Urashima Tarō (浦 島 太郎) es el protagonista de un cuento de hadas japonés ( otogi banashi ), quien en una versión moderna típica es un pescador recompensado por rescatar una tortuga, y llevado de espaldas al Palacio del Dragón ( Ryūgū-jō ) debajo del mar. Allí es entretenido por la princesa Otohime como recompensa. Pasa lo que cree que serán varios días con la princesa, pero cuando regresa a su pueblo natal, descubre que se ha ido por al menos 100 años. Cuando abre la caja de joyas prohibida ( tamatebako ), que le dio Otohime a su partida, se convierte en un anciano.
El cuento se origina en la leyenda de Urashimako ( Urashima no ko o Ura no Shimako [a] ) registrada en varias piezas de literatura que datan del siglo VIII, como el Fudoki para la provincia de Tango , Nihon Shoki y el Man'yōshū .
Durante los períodos Muromachi a Edo , las versiones de Urashima Tarō aparecieron en forma de libro de cuentos llamado Otogizōshi , convertidas en rollos de imágenes finamente pintadas y libros de imágenes o copias impresas en masa. Estos textos varían considerablemente y, en algunos, la historia termina con Urashima Tarō transformándose en una grulla.
Algunos elementos icónicos de la versión moderna son relativamente recientes. La representación de él montando una tortuga data solo de principios del siglo XVIII, y mientras lo llevan bajo el agua al Palacio del Dragón en los relatos modernos, viaja en un bote al mundo de la princesa llamado Hōrai en versiones anteriores.
Cuento popular o cuento de hadas
El cuento de Urashima Tarō, familiar para la mayoría de los japoneses, sigue la historia del autor de cuentos para niños Iwaya Sazanami período Meiji . Una versión condensada del recuento de Sazanami apareció luego en Kokutei kyōkasho , el libro de texto designado a nivel nacional en Japón para la escuela primaria, y fue muy leído por los escolares de la población. [b] Las versiones modernas de Urashima Tarō, que en general son similares, se basan de manera demostrable en la historia de estas series de libros de texto designadas a nivel nacional. [c] [1] [3]
en elGráfico
Un día, un joven pescador llamado Urashima Tarō está pescando cuando se da cuenta de que un grupo de niños tortura a una pequeña tortuga. Tarō lo guarda y lo deja volver al mar. Al día siguiente, una enorme tortuga se le acerca y le dice que la pequeña tortuga que había salvado es la hija del Emperador del Mar, Ryūjin , quien quiere verlo para agradecerle. La tortuga mágicamente le da agallas a Tarō y lo lleva al fondo del mar, al Palacio del Dios Dragón ( Ryūgū-jō ). Allí se encuentra con el Emperador y la pequeña tortuga, que ahora era una hermosa princesa, Otohime . En cada uno de los cuatro lados del palacio es una estación diferente.
Tarō se queda allí con Otohime durante tres días, pero pronto quiere volver a su aldea y ver a su anciana madre, por lo que solicita permiso para irse. La princesa dice que siente verlo irse, pero le desea lo mejor y le da una caja misteriosa llamada tamatebako que lo protegerá de cualquier daño pero que ella le dice que nunca abra. Tarō agarra la caja, salta sobre la espalda de la misma tortuga que lo había traído allí, y pronto está a la orilla del mar.
Cuando regresa a casa, todo ha cambiado. Su hogar se ha ido, su madre ha desaparecido y las personas que conocía no están a la vista. Pregunta si alguien conoce a un hombre llamado Urashima Tarō. Responden que habían escuchado que alguien con ese nombre había desaparecido en el mar hace mucho tiempo. Descubre que han pasado 300 años desde el día en que partió hacia el fondo del mar. Golpeado por el dolor, abre distraídamente la caja que le había dado la princesa, de la que brota una nube de humo blanco. De repente envejece, su barba larga y blanca, y su espalda encorvada. Desde el mar llega la voz triste y dulce de la princesa: "Te dije que no abrieras esa caja. En ella estaba tu vejez ...".
Versión comúnmente conocida
A continuación se ofrece un resumen del cuento de Urashima de uno de los libros de texto nacionalizados ( Kokutei kyōkasho[4] [5] [d] [6] Se ha proporcionado una traducción al inglés en la tesis de Yoshiko Holmes. [7] [e]
). El texto base utilizado será Urashima Tarō (う ら し ま 太郎), de la 3ª edición del Kokugo tokuhon o "lector de idioma nacional", un libro de texto ampliamente familiar utilizado durante el período 1918-1932.Hace mucho tiempo, un hombre llamado Urashima Tarō de profesión no identificada [f] [8] (o, en los libros de texto recientes a menudo un pescador [9] ) encontró una tortuga en la playa con la que un grupo de niños jugaba con ella. Compró la tortuga y la lanzó al océano.
Dos o tres días después, mientras estaba pescando en un bote como siempre, la agradecida tortuga vino y le dijo que lo llevaría en su espalda al Palacio del Dragón submarino ( Ryūgū [10] ). En el palacio, la princesa ( Otohime [11] ) le agradeció por salvar a la tortuga. [gramo]
Después de un número indeterminado de días, el recuerdo de su madre y su padre le hizo sentir nostalgia, y se despidió de Otohime. La princesa trató de disuadirlo de que se fuera, pero finalmente lo dejó ir con un regalo de despedida, una caja misteriosa llamada tamatebako [13] cuya tapa le dijeron que nunca abriera.
