Page semi-protected
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Urdu ( / ʊər d ü / ; [10] Urdu : اردو , ALA-LC : Urdu ) es una lengua indo-aria hablada principalmente en el sur de Asia . [11] [12] Es el idioma nacional oficial y la lengua franca de Pakistán . [13] En la India, el urdu es un idioma de la Octava Lista cuyo estatus, función y herencia cultural está reconocida por la Constitución de la India ; [14] [15]tiene algún tipo de estatus oficial en varios estados de la India. [nota 1] [13] En Nepal , el urdu es un dialecto regional registrado. [16] El urdu se ha descrito como un registro estándar perianizado del idioma indostaní . [17] [18] El urdu y el hindi comparten una base de vocabulario indo-ario común y una fonología y sintaxis muy similares, lo que los hace mutuamente inteligibles en el habla coloquial. [19] [20]

El urdu se convirtió en una lengua literaria en el siglo XVIII y dos formas estándar similares aparecieron en Delhi y Lucknow ; desde 1947 ha surgido un tercer estándar en Karachi . [21] [22] Deccani , una forma más antigua utilizada en el sur, se convirtió en una lengua de la corte de los sultanatos de Deccan en el siglo XVI. [23] [22]

El urdu fue elegido como el idioma del gobierno de la Compañía de las Indias Orientales en el norte de la India en 1837 cuando la Compañía lo eligió para reemplazar al persa, el idioma de la corte de los imperios indoislámicos. [24] Los factores religiosos, sociales y políticos surgieron durante el período colonial que abogaban por una distinción entre el urdu y el hindi, lo que llevó a la controversia entre el hindi y el urdu . [25]

Según las estimaciones de 2010 de Nationalencyklopedin , el urdu es el 21º primer idioma más hablado del mundo , con aproximadamente 66 millones que lo hablan como lengua materna. [26] Según las estimaciones de 2018 de Ethnologue , el urdu es el undécimo idioma más hablado en el mundo , [27] con un total de 170 millones de hablantes, incluidos los que lo hablan como segundo idioma. [28]

Historia

El urdu, como el hindi , es una forma de indostaní . [29] [30] [31] Algunos lingüistas han sugerido que las primeras formas de urdu evolucionaron a partir del registro Apabhraṃśa medieval (del siglo VI al XIII) de la lengua Shauraseni anterior , una lengua indo-aria media que también es ancestro de otras lenguas indo-arias modernas. [32] [33]

En la región de Delhi de la India, el idioma nativo era el khariboli , cuya forma más antigua se conoce como hindi antiguo . [34] Pertenece al grupo hindi occidental de las lenguas indo-arias centrales. [35] [36] El contacto de las culturas hindú y musulmana durante el período de gobierno administrativo islámico en la India llevó al desarrollo del indostaní como un producto de un tehzeeb compuesto Ganga-Jamuni . [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44]En ciudades como Delhi, la lengua india Old Hindi comenzó a adquirir muchos préstamos persas y siguió llamándose "hindi" y más tarde también "indostaní". [45] [46] [47] [48] [35] En el sur de la India (especialmente en Golkonda y Bijapur ), una forma de la lengua floreció en la India medieval y se conoce como Dakhini , que contiene préstamos de Telugu y Marathi . [49] [50] [51] Una de las primeras tradiciones literarias de Hindavi fue fundada por Amir Khusrau a finales del siglo XIII. [52] [53] [54][55] Desde el siglo XIII hasta finales del siglo XVIII, el idioma ahora conocido como urdu se llamó hindi , [48] hindavi , hindustani , [46] dehlavi , [48] lahori, [56] y lashkari . [57] A finales del reinado de Aurangzeb a principios del siglo XVIII, el idioma común alrededor de Delhi comenzó a ser denominado Zaban-e-Urdu , [58] un nombre derivado de lapalabra turca ordu (ejército) o orda. y se dice que surgió como el "idioma del campamento", o "Zaban-i-Ordu "o nativamente" Lashkari Zaban ". [59] El sultanato turco-afgano de Delhi estableció el persa como su idioma oficial en la India, una política que continuó el Imperio Mughal , que se extendió por la mayor parte del norte de Asia meridional desde el siglo XVI. al siglo XVIII y cimentó la influencia persa en el indostaní. [60] [47] El nombre Urdu fue introducido por primera vez por el poeta Ghulam Hamadani Mushafi alrededor de 1780. [61] [48] Como lengua literaria, el urdu tomó forma en entornos cortesanos y de élite. . [62] [63]Si bien el urdu retuvo la gramática y el vocabulario indo-ario central del dialecto indio local Khariboli, adoptó el sistema de escritura Nastaleeq [35] [64] , que se desarrolló como un estilo de caligrafía persa. [sesenta y cinco]

El urdu, al que los administradores británicos en la India a menudo se referían como el idioma indostaní, [66] fue promovido en la India colonial por las políticas británicas para contrarrestar el énfasis anterior en el persa. [67] En la India colonial, "tanto los musulmanes como los hindúes hablaban el mismo idioma en las Provincias Unidas en el siglo XIX, a saber, el indostaní, ya fuera llamado por ese nombre o llamado hindi, urdu o uno de los dialectos regionales como Braj o Awadhi ". [68]Las élites de las comunidades religiosas musulmanas e hindúes escribieron el idioma en la escritura persoárabe en los tribunales y oficinas gubernamentales, aunque los hindúes continuaron empleando la escritura devanagari en ciertos contextos literarios y religiosos, mientras que los musulmanes usaron la escritura persoárabe. [68] [64] [69] El urdu reemplazó al persa como idioma oficial de la India en 1837 y se hizo cooficial, junto con el inglés. [70] En las escuelas islámicas indias coloniales, los musulmanes enseñaron persa y árabe como los idiomas de la civilización indoislámica.; los británicos, con el fin de promover la alfabetización entre los musulmanes indios y atraerlos para que asistieran a las escuelas públicas, comenzaron a enseñar urdu escrito en la escritura persoárabe en estas instituciones educativas gubernamentales y, después de este tiempo, los musulmanes indios comenzaron a ver el urdu como un símbolo de su identidad religiosa. [68] Los hindúes en el noroeste de la India, bajo el Arya Samaj se agitaron contra el uso exclusivo de la escritura persa-árabe y argumentaron que el idioma debería escribirse en la escritura nativa devanagari , [71] lo que provocó una reacción violenta contra el uso del hindi escrito en Devanagari por Anjuman-e-Islamia de Lahore. [71]El hindi en la escritura devanagari y el urdu escrito en la escritura persoárabe estableció una división sectaria de "urdu" para los musulmanes e "hindi" para los hindúes, una división que se formalizó con la partición de la India colonial en el dominio de la India y el dominio. de Pakistán después de la independencia (aunque hay poetas hindúes que continúan escribiendo en urdu, incluidos Gopi Chand Narang y Gulzar ). [72] [73]

El urdu fue elegido como idioma oficial de Pakistán en 1947, ya que ya era la lengua franca para los musulmanes en el norte y noroeste de la India británica, [74] aunque el urdu se había utilizado como medio literario para los escritores indios coloniales de la presidencia de Bombay , Bengala , La provincia de Orissa y Tamil Nadu [ aclaración necesaria ] también. [75] En 1973, el urdu fue reconocido como el único idioma nacional de Pakistán, aunque el inglés y los idiomas regionales también recibieron reconocimiento oficial. [76] Tras la invasión soviética de Afganistán en 1979y la posterior llegada de millones de refugiados afganos que han vivido en Pakistán durante muchas décadas, muchos afganos, incluidos los que regresaron a Afganistán, [77] también han adquirido fluidez en hindi-urdu, un hecho que se ha visto favorecido por la exposición a los medios de comunicación indios, principalmente películas y canciones de Bollywood en hindi-urdu . [78] [79] [80]

Ha habido intentos de purgar el urdu de las palabras nativas en prakrit y sánscrito , y el hindi de los préstamos persas; el nuevo vocabulario se basa principalmente en el persa y el árabe para el urdu y en el sánscrito para el hindi. [81] [82] El inglés ha ejercido una gran influencia en ambos como lengua cooficial. [83] Un movimiento hacia la hiperpersianización de un urdu surgió en Pakistán desde su independencia en 1947, que es "tan artificial" como el hindi hiper-sánscrito que ha surgido en la India; [84] La hiperpersianización del urdu fue impulsada en parte por la creciente sanscritización del hindi. [85] [ página necesaria ]Sin embargo, el estilo del urdu que se habla a diario en Pakistán es similar al indostaní neutral que sirve como lengua franca del subcontinente indio del norte. [86] [87]

Demografía y distribución geográfica

Reproducir medios
Una mujer estadounidense, de 22 años en 2013, que había emigrado de Pakistán a los 10 años, reflexionando sobre la gratificación que a menudo experimenta y las diversas reacciones que a veces provoca cuando habla urdu a hablantes nativos de urdu tanto en los Estados Unidos como en Pakistán.

Hay más de 100 millones de hablantes nativos de urdu en la India y Pakistán juntos: había 50,8 millones de hablantes de urdu en la India (4,34% de la población total) según el censo de 2011; [88] [89] aproximadamente 16 millones en Pakistán en 2006. [90] Hay varios cientos de miles en el Reino Unido, Arabia Saudita, Estados Unidos y Bangladesh . [91] Sin embargo, el indostaní, del cual el urdu es una variedad, se habla mucho más y forma el tercer idioma más hablado en el mundo, después del mandarín y el inglés . [92] La sintaxis (gramática), la morfología y el vocabulario básicoEl urdu y el hindi son esencialmente idénticos, por lo que los lingüistas suelen contarlos como un solo idioma, mientras que algunos afirman que se consideran dos idiomas diferentes por razones sociopolíticas. [93]

Debido a la interacción con otros idiomas, el urdu se ha localizado en todos los lugares donde se habla, incluso en Pakistán. El urdu en Pakistán ha sufrido cambios y ha incorporado y tomado prestadas muchas palabras de idiomas regionales, lo que permite que los hablantes del idioma en Pakistán se distingan más fácilmente y le dan al idioma un sabor decididamente paquistaní. Del mismo modo, el urdu que se habla en la India también se puede distinguir en muchos dialectos, como el urdu estándar de Lucknow y Delhi , así como el Dakhni ( Deccan ) del sur de la India. [21] [49] Debido a la similitud del urdu con el hindi, los hablantes de los dos idiomas pueden entenderse fácilmente si ambos lados se abstienen de utilizar vocabulario literario. [19]

Pakistán

Distribución de los paquistaníes que hablaban urdu como lengua materna en el momento del censo de Pakistán de 1998

Aunque el urdu se habla y se entiende ampliamente en todo Pakistán, sólo el 7% de la población de Pakistán hablaba urdu como su lengua materna alrededor de 1992. [94] La mayoría de los casi tres millones de refugiados afganos de diferentes orígenes étnicos (como pashtún , tayiko , uzbeko , hazarvi , y turcomano ) que permanecieron en Pakistán durante más de veinticinco años también han aprendido a hablar urdu con fluidez. [80] Sin embargo, los muhajirs desde 1947 han formado históricamente la mayoría de la población en la ciudad de Karachi . [95] Muchos periódicos se publican en urdu en Pakistán, incluido el Daily Jang , Nawa-i-Waqt.y Millat .

