas las etapas apropiadas.
- Proporcionar instalaciones que permitan a los no hablantes que viven donde se habla el idioma para aprenderlo si así lo desean.
- Promover el estudio y la investigación del idioma en universidades de instituciones equivalentes.
La Agencia de Ulster-Scots , financiada por DCAL en conjunto con el Departamento de Cultura, Patrimonio y Gaeltacht , es responsable de promover una mayor conciencia y uso de Ullans y de los problemas culturales de Ulster-Scots, tanto dentro de Irlanda del Norte como en toda la isla. La agencia se estableció como resultado del Acuerdo de Belfast de 1998. Su sede está en Great Victoria Street en el centro de Belfast , mientras que la agencia tiene una oficina importante en Raphoe , Condado de Donegal .
En 2001, se estableció el Instituto de Estudios Escoceses del Ulster en la Universidad de Ulster . [59]
Se ha planificado una Ulster Scots Academy con el objetivo de conservar, desarrollar y enseñar el idioma de los Ulster-Scots en asociación con hablantes nativos con los más altos estándares académicos. [36]
El documental de 2010 The Hamely Tongue del cineasta Deaglán O Mocháin rastrea los orígenes de esta cultura y esta lengua y relata sus manifestaciones en la Irlanda de hoy.
Nuevas ortografías
A principios del siglo XX, la tradición literaria estaba casi extinta, [61] aunque se siguió escribiendo poesía en "dialecto". [62] Muchos escoceses del Ulster revivalistas han aparecido, por ejemplo, como "traducciones oficiales", desde la década de 1990. Sin embargo, tiene poco en común con la ortografía tradicional escocesa como se describe en el Manual de escoceses modernos de Grant y Dixon (1921). Aodán Mac Póilin , un activista de la lengua irlandesa , ha descrito estas ortografías revivalistas como un intento de hacer de los escoceses del Ulster una lengua escrita independiente y de lograr un estatus oficial. Buscan "ser lo más diferente posible del inglés (y ocasionalmente del escocés)". [63] Lo describió como una mezcolanza de palabras obsoletas, neologismos (ejemplo: stour-sucker [64] para aspiradora ), ortografía redundante (ejemplo: qoho [65] para quién ) y "ortografía errática". [63] Esta ortografía "a veces refleja el discurso cotidiano de los escoceses del Ulster en lugar de las convenciones de los escoceses modernos o históricos, ya veces no". [63] El resultado, escribe Mac Póilin, es "a menudo incomprensible para el hablante nativo". [63] En 2000, John Kirk describió el "efecto neto" de esa "amalgama de características tradicionales, sobrevivientes, revividas, cambiadas e inventadas" como un "dialecto artificial". Él agregó,
Ciertamente no es una versión escrita del dialecto hablado vestigial del condado de Antrim rural, como sus activistas insisten con frecuencia, perpetrando la falacia de que es digno . (¡Además, los revivalistas del dialecto afirman no ser hablantes nativos del dialecto!). El carácter coloquial de este nuevo dialecto es engañoso, ya que no es hablado ni innato. Los hablantes de dialectos tradicionales lo encuentran contrario a la intuición y falso ... [66]
En 2005, Gavin Falconer cuestionó la complicidad del oficialismo y escribió: "Es preocupante la disposición del oficialismo de Irlanda del Norte a enviar el dinero de los contribuyentes a un agujero negro de traducciones incomprensibles para los usuarios comunes". [67] Los materiales didácticos recientemente elaborados, por otra parte, se han evaluado de forma más positiva. [68]
Textos de muestra
Los tres extractos de texto a continuación ilustran cómo la forma escrita tradicional de los escoceses del Ulster desde el siglo XVIII hasta principios del siglo XX era prácticamente indistinguible de los escoceses escritos contemporáneos de Escocia. [69]
La musa despedida ( Hugh Porter 1780-1839)
- Cállate mi musa, sabes la mañana
- Comienza la esquila del maíz,
- Whar knuckles monie a risk maun run
- Y el dinero de un trofeo se perdió y ganó
- Whar chicos robustos con poder y principal
- Acampará, hasta que las muñecas y los pulgares se esfuercen,
- Mientras que sin hueso, jadeando con el calor,
- Bañan sus pieles desgastadas en sudor
- Para ganar una ramita de fama que se desvanece,
- Antes de que prueben la crema cara,
- Pero aguardaos allí, mis bolígrafos y papeles,
- Porque yo maun, y a mis raspadores ...