Cuando Tarō regresó a su ciudad natal, todo había cambiado. Su hogar había desaparecido, su madre y su padre habían fallecido y las personas que conocía no estaban a la vista. Sin recordar la advertencia de la princesa, levantó la tapa de la caja. Se levantó una nube de humo blanco que lo convirtió en un anciano de pelo blanco. [8] [14]
La historia se mantuvo como uno de los doce cuentos incluidos en la cuarta edición de los libros de texto para lectores de idiomas nacionales también conocidos como Sakura tokuhon[15]
utilizados desde 1933 hasta ca. 1940, continuando así gozando de un amplio reconocimiento; por esta razón, Urashima podría considerarse una de las historias centrales de los llamados "cuentos de hadas nacionales" japoneses.Canción de la escuela
Hay una serie de interpretaciones con música. Entre las más populares se encuentra la canción escolar "Urashima Tarō" (浦 島 太郎) de 1911 que comienza con la frase " Mukashi, mukashi Urashima wa, tasuketa kame ni tsurerarete (Hace mucho tiempo fue Urashima, por la tortuga que rescató y fue llevada al mar ) ", impreso en el Jinjō shōgaku shōka[16] [17] El autor de esta canción fue relegado al anonimato durante mucho tiempo, pero ahora se considera que el letrista es Okkotsu Saburō . [18] [19]
(1911).Otra canción escolar "Urashima Tarō" (う ら し ま た ろ う, letra de Ishihara Wasaburō
y música de Tamura Torazō ) apareció en el Yōnen shōka (1900). [19] Aunque escrito en un lenguaje clásico forzado , Miura consideró esta versión la más familiar. [20]Otogizōshi [1]
Mucho antes de las versiones de los libros de texto del siglo XIX, existían las versiones otogi-zōshi del período Muromachi . Convencionalmente, los comentaristas que usan el término otogizōshi se refieren por defecto al texto que se encuentra en Otogi Bunko (o "Biblioteca complementaria"), ya que fue impreso y ampliamente difundido. [h] [22] [23]
Otogi Bunko
En la versión de Otogi Bunko (o "Biblioteca complementaria"), un joven pescador llamado Urashima Tarō atrapa una tortuga en su hilo de pescar y la suelta. Al día siguiente, Urashima se encuentra con un bote con una mujer que desea ser escoltada a casa. Ella no se identifica, aunque es la transformación de la tortuga la que se salvó. [i] Cuando Urashima rema en su bote a su magnífica residencia, ella propone que se casen. [24] La residencia es el Palacio del Dragón, y en los cuatro lados del palacio, cada paisaje de jardín se encuentra en una estación diferente. [25] Urashima decide regresar a su casa después de tres años y se le da una caja de recuerdos (か た み の 筥 / 箱, katami no hako ) al despedirse. [j] Llega a su ciudad natal para encontrarla desolada y descubre que han pasado 700 años desde la última vez que la dejó. No puede contener la tentación de abrir la caja que se le advirtió que no abriera, [24] ante lo cual aparecen tres volutas de nube púrpura y lo convierten en un anciano. [24] Termina con Urashima Tarō transformándose en una grulla, [29] y su esposa volviendo a la forma de una tortuga, los dos a partir de entonces reverenciados como myōjin ( deidades sintoístas ). [30] [31] [32]
Variantes y grupos
Existen más de 50 textos del Urashima Tarō otogi-zōshi . Estas variantes se dividen en cuatro grandes grupos, agrupados por su similitud. [33] [34] El texto de Otogi Bunko pertenece al Grupo IV. [k] [35]
Grupo más cercano a la versión moderna
La versión de Otogi Bunko , a pesar de su estatus convencional como texto tipográfico, se diferencia considerablemente del típico libro de cuentos para niños que se publica en la actualidad: el protagonista ni compra la tortuga a otros para salvarla, ni monta la tortuga. [22] [m]
Los textos del Grupo I son más similares a la versión moderna, ya que contiene el elemento de Urashima comprando la tortuga para salvarla. [37] Además, este grupo da explícitamente el nombre de la princesa como Otomime (o "Kame-no-Otohime") [38] [38] [39] mientras que ella permanece sin nombre en el grupo Otogi Bunko . Y la expresión tamatebako o "caja de mano con joyas" familiar para los lectores modernos también se ve en el texto principal del Grupo I, y no en los otros grupos (excepto el poema interpolado). [j] [40] [41]
El rollo de imágenes de la colección de la Bodleian Library de la Universidad de Oxford [l] también pertenece al Grupo I. [42] [n]
Hayashi Kouhei ha resaltado las características de los textos del Grupo I de la siguiente manera: 1) Urashima compra una tortuga capturada por otros, 2) El barco llega para llevarlo a Horai , 3) Las cuatro estaciones alivian en lugar de provocar su nostalgia, [o] 4 ) Los aldeanos en reconocimiento de su longevidad le dan la cremación adecuada , [p] 5) El humo del tamatebako llega a Horai y la princesa Otohime está desconsolada. [45]
Otras versiones modernas
Versión de Seki en inglés
La historia de "Urashima Taro" en la antología de Keigo Seki (traducida al inglés 1963), fue una versión contada en el distrito de Nakatado, Kagawa . En esta variante, Urashima se traduce en "Kitamae Oshima". Incorpora tanto el motivo de la tortuga capturada mientras pesca, como el de Urashima transformándose en una grulla al final, que se encuentran en el Otogizōshi .
Aquí, era una caja de mano con joyas de tres niveles (三重 ね の 玉手 箱, mitsugasane no tamatebako ) , es decir, una caja apilada que se le dio a Urashima. Cuando abrió la tapa, la primera caja (en la parte superior) contenía una pluma de grulla , y la segunda una bocanada de humo blanco que lo convirtió en un anciano, y la tercera un espejo, que le hizo ver por sí mismo que de repente había envejecido. La pluma de la primera caja se adhirió a su espalda y Urashima voló hacia el cielo, rodeando la tumba de su madre. [46]
Versiones contadas nuevamente en inglés
La historia titulada "El niño pescador Urashima" (1886) contada nuevamente por Basil Hall Chamberlain , fue la número 8 en la "Serie de cuentos de hadas japoneses" impresa por Hasegawa Takejirō , el emisor de muchos de estos libros chirimen-bon o "papel crepé" . [47] Aunque las ilustraciones no están acreditadas en la publicación, se han atribuido a Kobayashi Eitaku . [48] [49]
No existe un solo texto base en japonés identificable, aunque se ha conjeturado que Chamberlain se adaptó de "una versión popular" y no se apartó mucho de ella, excepto añadiendo pasajes explicativos o instructivos para lectores jóvenes. [50] Otros han determinado que debe haber sido una combinación de tradiciones más antiguas de Nihon Shoki y Man'yōshū , combinadas con la trama casi moderna del libro de cuentos de Otogizōshi, [51] Chamberlain prefirió incorporar detalles de los textos antiguos, mientras evitaba adorno del Otogizōshi. [52]
En la versión de Chamberlain, "Urashima" (no "Tarō") atrapa una tortuga ( sic ) [q] mientras pesca en su bote y la suelta. La tortuga reaparece en su verdadera forma como la hija del Dios del Mar y lo invita al Palacio del Dragón. [r] [s]
Allí la pareja está casada y vive feliz durante 3 años, pero Urashima extraña ver a sus padres y hermanos. La Princesa Dragón le permite irse a regañadientes, dándole una caja que se le indica que nunca abra, ya que eso hará que nunca pueda regresar al palacio. Cuando regresa a su pueblo natal, su ausencia resulta ser de 400 años. Urashima ahora desea volver al Palacio del Dragón pero no conoce los medios y abre la caja. Se convierte en un anciano arrugado de pelo blanco y muere. [55] El final con la muerte coincide con la tradición más antigua, [t] [u] y no con el libro de cuentos otogi-zōshi . [52]
Lafcadio Hearn , que vivió en Japón y tradujo o adaptó muchas historias de fantasmas del país, reescribió el cuento de Urashima con el título El sueño de un día de verano a fines del siglo XIX, a partir de una copia de la "Serie de cuentos de hadas japoneses" de Chamberlain. versión. [56]
Variaciones
Como siempre ocurre con el folclore, hay muchas versiones diferentes de esta historia.