Ninguna región de Pakistán utiliza el urdu como lengua materna, aunque se habla como el primer idioma de los inmigrantes musulmanes (conocidos como muhajirs ) en Pakistán que abandonaron la India después de la independencia en 1947. [96] El urdu fue elegido como símbolo de unidad para los nuevo estado de Pakistán en 1947, porque ya había servido como lengua franca entre los musulmanes en el norte y noroeste de la India británica . [74] Está escrito, hablado y utilizado en todas las provincias / territorios de Pakistán , aunque las personas de diferentes provincias pueden tener diferentes idiomas nativos. [ cita requerida ]

El urdu se enseña como asignatura obligatoria hasta la escuela secundaria superior en los sistemas de enseñanza media tanto en inglés como en urdu, lo que ha producido millones de hablantes de urdu como segunda lengua entre personas cuya lengua materna es una de las otras lenguas de Pakistán , lo que a su vez ha llevado a a la absorción de vocabulario de varios idiomas regionales pakistaníes, [97] mientras que parte del vocabulario urdu también ha sido asimilado por los idiomas regionales de Pakistán. [98] Algunos que no son de origen urdu ahora pueden leer y escribir solo urdu. Con una cantidad tan grande de personas que hablan urdu, el idioma ha adquirido un peculiar sabor paquistaní que lo distingue aún más del urdu hablado por hablantes nativos, lo que resulta en una mayor diversidad dentro del idioma. [99][ aclaración necesaria ]

India

En India, el urdu se habla en lugares donde hay grandes minorías musulmanas o ciudades que fueron bases de imperios musulmanes en el pasado. Estos incluyen partes de Uttar Pradesh , Madhya Pradesh , Bihar, Telangana , Andhra Pradesh , Maharashtra ( Marathwada y Konkanis), Karnataka y ciudades como Lucknow , Delhi, Malerkotla , Bareilly , Meerut , Saharanpur , Muzaffarnagar , Roorkee , Deoband , Moradabad , Azamgarbad. ,Bijnor , Najibabad , Rampur , Aligarh , Allahabad , Gorakhpur , Agra , Kanpur , Badaun , Bhopal , Hyderabad , Aurangabad , [ aclaración necesaria ] Bangalore , Kolkata , Mysore , Patna , Gulbarga , Parbhani , Nanded , Kochi , Malegaon , Bidar , Ajmery Ahmedabad . [ cita requerida ] Algunas escuelas indias enseñan urdu como primer idioma y tienen sus propios programas y exámenes. La industria de Bollywood de la India emplea con frecuencia el uso del urdu, especialmente en las canciones. [100] [ página necesaria ]

India tiene más de 3.000 publicaciones en urdu, incluidos 405 periódicos diarios en urdu. [101] [102] Los periódicos como Neshat News Urdu , Sahara Urdu , Daily Salar , Hindustan Express , Daily Pasban , Siasat Daily , The Munsif Daily e Inqilab se publican y distribuyen en Bangalore, Malegaon, Mysore, Hyderabad y Mumbai . [103]

En otra parte

Un letrero trilingüe en árabe , inglés y urdu en los Emiratos Árabes Unidos . La oración en urdu no es una traducción directa del inglés ("Tu hermosa ciudad te invita a preservarla"). Dice, "apné shahar kī Khūbsūrtīi ko barqarār rakhié, o" Por favor, preserva la belleza de tu ciudad ".

Fuera del sur de Asia, lo hablan un gran número de trabajadores migrantes del sur de Asia en los principales centros urbanos de los países del Golfo Pérsico . El urdu también lo hablan un gran número de inmigrantes y sus hijos en los principales centros urbanos del Reino Unido, Estados Unidos, Canadá, Alemania, Noruega y Australia. [104] Junto con el árabe , el urdu se encuentra entre las lenguas inmigrantes con más hablantes en Cataluña . [105]

Identidad cultural

India colonial

Las atmósferas religiosas y sociales de principios del siglo XIX en la India británica desempeñaron un papel importante en el desarrollo del registro urdu. El hindi se convirtió en el registro distintivo hablado por aquellos que buscaban construir una identidad hindú frente al dominio colonial. [25] Como el hindi se separó del indostaní para crear una identidad espiritual distinta, se empleó el urdu para crear una identidad islámica definitiva para la población musulmana en la India británica. [106] El uso del urdu no se limitó solo al norte de la India, sino que también se utilizó como medio literario para los escritores indios británicos de la presidencia de Bombay, Bengala, la provincia de Orissa y Tamil Nadu. [107]

A medida que el urdu y el hindi se convirtieron en medios de construcción religiosa y social para musulmanes e hindúes, respectivamente, cada registro desarrolló su propia escritura. Según la tradición islámica, el árabe , el idioma hablado por el profeta Mahoma y pronunciado en la revelación del Corán , tiene un significado y poder espiritual. [108] Debido a que el urdu tenía la intención de ser un medio de unificación para los musulmanes en el norte de la India y más tarde en Pakistán, adoptó una escritura persoárabe modificada. [109] [25]

Pakistán

El urdu continuó su papel en el desarrollo de una identidad musulmana cuando se estableció la República Islámica de Pakistán con la intención de construir una patria para los musulmanes del sur de Asia. Varios idiomas y dialectos hablados en las regiones de Pakistán produjeron una necesidad inminente de un idioma unificador. El urdu fue elegido como símbolo de unidad para el nuevo estado de Pakistán en 1947, porque ya había servido como lengua franca entre los musulmanes del norte y noroeste de la India británica . [74] El urdu también se considera un repertorio del patrimonio cultural y social de Pakistán. [110]

Si bien el urdu y el islam juntos desempeñaron un papel importante en el desarrollo de la identidad nacional de Pakistán, las disputas de la década de 1950 (en particular las del este de Pakistán , donde el bengalí era el idioma dominante) desafiaron la idea del urdu como símbolo nacional y su practicidad como lengua. franca . La importancia del urdu como símbolo nacional fue minimizada por estas disputas cuando el inglés y el bengalí también fueron aceptados como idiomas oficiales en el antiguo Pakistán Oriental (ahora Bangladesh ). [111]

Estado oficial

Pakistán

El urdu es el único nacional y uno de los dos idiomas oficiales de Pakistán (junto con el inglés). [76] Se habla y se entiende en todo el país, mientras que los idiomas estado por estado (idiomas hablados en varias regiones) son los idiomas provinciales , aunque solo el 7,57% de los paquistaníes hablan urdu como su primer idioma. [112] Su estatus oficial ha significado que el urdu se entienda y se hable ampliamente en todo Pakistán como segundo o tercer idioma. Se utiliza en la educación , la literatura , la oficina y los asuntos judiciales, [113] aunque en la práctica, se utiliza el inglés en lugar del urdu en los escalones superiores del gobierno. [114] Artículo 251 (1) de laLa Constitución de Pakistán exige que el urdu se implemente como el único idioma del gobierno, aunque el inglés sigue siendo el idioma más utilizado en los escalones más altos del gobierno de Pakistán. [115]

India

Un tablero de la estación de tren de Nueva Delhi multilingüe . Los textos en urdu e hindi se leen como: naī dillī .

El urdu es también uno de los idiomas oficialmente reconocidos en la India y uno de los cinco idiomas oficiales de Jammu y Cachemira , uno de los dos idiomas oficiales de Telangana y también tiene el estatus de "idioma oficial adicional" en los estados indios de Uttar Pradesh . Bihar , Jharkhand , Bengala Occidental y la capital nacional, Nueva Delhi. [116] [117] En el ex Jammu y CachemiraEstado, la sección 145 de la Constitución de Cachemira establece: "El idioma oficial del Estado será el urdu, pero el idioma inglés, a menos que la Legislatura disponga lo contrario, continuará utilizándose para todos los fines oficiales del Estado para el que se utilizado inmediatamente antes del comienzo de la Constitución ". [118]

La India estableció la Oficina gubernamental para la promoción del urdu en 1969, aunque la Dirección Central Hindi se estableció a principios de 1960, y la promoción del hindi está mejor financiada y más avanzada, [119] mientras que el estatus del urdu se ha visto socavado por la promoción. del hindi. [120] Organizaciones indias privadas como Anjuman-e-Tariqqi Urdu, Deeni Talimi Council y Urdu Mushafiz Dasta promueven el uso y la preservación del urdu, y Anjuman lanzó con éxito una campaña que reintrodujo el urdu como idioma oficial de Bihar en la década de 1970 . [119]

Dialectos

Urdu tiene algunos dialectos reconocidos, incluidos Dakhni , Dhakaiya , Rekhta y Modern Vernacular Urdu (basado en el dialecto Khariboli de la región de Delhi). Dakhni (también conocido como Dakani, Deccani, Desia, Mirgan) se habla en la región de Deccan en el sur de la India. Se distingue por su mezcla de vocabulario de marathi y konkani , así como por algo de vocabulario de árabe, persa y chagatai que no se encuentran en el dialecto estándar de urdu. Dakhini se habla ampliamente en todas partes de Maharashtra , Telangana , Andhra Pradeshy Karnataka . El urdu se lee y se escribe como en otras partes de la India. En estos estados se publican varios periódicos diarios y varias revistas mensuales en urdu. [ cita requerida ]

Dhakaiya Urdu es un dialecto originario de la ciudad de Old Dhaka en Bangladesh , que se remonta a la era mogol . Sin embargo, su popularidad, incluso entre los hablantes nativos, ha ido disminuyendo gradualmente desde el movimiento del idioma bengalí en el siglo XX. No está oficialmente reconocido por el Gobierno de Bangladesh . El urdu hablado por los paquistaníes varados en Bangladesh es diferente de este dialecto. [ cita requerida ]

Cambio de código

Muchos hablantes de urdu bilingües o multilingües, que están familiarizados con el urdu y el inglés, muestran el cambio de código (denominado " urdish ") en ciertas localidades y entre ciertos grupos sociales. El 14 de agosto de 2015, el Gobierno de Pakistán lanzó el movimiento Ilm Pakistan, con un plan de estudios uniforme en urdish. Ahsan Iqbal , ministro federal de Pakistán, dijo: "Ahora el gobierno está trabajando en un nuevo plan de estudios para proporcionar un nuevo medio a los estudiantes que será la combinación de urdu e inglés y lo llamará urdish". [121] [122] [123]

Comparación con el hindi estándar moderno

Urdu e hindi en una señal de tráfico en la India. La versión urdu es una transliteración directa del inglés; el hindi es una transliteración parcial ("paquete" y "ferrocarril") y una traducción parcial "karyalay" y "arakshan kendra"

El urdu estándar a menudo se compara con el hindi estándar . [124] Tanto el urdu como el hindi, que se consideran registros estándar del mismo idioma, el hindustani (o hindi-urdu) comparten un vocabulario y una gramática básicos . [125] [18] [19] [126]

Aparte de las asociaciones religiosas, las diferencias se limitan en gran medida a las formas estándar : el urdu estándar está escrito convencionalmente en el estilo nastaliq del alfabeto persa y se basa en gran medida en el persa y el árabe como fuente de vocabulario técnico y literario, [127] mientras que el hindi estándar está escrito convencionalmente en Devanāgarī y se basa en sánscrito . [128] Sin embargo, ambos comparten un vocabulario básico de palabras nativas en prakrit y sánscrito y un gran número de préstamos árabes y persas, con un consenso de lingüistas que los consideran dos formas estandarizadas del mismo idioma [129] [130]y considerar las diferencias sociolingüísticas ; [131] algunos los clasifican por separado. [132] Los dos idiomas a menudo se consideran un solo idioma (indostaní o hindi-urdu) en un continuo dialectal que va desde el vocabulario perianizado hasta el sánscrito. [120] Los diccionarios de urdu antiguo también contienen la mayoría de las palabras sánscritas ahora presentes en hindi. [133] [134]

La inteligibilidad mutua disminuye en contextos literarios y especializados que dependen del vocabulario académico o técnico. En una conversación más larga, las diferencias en el vocabulario formal y la pronunciación de algunos fonemas urdu son notables, aunque muchos hablantes nativos de hindi también pronuncian estos fonemas. [135] A nivel fonológico, los hablantes de ambos idiomas son con frecuencia conscientes del origen persoárabe o sánscrito de su elección de palabras, lo que afecta la pronunciación de esas palabras. [136] Los hablantes de urdu a menudo insertan vocales para dividir los grupos de consonantes que se encuentran en palabras de origen sánscrito, pero las pronuncian correctamente en préstamos árabes y persas. [137] Como resultado del nacionalismo religioso desde ella partición de la India británica y las continuas tensiones comunales, los hablantes nativos de hindi y urdu afirman con frecuencia que son idiomas distintos.

La gramática del hindi y el urdu es idéntica, [125] [138] aunque el urdu formal hace más uso de la construcción gramatical persa "-e-" izafat (como en Hammam-e-Qadimi , o Nishan-e-Haider ) que Hindi. El urdu usa con más frecuencia pronombres personales con la forma "ko" (como en " mujh-ko "), mientras que el hindi usa con más frecuencia la forma contraída (como en " mujhe "). [139]

Hablantes de urdu por país

La siguiente tabla muestra el número de hablantes de urdu en algunos países.

Fonología

Consonantes

Notas
  • Los fonemas marginales y no universales están entre paréntesis.
  • / ɣ / es post-velar . [162]

Vocales

Nota
  • Las vocales marginales y no universales están entre paréntesis.