- Sin embargo, min ', mi muchacha, puedes volver
- Esta misma noche cortamos la mantequera.
A MH (Barney Maglone [70] 1820? –1875)
- Esta pequeña cosa tiene poco valor
- Pero por un 'que pueda ser
- Guid eneuch para vestirte, lassie,
- Cuando lo lea, piense en mí.
- Piensa en cómo nos conocimos y nos separamos
- Y o 'a' nos sentimos entre ...
- Mientras es maravilloso, aunque sin corazón ...
- En ese acogedor neuk a las e'en.
- Piensa cuando estamos casados
- Doon por Bangor y el mar;
- Cómo ese día a fuego lento, deambulamos
- Mang los campos de Isle Magee.
- Piensa en el gleefu 'daffin' de ese día
- (Bueno, todavía te importa)
- ¿Dónde tuvimos sic resbalones y lauchin ',
- Spielin 'tontamente por Cave Hill.
- No dejes que tu e'en te salude
- Lassie, ¿cómo piensas en mí?
- Piensa en otro encuentro
- Aiblins por un mar hacia Lanward.
De La feria de Lammas (Robert Huddleston 1814–1889)
- Para cantar el día, para cantar la feria
- Que birkies ca 'los lammas;
- En todo Belfast, ese toun es raro,
- Fu 'fain wad try't a gomas.
- Pensar en complacer, fue en vano
- Y para un chico sencillo del campo;
- Por lo tanto, por favor, por favor, alane,
- Así comencé mi camino ain,
- Tae cantar ese día.
- Así comencé mi camino ain,
- Ae Lunes por la mañana al borde del otoño
- Para ver una escena tan gay
- Me senté junto a un seto
- Para holgazanear por cierto.
- Febo perdido por las nubes de la noche
- Ance mair mostró su rostro.
- Ance mair la Isla Esmeralda se iluminó,
- Con belleza, alegría y gracia;
- Fu 'agradable ese día.
- Con belleza, alegría y gracia;
Los ejemplos siguientes ilustran cómo los textos escoceses del Ulster del siglo XXI rara vez se adhieren a la tradición literaria anterior. Su guía hacia el cheenge-ower , tal vez sea una rara excepción. En cambio, ha habido un aumento en el uso de grafías fonéticas algo creativas basadas en las correspondencias percibidas entre el sonido y la letra del inglés estándar , es decir, la escritura dialectal, como se ejemplifica en Alice's Carrànts in Wunnerlan o la adopción de una "amalgama más esotérica de las tradicionales , sobreviviendo, revivido, cambiado e inventado características " [66] como se ejemplifica en Hannlin Rede .
De su guía para el cheenge- ower (digitaluk 2012) [71]
- Dae A ¿Necesitas una nueva antena?
- Si tiene una recepción análoga guiada el nou, como si no tuviera que reemplazar su antena de ruiftap o set-tap por el cheenge-ower, eso no es nada sic como una 'antena deegital'. Pero si tienes mala recepción analógica, es posible que necesites reemplazarla.
- Encuentre oot by gaun til the air-pruifer en Teletexto página 284 . Cualquiera de los dos debe esperar hasta después del cheenge-ower para ver si su imagen afecta.
De Carrànts de Alice en Wunnerlan (Anne Morrison-Smyth, 2013) [72]
- La Oruga y Alicia se enzarzaron en su piel mientras no hablaba: finalmente la Oruga sacó la pipa de agua de su boca y habló con una voz lánguida y adormecida.