Hay otras versiones que agregan un epílogo adicional que explica el destino posterior de Urashima Tarō después de que se convierte en un anciano. En uno, cae al polvo y muere, en otro, se transforma en una grúa y vuela hacia el cielo. En otro, le crecen agallas y se lanza al mar, por lo que recupera su juventud. [57]
En otra versión, Urashima se comió una píldora mágica que le dio la capacidad de respirar bajo el agua. En otra versión, es arrastrado por una tormenta antes de que pueda rescatar a la tortuga. [ cita requerida ]
Historia
El nombre completo Urashima Tarō no se le dio al personaje hasta el siglo XV (el período Muromachi ), apareciendo por primera vez en un género de ficción popular ilustrada conocido como otogizōshi , [58] [24] y en la adaptación de la obra kyōgen . [59]
La historia en sí se puede encontrar en fuentes mucho más antiguas, que datan del siglo VIII (el período Nara ), donde el protagonista tiene el estilo "Urashima no ko" o "Ura (no) Shimako", atestiguado en fuentes anteriores como el Fudoki. para Tango Province ( Tango no Kuni Fudoki ,丹 後 国 風土 記) que sobrevivió en extractos, el Man'yōshū y el Nihon Shoki . [60]
Las ediciones más recientes de estos textos tienden a favorecer la lectura de "Ura (no) Shimako", [61] aunque algunos lo consideran discutible. [v] [62]
También se ha propuesto que no fue hasta el Período Heian que la mala interpretación de "Urashima (no) ko" se volvió corriente, porque los nombres con el sufijo -ko ("niño") llegaron a considerarse femeninos, aunque una vez se aplicó a cualquier género. [63] Cuando los textos fueron escritos para el teatro kyōgen , el nombre del personaje sufrió un cambio adicional a Urashima Tarō, siendo -tarō ("gran juventud") un sufijo común en los nombres masculinos. [59] O quizás el nombre fue tomado de Tarō kaja
que es un personaje común en kyōgen. [64]Palacio del Dragón
La balada Man'yōshū menciona no solo a la mujer de la Tierra Inmortal, sino a su padre como el Dios del Mar ( Watatsumi ). [65] [66] Aunque este Dios del Mar no puede equipararse automáticamente con el Dios Dragón o el Rey Dragón, debido a la influencia de la mitología china de Nueve descendientes del Dragón en el período Tang , se ha especulado que la princesa tortuga debe ha sido la hija del Rey Dragón incluso en esas primeras versiones. [66]
El otro mundo que visitó Urashima no era el "Palacio del Dragón" ( Ryūgū ) hasta que aparecieron las versiones otogi-zōshi . [67] La heroína se convirtió en Otohime, la hija menor del Rey Dragón. [68]
Fechas relativas
En cuanto a la datación relativa de estos textos, se ha adelantado un argumento que sitúa a la versión de Fudoki como la más antigua. [w] El argumento fecha el Tango fudoki poco después de 715, pero los compiladores se refieren a un registro anterior de Iyobe no Umakai
, que era idéntico en contenido. [69] [70] [71] Incluso se ha sugerido por Shūichi Katō que este Umakai originalmente adaptó este cuento al japonés de un cuento chino similar. [72]Tango Fudoki
En esta versión, [77] se hace referencia al protagonista como "Urashimako [x] de Mizunoe" (o "Urashimako de Tsutsukawa
en Yosa-gun ".Urashimako atrapa una tortuga de cinco colores y la guarda en su bote, y mientras duerme, la criatura se transforma en una hermosa mujer. [78] Se identifica a sí misma como alguien de la casa de los inmortales y propone llevarlo al lugar de los inmortales, [79] que puede ser Horaisan ( Monte Penglai ) o " Tokoyo -no-kuni" ("Tierra intemporal" o "Tierra de la eternidad"). [y] [80]
Primero son recibidos por siete niños, luego ocho niños, que representan las constelaciones de las Pléyades y Tauro (o más precisamente el grupo de las Híades ) [81] [82] que se dirigen a él como el "esposo de Kame Hime (Princesa Tortuga)". [83] [82] El resto es casi el mismo que el cuento típico. [81]
Después de tres años, el hombre desarrolla un anhelo por sus padres y su patria. La princesa se entristece, pero le regala una caja de peine con piedras preciosas ( tamakushige ,玉匣) , prohibiéndole abrirla si deseaba volver con ella. [84] Regresa y no encuentra rastros de su hogar o familia, excepto que se le recuerda como un hombre que desapareció hace mucho tiempo, y que tendría más de trescientos años si aún estuviera vivo. Olvidando la promesa, abre la caja, con lo cual una hermosa figura como una fragante orquídea es llevada al cielo con las nubes, y se da cuenta de que nunca podrá volver a encontrar a la princesa. [85] [z] Aún así, la pareja es de alguna manera (sobrenatural) capaz de intercambiar poemas. [75] Estos poemas están registrados en fonética man'yōgana . [62] [86]
Nihon Shoki
En Nihon Shoki , Urashimako de Mizunoe se menciona en la entrada de Otoño, séptimo mes del año 22 de reinado del emperador Yūryaku . La traducción de Aston asigna esto al año 478 dC La entrada dice que Urashimako (niño Urashima, niño de Urashima, etc.) de Mizunoe mientras pescaba en un bote, atrapó una tortuga que se transformó en mujer. Fueron al mar y llegaron al monte Hōrai (glosado en kana como Tokoyo [87] ), donde vieron inmortales (仙 衆 (ひ じ り) ) . [88] [89]
En cuanto a la frase que implica que van "al mar", el monte Hōrai, tal como se concibe aquí, puede ser una isla submarina, una sugerencia hecha por el profesor de literatura japonesa Ōkuma Kiichirō
. [90]Manyoshu
Un poema que refleja la leyenda de Urashima de Mizunoe aparece en Man'yōshū . La pieza se atribuye a Takahashi no Mushimaro . [91] Las primeras traducciones incluyen la versión en prosa de Aston, [65] y la forma de balada de Chamberlain. [92]
En esta versión, la mujer de la Tierra Inmortal ( Tokoyo ) aparece como la hija del Dios del Mar ( Watatsumi no kami ). [65] [93]
Localizaciones
Yokohama
Basil Hall Chamberlain (1880) indicó la presencia de un templo dedicado a Urashima en Kanagawa-ku, Yokohama , que albergaba varias reliquias como el sedal de Urashima y el ataúd (tamatebako). [92] Pero cuando Ernest Satow fue allí con Chamberlain el 2 de mayo de 1880, no quedaba nada para ver excepto la estatua de Kannon (Kanzeon), la diosa de la misericordia. [95]
Ninguno registró el nombre del templo, pero fuentes japonesas escriben que el llamado Urashima-dera (Templo de Urashima) solía ser Kanpuku-ji (観 福寺) , hasta que se quemó en 1868, [aa] y el templo, incluida la estatua de la diosa Kannon se tradujo a Keiun-ji (慶 運 寺) en 1872. [96] [97]
El viejo Urashima-dera estaba sentado en la cima de una montaña. Hay un panfleto circulante que muestra la vista del puerto desde este mirador, que muestra la flota de Black Ships liderada por la flota del comodoro Perry en 1852-1854. [98]
La leyenda local también afirma tener vínculos nativos con Urashima Tarō, afirmando que su padre, Urashima Tayū, era originario de algún lugar no muy lejos de Yokohama, en el distrito de Miura, Kanagawa en la provincia de Sagami. Pero el padre se mudó a la provincia de Tango . Esta leyenda agrega que cuando Urashima Tarō regresó del Dragon Place, fue guiado a buscar la tumba de sus padres en "Shirahata, provincia de Musashi" (en el actual Yokohama).