Vocabulario

Syed Ahmed Dehlavi, un lexicógrafo del siglo XIX que compiló el diccionario Farhang-e-Asifiya Urdu, estimó que el 75% de las palabras urdu tienen sus raíces etimológicas en sánscrito y prakrit , [165] [166] [167] y aproximadamente el 99% de Los verbos urdu tienen sus raíces en sánscrito y prakrit. [168] [169] El urdu ha tomado prestadas palabras del persa y, en menor medida, del árabe al persa, [170] en la medida de aproximadamente el 25% [165] [166] [167] [171] al 30% del vocabulario urdu . [172]Una tabla ilustrada por el lingüista Afroz Taj de la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill también ilustra la cantidad de préstamos persas a palabras nativas derivadas del sánscrito en urdu literario en una proporción de 1: 3. [167]

La frase zubān-e-Urdū-e-muʿallā ("el idioma del campo exaltado") escrita en escritura Nastaʿlīq . [173]

La "tendencia hacia la perianización" comenzó en el siglo XVIII por la escuela de poetas urdu de Delhi, aunque otros escritores, como Meeraji , escribieron en una forma sánscrita del idioma. [174] Ha habido un movimiento hacia la hiperpersianización en Pakistán desde 1947, que ha sido adoptado por gran parte de los escritores del país; [175] como tal, algunos textos en urdu pueden estar compuestos por un 70% de préstamos en persa-árabe, al igual que algunos textos en persa pueden tener un 70% de vocabulario en árabe. [176] Algunos hablantes de urdu paquistaníes han incorporado vocabulario hindi en su discurso como resultado de la exposición al entretenimiento indio. [177] [178] En India, el urdu no se ha diferenciado tanto del hindi como en Pakistán. [179]

La mayoría de las palabras prestadas en urdu son sustantivos y adjetivos. [180] Muchas de las palabras de origen árabe se han adoptado a través del persa, [165] y tienen diferentes pronunciaciones y matices de significado y uso que en árabe. También hay un número menor de préstamos del portugués . Algunos ejemplos de palabras portuguesas tomadas en urdu son cabi ("chave": clave), girja ("igreja": iglesia), kamra ("cámara": habitación), qamīz ("camisa": camisa). [181]

Aunque la palabra urdu se deriva de la palabra turca ordu (ejército) u orda , de la que también se deriva la horda inglesa , [182] los préstamos turcos en urdu son mínimos [183] y el urdu tampoco está genéticamente relacionado con las lenguas turcas . Las palabras urdu que se originan en chagatai y árabe se tomaron prestadas a través del persa y, por lo tanto, son versiones persianizadas de las palabras originales. Por ejemplo, el árabe ta 'marbutaة  ) cambia a heه  ) o teت ). [184] [nota 2] Sin embargo, contrariamente a la creencia popular, el urdu no tomó prestado del idioma turco , sino de Chagatai , un idioma turco de Asia Central. Tanto el urdu como el turco se tomaron prestados del árabe y el persa, de ahí la similitud en la pronunciación de muchas palabras en urdu y turcas. [185]

Formalidad

Título de Lashkari Zabān en escritura Naskh

Urdu, en su registro menos formalizado, se ha denominado rek̤h̤tah ( ریختہ , [reːxtaː] ), que significa "mezcla aproximada". El registro más formal de urdu a veces se denomina zabān-i Urdū-yi muʿallá ( زبانِ اُردُوئے معلّٰى [zəbaːn eː ʊrdu eː moəllaː] ), la "Lengua del Campamento Exaltado", refiriéndose al ejército imperial [186] o en traducción local aproximada Lashkari Zabān ( لشکری ​​زبان [ lʌʃkɜ: i: zɑ: bɑ: n ]) [187] o simplemente Lashkari . [188] La etimologíade la palabra usada en urdu, en su mayor parte, decide qué tan educado o refinado es el habla. Por ejemplo, los hablantes de urdu distinguirían entre پانی pānī y آب āb , ambos significando "agua": el primero se usa coloquialmente y tiene orígenes sánscritos más antiguos, mientras que el segundo se usa formal y poéticamente, siendo de origen persa . [ cita requerida ]

Si una palabra es de origen persa o árabe, el nivel del habla se considera más formal y grandioso. De manera similar, si se usan construcciones gramaticales persa o árabe, como izafat , en urdu, el nivel del habla también se considera más formal y grandioso. Si una palabra se hereda del sánscrito , el nivel del habla se considera más coloquial y personal. [189]

Sistema de escritura

El alfabeto urdu Nastaʿliq , con nombres en los alfabetos devanagari y latino

El urdu se escribe de derecha a izquierda en una extensión del alfabeto persa , que en sí mismo es una extensión del alfabeto árabe . El urdu se asocia con el estilo Nastaʿlīq de la caligrafía persa , mientras que el árabe se escribe generalmente en los estilos Naskh o Ruq'ah . Nasta'liq es muy difícil de componer, por lo que los periódicos en urdu fueron escritos a mano por maestros de la caligrafía, conocidos como kātib o kh ush-nawīs , hasta finales de la década de 1980. Un periódico en urdu escrito a mano, The Musalman , todavía se publica a diario en Chennai . [190]

Una forma altamente persa y técnica del urdu era la lengua franca de los tribunales de justicia de la administración británica en Bengala y las provincias del noroeste y Oudh. Hasta finales del siglo XIX, todos los procedimientos y transacciones judiciales en este registro de urdu se escribían oficialmente en la escritura persa. En 1880, Sir Ashley Eden , el teniente gobernador de Bengala en la India colonial abolió el uso del alfabeto persa en los tribunales de Bengala y ordenó el uso exclusivo de Kaithi , una escritura popular utilizada tanto para urdu como para hindi; en la provincia de Bihar , el idioma de la corte era el urdu, escrito en kaithi. [191] [192] [193] [194]La asociación de Kaithi con el urdu y el hindi fue finalmente eliminada por la contienda política entre estos idiomas y sus escrituras, en la que la escritura persa se vinculó definitivamente al urdu. [195]

Un letrero bilingüe inglés-urdu en el sitio arqueológico de Sirkap , cerca de Taxila . El urdu dice: (de derecha a izquierda) دو سروں والے عفاب کی شبيہ والا مندر, dō sarōñ wālé u'qāb kī shabīh wāla mandir. "El templo con la imagen del águila de dos cabezas".

Más recientemente, en la India, los hablantes de urdu han adoptado Devanagari para publicar periódicos en urdu y han innovado nuevas estrategias para marcar el urdu en devanagari como distinto del hindi en devanagari. Estos editores han introducido nuevas características ortográficas en Devanagari con el fin de representar la etimología persoárabe de las palabras urdu. Un ejemplo es el uso de अ (Devanagari a ) con signos vocales para imitar contextos de ع ( 'ain ), en violación de las reglas ortográficas hindi. Para los editores en urdu, el uso de Devanagari les brinda una mayor audiencia, mientras que los cambios ortográficos les ayudan a preservar una identidad distintiva del urdu. [196]

Dhakaiya Urdu es un dialecto coloquial no estándar del urdu que normalmente no se escribía. Sin embargo, las organizaciones que buscan preservar el dialecto han comenzado a transcribir el dialecto en la escritura bengalí . [nota 3] [197] [198]

Ver también

  • Lista de poetas en urdu
  • Lista de escritores en urdu
  • Misión Nacional de Traducción (NTM)
  • Persa y urdu
  • Estados de la India por hablantes de urdu
  • Urdu en el Reino Unido
  • Romanización indostánica de Uddin y Begum
  • Urdu Digest
  • Urdu en Aurangabad
  • Informática Urdu
  • Teclado urdu
  • Glosario del Raj británico

Notas

  1. ↑ El urdu tiene algún tipo de estatus oficial en los estados indios de Bihar , Jharkhand , Telangana , Uttar Pradesh y Bengala Occidental , así como en el territorio de la capital nacional de Delhi y el Territorio dela Unión de Jammu y Cachemira . [13]
  2. ^ Un ejemplo se puede ver en la palabra "necesidad" en urdu. Urdu usa laversión persa ضرورت en lugar del árabe original ضرورة. Ver: John T. Platts "Un diccionario de urdu, hindi clásico e inglés" (1884), página 749 . El urdu y el hindi usan la pronunciación persa en sus préstamos, en lugar de la del árabe; por ejemplo, en lugar de pronunciar ض como la consonante enfática "ḍ", el sonido original en árabe , el urdu usa la pronunciación persa "z". Ver: John T. Platts "Un diccionario de urdu, hindi clásico e inglés" (1884) Página 748
  3. ^ Organizaciones como Dhakaiya Sobbasi Jaban y Dhakaiya Movement, entre otras, escriben constantemente Dhakaiya Urdu utilizando la escritura bengalí.