- "¿Qué te parece?" dijo la oruga.
- Este wusnae un pooerfu guid openin fur un hilo. Alice respondió brevemente, "A - Un gran sé, señor, bromea en este momento - al menos A saber qué A wus este gemido, pero heth, A hae bin ha cambiado un par de veces desde que era delgado".
- "¿A qué te refieres con eso?" —dijo la Oruga con severidad. "¡Explícate tú!"
- "No puedo explicar maesel, soy feart, señor", dijo Alicia, "baecaas soy naw maesel, ya ve".
- "A dinnae ver", dijo la oruga.
- “Un cannae lo deja claro onie mair,” Alice responde, mientras es educado, “fur A cannae unnerstan it maesel tae stairt wi; un baein sae monie de diferentes tamaños en yin dae haes turnt mae heid ".
Tomado de Hannlin Rede [informe anual] 2012-2013 ( Männystèr o Fairms an Kintra Fordèrin , 2012) [73]
- Hemos corrido una velocidad rápida con la brucelosis, un A'm mintin bein haleheidit to wun to tha stannin o bein redd o brucelosis athegither. Adiós, leukkin para ver un ettlin en el núcleo en fettlin tae tha TB o Kye, tomando en complutherin antes de un screengin ontak, entonces podremos poner una incrustación en ootlay sillert wi resydentèrs. Mair se lo dice, pero nos despediremos de nosotros para mejorar un aire de la banda con los disidentes de Redd Ootcum de Hannlins. Un we'r fur stairtin en tae leukk es un presagio de nuevo fur o o baste kenmairk gate, 'en el momento en que nuestros años serán el ootcum o sillerin tae sobre £ 60m de resydentèrs ulteriormente uphaud tha hale hannlin adae con carne y tha mïlk-hoose .
Ver también
- Idioma escocés
- Ulster
- Gente escocesa del Ulster
- Unionismo en Irlanda —5: 4 Defensa de la cultura unionista británica, 5.5 Ulster Scots y New Decade, New Approach
- Irlandés del Ulster
- Diccionario de la lengua escocesa
- Historia de la lengua escocesa
- Idiomas de Irlanda
- Idiomas en el Reino Unido
- Literatura en los otros idiomas de Gran Bretaña
- WF Marshall
- Inglés de Mid-Ulster
Referencias
- ^ a b Traynor, Michael (1953) El dialecto inglés de Donegal . Dublín: Royal Irish Academy, pág. 36
- ^ "Ulster-Scots - el dialecto del Laggan" . Askaboutireland.ie. Archivado desde el original el 5 de mayo de 2020 . Consultado el 17 de abril de 2015 .
- ↑ a b Traynor (1953), pág. 244
- ^ Nic Craith M. (2002) Identidades plurales: narrativas singulares , Berghahn Books. pag. 107
- ^ a b Gregg, RJ (1972) "Los límites del dialecto escocés-irlandés en Ulster" en Wakelin, MF, Patrones en el discurso popular de las Islas Británicas , Londres: Athlone Press
- ^ a b c "Agencia del Ulster-Escocés" . Agencia Ulster-Scots . Consultado el 17 de abril de 2015 .
- ^ a b "Anent Oorsels" . Ulsterscotslanguage.com . Consultado el 17 de abril de 2015 .
- ^ "Escocés-irlandés o escocés-irlandés: ¿Qué hay en un nombre?" . www.ulsterscotslanguage.com .
- ^ https://static1.squarespace.com/static/603e32f9b869cd4ca1281142/t/603ebaae1f91e3194eef4927/1614723758980/what_language_did_the_ulster_scots_speak.pdf [ URL desnuda ]
- ^ a b Macafee, C. (2001) "Lowland Sources of Ulster Scots" en JM Kirk & DP Ó Baoill, Enlaces de idiomas: los idiomas de Escocia e Irlanda , Belfast: Cló Ollscoil na Banríona, p. 121
- ^ Harris, J. (1985) Variación fonológica y cambio: estudios en inglés de Hiberno , Cambridge, p. 15
- ^ "Idioma" . Sociedad de Idiomas del Ulster-Scots . Consultado el 12 de mayo de 2017 .