Finalmente encontró la tumba, gracias a la princesa Oto-hime, que encendió una luz luminosa en una rama de pino. [ab] Tarō construyó una cabaña para vivir aquí, que alberga la estatua de la diosa del Palacio del Dragón. La cabaña más tarde se convirtió en el templo Kampuku-ji. [99] [100]
Okinawa
Chamberlain señaló la teoría de que el Palacio del Dragón podría ser una noción romántica de Okinawa, ya que " Ryūgū " (Palacio del Dragón) y Ryūkyū (Okinawa) son casi homófonos . [92]
Registrado en Irō setsuden (遺老 説 伝, "Cuentas dejadas por ancianos" ) del siglo XVIII, el cuento 103 "Una persona de la aldea de Yonaha visita el Palacio del Dragón" se considera análogo a Urashima Tarō. [101] [102] [103] En él, un hombre de la aldea de Yonaha en Haebaru encuentra un mechón de cabello negro y se lo devuelve a una hermosa doncella. Ella lo lleva al Palacio del Dragón. Pasan tres meses y el hombre desea volver, pero la diosa revela que ya han pasado 33 generaciones en su ausencia. El hombre recibe un trozo de papel doblado que tiene prohibido desenvolver, pero lo abre y un mechón de pelo blanco se le pega, convirtiéndolo en un anciano, y muere. Fue consagrado en el lugar que se llamó Usani-daki, porque el hombre se había "sentado y reposado" ( usani ) en su desesperación. [102] [104]
Se encuentran cuentos similares en Miyako-jima y otros lugares. [105] Yanagita Kunio sintió que la noción del Palacio del Dragón compartía su origen con el concepto de Niruya ( Niraikanai
) en las islas del sur de Japón. [106]Irō setsuden también registra un relato similar, el número 42, sobre Yoshinawa Fuyako (善 縄 大 屋子) , que describe a un hombre que, invitado por una misteriosa mujer que apareció ante él, llevó una gran tortuga a su casa, que mordió y le dio un terrible herida para que lo enterraran. Pero resultó que no había muerto de muerte mortal y siguió viviendo. [104] [106]
Kiso, Nagano
Cuenta la leyenda local que Urashima Tarō habitó una vez en las montañas de Kiso, Nagano . Esta leyenda se originó en tiempos casi modernos, desde finales del período Muromachi hasta el período Edo . [107] [108]
Aunque es una obra de ficción artificial, el jōruri Urashima Tarō ( 『浦 嶋 太郎』 ) al estilo antiguo sitúa su historia en las cercanías de esta leyenda local, a saber, Agematsu-juku . [ac] Urashima Tarō aparece aquí como un niño nacido después de que una pareja local reza a Togakushi Myōjin . Él y Tamayori-hime se enamoran. Es una mortal, pero después de suicidarse en el río Ina (afluente del río Kiso ), se transforma en un ser sobrenatural al servicio del Palacio del Dragón. Una capa de escamas le permite transformarse en una tortuga, en cuyo disfraz, se reúne con Urashima Tarō, que está pescando en el río Ina. Tenga en cuenta que la escena de "la captura de la tortuga" se traslada del océano a un río en las montañas. [108]
Mitología comparada
La historia tiene diversos grados de similitud con los cuentos populares de otras culturas. Rip Van Winkle es el ejemplo más conocido, aunque estrictamente hablando, esto no puede llamarse un "cuento popular", ya que es una obra de ficción de Washington Irving basada libremente en el folclore. [109] Sin embargo, Urashima ha sido etiquetado como el "Rip van Winkle japonés", incluso en la literatura folclórica académica. [110] "Urashima" [ad] es también una metáfora japonesa similar a "Rip Van Winkle" para alguien que se siente perdido en un mundo que ha cambiado en su ausencia. [111]
Este par de cuentos puede no ser el más cercano entre el grupo de motivos. Escribiendo en el siglo XIX, Lafcadio Hearn sugirió que Irving escribiera otra pieza llamada "El Adelantado de las Siete Ciudades", basada en la tradición portuguesa, que guardaba un parecido aún más fuerte con Urashima. [112] El coleccionista de arte japonés William Anderson también escribió que cierto cuento chino estaba más cerca de "Rip Van Winkle" que Urashima. [113]
Ese análogo chino es la anécdota del leñador Wang Zhi, [ae] quien después de ver a los inmortales jugar un juego de mesa descubre que han pasado muchos años. [113] La pieza es una selección del Shuyiji
[af] o "Cuentas de cosas extrañas", y también se la conoce como la leyenda de Lankeshan [ag] o "Montaña con mango de hacha podrida". [115] [116] A veces, este cuento chino se conjetura como una posible fuente real de Urashima, pero hay una falta de consenso entre los folcloristas con respecto a su interrelación. [115]Otros cuentos afines incluyen la leyenda irlandesa de Oisín [ah] que conoció a Niamh y pasó su vida con ella en Tír na nÓg , [117] [118] [119] y la leyenda vietnamita de Từ Thức
, que ayuda a un hada -niño arrestado por arrancar una peonía durante las festividades. [120] En ambos casos, el héroe se une a una mujer hada que habita en una tierra más allá del mar. La historia de Từ Thức está recopilada en Truyền kỳ mạn lục por Nguyễn Dữ .El cuento de Urashima Taro tiene muchas similitudes con los cuentos de Aarne-Thompson-Uther Index ATU 681, "La relatividad del tiempo". Una historia similar es La hija del rey de los pantanos , un cuento de hadas literario de Hans Christian Andersen .
Conmemoración
Un santuario en la costa occidental de la península de Tango en el norte de la prefectura de Kioto , llamado Urashima Jinja, contiene un documento antiguo que describe a un hombre, Urashimako, que dejó su tierra en 478 d.C. y visitó una tierra donde la gente nunca muere. Regresó en el 825 d.C. con un Tamatebako . Diez días después abrió la caja y se liberó una nube de humo blanco que convirtió a Urashimako en un anciano. Más tarde ese año, después de escuchar la historia, el emperador Junna ordenó a Ono no Takamura que construyera un santuario para conmemorar el extraño viaje de Urashimako y albergar a los Tamatebako y el espíritu de Urashimako.
Adaptaciones
La adaptación animada Urashima Tarō del cuento, estrenada en 1918, se encuentra entre algunos de los animes más antiguos creados en Japón, [121] el mismo año en que la autora de Oz, Ruth Plumly Thompson, la adaptó como "Urashima y la princesa del mar" para The Libro mayor público de Filadelfia . [122]
La historia influyó en varias obras de ficción y en varias películas. En 1945, el escritor japonés Osamu Dazai publicó Otogizōshi ("libro de cuento de hadas"), que incluye una versión mucho más amplia de la historia. El cuento de Urashima, como los otros tres incluidos en el Otogizōshi , se usa principalmente como una plataforma para los propios pensamientos y reflexiones de Dazai. El cuento de Ursula K. Le Guin " Un pescador del mar interior " (o "Otra historia", 1994) es una reconstrucción de la historia de Urashima ambientada en el universo de Ekumen o Hainish.
La historia fue adaptada en Brasil en la década de 1960 para su uso en una campaña publicitaria de la aerolínea Varig para promover los primeros vuelos directos entre Río de Janeiro y Tokio . La campaña fue producida por Lynxfilm y creada por Ruy Perotti . El tema, cantado por Rosa Miyake , se hizo famoso en todo el país. [123]
Ver también
- Tamatebako , un cubo de origami que provoca el envejecimiento de Urashima Tarō en algunas versiones de la historia.
- Lankeshan ji
- Yuri Brush with Magic de Maureen Wartski , una novela para adultos jóvenes que integra el mito de Urashima Taro en la narrativa.
- Isekai , un género de anime y manga que tiene sus raíces en la historia de Urashima Tarō.
- La caja de Pandora , una caja mágica que sembró el desastre cuando se abrió en la mitología griega.
- Rey dormido en la montaña , varias leyendas de personas escondidas en el tiempo.
- " Rip Van Winkle "
- El retrato de Dorian Gray
- Kakudmi y Revati
- Herla
- Oisín
- El viaje de Bran
- Iara (mitología)
- Efecto Urashima , otro nombre para la dilatación del tiempo en la teoría de la relatividad .
- Honi ha-M'agel
Notas
- ^ Urashimako es la designación neutral; el nombre a menudo se leía como Urashima no ko en el pasado, pero los comentaristas más recientes y las ediciones impresas prefieren Ura no Shimako.