Referencias

  1. ^ Carl Skutsch (7 de noviembre de 2013). Enciclopedia de las minorías del mundo . Taylor y Francis. págs. 2234–. ISBN 978-1-135-19395-9.
  2. ^ Urdu en Ethnologue (24ª ed., 2021)
  3. ^ "¿Cuáles son los 200 idiomas más hablados?" . Ethnologue . Consultado el 26 de febrero de 2021 .
  4. ^ Indostán (2005). Keith Brown (ed.). Enciclopedia de Lengua y Lingüística (2 ed.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
  5. ^ Gaurav Takkar. "Programas de corta duración" . punarbhava.in . Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2016 . Consultado el 29 de marzo de 2015 .
  6. ^ "Lenguaje de señas indopaquistaní", Enciclopedia del lenguaje y la lingüística
  7. ^ "Urdu es el segundo idioma oficial de Telangana" . El Indian Express . 16 de noviembre de 2017 . Consultado el 27 de febrero de 2018 .
  8. ^ "Urdu es el segundo idioma oficial en Telangana como el estado aprueba Bill" . El minuto de las noticias . 17 de noviembre de 2017 . Consultado el 27 de febrero de 2018 .
  9. ^ "Constitución de la República de Sudáfrica, 1996 - Capítulo 1: Disposiciones fundamentales" . www.gov.za . Consultado el 6 de diciembre de 2014 .
  10. ^ "Urdu" Archivado el 19 de marzo de 2016 en la Wayback Machine . Diccionario íntegro de Random House Webster .
  11. The Editors of Encyclopaedia Britannica (5 de diciembre de 2019), idioma urdu , Encyclopaedia Britannica , consultado el 17 de octubre de 2020 , miembro del grupo indo-ario dentro de la familia de lenguas indoeuropeas. El urdu es hablado como primer idioma por casi 70 millones de personas y como segundo idioma por más de 100 millones de personas, principalmente en Pakistán e India. Es el idioma oficial del estado de Pakistán y también está oficialmente reconocido o "programado" en la constitución de la India.
  12. ^ Urdu (n) , Oxford English Dictionary, junio de 2020 , obtenido el 11 de septiembre de 2020 , una lengua indo-aria del norte de Asia meridional (ahora especialmente Pakistán), estrechamente relacionada con el hindi pero escrito en una forma modificada de la escritura árabe y con muchos préstamos del persa y del árabe.
  13. ^ a b c Muzaffar, Sharmin; Behera, Pitambar (2014). "Análisis de errores de los marcadores de verbos urdu: un estudio comparativo en las plataformas de traducción automática de Google y Bing". Revista Aligarh de Lingüística . 4 (1-2): 1.El urdu estándar moderno, un registro del idioma indostaní, es el idioma nacional, lingua-franca y es uno de los dos idiomas oficiales junto con el inglés en Pakistán y se habla en todo el mundo. También es uno de los 22 idiomas programados y los idiomas oficialmente reconocidos en la Constitución de la India y se le ha conferido el estatus de idioma oficial en muchos estados indios de Bihar, Telangana, Jammu y Cachemira, Uttar Pradesh, Bengala Occidental y Nueva Delhi. El urdu es uno de los miembros del nuevo o moderno grupo de lenguas indo-arias dentro de la familia de lenguas indoeuropeas.
  14. ^ Gazzola, Michele; Wickström, Bengt-Arne (2016). La economía de la política lingüística . MIT Press. págs. 469–. ISBN 978-0-262-03470-8. Cita: "La Octava Lista reconoce que los idiomas nacionales de la India incluyen los principales idiomas regionales, así como otros, como el sánscrito y el urdu, que contribuyen al patrimonio cultural de la India ... La lista original de catorce idiomas en la Octava Lista en ese momento de la adopción de la Constitución en 1949 ha aumentado a veintidós ".
  15. ^ Groff, Cynthia (2017). La ecología del lenguaje en la India multilingüe: voces de mujeres y educadoras en las colinas del Himalaya . Palgrave Macmillan Reino Unido. págs. 58–. ISBN 978-1-137-51961-0. Cita: "Como dice Mahapatra:" En general, se cree que la importancia de la Octava Lista radica en proporcionar una lista de idiomas de los que el hindi debe extraer las formas, el estilo y las expresiones adecuadas para su enriquecimiento "... Ser reconocido en Sin embargo, la Constitución ha tenido una relevancia significativa para el estatus y las funciones de una lengua.
  16. ^ "Comisión de recomendación de política de idiomas nacionales" (PDF) . MOE Nepal. 1994. p. Apéndice uno . Consultado el 14 de marzo de 2021 .
  17. ^ Gibson, Mary (13 de mayo de 2011). Ángulos indios: Verso inglés en la India colonial de Jones a Tagore . Prensa de la Universidad de Ohio. ISBN 978-0821443583. La descripción de Bayly del hindustani (aproximadamente hindi / urdu) es útil aquí; usa el término urdu para representar "la forma más refinada y perianizada de la lengua hindustani común del norte de la India" (Empire and Information, 193); Bayly sigue más o menos al erudito de finales del siglo XVIII Sirajuddin Ali Arzu, quien propuso una tipología de lenguaje que iba del "sánscrito puro, a través de variaciones populares y regionales del indostaní al urdu, que incorporaba muchas palabras prestadas del persa y el árabe. Su énfasis sobre la unidad de las lenguas reflejaba la visión de los gramáticos sánscritos y también afirmaba la unidad lingüística de la ecumene del norte de la India. Lo que surgió fue una especie de registro de tipos de lengua que eran apropiados para diferentes condiciones ...Pero la impresión permanente es de pluralidad lingüística que atraviesa toda la sociedad y una adaptación más fácil a las circunstancias tanto en el habla hablada como escrita "(193). Cuanto más perianizado es el idioma, más probable es que esté escrito en alfabeto árabe; más Sanscritizó el idioma; era más probable que estuviera escrito en Devanagari.
  18. ↑ a b Basu, Manisha (2017). La retórica de Hindutva . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 9781107149878. El urdu, como el hindi, era un registro estandarizado del idioma indostaní derivado del dialecto dehlavi y surgió en el siglo XVIII bajo el dominio de los últimos mogoles.
  19. ^ a b c Gube, enero; Gao, Fang (2019). Educación, etnia y equidad en el contexto asiático multilingüe . Springer Publishing . ISBN 978-981-13-3125-1. El idioma nacional de la India y Pakistán, el 'urdu estándar' es mutuamente inteligible con el 'hindi estándar' porque ambos idiomas comparten la misma base índica y son casi indistinguibles en fonología.
  20. ^ Clyne, Michael (24 de mayo de 2012). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en diferentes naciones . Walter de Gruyter. pag. 385. ISBN 978-3-11-088814-0. Con la consolidación de las diferentes bases lingüísticas de Khari Boli, hubo tres variedades distintas de hindi-urdu: el hindi alto con vocabulario sánscrito predominante, el urdu alto con vocabulario perso-árabe predominante y el indostaní informal o coloquial que se hablaba comúnmente entre ambos. los hindúes y musulmanes en las provincias del norte de la India. La última fase de la aparición del hindi y el urdu como variedades nacionales pluricéntricas se extiende desde finales de la década de 1920 hasta la partición de la India en 1947.
  21. ↑ a b Schmidt, Ruth Laila (8 de diciembre de 2005). Urdu: una gramática esencial . Routledge . ISBN 978-1-134-71319-6. Históricamente, el urdu se desarrolló a partir del idioma subregional del área de Delhi, que se convirtió en un idioma literario en el siglo XVIII. Dos formas estándar bastante similares del lenguaje se desarrollaron en Delhi y en Lucknow en la moderna Uttar Pradesh. Desde 1947, ha evolucionado una tercera forma, el urdu estándar de Karachi.
  22. ↑ a b Mahapatra, BP (1989). Lenguas constitucionales . Prensas Université Laval . pag. 553. ISBN 978-2-7637-7186-1. El urdu moderno es un idioma bastante homogéneo. Una forma sureña más antigua, Deccani Urdu, ahora está obsoleta. Sin embargo, deben mencionarse dos variedades a saber. el urdu de Delhi y el urdu de Lucknow. Ambos son casi idénticos, difiriendo solo en algunos puntos menores. Ambas variedades se consideran 'Urdu estándar' con algunas divergencias menores.
  23. ^ Dwyer, Rachel (27 de septiembre de 2006). Filmando los dioses: religión y cine indio . Routledge. ISBN 978-1-134-38070-1.
  24. ^ Metcalf, Barbara D. (2014). Renacimiento islámico en la India británica: Deoband, 1860-1900 . Prensa de la Universidad de Princeton. págs. 207–. ISBN 978-1-4008-5610-7. La base de ese cambio fue la decisión tomada por el gobierno en 1837 de reemplazar el persa como lengua de la corte por las diversas lenguas vernáculas del país. El urdu se identificó como la lengua vernácula regional en Bihar, Oudh, las provincias del noroeste y Punjab, y por lo tanto se convirtió en el idioma del gobierno en la parte superior de la India.
  25. ↑ a b c Ahmad, Rizwan (1 de julio de 2008). "Escritura de una nueva identidad: la batalla por Devanagari en la India del siglo XIX". Revista de Pragmática . 40 (7): 1163-1183. doi : 10.1016 / j.pragma.2007.06.005 .
  26. ^ Mikael Parkvall, "Världens 100 största språk 2007" (Los 100 idiomas más grandes del mundo en 2007), en Nationalencyklopedin . Los asteriscos marcan las estimaciones de 2010 Archivado el 11 de noviembre de 2012 en Wayback Machine para los doce idiomas principales.
  27. ^ "Urdu undécimo idioma más hablado en el mundo: estudio" . Deccan Chronicle . 20 de enero de 2019 . Consultado el 3 de diciembre de 2019 .
  28. ^ "¿Cuáles son los 200 idiomas más hablados?" . Ethnologue . 3 de octubre de 2018 . Consultado el 3 de diciembre de 2019 .
  29. ^ Dua, Hans R. (1992). Hindi-Urdu como lengua pluricéntrica. En MG Clyne (Ed.), Lenguajes pluricéntricos: Normas diferentes en diferentes naciones . Berlín: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-012855-1 . 
  30. ^ Kachru, Yamuna (2008), Braj Kachru; Yamuna Kachru; SN Sridhar (eds.), Hindi-Urdu-Hindustani , Language in South Asia, Cambridge University Press, pág. 82, ISBN 978-0-521-78653-9[ enlace muerto permanente ]
  31. ^ Qalamdaar, Azad (27 de diciembre de 2010). "Historia de Hamari" . Fundación Hamari Boli. Archivado desde el original el 27 de diciembre de 2010.Históricamente, el indostaní se desarrolló en el período posterior al siglo XII bajo el impacto de los afganos y turcos entrantes como un modus vivendi lingüístico de los apabhramshas subregionales del noroeste de la India. Su primer poeta popular importante fue el gran maestro persa, Amir Khusrau (1253-1325), de quien se sabe que compuso dohas (coplas) y acertijos en el discurso recién formado, entonces llamado 'Hindavi'. A lo largo de la época medieval, varios subgrupos de habla llamaron a este discurso mixto como 'Hindavi', 'Zaban-e-Hind', 'Hindi', 'Zaban-e-Dehli', 'Rekhta', 'Gujarii. 'Dakkhani', 'Zaban-e-Urdu-e-Mualla', 'Zaban-e-Urdu' o simplemente 'Urdu'. A finales del siglo XI, el nombre "indostaní" estaba de moda y se había convertido en la lengua franca de la mayor parte del norte de la India.Un subdialecto llamado Khari Boli se hablaba en la región de Delhi y sus alrededores a principios del siglo XIII, cuando se estableció el Sultanato de Delhi. Khari Boli se convirtió gradualmente en el dialecto de prestigio del indostaní (hindi-urdu) y se convirtió en la base del hindi y el urdu estándar modernos.
  32. ^ Schmidt, Ruth Laila. "1 Breve historia y geografía del Urdu 1.1 Historia y posición sociocultural". The Indo-Aryan Languages ​​3 (2007): 286.
  33. ^ Malik, Shahbaz, Shareef Kunjahi, Mir Tanha Yousafi, Sanawar Chadhar, Alam Lohar, Abid Tamimi, Anwar Masood et al. "Historia del censo de hablantes de punjabi en Pakistán".
  34. ^ Mody, Sujata Sudhakar (2008). Literatura, lengua y formación nacional: la historia de una revista hindi moderna 1900-1920 . Universidad de California, Berkeley. pag. 7. ... Hindustani, Rekhta y Urdu como nombres posteriores del antiguo hindi (también conocido como Hindavi).
  35. ↑ a b c Taj, Afroz (1997). "Acerca de hindi-urdu" . La Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill . Archivado desde el original el 15 de agosto de 2009 . Consultado el 30 de junio de 2019 .
  36. ^ "¿Dos idiomas o uno?" . hindiurduflagship.org . Archivado desde el original el 11 de marzo de 2015 . Consultado el 29 de marzo de 2015 . El hindi y el urdu se desarrollaron a partir del dialecto "khari boli" que se habla en la región de Delhi en el norte de la India.
  37. ^ Farooqi, M. (2012). Cultura literaria urdu: modernidad vernácula en la escritura de Muhammad Hasan Askari . Springer . ISBN 978-1-137-02692-7. Históricamente hablando, el urdu surgió de la interacción entre hindúes y musulmanes. Señaló que el urdu no es solo el idioma de los musulmanes, aunque los musulmanes pueden haber jugado un papel más importante en convertirlo en un idioma literario. Los poetas y escritores hindúes pudieron traer elementos culturales específicamente hindúes al urdu y estos fueron aceptados.
  38. ^ Rey, Christopher Rolland (1999). Un idioma, dos escrituras: el movimiento hindi en el norte de la India del siglo XIX . Prensa de la Universidad de Oxford . pag. 67. ISBN 978-0-19-565112-6. Los musulmanes educados, en su mayoría partidarios del urdu, rechazaron la herencia lingüística hindú y enfatizaron los orígenes conjuntos hindú-musulmanes del urdu.
  39. ^ Taylor, Insup; Olson, David R. (1995). Guiones y alfabetización: leer y aprender a leer alfabetos, silabarios y caracteres . Springer Science & Business Media. pag. 299. ISBN 978-0-7923-2912-1. El urdu surgió como el idioma de contacto entre los habitantes hindúes y los invasores musulmanes de la India en el siglo XI.
  40. ^ Dhulipala, Venkat (2000). La política del secularismo: la historiografía india medieval y los sufíes . Universidad de Wisconsin – Madison . pag. 27. El persa se convirtió en el idioma de la corte, y muchas palabras persas se introdujeron en el uso popular. La cultura compuesta del norte de la India, conocida como Ganga Jamuni tehzeeb, fue un producto de la interacción entre la sociedad hindú y el Islam.
  41. ^ Revista india de trabajo social, volumen 4 . Instituto Tata de Ciencias Sociales . 1943. p. 264. ... más palabras de origen sánscrito pero el 75% del vocabulario es común. También se admite que si bien este idioma se conoce como indostaní, ... los musulmanes lo llaman urdu y los hindúes lo llaman hindi. ... El urdu es un idioma nacional evolucionado a través de años de contacto cultural hindú y musulmán y, como afirma Pandit Jawaharlal Nehru, es esencialmente un idioma indio y no tiene lugar fuera.