- ^ Montgomery, Prof. Michael. "Una Academia establecida y la tarea comenzada: Un informe sobre el trabajo en curso" . Academia de Escocia del Ulster . Consultado el 12 de mayo de 2017 .
- ^ "Una introducción a la lengua escocesa del Ulster" . Agencia Ulster-Scots . Consultado el 12 de mayo de 2017 .
- ^ "Estrategia para mejorar y desarrollar el dialecto, el patrimonio y la cultura escoceses del Ulster 2015-2035" (PDF) . Departamento de Cultura, Arte y Ocio (Irlanda del Norte). Archivado desde el original el 3 de octubre de 2015 . Consultado el 17 de mayo de 2017 .CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace )
- ^ Gregg, RJ (1964) "Discurso urbano escocés-irlandés en Ulster: un estudio fonológico del inglés estándar regional de Larne, condado de Antrim" en Adams, GB Ulster Dialects: an Introductory Symposium , Cultura: Ulster Folk Museum
- ^ a b Harris, J. (1985) Variación y cambio fonológico: estudios en inglés de Hiberno , Cambridge. pag. 14
- ^ a b Harris (1984) "Inglés en el norte de Irlanda" en P. Trudgill, Language in the British Isles , Cambridge; pag. 119
- ^ Harris, J. (1985) Variación fonológica y cambio: estudios en inglés de Hiberno , Cambridge, p. 13
- ^ Nic Craith, M. (2002) Identidades plurales: narrativas singulares . Libros de Berghahn. pag. 107
- ^ Fenton, J. (1995) The Hamely Tongue: un registro personal de Ulster-Scots en el condado de Antrim , Ulster-Scots Academic Press
- ^ Falconer, G. (2006) "La tradición escocesa en el Ulster", Revisión de estudios escoceses , vol. 7, núm. 2. pág. 97
- ^ Hickey, R. (2004) Un atlas de sonido del inglés irlandés . Walter de Gruyter. pag. 156
- ^ Tymoczko, M. & Ireland, CA (2003) Lenguaje y tradición en Irlanda: Continuidades y desplazamientos , Univ of Massachusetts Press. pag. 159
- ^ Wells, JC (1982) Acentos del inglés: las islas británicas , Cambridge University Press p. 449
- ^ Winston, A. (1997) Convulsiones globales: raza, origen étnico y nacionalismo a finales del siglo XX , SUNY Press; pag. 161
- ^ Gregg, RJ (1972) Los límites del dialecto escocés-irlandés en Ulster en Wakelin, MF, Patrones en el discurso popular de las Islas Británicas , Londres: Athlone Press
- ^ Caroline I. Macafee (ed.), Un diccionario conciso del Ulster . Oxford: Oxford University Press, 1996; págs. xi – xii.
- ^ Maguire, Warren (2020). Contacto de idiomas y dialectos en Irlanda: los orígenes fonológicos del inglés de Mid-Ulster . Prensa de la Universidad de Edimburgo. pag. 4. ISBN 9781474452908.
- ^ "Encuesta de vida y tiempos de NI - 1999: USPKULST" . Ark.ac.uk. 9 de mayo de 2003 . Consultado el 17 de abril de 2015 .
- ^ a b "Preguntas frecuentes | DCAL Internet" . Dcalni.gov.uk. Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2010 . Consultado el 17 de abril de 2015 .
- ^ "Escoceses del Ulster" . Uni-due.de. Archivado desde el original el 5 de febrero de 2015 . Consultado el 17 de abril de 2015 .
- ^ "Página de inicio de NINIS" . Ninis2.nisra.gov.uk. 26 de marzo de 2015 . Consultado el 17 de abril de 2015 .
- ^ "ulsterscotsagency.com" . Archivado desde el original el 5 de enero de 2009.
- ^ "Idioma" . Ulsterscotslanguage.com . Consultado el 17 de abril de 2015 .