- ^ Holmes, pág. 6: "Miura resuelve la cuestión de quién era el autor de esta versión de Urashima Tarō [libro de texto], y lo identifica como Iwaya Sazanami". [1]
- ^ El cuento de Urashima apareció por primera vez en la segunda edición de Kokugo tokuhon o "Lector de idioma nacional", oficialmente llamado Dai-2 ki Jinjō shōgaku tokuhon第 2 期 尋常 小学 読 本 y conocido extraoficialmente por la abreviatura hatatako tokuhonハ タ タ コ 読 本. La historia llevaba el título Urashima no hanashi (ウ ラ シ マ ノ ハ ナ シ). [2]
- ^ La tercera edición se tituló oficialmente Jinjō shōgaku kokugo tokuhon (尋常 小学 国語 読 本) o "Lector de idioma nacional de la escuela primaria". También fue conocido por su apodo Hanahato tokuhon y otro conocido como el "Lector Blanco". [4]
- ^ El título es una mezcla de hiragana y kanji en la 3ª edición. En la 2ª edición fue íntegramente en katakana . Aunque la historia de la segunda edición fue anterior, el análisis de Miura se concentró en la tercera edición, ya que fue más leída.
- ^ El libro de texto nacional de tercera edición comienza "" か し 、 う ら し ま 太郎 と い ふ 人 (Hace mucho tiempo, una persona llamada Urashima Tarō) ".
- ↑ El libro de texto de la cuarta fase agrega que se entretuvo con bailes realizados por tai (pargo), hirame (halibut), octupi y otras criaturas. [12] Lospeces tai e hirame aparecen en la canción de la escuela.
- ↑ El Otogi Bunko generalmente se refiere a la Colección Shibukawa, c. 1720, pero el libro ilustrado en colores llamado tanroku-bon, que data de 50 años antes, lleva el mismo texto. [21]
- ^ Ella solo revela esto cuando Urashima quiere dejar el Palacio del Dragón.
- ↑ a b Sin embargo, la caja se llama tamatebako en la versión de Otogi Bunko , no en el texto principal, sino en el poema insertado que contiene la expresión " akete kuyashiki " que más tarde condujo a la frase común "abierta a su pesar (mortificación), el tamatebako (開 け て 悔 し き 玉手 箱, akete kuyashiki tamatebako ) "que se ha vuelto muy conocido en asociación con el cuento de Urashima. [26] Este poema se cita no sólo en el Otogi Bunko y en todos los textos del Grupo IV, [27] sino también en el Grupo I. [28]
- ^ También tanto el rollo de imágenes como el libro de cuentos de lacolección de la Biblioteca de la Universidad de Columbia pertenecen al Grupo IV.
- ^ a b MS. Jap. C. 4 (R)
- ↑ Urashima no montó en tortuga hasta principios del siglo XVIII. [36]
- ↑ El texto completo está transcrito en japonés, publicado en Hayashi (2013) , págs. 18–31.
- ^ Es decir, es lo opuesto a la situación del Grupo I.
- ^ Y un sacerdote de formación budistajuega un papel importante en convencer a los aldeanos. Este sacerdote dice que Urashima vivió 7000 años en los textos de Takayasu, Keio y París. [43] Lacopia de Nihon Mingeikan es un híbrido ya que en su lugar da "700 años" aquí, y "Palacio del Dragón ( Ryūgū )" en lugar de "Horai". [44]
- ↑ Se ha señalado que mientras que "tortuga" puede ser una tortuga o una tortuga terrestre, la " concha de tortuga " de Japón es bekko , [53] y esto normalmente significa un producto tomado del caparazón de la tortuga carey .
- ^ Aquí, el Palacio del Dragón no está sumergido en el océano; los dos llegan remando en bote.
- ^ Los pasillos de la cuarta temporada faltan en el Palacio del Dragón aquí. [54]
- ↑ El Nihon Shoki , el Fudoki de la provincia de Tango y el Man'yōshū . [52]
- ↑ La muerte ocurre en verano, de acuerdo con el Nihon Shoki que lo fecha en el séptimo mes del año 22 del emperador Yuryaku.
- ↑ La lectura reciente de "Shimako" se basa en el nombre alternativo dado como "Tsutsukawa no Shimako (Shimako de Tsutsukawa)" en elextracto de Fudoki de la provincia de Tango, que varios estudiosos consideran el registro más antiguo. Sin embargo, la misma fuente también registra el poema supuestamente del héroe que claramente da la lectura en fonética (en man'yōgana ) como "Urashima-no-ko (宇 良 志 麻 能 古)". Los proponentes de la otra lectura descartan el poema asumiendo que es de una fecha posterior. [62]
- ↑ Por proponentes como Akihisa Shigematsu (p. 107) y Yū Mizuno 1:63, citado por McKeon.
- ↑ Urashimako es la forma neutral de conveniencia, se ha debatido si debería leerse "Urashima no ko" o "Ura no Shimako". [61] [62]
- ↑ Está escrito como Horai ( Monte Penglai ) en el texto chino puro, pero también está anotado para indicar que debe leerse como Tokoyo -no-kuni.
- ^ Una lectura alternativa es que se levantó una nube, y también una cierta fragancia dulce. [78]
- ^ Una fuente dice que esto sucedió todavía durante Keiō 4 en (1868) [96] otra escribió "día 27 del primer mes de Meiji 1" [94] Japón decidió que las fechas en Keio 4 se reescribieran retroactivamente como fechas en Meiji 1.
- ↑ El pino que supuestamente se iluminó se llamó Ryūto no matsu (龍燈 の 松, "pino de linterna de dragón" ) se mantuvo hasta que fue cortado cuando se abrió el ferrocarril. [94]
- ↑ Agematsu-juku es en realidad adyacente a Fukushima-juku de lapintura ukiyo-e de Kuniyoshi.
- ^ O "Urashima Tarō Jōtai" (浦 島 太郎 状態) .
- ^ Wang Chih (王 質[114] ).
- ^ Shu i Chi
- ^ "Lan-k'o shan"
- ^ Ossian
Referencias
- ↑ a b c Holmes (2014) , págs. 6-7 citando a Miura (1989) , pág. 21
- ^ Miura (1989) , págs. 21, 34–35.
- ^ McKeon (1996) , págs. 195-196
- ^ a b Suzuki, Tomi (2008), "El cuento de Genji, literatura nacional, lenguaje y modernismo" , Visualización del cuento de Genji: medios, género y producción cultural , Columbia University Press, p. 263, ISBN 9780231513463
- ^ Miura (1989) , p. 21: "こ れ は 、『 ハ ナ ハ ト 読 本 』と 通称 さ れ 、 よ く 知 ら れ た 教科書 で あ る。 (Esto se conoce coloquialmente como Hanahato y es un libro de texto muy conocido)".
- ^ Holmes (2014) , págs. 6–7, 77
- ^ Holmes (2014) , págs. 151-152: como fuente primaria No. 13.
- ^ a b Ministerio de Educación de Japón (1928), Jinjō shōgaku kokugo tokuhon, kan 3 尋常 小學 國語 讀本. 卷 3, Nihon Shoseki, págs. 39–46
- ^ Nakashima (2010) , p. 67.
- ↑ Holmes (2014) , pp. 151-152 da "Sea Palace" pero el nombre "Ryūgū" está tabulado en la p. 105 (bajo el n. ° 13).