  42. ^ "Mujeres del subcontinente indio: ingredientes de una cultura - Fundación Rekhta" . Google Arts & Culture . Consultado el 25 de febrero de 2020 . El "Ganga-Jamuni tehzeeb" es uno de esos ejemplos de la cultura compuesta que caracteriza a varias regiones del país. Prevalente en el norte, particularmente en las llanuras centrales, nace de la unión entre las culturas hindú y musulmana. La mayoría de los templos estaban alineados a lo largo del Ganges y el Khanqah (escuela de pensamiento sufí) estaba situado a lo largo del río Yamuna (también llamado Jamuna). Por lo tanto, llegó a ser conocido como Ganga-Jamuni tehzeeb, con la palabra "tehzeeb" que significa cultura. Más que la armonía comunitaria, su subproducto más hermoso fue el "indostánico".que más tarde nos dio los idiomas hindi y urdu.
  43. ^ Zahur-ud-Din (1985). Desarrollo de la lengua y la literatura urdu en la región de Jammu . Editores de Gulshan. pag. 13. Por lo tanto, el comienzo del idioma, ahora conocido como urdu, debe ubicarse en este período del primer contacto hindú musulmán en las áreas de Sindh y Punjab que tuvo lugar a principios del siglo VIII d. C.
  44. ^ Jain, Danesh; Cardona, George (2007). Las lenguas indo-arias . Routledge. ISBN 978-1-135-79711-9. Las fuentes principales de préstamos que no son de IA en MSH son el árabe, el persa, el portugués, el turco y el inglés. Los registros conversacionales de hindi / urdu (sin mencionar los registros formales de urdu) emplean un gran número de préstamos persas y árabes, aunque en los registros sánscritos muchas de estas palabras se reemplazan por tatsamaformas del sánscrito. Los elementos léxicos persa y árabe en hindi son el resultado de los efectos de siglos de dominio administrativo islámico en gran parte del norte de la India en los siglos anteriores al establecimiento del dominio británico en la India. Aunque es convencional diferenciar entre elementos de préstamos persas y árabes en hindi / urdu, en la práctica a menudo es difícil separar estos elementos entre sí. Los lexemas árabes (y también turcos) tomados prestados al hindi con frecuencia fueron mediados a través del persa, como resultado de lo cual se produjo un entrelazamiento completo de elementos persas y árabes, como se manifiesta en fenómenos tales como compuestos híbridos y palabras compuestas. Además, aunque la trayectoria dominante de los préstamos léxicos fue del árabe al persa y de allí al hindi / urdu,Se pueden encontrar ejemplos de palabras que en su origen son en realidad préstamos persas tanto en árabe como en hindi / urdu.
  45. ^ Kesavan, BS (1997). Historia de la imprenta y la publicación en la India . National Book Trust, India. pag. 31. ISBN 978-81-237-2120-0. Podría ser útil recordar aquí que el hindi antiguo o el hindavi, que era un idioma naturalmente mixto persa en la mayor medida, ha desempeñado este papel antes, como hemos visto, durante cinco o seis siglos.
  46. ↑ a b Bhat, M. Ashraf (2017). Los roles lingüísticos cambiantes y las identidades lingüísticas de la comunidad de habla de Cachemira . Publicación de becarios de Cambridge. pag. 72. ISBN 978-1-4438-6260-8. Aunque ha tomado prestados una gran cantidad de elementos léxicos del persa y algunos del turco, es un derivado del hindvi (también llamado "urdu temprano"), el padre del hindi moderno y del urdu. Se originó como un nuevo idioma común de Delhi, que Amir Khusrau ha llamado Hindavi o Dahlavi . Después de la llegada de los mogoles al escenario de la historia de la India, el idioma Hindavi disfrutó de un mayor espacio y aceptación. Las palabras y frases persas se pusieron de moda. El Hindavi de ese período fue conocido como Rekhta o Hindustani, y solo más tarde como Urdu. La perfecta amistad y tolerancia entre hindúes y musulmanes tendió a fomentar Rekhtao urdu, que representaba el principio de unidad en la diversidad, marcando así una característica de la vida india en su máxima expresión. La versión hablada ordinaria ('bazaar Urdu') era casi idéntica a la versión hablada popularmente del hindi. Los estudiosos más destacados de la India sostienen la opinión de que el urdu no es ni musulmán ni hindú; es el resultado de un encuentro multicultural y multirreligioso.
  47. ↑ a b Strnad, Jaroslav (2013). Morfología y sintaxis del hindi antiguo: edición y análisis de cien poemas Kabīr vānī de Rājasthān . Brill Academic Publishers . ISBN 978-90-04-25489-3. Grupo bastante diferente de sustantivos que aparecen con la terminación -a en el directorio. El plural consiste en palabras de origen árabe o persa tomadas en préstamo por el hindi antiguo con sus terminaciones en plural persa.
  48. ↑ a b c d Rahman, Tariq (2001). Del hindi al urdu: una historia social y política (PDF) . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 1–22. ISBN  978-0-19-906313-0. Archivado desde el original (PDF) el 10 de octubre de 2014 . Consultado el 7 de octubre de 2014 .
  49. ↑ a b Khan, Abdul Rashid (2001). Conferencia educativa musulmana de toda la India: su contribución al desarrollo cultural de los musulmanes indios, 1886-1947 . Prensa de la Universidad de Oxford . pag. 152. ISBN 978-0-19-579375-8. Después de la conquista del Deccan, Urdu recibió el patrocinio liberal de las cortes de Golconda y Bijapur. En consecuencia, el urdu tomó prestadas palabras del idioma local de telugu y marathi, así como del sánscrito.
  50. ^ Luniya, Bhanwarlal Nathuram (1978). Vida y cultura en la India medieval . Kamal Prakashan. pag. 311. Bajo el patrocinio liberal de las cortes de Golconda y Bijapur, el urdu tomó prestadas palabras de los idiomas locales como telugu y marathi, así como del sánscrito, pero sus temas se moldearon en modelos persas.
  51. ^ Kesavan, Bellary Shamanna (1985). Historia de la imprenta y la publicación en la India: orígenes de la imprenta y la publicación en el corazón de la India . Fideicomiso Nacional del Libro. pag. 7. ISBN 978-81-237-2120-0. Los mahometanos del Deccan llamaron así a su lengua indostánica Dakhani (Dakhini), Gujari o Bhaka (Bhakha), que era un símbolo de su pertenencia al grupo conquistador y gobernante musulmán en Deccan y el sur de la India, donde un gran número de hindúes hablaba marathi, kannada Telugu y Tamil.
  52. ^ "Amīr Khosrow - poeta indio" .
  53. ^ Jaswant Lal Mehta (1980). Estudio avanzado en la historia de la India medieval . 1 . Sterling Publishers Pvt. Ltd. p. 10. ISBN 9788120706170.
  54. ^ Bakshi, Shiri Ram; Mittra, Sangh (2002). Hazart Nizam-Ud-Din Auliya y Hazrat Khwaja Muinuddin Chisti . Criterio. ISBN 9788179380222.
  55. ^ "Idioma urdu" . Encyclopædia Britannica .
  56. ^ Rauf Parekh (25 de agosto de 2014). "Notas literarias: conceptos erróneos comunes sobre urdu" . dawn.com . Archivado desde el original el 25 de enero de 2015 . Consultado el 29 de marzo de 2015 . El urdu no obtuvo su nombre actual hasta finales del siglo XVIII y antes de eso había tenido varios nombres diferentes, incluidos hindi, hindvi, hindustani, dehlvi, gujri, dakkani, lahori e incluso moros, aunque nació mucho antes.
  57. ^ Malik, Muhammad Kamran y Syed Mansoor Sarwar. "Sistema de reconocimiento de entidades con nombre para lenguajes postposicionales: urdu como estudio de caso". Revista Internacional de Aplicaciones y Ciencias de la Computación Avanzadas 7.10 (2016): 141-147.
  58. ^ Clyne, Michael G. (1992). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en diferentes naciones . Walter de Gruyter. pag. 383. ISBN 9783110128550.
  59. ^ Alyssa Ayres (23 de julio de 2009). Hablando como un estado: idioma y nacionalismo en Pakistán . Prensa de la Universidad de Cambridge . pag. 19 . ISBN 9780521519311.
  60. ^ Primera enciclopedia del Islam: 1913-1936 . Brill Academic Publishers . 1993. p. 1024. ISBN 9789004097964. Mientras que los gobernantes mahometanos de la India hablaban persa, que gozaba del prestigio de ser su idioma de la corte, el idioma común del país seguía siendo el hindi, derivado del sánscrito a través del prakrit. En este dialecto de la gente común se injertó el idioma persa, que trajo a la existencia un nuevo idioma, el urdu. Sir George Grierson, en Linguistic Survey of India, no asigna un lugar distinto al urdu, pero lo trata como una rama del hindi occidental.
  61. ^ Faruqi, Shamsur Rahman (2003), Sheldon Pollock (ed.), Una larga historia de la cultura literaria urdu Parte 1 , Culturas literarias en la historia: Reconstrucciones del sur de Asia, University of California Press, p. 806, ISBN 978-0-520-22821-4
  62. ^ Coatsworth, John (2015). Conexiones globales: política, intercambio y vida social en la historia mundial . Estados Unidos: Cambridge Univ Pr. pag. 159. ISBN 9780521761062.
  63. ^ Tariq Rahman (2011). "Urdu como lengua de educación en la India británica" (PDF) . Revista de Historia y Cultura de Pakistán . NIHCR. 32 (2): 1–42.
  64. ^ a b Delacy, Richard; Ahmed, Shahara (2005). Hindi, urdu y bengalí . Planeta solitario. págs. 11-12. Generalmente, se considera que el hindi y el urdu son un idioma hablado con dos tradiciones literarias diferentes. Eso significa que los hablantes de hindi y urdu que compran en los mismos mercados (y ven las mismas películas de Bollywood) no tienen problemas para entenderse; ambos dirían yeh kitnekaa hay para '¿Cuánto es?' - pero la forma escrita para hindi será यह कितने का है? y el urdu será یہ کتنے کا ہے؟ El hindi está escrito de izquierda a derecha en la escritura devanagari y es el idioma oficial de la India, junto con el inglés. Urdu, por otro lado, está escrito de derecha a izquierda en la escritura Nastaliq (una forma modificada de la escritura árabe) y es el idioma nacional de Pakistán. También es uno de los idiomas oficiales de los estados indios de Bihar y Jammu & Kashmir. Consideradas como una, estas lenguas constituyen el segundo idioma más hablado del mundo, a veces llamado indostaní. En su vida diaria, los hablantes de hindi y urdu se comunican en sus "diferentes" idiomas sin mayores problemas. ... Tanto el hindi como el urdu se desarrollaron a partir del sánscrito clásico,que apareció en el Valle del Indo (actual Pakistán y noroeste de la India) aproximadamente al comienzo de la Era Común. La primera poesía antigua en hindi (o Apabhransha) se escribió en el año 769 d. C., y en la Edad Media europea se la conoció como "Hindvi". Los turcos musulmanes invadieron el Punjab en 1027 y tomaron el control de Delhi en 1193. Allanaron el camino para el Imperio islámico Mughal, que gobernó el norte de la India desde el siglo XVI hasta que fue derrotado por el Raj británico a mediados del siglo XIX. Fue en este momento cuando el lenguaje de este libro comenzó a tomar forma, una mezcla de gramática hindvi con vocabulario árabe, persa y turco. Los hablantes musulmanes de hindvi comenzaron a escribir en árabe, creando urdu, mientras que la población hindú incorporó las nuevas palabras pero continuó escribiendo en devanagari.
  65. ^ Holt, PM; Lambton, Ann KS; Lewis, Bernard, eds. (1977). La historia del Islam de Cambridge . Cambridge: Cambridge University Press. pag. 723. ISBN 0-521-29138-0.
  66. ^ Rehman, Tariq. "La enseñanza del urdu en la India británica" .
  67. ^ Rahman, Tariq (2000). "La enseñanza del urdu en la India británica" (PDF) . El Anual de Estudios Urdu . 15 : 55. Archivado (PDF) desde el original el 21 de octubre de 2014.
  68. ^ a b c Hutchinson, John; Smith, Anthony D. (2000). Nacionalismo: conceptos críticos en ciencia política . Taylor y Francis. ISBN 978-0-415-20112-4. En el siglo XIX en el norte de la India, antes de la extensión del sistema británico de escuelas públicas, el urdu no se usaba en su forma escrita como medio de instrucción en las escuelas islámicas tradicionales, donde a los niños musulmanes se les enseñaba persa y árabe, los idiomas tradicionales de la India. Islam y cultura musulmana. Sólo cuando las élites musulmanas del norte de la India y los británicos decidieron que los musulmanes estaban atrasados ​​en la educación en relación con los hindúes y se les debería animar a asistir a las escuelas públicas, se sintió necesario ofrecer el urdu en la escritura persa-árabe como un incentivo para Musulmanes para asistir a las escuelas. Y fue solo después de que se desarrolló la controversia hindi-urdu que el urdu, una vez despreciado por las élites musulmanas en el norte de la India y ni siquiera enseñado en las escuelas religiosas musulmanas a principios del siglo XIX,se convirtió en un símbolo de la identidad musulmana en segundo lugar al Islam mismo. Un segundo punto revelado por la controversia hindi-urdu en el norte de la India es cómo se pueden usar los símbolos para separar a los pueblos que, de hecho, comparten aspectos de la cultura. Es bien sabido que tanto los musulmanes como los hindúes hablaban el mismo idioma en las Provincias Unidas en el siglo XIX, a saber, el indostaní, tanto si se les llamaba por ese nombre como si se llamaban hindi, urdu o uno de los dialectos regionales como Braj o Awadhi. Aunque en el siglo XIX se usaban una variedad de estilos de hindi-urdu entre diferentes clases sociales y grupos de estatus, las élites legales y administrativas en los tribunales y oficinas gubernamentales, hindúes y musulmanes por igual, usaban el urdu en la escritura persa-árabe.Un segundo punto revelado por la controversia hindi-urdu en el norte de la India es cómo se pueden usar los símbolos para separar a los pueblos que, de hecho, comparten aspectos de la cultura. Es bien sabido que tanto los musulmanes como los hindúes hablaban el mismo idioma en las Provincias Unidas en el siglo XIX, a saber, el indostaní, tanto si se les llamaba por ese nombre como si se llamaban hindi, urdu o uno de los dialectos regionales como Braj o Awadhi. Aunque en el siglo XIX se usaban una variedad de estilos de hindi-urdu entre diferentes clases sociales y grupos de estatus, las élites legales y administrativas en los tribunales y oficinas gubernamentales, hindúes y musulmanes por igual, usaban el urdu en la escritura persa-árabe.Un segundo punto revelado por la controversia hindi-urdu en el norte de la India es cómo se pueden usar los símbolos para separar a los pueblos que, de hecho, comparten aspectos de la cultura. Es bien sabido que tanto los musulmanes como los hindúes hablaban el mismo idioma en las Provincias Unidas en el siglo XIX, a saber, el indostaní, tanto si se les llamaba por ese nombre como si se llamaban hindi, urdu o uno de los dialectos regionales como Braj o Awadhi. Aunque en el siglo XIX se usaban una variedad de estilos de hindi-urdu entre diferentes clases sociales y grupos de estatus, las élites legales y administrativas en los tribunales y oficinas gubernamentales, hindúes y musulmanes por igual, usaban el urdu en la escritura persa-árabe.Es bien sabido que tanto los musulmanes como los hindúes hablaban el mismo idioma en las Provincias Unidas en el siglo XIX, a saber, el indostaní, tanto si se les llamaba por ese nombre como si se llamaban hindi, urdu o uno de los dialectos regionales como Braj o Awadhi. Aunque en el siglo XIX se usaban una variedad de estilos de hindi-urdu entre diferentes clases sociales y grupos de estatus, las élites legales y administrativas en los tribunales y oficinas gubernamentales, hindúes y musulmanes por igual, usaban el urdu en la escritura persa-árabe.Es bien sabido que tanto los musulmanes como los hindúes hablaban el mismo idioma en las Provincias Unidas en el siglo XIX, a saber, el indostaní, tanto si se les llamaba por ese nombre como si se llamaban hindi, urdu o uno de los dialectos regionales como Braj o Awadhi. Aunque en el siglo XIX se usaban una variedad de estilos de hindi-urdu entre diferentes clases sociales y grupos de estatus, las élites legales y administrativas en los tribunales y oficinas gubernamentales, hindúes y musulmanes por igual, usaban el urdu en la escritura persa-árabe.las élites legales y administrativas en los tribunales y oficinas gubernamentales, hindúes y musulmanes por igual, usaban el urdu en la escritura persa-árabe.las élites legales y administrativas en los tribunales y oficinas gubernamentales, hindúes y musulmanes por igual, usaban el urdu en la escritura persa-árabe.