- ^ a b "結婚 式 の 準備 ・ 役 立 つ 知 っ て お き た い こ と 【ま と め】" . Ulsterscotsacademy.org . Consultado el 17 de abril de 2015 .
- ^ Conor Spackman (31 de julio de 2008). "Reino Unido | Irlanda del Norte | Academia Ulster-Scots 'equivocada ' " . BBC News . Consultado el 17 de abril de 2015 .
- ^ "CONSULTA PÚBLICA SOBRE PROPUESTAS PARA UNA ACADEMIA ULSTER-SCOTS" . Dcalni.gov.uk. Archivado desde el original (Doc) el 23 de septiembre de 2015 . Consultado el 17 de abril de 2015 .
- ^ Raymond Hickey Irish English: History and Present Day Forms , Cambridge University Press, 2007. págs. 85-120
- ^ Crowley, Tony (2006) "La producción política de un lenguaje". Revista de Antropología Lingüística ; Volumen 16, Número 1, págs. 23–35.
- ^ "Orden de 1999 (Órganos de ejecución) de cooperación Norte / Sur (Irlanda del Norte)" . Opsi.gov.uk. 5 de diciembre de 2013 . Consultado el 17 de abril de 2015 .
- ^ "Relación de declaraciones realizadas con respecto al tratado núm. 148" . Convenciones.coe.int . Consultado el 17 de abril de 2015 .
- ^ "PDF" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 25 de diciembre de 2009.
- ^ Texto de la Ley de 2006 de Irlanda del Norte (Acuerdo de St Andrews) en vigor hoy (incluidas las enmiendas) en el Reino Unido, procedente de la legislación.gov.uk .
- ^ "Hogar - Departamento de Taoiseach" . Taoiseach.gov.ie. 19 de mayo de 2009 . Consultado el 17 de abril de 2015 .
- ^ McCoy, Gordon y O'Reilly, Camille (2003) "¿Esencialización del Ulster? El movimiento del lenguaje escocés-escocés". En Lengua y Tradición en Irlanda . Maria Tymoczko y Colin Ireland, eds. Amherst: Prensa de la Universidad de Massachusetts.
- ^ Montgomery y Gregg 1997: 572
- ^ Adams 1977: 57
- ^ Montgomery y Gregg 1997: 585
- ^ a b Corbett, John; McClure, J. Derrick y Stuart-Smith, Jane (eds.) (2003) The Edinburgh Companion to Scots , Edimburgo: Edinburgh University Press ISBN 0-7486-1596-2
- ↑ a b c Robinson (2003) La presencia histórica de los escoceses de Ulster en Irlanda , en The Languages of Ireland , ed. Cronin, Michael y Ó Cuilleanáin, Cormac; Dublín: Four Courts Press ISBN 1-85182-698-X
- ^ Hewitt, John, ed. (1974) Tejedores de rimas . Belfast: Blackstaff Press
- ^ a b c Ferguson, Frank, ed. (2008) Escritura escocesa del Ulster . Dublín: Four Courts Press ISBN 978-1-84682-074-8
- ^ Ferguson, Frank (ed.) 2008, Ulster-Scots Writing , Dublín: Prensa de cuatro tribunales ISBN 978-1-84682-074-8 ; pag. 21
- ^ a b "abdn.ac.uk" . Archivado desde el original el 4 de octubre de 2013.
- ^ "Philip Robinson" . Ulsterscotslanguage.com . Consultado el 17 de abril de 2015 .
- ^ "Luik" . Bible.com.
- ^ Fowkgates es un neologismo (basado en "costumbres"), la tradicional palabra escoceses siendo cultur dsl.ac.uk archivado 13 de marzo de 2007 la Wayback Machine (Cf. Cuadro del dsl.ac.uk archivado 13 de marzo de 2007 la Wayback Machine ) . El escocés para el ocio es leisur (e) [ˈliːʒər] , aisedom ( easedom ) Archivado el 13 de marzo de 2007 en Wayback Machine generalmente no se usa fuera del noreste de Escocia y es semánticamente diferente.