- ↑ Holmes (2014) , pp. 151-152 da "princesa" pero el nombre "Otohime" está tabulado en la p. 104 (bajo el n. ° 13).
- ^ Ashiya (1936) , págs. 179-182: reimpresión de Shogaku kokugo tokuhon (SKT = 4ª edición kokutei kyōkasho ), vol. 3
- ↑ Holmes (2014) , págs. 151-152 da "caja del tesoro" pero el nombre "tamatebako" está tabulado en la p. 107 (bajo el n. ° 13).
- ^ Miura (1989) , págs. 22–: reimpresión de Dai 3 ki kokutei kyōkasho
- ^ Antoni, Klaus (1991). "Momotaro y el espíritu de Japón" . Estudios de folclore asiático . 50 : 160-161.
- ^ Takasaki, Midori (2010), La descripción de Otohime en la literatura moderna , p. 164, hdl : 10083/49274
- ^ Hamada, Miwa (2004). "Urashima-taro (Canción del Ministerio de Educación)" . Canciones japonesas - Clasificadas por título - . Consultado el 29 de septiembre de 2017 .
- ^ Ono, Mitsuyasu (小野 恭 靖) (2007), Kodomo uta wo manabu hito no tame ni 子 ど も 歌 を 学 ぶ 人 の た め に(en japonés), Sekaishisosha, págs. 229, 262, ISBN 9784790712305
- ↑ a b McKeon (1996) , p. 211.
- ^ Miura (1989) , págs. 36-37
- ^ Keene, Donald (199), Seeds in the Heart , Columbia University Press, págs. 1092–93, 1119, nota 2, ISBN 9780231114417
- ↑ a b Hayashi (2011) , p. 17.
- ^ Holmes (2014) , p. 17, nota 71.
- ^ a b c d Waterhouse, David B. (1975), Imágenes del Japón del siglo XVIII: grabados ukiyoe de la Colección Sir Edmund Walker , Museo Real de Ontario, pág. 122, ISBN 9780888541703
- ^ Shirane, Haruo (2012), Japón y la cultura de las cuatro estaciones: naturaleza, literatura y artes , Columbia University Press, págs. 148149, 195 n30, ISBN 9780231526524, citando "Urashima Tarō" en Otogi zōshi , Ichiko Teiji (1958) ed., Nihon Koten Bungaku Taikei 38 , págs. 340–341
- ^ McKeon (1996) , págs. 111, 114.
- ↑ Hayashi (2012), Boletín 26 , p.10
- ^ Hayashi (2011) , p. 10.
- ↑ Sugiyama (1964)
- ^ Watanabe, Masako (2011), Storytelling in Japanese Art , University of Chicago Press, págs. 66–67, 108
- ^ Imaizumi, Sadasuke (今 泉 定 助); Hatakeyama, Ken (畠 山 健), eds. (1891), "Capítulo 21: Urashimatarō"浦 島 太郎, Otogizōshi 御 伽 草 子, Yoshikawa Hanshichi, 2(imagen de texto) (en japonés)
- ^ Ikeda Mitsuho (2013). "Cuento de Taro Urashima: una fábula" . Ikeda Mitsuho . Consultado el 24 de septiembre de 2017 .(transcrito) (en japonés)
- ^ Hayashi (2011) , p. 4.
- ^ Hayashi (2013) , p. 5.
- ^ Hayashi (2011) , págs. 20, 30.
- ↑ a b Hayashi (2001) , p. 41.
- ^ Hayashi (2011) , p. 1.
- ↑ a b Hayashi (2011) , págs.10, 14.
- ^ Hayashi (2011) , págs.9, 25.
- ^ Hayashi (2013) , págs. 11, 28, 30.
- ^ Hayashi (2016) , págs. 10-11.
- ^ Hayashi (2011) , págs. 4-5.
- ^ Hayashi (2011) , p. 13.
- ^ Hayashi (2011) , págs.13, 14.
- ^ Hayashi (2011) , págs. 9-10.
- ^ Seki (1963) , págs. 111-114, reimpreso en: Tatar (2017) , págs. 167-171
- ^ Sharf, Frederic Alan (1994), Takejiro Hasegawa: Editorial Preeminente de Meiji Japón de libros de papel crepé ilustrados con bloques de madera , Colecciones del Museo Peabody Essex, vol. 130, Salem: Museo Peabody Essex, pág. 62
- ^ Tablada, José Juan (2006), En el país del sol , VIII , Universidad Nacional Autónoma de México , p. 155, n27, ISBN 9789703225842
- ^ Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto (2007). "El Fisher-Boy Urashima" . Libros de papel crepé y grabados en bloques de madera en los albores de la iluminación cultural en Japón . Consultado el 22 de agosto de 2017 .
- ^ Takanashi (1989) , págs. 121, 127.
- ^ Satomi (2001) , p. 100.
- ↑ a b c Makino (2011) , p. 129.
- ^ Takanashi (1989) , p. 124.
- ^ Makino (2011) , p. 100.
- ↑ Chamberlain (1886) , El niño pescador Urashima
- ^ Hearn, Lafcadio (1895). Fuera del este: ensueños y estudios en Nuevo Japón . Boston y Nueva York: Houghton, Mifflin. págs. 1 –27.
- ^ Sherman, Howard J (2014), Folklore mundial para narradores: Cuentos de maravilla, sabiduría, tontos y héroes , Routledge, págs. 215–216, ISBN 9781317451648
- ^ McKeon (1996) , págs. 134-136ff.
- ↑ a b McKeon (1996) , págs. 102-107ff.
- ^ McKeon (1996) , págs. 7-8, 28, 35.
- ↑ a b McKeon (1996) , págs. 7-9, 248.
- ^ a b c d Hayashi, Kohei (林 晃 平) (2003), " ' Ura-shima-ko' kundoku kanken"「浦 島 子」 訓 読 管見[Mi opinión sobre la lectura kunyomi de Ura-shima-ko], Journal of Comparative Cultures: The Journal of the Faculty of Culture, Sapporo University , 11 : 97-118
- ^ McKeon (1996) , págs.107, 228.
- ^ Sakamoto, Etsurō (阪 本 越 郎) (1975), Miyoshi Tatsuji 三好 達 治, Nihon no shika (antología de poemas y canciones japonesas) (en japonés), Chuokoronsha , p. 350
- ^ a b c Aston, William George (1904), A Grammar of the Japanese Written Language , Luzac, págs. Xvi-xix
- ^ a b Sakata, Chizuko (坂 田千鶴 子) (2003), "Ryūō no musumetachi"龍王 の 娘 た ち (PDF) , Revista de Toho Gakuen , 32 (1): 73–74
- ^ Akiya, Osamu (秋谷 治) (1977), "Sakuhinronteki apurōchi urashima tarō: kaikontan no nagare"作品 論 的 ア プ ロ ー チ 浦 島 太郎 - 怪 婚 譚 の 流 れ, Kokubungaku , 22 (16): 102
- ^ McKeon (1996) , p. 136.
- ^ McKeon (1996) , págs. 7-8.
- ^ Shigematsu, Akihisa (重 松明 久) (1981), Urashimakoden 浦 島 子 傳[ La leyenda de Urashimako ] (en japonés), Gendai Shichōsha, págs. 107–108
- ^ Mizuno, Yu (水 野 祐) (1975), Urashimakoden 古代 社会 と 浦 島 伝 說[ La sociedad antigua y la leyenda de Urashima ] (en japonés), 1 , Yuzankaku, págs. 60–64
- ^ Shūichi, Katō (1979), A History of Japanese Literature: The first mil years , Kodansha America, págs. 52–55, ISBN 9780870113079
- ^ Hayashi (2001) , p. 43–45.