  69. ^ McGregor, Stuart (2003), "El progreso del hindi, parte 1", Culturas literarias en la historia: reconstrucciones del sur de Asia , p. 912, ISBN 978-0-520-22821-4 en Pollock (2003)
  70. ^ Ali, Syed Ameer (1989). El honorable Syed Ameer Ali: escritos políticos . Publicación APH. pag. 33. ISBN 978-81-7024-247-5.
  71. ↑ a b Clyne, Michael (24 de mayo de 2012). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en diferentes naciones . Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-088814-0.
  72. ^ Rey, Christopher Rolland (1999). Un idioma, dos escrituras: el movimiento hindi en el norte de la India del siglo XIX . Prensa de la Universidad de Oxford . pag. 78. ISBN 978-0-19-565112-6. La política del idioma británico resultó y contribuyó a los procesos políticos más amplios que finalmente llevaron a la partición de la India británica en India y Pakistán, un resultado casi exactamente paralelo a la partición lingüística del continuo hindi-urdu en hindi altamente sánscrito y urdu altamente persianizado. .
  73. ^ Ahmad, Irfan (20 de noviembre de 2017). La religión como crítica: el pensamiento crítico islámico de la Meca al mercado . Libros de prensa UNC. ISBN 978-1-4696-3510-1. Ha habido y hay muchos grandes poetas hindúes que escribieron en urdu. Y aprendieron el hinduismo leyendo sus textos religiosos en urdu. Gulzar Dehlvi, cuyo nombre no literario es Anand Mohan Zutshi (n. 1926), es uno entre muchos ejemplos.
  74. ^ a b c d e "¿Por qué Quaid convirtió el urdu en el idioma estatal de Pakistán? | ePaper | DAWN.COM" . epaper.dawn.com . Consultado el 3 de diciembre de 2019 .
  75. ^ Ahmad, Aijazuddin (2009). Geografía del subcontinente del sur de Asia: un enfoque crítico . Concept Publishing Company. pag. 119. ISBN 978-81-8069-568-1.
  76. ↑ a b Raj, Ali (30 de abril de 2017). "El caso del urdu como idioma oficial de Pakistán" . Revista Herald . Archivado desde el original el 28 de octubre de 2019 . Consultado el 3 de diciembre de 2019 .
  77. ^ Hakala, Walter (2012). "Idiomas como clave para comprender las culturas de Afganistán" (PDF) . Afganistán: perspectivas multidisciplinarias .
  78. ^ Hakala, Walter N. (2012). "Idiomas como clave para comprender las culturas de Afganistán" (PDF) . National Geographic . Consultado el 13 de marzo de 2018 . En las décadas de 1980 y 1990, al menos tres millones de afganos, en su mayoría pastunes, huyeron a Pakistán, donde un número considerable pasó varios años expuesto a los medios de comunicación en hindi y urdu, especialmente películas y canciones de Bollywood, y beng educado en Escuelas de idioma urdu, las cuales contribuyeron al declive del dari, incluso entre los pastunes urbanos.
  79. ^ Krishnamurthy, Rajeshwari (28 de junio de 2013). "Diario de Kabul: Descubriendo la conexión india" . Gateway House: Consejo Indio de Relaciones Globales . Consultado el 13 de marzo de 2018 . La mayoría de los afganos en Kabul entienden y / o hablan hindi, gracias a la popularidad del cine indio en el país.
  80. ^ a b "¿Quién puede ser paquistaní?" . thediplomat.com . Archivado desde el original el 28 de octubre de 2019 . Consultado el 28 de octubre de 2019 .
  81. ^ Vanita, R. (2012). Género, sexo y ciudad: poesía Urdu Rekhti en India, 1780-1870 . Springer . ISBN 978-1-137-01656-0. Las campañas de desexualización coincidieron con el intento de purgar el urdu de las palabras sánscritas y prakritas al mismo tiempo que los alfabetizadores hindúes intentaban purgar el hindi de las palabras persas y árabes. La política de fines del siglo XIX del urdu y el hindi, luego exacerbada por la de India y Pakistán, tuvo el desafortunado resultado de que ciertos poetas fueron eliminados del canon.
  82. ^ Zecchini, Laetitia (31 de julio de 2014). Arun Kolatkar y el modernismo literario en la India: líneas en movimiento . A&C Negro. ISBN 9781623565589.
  83. ^ Rahman, Tariq (2014), inglés paquistaní (PDF) , Universidad Quaid-i-Azam = Islamabad, p. 9, archivado desde el original (PDF) el 22 de octubre de 2014 , consultado el 18 de octubre de 2014
  84. ^ Grillete, C. (1990). Hindi y urdu desde 1800: un lector común . Editores patrimoniales. ISBN 9788170261629.
  85. ^ Una historia de la literatura india: lucha por la libertad: triunfo y tragedia, 1911-1956 . Sahitya Akademi. 1991. ISBN 9788179017982.
  86. ^ Kachru, Braj (2015). Obras completas de Braj B. Kachru: Volumen 3 . Publicación de Bloomsbury. ISBN 978-1-4411-3713-5. El estilo del urdu, incluso en Pakistán, está cambiando del urdu "alto" al urdu coloquial (más parecido al indostaní, que habría complacido a MK Gandhi).
  87. ^ Ashmore, Harry S. (1961). Encyclopaedia Britannica: una nueva revisión del conocimiento universal, Volumen 11 . Encyclopædia Britannica . pag. 579. El discurso cotidiano de más de 50.000.000 de personas de todas las comunidades del norte de la India y del Pakistán occidental es la expresión de un idioma común, el indostaní.
  88. ^ "Declaración - 1: Resumen de la fuerza de los hablantes de idiomas y lenguas maternas - 2001" . Gobierno de la India . 2001. Archivado desde el original el 4 de abril de 2008 . Consultado el 4 de octubre de 2016 .
  89. ^ ORGI. "Censo de la India: fuerza del hablante comparativo de las lenguas programadas-1951, 1961, 1971, 1981, 1991, 2001 y 2011" (PDF) .
  90. ^ "Gobierno de Pakistán: población por lengua materna" (PDF) . Oficina de Estadística de Pakistán . Archivado (PDF) desde el original el 10 de octubre de 2014.
  91. ^ "Lewis, M. Paul (ed.), 2009. Ethnologue: Idiomas del mundo, decimosexta edición. Dallas, Tex .: SIL International. Versión en línea" . Ethnologue.org. Archivado desde el original el 31 de enero de 2012 . Consultado el 31 de enero de 2012 .
  92. ^ "Indostán" . Prensa de la Universidad de Columbia . encyclopedia.com. Archivado desde el original el 29 de julio de 2017.
  93. ^ por ejemplo, Gumperz (1982 : 20)
  94. ^ El libro de hechos del mundo . Agencia Central de Inteligencia. 1992. p. 264.
  95. ^ Rieker, M .; Ali, K. (26 de mayo de 2008). Género del espacio urbano en el Medio Oriente, el sur de Asia y África . Saltador. ISBN 978-0-230-61247-1.
  96. ^ Khan, M. Ilyas (12 de septiembre de 2015). "Movimiento confuso de Pakistán al urdu" . BBC News . Consultado el 3 de diciembre de 2019 .
  97. ^ Ahmad, Aijazuddin (2009). Geografía del subcontinente del sur de Asia: un enfoque crítico . Concept Publishing Company. ISBN 978-81-8069-568-1.
  98. ^ Hock, Hans Henrich; Bashir, Elena (24 de mayo de 2016). Las lenguas y la lingüística del sur de Asia: una guía completa . Walter de Gruyter GmbH & Co KG. ISBN 978-3-11-042330-3.
  99. ^ Raj, Ali (30 de abril de 2017). "El caso del urdu como idioma oficial de Pakistán" . Revista Herald . Archivado desde el original el 28 de octubre de 2019 . Consultado el 28 de octubre de 2019 .
  100. ^ Beaster-Jones, Jayson (9 de octubre de 2014). Sonidos de Bollywood: Las mediaciones cosmopolitas de la canción cinematográfica hindi . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-999348-2.
  101. ^ "Periódicos urdu: creciendo, no muriendo" . asu.thehoot.org .
  102. ^ Russell, Ralph (1999). "Urdu en la India desde la independencia". Semanario Económico y Político . 34 (1/2): 44–48. JSTOR 4407548 . 
  103. ^ "Mayor circulación entre las publicaciones de miembros de ABC de enero a junio de 2017" (PDF) . Oficina de Auditoría de Circulaciones . Consultado el 12 de septiembre de 2020 .
  104. ^ "La mayoría de los hablantes de pakistaníes y urdu viven en este estado australiano" . SBS Tu idioma . sbs.com.au.
  105. ^ "Árabe y urdu aparecen entre las lenguas habituales de Catalunya, creando peligro de guetos" . Europapress.es. 29 de junio de 2009. Archivado desde el original el 18 de enero de 2012 . Consultado el 18 de diciembre de 2011 .
  106. ^ Rahman, Tariq (1997). "La controversia urdu-inglés en Pakistán". Estudios asiáticos modernos . 31 : 177–207. doi : 10.1017 / S0026749X00016978 - a través del Instituto Nacional de Estudios de Pakistán, Universidad Qu.aid-i-Az.am.
  107. ^ "Ṭamil Nāḍū men̲ Urdū g̲h̲azal kī naʼī purānī simten̲" . Consultado el 13 de septiembre de 2020 .
  108. ^ Schimmel, Annemarie (1992). Islam: una introducción . Albany, Nueva York: State U of New York Press.
  109. ^ Ahmad, Rizwan (2011). "Urdu en Devanagari: prácticas ortográficas cambiantes e identidad musulmana en Delhi" (PDF) . Lenguaje en la sociedad . 40 (3): 259–284. doi : 10.1017 / s0047404511000182 . hdl : 10576/10736 .
  110. ^ Zia, Khaver (1999), "Una encuesta de estandarización en urdu". 4º Simposio sobre procesamiento de información multilingüe (MLIT-4) Archivado el 6 de enero de 2007 en Wayback Machine , Yangon , Myanmar . CCPI, Japón
  111. ^ "Urdu en Bangladesh" . Amanecer . 11 de septiembre de 2002.
  112. ^ "Gobierno de Pakistán: población por lengua materna" (PDF) . Oficina de Estadística de Pakistán . Archivado desde el original (PDF) el 17 de febrero de 2006.
  113. ^ En los tribunales inferiores de Pakistán, a pesar de que los procedimientos se desarrollan en urdu, los documentos están en inglés, mientras que en los tribunales superiores, es decir, los tribunales superiores y el Tribunal Supremo , tanto los documentos como los procedimientos están en inglés.
  114. ^ Rahman, Tariq (2010). Política lingüística, identidad y religión (PDF) . Islamabad: Universidad Quaid-i-Azam. pag. 59. Archivado desde el original (PDF) el 21 de octubre de 2014 . Consultado el 18 de octubre de 2014 .
  115. ^ Hussain, Faqir (14 de julio de 2015). "Cambio de idioma" . DAWN.COM . Consultado el 3 de diciembre de 2019 .
  116. ^ Wasey, Akhtarul (16 de julio de 2014). "50. Informe del Comisionado para las Minorías Lingüísticas en India (julio de 2012 a junio de 2013)" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 8 de julio de 2016 . Consultado el 20 de octubre de 2016 .
  117. ^ Roy, Anirban (28 de febrero de 2018). "Kamtapuri, Rajbanshi llega a la lista de idiomas oficiales en" . India hoy . Archivado desde el original el 30 de marzo de 2018 . Consultado el 31 de marzo de 2018 .
  118. ^ "La Constitución de Jammu y Cachemira" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 7 de mayo de 2012.
  119. ↑ a b Clyne, Michael (24 de mayo de 2012). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en diferentes naciones . Walter de Gruyter. pag. 395. ISBN 978-3-11-088814-0.
  120. ↑ a b Everaert, Christine (2010). Trazando los límites entre hindi y urdu: perdidos y agregados en la traducción entre historias cortas del siglo XX . RODABALLO. pag. 225. ISBN 978-90-04-17731-4.
  121. ^ "Aprendizaje en 'Urdish ' " . Archivado desde el original el 17 de noviembre de 2015 . Consultado el 10 de octubre de 2015 .
  122. ^ Yousafzai, Fawad. "Gobierno para lanzar 'Ilm Pakistán' el 14 de agosto: Ahsan" . Archivado desde el original el 17 de noviembre de 2015 . Consultado el 10 de octubre de 2015 .
  123. ^ Mustafa, Zubeida. "Hacia ' Urdish ' " . Archivado desde el original el 17 de octubre de 2015 . Consultado el 10 de octubre de 2015 .
  124. ^ "El hindi y el urdu se clasifican como registros literarios del mismo idioma" . Archivado desde el original el 2 de junio de 2016.
  125. ↑ a b Peter-Dass, Rakesh (2019). Literatura cristiana hindi en la India contemporánea . Routledge. ISBN 978-1-00-070224-8. Dos formas del mismo idioma, el hindi nagarai y el hindi perianizado (urdu) tenían una gramática idéntica, compartían palabras y raíces comunes y empleaban escrituras diferentes.
  126. ^ Kuiper, Kathleen (2010). La cultura de la India . Rosen Publishing . ISBN 978-1-61530-149-2. El urdu está estrechamente relacionado con el hindi, un idioma que se originó y se desarrolló en el subcontinente indio. Comparten la misma base índica y son tan similares en fonología y gramática que parecen ser un solo idioma.
  127. ^ "Poner orden a la diversidad lingüística: planificación del idioma en el Raj británico" . Idioma en India. Archivado desde el original el 26 de mayo de 2008 . Consultado el 20 de mayo de 2008 .
  128. ^ "Un breve Hindi - Urdu FAQ" . sikmirza. Archivado desde el original el 2 de diciembre de 2007 . Consultado el 20 de mayo de 2008 .
  129. ^ "Instrucción de idioma hindi / urdu" . Universidad de California, Davis. Archivado desde el original el 3 de enero de 2015 . Consultado el 3 de enero de 2015 .
  130. ^ "Informe Ethnologue para hindi" . Ethnologue. Archivado desde el original el 1 de octubre de 2007 . Consultado el 26 de febrero de 2008 .
  131. ^ "Urdu y su contribución a los valores seculares" . Voz del sur de Asia. Archivado desde el original el 11 de noviembre de 2007 . Consultado el 26 de febrero de 2008 .
  132. ^ The Annual of Urdu Studies, número 11, 1996, "Algunas notas sobre hindi y urdu", págs. 203-208.
  133. Shakespear, John (1834), A dictionary, Hindustani and English , Black, Kingsbury, Parbury and Allen, archivado desde el original el 28 de julio de 2017
  134. ^ Fallon, SW (1879), Un nuevo diccionario indostaní-inglés, con ilustraciones de la literatura y el folclore indostaníes, Banāras: impreso en Medical Hall Press, archivado desde el original el 11 de octubre de 2014
  135. ^ Shapiro, Michael C .; Schiffman, Harold F. (2019). Lengua y sociedad en el sur de Asia . Walter de Gruyter GmbH & Co KG. pag. 53. ISBN 978-3-11-085763-4.
  136. ↑ a b c Clyne, Michael (24 de mayo de 2012). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en diferentes naciones . Walter de Gruyter. pag. 391. ISBN 978-3-11-088814-0.
  137. ^ "Un breve Hindi - Urdu FAQ" . sikmirza. Archivado desde el original el 2 de diciembre de 2007 . Consultado el 20 de mayo de 2008 .