- ^ "Universidad de Ulster" . Archivado desde el original el 24 de mayo de 2011.
- ^ Un ingang es simplemente una entrada o entrada SND: Ingang . Cludgie es un término de la jerga para inodoro. SND: Cludgie Archivado el 21 de marzo de 2012 en Wayback Machine . Warkschap un respeto esotérico de lo que la tradición probablemente haría warkshap .
- ^ Montgomery, Michael Gregg, Robert (1997) "El idioma escocés en el Ulster", en Jones (ed.), P. 585
- ^ Ferguson, Frank (ed.) (2008) Ulster-Scots Writing , Dublín: Four Courts Press; ISBN 978-1-84682-074-8 ; pag. 376
- ^ a b c d "BBC NI - Aprendizaje - Un estado aparte - Cultura - Artículo (1c)" . Bbc.co.uk. 9 de febrero de 1999 . Consultado el 17 de abril de 2015 .
- ^ La forma escocesa sería souker. Archivado el 21 de marzo de 2012 en Wayback Machine.
- ↑ Laortografía de los escoceses antiguos era generalmente quha. Archivado el 21 de marzo de 2012 en Wayback Machine .
- ^ a b Kirk, John M. (2000) "El nuevo dialecto escocés escrito en la actual Irlanda del Norte" en Magnus Ljung (ed.) Estructura y variación del lenguaje ; Estocolmo: Almqvist & Wiksell; págs. 121-138.
- ^ Falconer, Gavin (2005) "Breaking Nature's Social Union - The Autonomy of Scots in Ulster" en John Kirk & Dónall Ó Baoill eds., Legislación, literatura y sociolingüística: Irlanda del Norte, la República de Irlanda y Escocia , Belfast: Queen's University, págs. 48–59.
- ^ "Una Evaluación del Trabajo de la Unidad de Desarrollo Curricular para Ulster-Scots" (PDF) . Colegio Universitario Stranmillis. Archivado desde el original (PDF) el 26 de marzo de 2009 . Consultado el 17 de abril de 2015 .
- ^ Falconer, G. The Scots Tradition in Ulster , Revisión de estudios escoceses, vol. 2/7, 2006. p.94
- ^ Robert Arthur Wilson
- ^ "Folleto de información sobre televisión digital" (PDF) . Digital.co.uk. Archivado desde el original (PDF) el 25 de noviembre de 2012 . Consultado el 17 de abril de 2015 .
- ^ Carroll, Lewis. 2013. Alice's Carrànts in Wunnerlan ' ;, tr. Anne Morrison-Smith. 2ª edición. Cathair na Mart: Evertype , ISBN 978-1-78201-011-1 (1a edición 2011 ISBN 978-1-904808-80-0 )
- ^ "Hannlin Rede 2012-2013" [Informe anual 2012-2013] (PDF) (en escocés). Departamento de Agricultura y Desarrollo Rural. Archivado desde el original (PDF) el 5 de octubre de 2015 . Consultado el 17 de abril de 2015 .
enlaces externos
- BBC Ulster-Scots
- Bbc un kist o wurds
- Lecturas de BBC Robin
- La Sociedad de Idiomas del Ulster-Scots.
- Academia de Escocia del Ulster.
- Pronunciación de Ulster Scots.
- Aw Ae Oo (escoceses en Escocia y Ulster) y Aw Ae Wey (escoceses escritos en Escocia y Ulster)
- Escuche un acento escocés del Ulster.
- 'Hover & Hear' pronunciaciones escocesas del Ulster y comparar con otros acentos del Reino Unido y de todo el mundo.
- Lengua, identidad y política en Irlanda del Norte.
- Políticas públicas y escoceses en Irlanda del Norte.
- Ulster Scots Voices (sitio de la BBC)
- Ulster-Scots en línea.
- Sitio web que promociona a Ullans en la comunidad gaélica de Irlanda.