- ^ Hayashi (2001) , p. 33.
- ↑ a b Holmes (2014) , págs. 114-118.
- ^ Akima (1993) , págs. 109-112.
- ^ Traducido en su totalidad por Holmes; [75] véase también Akima. [76]
- ↑ a b Tagaya (2011) , págs. 98–99, 103, 107.
- ^ McKeon (1996) , págs. 44–47.
- ^ McKeon (1996) , págs. 34, 65.
- ^ a b Ikeda, Hiroko (1971), A Type and Motif Index of Japanese Folk-Literature , Ff communications 209, págs. 119–120
- ↑ a b Holmes (2014) , p. 116.
- ^ McKeon (1996) , p. 10.
- ^ McKeon (1996) , p. 12.
- ^ McKeon (1996) , p. 13.
- ^ Sasaki, Nobutsuna (1975), "Tango fudoki shozō"丹 後 風土 記 所載[[Poemas] contenidos en Tango Fudoki], Nihon kasen, jōko no kan (en japonés), Hakubunkan, págs. 209–210
- ^ Poulton, M. Cody (2001), Espíritus de otro tipo: Las obras de Izumi Kyōka , Centro de Estudios Japoneses, Universidad de Michigan, pág. 88, ISBN 9780939512010
- ↑ Aston (1896) , 1 , p. 368.
- ^ Bialock, David (2007), Espacios excéntricos, historias ocultas: narrativa, ritual y autoridad real , Stanford University Press, p. 89, ISBN 9780804767644
- ^ Okuma, Kiichiro (大 久 間 喜 一郎) (1976), "Tokoyo no kuni e no michi"常 世 郷 へ の 途 (PDF) , Boletín de Artes y Ciencias, Universidad Meiji (en japonés), 99 : 17
- ^ Holmes (2014) , p. 23.
- ^ a b c Chamberlain, Basil Hall (1887), A The Language, Mythology, and Geographical Nomenclature of Japan , Imperial University, págs. 20–22
- ^ McKeon (1996) , p. 33.
- ^ a b c Yokohama kyōdoshi kenkyūkai (1928), "Urashima Tarō no kyūseki"浦 島 太郎 の 𦾔 跡, Yokohaman no shiseki to meishō , págs. 66–67
- ^ Satow, Ernest Mason (2009), Un diplomático en Japón, Parte II: Los diarios de Ernest Satow, 1870–1883 , Ian Ruxton, p. 433, ISBN 9780557104574
- ^ a b Inoue, Osamu (井 上攻) (2008), Kinsei shakai no seijuku to shukuba sekai 近世 社会 の 成熟 と 宿 場 世界, Iwata Shoin, pág. 256, ISBN 9784872945096
- ^ Hayashi, Kohei (林 晃 平) (2014), "Kifu no seisei to tenkai: Nihon ni okeru hassei to tenkai"亀 趺 の 生成 と 展開 ―― 日本 に お け る 発 生 と 展開 ――[Una generación de "Kifu" en Japón] (PDF) , Journal of Comparative Cultures: The Journal of the Faculty of Culture, Sapporo University , 28 : 3–4
- ^ Tōkaidō Kanagawa urashima-dera sanjō ni okeru ikokusen hasso chōbō no kei 東海 道 神奈川 於 浦 島 寺 山上 異國 舩 眺望 之 景[ Ocho barcos estadounidenses en Yokohama vistos desde el templo de Urashima ]
- ^ Hagisaka, Noboru (萩 坂 昇) (1976), Yokohama no minwa よ こ は ま の 民 話, Kanagawa no minwa, Musashi no jidō bunka no kai, págs. 97–103
- ^ Kojima, Yoshiyuki (小島 瓔 礼) (1981), Busō mukashi banashi shu: Kanagawa 武 相 昔 話 集: 神奈川, Iwasaki Bijutsusha, pág. 71
- ^ Yanagita, Kunio (1925), Kainan shōki 海南 小 記, Ōokayama shoten, págs. 225–7
- ^ a b Urano, Satoshi (浦 野 聡); Fukatsu, Yukinori (深 津 行 徳) (2006), Jinbun shiryōgaku no genzai I 人文 資料 学 の 現在 Yo, Shumpusha, págs. 294–6, ISBN 9784861100635
- ^ Kurata, Ichirō (倉田 一郎) (1961), Kokugo a minzokugaku 国語 と 民俗学, Akane shobo, págs. 55–57
- ^ a b Taira, Sunao (平 良 直) (1995), "Nantō no denshō ni okeru utaki: Kyūyō gaikan irō setsuden ni okeru utaki no kaishaku wo chūshin ni" 南島 の 伝 承 に お け る 御 獄 (ウ タ キ): 「球 陽 外 巻 遺老 説 伝」 に お け る 御 獄 の 解 釈 を 中心 に[Lugar sagrado "Utaki" en la tradición de los isleños de Okinawa], Estudios de folclore asiático , 11 : 182-183, hdl : 2241/14337
- ^ Yanagita (1971) , p. 50.
- ^ a b Yanagita, Kunio (1971), "Kaijō no michi"海上 の 道, Okinawa bunka ronsō 2 , Heibonsha, págs. 46, 71
- ^ Wilson, William Scott (2015), Walking the Kiso Road: A Modern-Day Exploration of Old Japan , Publicaciones Shambhala, págs. 135-141, ISBN 9780834803176
- ^ a b Torii, Fumiko (島 居 フ ミ 子) (1992), "Kiso ni yomigaetta Urashima Tarō"木 曾 に 蘇 っ た 浦 島 太郎[Urashima Tarō revivido en Kiso] (PDF) , Nihon Bungaku (en japonés): 32–43
- ^ Seal, Graham; White, Kim Kennedy (2016), Folk Heroes and Heroines around the World (2 ed.), ABC-CLIO, p. 47, ISBN 978-1-4408-3861-3
- ^ Mills, Douglas E. (1972), "Cuentos medievales japoneses" , Folklore , 83 (4): 292, doi : 10.1080 / 0015587X.1972.9716483
- ^ Shin Wa-Ei Daijiten, quinta edición, entrada "Urashima Tarō. Kenkyūsha. 2006.
- ^ Hearn, Lafcadio (1927). Una historia de la literatura inglesa en una serie de conferencias (Notes on American Literature) . 2 . Tokio: The Hokuseido Press. pag. 827.
- ^ a b Anderson, William (1886), Las artes pictóricas de Japón y otros escritos , Synapse, p. 107, ISBN 9784861660535
- ^ Mayers, William Frederick (1874), Manual del lector chino , American Presbyterian Mission Press, pág. 239: Fuente de Anderson (1886) ; da nombre en caracteres chinos.
- ↑ a b Sugiyama (1964) .
- ^ Wu, Cheng'en (1980), Journey to the West , University of Chicago Press, pág. 505, n13, ISBN 9780226971506
- ^ McKeon (1996) , págs. 14-15.
- ^ Tagaya (2011) , p. 99, citando a Doi, Shinwa 1973 págs. 19-25
- ^ Briggs, Katharine Mary (1976), Una enciclopedia de hadas: hobgoblins, brownies, bogies y otras criaturas sobrenaturales , Pantheon Books, pág. 399, ISBN 9780394734675
- ^ Costineanu, Dragomir (1996), Origines et mythes du kabuki , Publications orientalistes de France, págs. 45–47, ISBN 9784861660535
- ^ "Anime japonés de 90 años recuperado" .