  138. Hoernle, August Friedrich Rudolf (1880). Una gramática del hindi oriental comparada con las otras lenguas gaudianas: acompañada de un mapa de idiomas y una tabla de alfabetos . Trübner. págs. vii. Por lo tanto, el urdu y el hindi alto son realmente el mismo idioma; tienen una gramática idéntica y difieren simplemente en el vocabulario, el primero usa tantas palabras extranjeras, el segundo el menor posible.
  139. ^ Everaert, Christine (2010). Trazando los límites entre hindi y urdu: perdidos y agregados en la traducción entre historias cortas del siglo XX . RODABALLO. pag. 226. ISBN 978-90-04-17731-4.
  140. ^ "Asia del Sur :: India - El libro de datos mundial - Agencia Central de Inteligencia" . www.cia.gov . Consultado el 22 de octubre de 2019 .
  141. ^ "Asia del Sur :: Pakistán - el libro de datos del mundo - Agencia Central de Inteligencia" . www.cia.gov . Consultado el 22 de octubre de 2019 .
  142. ^ "Urdu" . Ethnologue . Consultado el 22 de octubre de 2019 .
  143. ^ "Oriente Medio :: Arabia Saudita - The World Factbook - Agencia Central de Inteligencia" . www.cia.gov . Consultado el 1 de noviembre de 2019 .
  144. ^ "Asia del Sur :: Nepal - El libro de datos del mundo - Agencia Central de Inteligencia" . www.cia.gov . Consultado el 22 de octubre de 2019 .
  145. ^ "Censo de Nepal" (PDF) .
  146. ^ "Europa :: Reino Unido - The World Factbook - Agencia Central de Inteligencia" . www.cia.gov . Consultado el 1 de noviembre de 2019 .
  147. ^ "Reino Unido" . Ethnologue . Consultado el 1 de noviembre de 2019 .
  148. ^ "América del Norte :: Estados Unidos - The World Factbook - Agencia Central de Inteligencia" . www.cia.gov . Consultado el 1 de noviembre de 2019 .
  149. ^ "Idiomas detallados que se hablan en casa y capacidad para hablar inglés para la población de 5 años o más para Estados Unidos: 2009-2013" .
  150. ^ "Asia del Sur :: Bangladesh - el libro de datos del mundo - Agencia Central de Inteligencia" . www.cia.gov . Consultado el 3 de noviembre de 2019 .
  151. ^ "Urdu en Bangladesh" (PDF) .
  152. ^ "América del Norte :: Canadá - The World Factbook - Agencia Central de Inteligencia" . www.cia.gov . Consultado el 1 de noviembre de 2019 .
  153. ^ "Diversidad lingüística y multilingüismo en hogares canadienses" . Estadísticas de Canadá .
  154. ^ "Oriente Medio :: Qatar - The World Factbook - Agencia Central de Inteligencia" . www.cia.gov . Consultado el 1 de noviembre de 2019 .
  155. ^ "Oriente Medio :: Omán - The World Factbook - Agencia Central de Inteligencia" . www.cia.gov . Consultado el 1 de noviembre de 2019 .
  156. ^ "Oriente Medio :: Irán - The World Factbook - Agencia Central de Inteligencia" . www.cia.gov . Consultado el 1 de noviembre de 2019 .
  157. ^ "Oriente Medio :: Bahrein - The World Factbook - Agencia Central de Inteligencia" . www.cia.gov . Consultado el 1 de noviembre de 2019 .
  158. ^ "Europa :: Noruega - The World Factbook - Agencia Central de Inteligencia" . www.cia.gov . Consultado el 1 de noviembre de 2019 .
  159. ^ "Oriente Medio :: Turquía - The World Factbook - Agencia Central de Inteligencia" . www.cia.gov . Consultado el 1 de noviembre de 2019 .
  160. ^ "Europa :: Alemania - The World Factbook - Agencia Central de Inteligencia" . www.cia.gov . Consultado el 1 de noviembre de 2019 .
  161. ^ a b "Inventario fonético urdu" (PDF) . Centro de Ingeniería del Lenguaje . Consultado el 7 de agosto de 2020 .
  162. Kachru (2006 : 20)
  163. Masica (1991 : 110)
  164. Ohala (1999 : 102)
  165. ↑ a b c Ahmad, Aijaz (2002). Linajes del presente: ideología y política en el sur de Asia contemporáneo . Verso. pag. 113. ISBN 9781859843581. Sobre esto hay estadísticas mucho más confiables que las de población. Farhang-e-Asafiyaes por acuerdo general el diccionario urdu más fiable. Fue compilado a finales del siglo XIX por un erudito indio poco expuesto a la erudición británica u orientalista. El lexicógrafo en cuestión, Syed Ahmed Dehlavi, no tenía ningún deseo de romper la relación del urdu con el farsi, como es evidente incluso en el título de su diccionario. Estima que aproximadamente el 75 por ciento del stock total de 55.000 palabras urdu que compiló en su diccionario se derivan del sánscrito y del prakrit, y que todo el stock de las palabras básicas del idioma, sin excepción, se deriva de estas fuentes. Lo que distingue al urdu de muchos otros idiomas indios ... es que extrae casi una cuarta parte de su vocabulario de las comunidades lingüísticas del oeste de la India, como el farsi, el turco y el tayiko.La mayor parte de lo poco que se extrae del árabe no proviene directamente, sino a través del farsi.
  166. ↑ a b Dalmia, Vasudha (31 de julio de 2017). Pasados ​​hindúes: mujeres, religión, historias . Prensa SUNY . pag. 310. ISBN 9781438468075. Sobre el tema del vocabulario, Ahmad continúa citando a Syed Ahmad Dehlavi cuando se dispuso a compilar el Farhang-e-Asafiya, un diccionario urdu, a finales del siglo XIX. Syed Ahmad 'no deseaba romper la relación del urdu con el farsi, como se desprende del título de su diccionario. Él estima que aproximadamente el 75 por ciento del stock total de 55.000 palabras en urdu que compiló en su diccionario se derivan del sánscrito y del prakrit, y que todo el stock de las palabras base del idioma, sin excepción, provienen de estas fuentes '(2000 : 112-13). Como señala Ahmad, Syed Ahmad, como miembro de la élite aristocrática de Delhi, tenía un claro sesgo hacia el persa y el árabe. Por lo tanto, su estimación del porcentaje de palabras prakíticas en urdu debe considerarse más conservadora que no.La proporción real de palabras prakíticas en el lenguaje cotidiano sería claramente mucho mayor.
  167. ↑ a b c Taj, Afroz (1997). "Acerca de hindi-urdu" . Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill . Archivado desde el original el 15 de agosto de 2009 . Consultado el 27 de marzo de 2018 .
  168. ^ "Origen del urdu: no es un" idioma de campamento " " . dawn.com . 17 de diciembre de 2011. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015 . Consultado el 5 de julio de 2015 .Los sustantivos y adjetivos urdu pueden tener una variedad de orígenes, como árabe, persa, turco, pushtu e incluso portugués, pero el noventa y nueve por ciento de los verbos urdu tienen sus raíces en sánscrito / prakrit. Por lo tanto, es una lengua indo-aria que es una rama de la familia indo-iraní, que a su vez es una rama de la familia de lenguas indoeuropeas. Según el Dr. Gian Chand Jain, las lenguas indo-arias tuvieron tres fases de evolución que comenzaron alrededor del 1.500 a. C. y pasaron por las etapas del sánscrito védico, sánscrito clásico y pali. Se desarrollaron en Prakrit y Apbhransh, que sirvieron de base para la formación de dialectos locales posteriores.
  169. ^ Perspectivas de la India, volumen 8 . PTI para el Ministerio de Relaciones Exteriores. 1995. p. 23. Todos los verbos en urdu son de origen sánscrito. Según los lexicógrafos, solo alrededor del 25 por ciento de las palabras en la dicción urdu tienen origen persa o árabe.
  170. ^ Versteegh, Kees; Versteegh, CHM (1997). El idioma árabe . Prensa de la Universidad de Columbia. ISBN 9780231111522. ... del Qufdn; muchos préstamos árabes en las lenguas indígenas, como en urdu e indonesio, se introdujeron principalmente a través del persa.
  171. ^ Khan, Iqtidar Husain (1989). Estudios de análisis contrastivo . El Departamento de Lingüística de la Universidad Musulmana de Aligarh . pag. 5. Se estima que casi el 25% del vocabulario urdu se compone de palabras de origen persa y árabe.
  172. ^ Personal de campo de universidades americanas (1966). Servicio de informes: serie de Asia meridional . Personal de campo de universidades estadounidenses. pag. 43. El vocabulario urdu es aproximadamente 30% persa.
  173. ^ Naim, CM (1999), Ambigüedades del patrimonio: ficciones y polémicas , City Press, p. 87, ISBN 978-969-8380-19-9
  174. ^ Das, Sisir Kumar (2005). Historia de la literatura india: 1911-1956, lucha por la libertad: triunfo y tragedia . Sahitya Akademi. ISBN 9788172017989. El profesor Gopi Chand Narang señala que las tendencias hacia la perianización en urdu no es un fenómeno nuevo. Comenzó con la escuela de poetas de Delhi en el siglo XVIII en nombre de la estandarización ( meyar-bandi ). Se inclinó aún más hacia las influencias árabe-persas, escribe Narang, con el surgimiento de Iqbal. «La dicción de Faiz Ahmad Faiz, que adquirió importancia tras la muerte de Iqbal, también está marcada por la perianización; así es la dicción de NM Rashid, quien popularizó el verso libre en la poesía urdu. El lenguaje de Rashid está claramente marcado por nuevas influencias iraníes en comparación con otro creador de tendencias, Meeraji. Meeraji está en el otro extremo porque usó urdu hindizado ”.
  175. ^ Grillete, C. (1 de enero de 1990). Hindi y urdu desde 1800: un lector común . Editores patrimoniales. ISBN 9788170261629.
  176. ^ Kaye, Alan S. (30 de junio de 1997). Fonologías de Asia y África: (incluido el Cáucaso) . Eisenbrauns. ISBN 9781575060194.
  177. ^ Patel, Aakar (6 de enero de 2013). "Los niños tienen razón: los límites del urdu y el hindi se difuminan" . Firstpost . Consultado el 9 de noviembre de 2019 .
  178. ^ Gangan, Surendra (30 de noviembre de 2011). "En Pakistán, el hindi fluye sin problemas al urdu" . DNA India . Consultado el 9 de noviembre de 2019 . Que las telenovelas de Bollywood y de la televisión hindi sean un éxito en Pakistán no es noticia. Por lo tanto, no es de extrañar que la población de habla urdu aprenda y use el hindi, incluso la jerga tapori, en su interacción diaria. "La tendencia se hizo popular hace unos años, después de que se permitiera oficialmente el estreno de películas en hindi en Pakistán", dijo Rafia Taj, jefe del departamento de comunicación de masas de la Universidad de Karachi. "No creo que sea una amenaza para nuestro idioma, como seguramente sucederá en la era de la globalización. En cualquier momento es mejor que el ataque de las jergas occidentales a nuestro idioma", agregó.ella añadió.
  179. ^ Clyne, Michael (24 de mayo de 2012). Lenguas pluricéntricas: normas diferentes en diferentes naciones . Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-088814-0.
  180. ^ Jain, Danesh; Cardona, George (26 de julio de 2007). Las lenguas indo-arias . Routledge. pag. 294. ISBN 978-1-135-79711-9.
  181. ^ Paul Teyssier: História da Língua Portuguesa , S. 94. Lisboa 1987
  182. ^ Peter Austin (1 de septiembre de 2008). Mil idiomas: vivos, en peligro y perdidos . Prensa de la Universidad de California. págs. 120–. ISBN 978-0-520-25560-9. Archivado desde el original el 9 de mayo de 2013 . Consultado el 29 de diciembre de 2011 .
  183. ^ InpaperMagazine (13 de noviembre de 2011). "Idioma: Urdu y las palabras prestadas" . dawn.com . Archivado desde el original el 2 de julio de 2015 . Consultado el 29 de marzo de 2015 .
  184. ^ John R. Perry, "Áreas léxicas y campos semánticos del árabe" en Éva Ágnes Csató, Eva Agnes Csato, Bo Isaksson, Carina Jahani, Convergencia lingüística y difusión de áreas: estudios de caso de Irán, Semítico y Turco , Routledge, 2005. pág. 97: "En general se entiende que la mayor parte del vocabulario árabe en los idiomas centrales, contiguos iraní, turco e índico fue originalmente tomado prestado al persa literario entre los siglos IX y XIII"
  185. María Isabel Maldonado García; Mustafa Yapici (2014). "Vocabulario común en lengua urdu y turca: un caso de onomasiología histórica" (PDF) . Revista de la visión de Pakistán . 15 (1): 193-122. Archivado desde el original (PDF) el 27 de septiembre de 2015.
  186. ^ Colin P. Masica, Las lenguas indo-arias. Cambridge Language Surveys (Cambridge: Cambridge University Press, 1993). 466,
  187. ^ Khan, Sajjad, Waqas Anwar, Usama Bajwa y Xuan Wang. "Stemmer de afijos basado en plantillas para un lenguaje morfológicamente rico". Revista Árabe Internacional de Tecnología de la Información (IAJIT) 12, no. 2 (2015).
  188. ^ Aijazuddin Ahmad (2009). Geografía del subcontinente del sur de Asia: un enfoque crítico . Concept Publishing Company. págs. 120–. ISBN 978-81-8069-568-1.
  189. ^ "Acerca de Urdu" . Afroz Taj (Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill). Archivado desde el original el 15 de agosto de 2009 . Consultado el 26 de febrero de 2008 .
  190. ^ India: el último periódico manuscrito del mundo · Global Voices Archivado el 1 de octubre de 2015 en Wayback Machine . Globalvoices.org (26 de marzo de 2012). Consultado el 12 de julio de 2013.
  191. ^ Pandey, Anshuman (13 de diciembre de 2007). "Propuesta para codificar el script Kaithi en ISO / IEC 10646" (PDF) . Unicode . Consultado el 16 de octubre de 2020 . Kaithi se utilizó para escribir urdu en los tribunales de justicia de Bihar cuando reemplazó al persoárabe como escritura oficial durante la década de 1880. La mayoría de los documentos legales existentes de Bihar del período británico están en urdu escritos en kaithi. Existe un número considerable de dichos manuscritos, cuyas muestras se muestran en la Figura 21, Figura 22 y Figura 23.
  192. ^ Rey, Christopher Rolland (1999). Un idioma, dos escrituras: el movimiento hindi en el norte de la India del siglo XIX . Prensa de la Universidad de Oxford . pag. 67. ISBN 978-0-19-565112-6.
  193. ^ Ashraf, Ali (1982). La élite musulmana . Atlantic Publishers & Distributors. pag. 80. Sin embargo, el idioma de la corte fue el urdu en la escritura "Kaithi" a pesar de que se utilizaba el inglés como idioma oficial.
  194. ^ Varma, KK; Lal, Manohar (1997). Realidades sociales en Bihar . Novedad y empresa. pag. 347. El idioma de aprendizaje y administración en Bihar antes de la Compañía de las Indias Orientales era el persa, y más tarde fue reemplazado por el inglés. Sin embargo, el idioma de la corte siguió siendo el urdu escrito en escritura kaithi.
  195. ^ ghose, sagarika. "Urdu Bharti: नौकरी के लिए भटक रहे हैं 4 हजार उर्दू शिक्षक, कोर्ट कोर्ट खेल रही है सरकार". Navbharat Times (en hindi) . Consultado el 13 de septiembre de 2020 .
  196. ^ Ahmad, Rizwan (2011). "Urdu en Devanagari: prácticas ortográficas cambiantes e identidad musulmana en Delhi" . Lenguaje en la sociedad . Prensa de la Universidad de Cambridge. 40 (3): 259–284. doi : 10.1017 / S0047404511000182 . hdl : 10576/10736 . JSTOR 23011824 . 
  197. ^ Muhammad Shahabuddin Sabu; Nazir Uddin, eds. (2021). বাংলা-ঢাকাইয়া সোব্বাসী ডিক্সেনারি (বাংলা - ঢাকাইয়া সোব্বাসী অভিধান) (en bengalí). Bangla Bazar , Dhaka : Publicaciones de Takiya Mohammad.
  198. ^ "বাংলা-ঢাকাইয়া সোব্বাসী অভিধানের মোড়ক উন্মোচন" [Presentación del diccionario 'Bangla-Dhakaiya Sobbasi']. Samakal (en bengalí). 17 de enero de 2021.