- ^ "Tiger Tales No. 60 - Urashima y la princesa del mar" . www.hungrytigerpress.com . Consultado el 31 de julio de 2017 .
- ^ "Jingle inspirado em lenda de Urashima Taro marcou época" . Estadão . Consultado el 30 de marzo de 2021 .
Bibliografía
- Akima, Toshio (1993), "El mito de la diosa del mundo submarino y el cuento de la subyugación de Silla de la emperatriz Jingu", Revista japonesa de estudios religiosos , 20 , CiteSeerX 10.1.1.691.6616 , doi : 10.18874 / jjrs.20.2 -3.1993.95-185
- Ashiya, Shigetsune (蘆 谷 重 常) (1936), Kokka kyōkasho ni arawaretaru kokumin setsuwa no kenkyuū 国 定 教科書 に 現 れ た る 国民 説話 の 研究[ Investigación sobre cuentos populares que se encuentran en libros de texto designados a nivel nacional ] (en japonés), Kyozaisha, págs. 179–215
- Aston, William George (1896). Nihongi: Crónicas de Japón desde los tiempos más tempranos AD 697 . 1 . Londres: Sociedad Japonesa de Londres. pag. 368. ISBN 9780524053478.
- Chamberlain, Basil Hall (1886), The Fisher-boy Urashima , Serie de cuentos de hadas japoneses, Kobayashi Eitaku (ilustración), Kobunsha
- Holmes, Yoshiko (2014). Evolución cronológica de la historia de Urashima Tarō y su interpretación (PDF) (MA). Universidad Victoria de Wellington.
- Hayashi, Kouhei (林 晃 平) (2001), "Urashima densetsu ni okeru gazō no mondai"浦 島 伝 説 に お け る 画像 の 諸 問題[Varios números sobre imágenes en la leyenda de Urashima], Actas de la Conferencia Internacional sobre Literatura Japonesa en Japón. (en japonés), 24 : 33–54
- Hayashi, Kouhei (林 晃 平) (2011), "Iwayuru otogizōshi Urashimatarō no tenkai: kin'nen ni okeru shohon kenkyū to sono yukue wo meguri"所謂 御 伽 草 子 「浦 島 太郎」 の 展開 - 近年 に お け る 諸 本 研究 と そ の 行 方 を め ぐ り -[El desarrollo de Otogizoushi "Urashima Taro"] (PDF) , Boletín de la Universidad Tomakomai Komazawa (en japonés), 24 : 1–37
- Hayashi, Kouhei (林 晃 平) (2013), "Okkusufōdo daigaku zō emaki Urashimatarō no honkoku to kaidai"オ ッ ク ス フ ォ ー ド 大学 蔵 絵 巻 「浦 島 太郎」 の 翻 刻 と 解題[The Tale of Urashima in the Bodleian Library, University of Oxford] (PDF) , Boletín de la Universidad Tomakomai Komazawa (en japonés), 27 : 1–31
- Hayashi, Kouhei (林 晃 平) (2016), "Tamatebako no kitashi kata: Urashima densetsu imēji no keisei"玉手 箱 の 来 し 方 - 浦 島 伝 説 イ メ ー ジ の 形成 -[El origen del Tamatebako] (PDF) , Boletín de la Universidad Tomakomai Komazawa (en japonés), 31 : 1–31
- Makino, Yoko (牧野 陽 子) (2011), "Unasaka no fūkei: Hān to Chenbaren sorezore no Urashima densetsu (1)"海 界 の 風景 〜 ハ ー ン と チ ェ ン バ レ ン そ れ ぞ れ の 浦 島 伝 説 〜 (一)["Más allá de los límites del océano": La leyenda de Urashima contada por L. Hearn y BS Chamberlain (1)], Seijo University Economic Papers (en japonés), 191 : 138-116
- McKeon, Midori Yamamoto (1996), The Urashima Legend: Changing Gender Representations in a Japanese Tale , Universidad de California, Berkeley
- Miura, Sukeyuki (三浦 佑 之) (1989), Urashima Tarō no bungakushi: ren'ai shōsetsu no hassei 浦 島 太郎 の 文学 史: 恋愛 小說 の 発 生[ Historia literaria de Urashima Taro: aparición de la novela romántica ] (en japonés), Goryu Shoin
- Nakashima, Mayumi (中 嶋 真弓) (2010), "Shōgakkō kokugo kyōkasho kyōzai 'Urashima Tarō' sairoku no hensen"小学校 国語 教科書 教材 「浦 島 太郎」 採録 の 変 遷[Cambios en la inclusión de la historia de Urashima Taro en materiales educativos en japonés para escuelas primarias] (PDF) , Boletín de la Universidad Aichi Shukutoku, Facultad de Letras, Escuela de Graduados en Letras (35): 129
- Satomi, Shigemi (里 見 繁 美) (2001), "Hān no Urashima densetsu ni taisuru ninshiki: washinton āvingu no sakuhin wo kijiku ni"ハ ー ン の 浦 島 伝 説 に 対 す る 認識 - ワ シ ン ト ン. ア ー ヴ ィ ン グ の 作品 を 基 軸 に -[Concepción de Hearn de Urashima Legend: con las obras de Washington Irving como base], Hikaku Bungaku, Journal of Comparative Literature of JCLA (en japonés), 44 : 99-111
- Seki, Keigo, ed. (1963), Robert J. Adams (tr.), "Urashima Taro" , Cuentos populares de Japón , University of Chicago Press, págs. 111-114
- (reimpreso en) Tatar, Maria, ed. (2017), "Urashima Taro" , La bella y la bestia: Cuentos clásicos sobre novias y novios animales , Penguin, págs. 167-171, ISBN 9781101992951
- Sugiyama, Yoko (1964), "El tiempo y la literatura popular: un estudio comparativo" , East-West Review , 1 (2): 145–166, ISBN 9784861660535
- Tagaya, Yuko (2011), "Las islas del Lejano Oriente y sus mitos: Japón" , Islas y ciudades en el mito, la literatura y la historia medievales: artículos presentados en el Congreso Medieval Internacional, Universidad de Leeds, en 2005, 2006 y 2007 , Peter Lang, págs. 91–112, ISBN 9783631611654
- Takanashi, Kenkichi (高 梨 健 吉) (1989), "Chembaren no eiyaku Urashima"チ ェ ン バ レ ン の 英 訳 浦 島[Traducción de Chamberlain de Urashima], Eibungaku Kenkyū (英 学 史 研究) , 1989 (1): 113–127 (En japonés y algo de inglés)
Otras lecturas
- McKeon, Midori Yamamoto. "La transformación de la leyenda de Urashima: la influencia de la religión en el género". Diario de mujeres de Estados Unidos y Japón. Suplemento en inglés, no. 10 (1996): 45-102. Consultado el 1 de julio de 2020. www.jstor.org/stable/42772094.
enlaces externos
- Wikisource en inglés tiene un texto original relacionado con este artículo: The Story of Urashima Taro, the Fisher Lad
- Urashima Tarō (en inglés)
- La leyenda de Urashima Tarō en 24 imágenes pintadas en una pared cerca del lago Saroma en Hokkaido
- Urashima Tarō (en inglés), del Japón mitológico (1873)
- Exhibición de pergaminos de las Colecciones Especiales de BYU , con una presentación flash de un pergamino que representa la historia de Urashima Tarō