Otras lecturas

  • Henry Blochmann (1877). Diccionario de inglés y urdu, romanizado (8 ed.). CALCUTTA: Impreso en la prensa misionera bautista de la sociedad de libros escolares de Calcuta. pag. 215 . Consultado el 6 de julio de 2011 .la Universidad de Michigan
  • John Dowson (1908). Una gramática del idioma urdū o hindūstānī (3 ed.). LONDRES: K. Paul, Trench, Trübner & Co., ltd. pag. 264 . Consultado el 6 de julio de 2011 .la Universidad de Michigan
  • John Dowson (1872). Una gramática del idioma urdū o hindūstānī . LONDRES: Trübner & Co. p. 264 . Consultado el 6 de julio de 2011 .Universidad de Oxford
  • John Thompson Platts (1874). Una gramática del idioma Hindūstānī o Urdū . Volumen 6423 del programa de microfilmes de preservación de la Biblioteca de la Universidad de Harvard. LONDRES: WH Allen. pag. 399 . Consultado el 6 de julio de 2011 .Universidad de Oxford
  • John Thompson Platts (1892). Una gramática del idioma Hindūstānī o Urdū . LONDRES: WH Allen. pag. 399 . Consultado el 6 de julio de 2011 .la biblioteca pública de Nueva York
  • John Thompson Platts (1884). Un diccionario de urdū, hindi clásico e inglés (reimpresión ed.). LONDRES: H. Milford. pag. 1259 . Consultado el 6 de julio de 2011 .Universidad de Oxford
  • Alam, Muzaffar. 1998. "La búsqueda del persa: el lenguaje en la política mogol". En Modern Asian Studies , vol. 32, no. 2. (Mayo de 1998), págs. 317–349.
  • Asher, RE (Ed.). 1994. La Enciclopedia del lenguaje y la lingüística . Oxford: Pergamon Press. ISBN 0-08-035943-4 . 
  • Azad, Muhammad Husain. 2001 [1907]. Aab-e hayat (Lahore: Imprenta naval de Kishor Gais) 1907 [en urdu]; (Delhi: Oxford University Press) 2001. [En traducción al inglés]
  • Azim, Anwar. 1975. Urdu víctima de genocidio cultural. En Z. Imam (Ed.), Muslims in India (p. 259).
  • Bhatia, Tej K. 1996. Hindi coloquial: el curso completo para principiantes . Londres, Reino Unido y Nueva York, NY: Routledge. ISBN 0-415-11087-4 (libro), 0415110882 (casetes), 0415110890 (curso de libro y casete) 
  • Bhatia, Tej K. y Koul Ashok. 2000. "Urdu coloquial: el curso completo para principiantes". Londres: Routledge. ISBN 0-415-13540-0 (libro); ISBN 0-415-13541-9 (casete); ISBN 0-415-13542-7 (curso de libros y casseettes)   
  • Chatterji, Suniti K. 1960. Indo-Aryan and Hindi (rev. 2ª ed.). Calcuta: Firma KL Mukhopadhyay.
  • Dua, Hans R. 1992. "Hindi-Urdu como lengua pluricéntrica". En MG Clyne (Ed.), Lenguajes pluricéntricos: Normas diferentes en diferentes naciones . Berlín: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-012855-1 . 
  • Dua, Hans R. 1994a. Indostánico. En Asher, 1994; págs. 1554.
  • Dua, Hans R. 1994b. Urdu. En Asher, 1994; págs. 4863–4864.
  • Durrani, Attash, Dr. 2008. Urdu pakistaní. Islamabad: Autoridad Nacional de Idiomas, Pakistán.
  • Gumperz, JJ (1982). "Estrategias de discurso" . Cambridge: Cambridge University Press. Cite journal requires |journal= (help)
  • Hassan, Nazir y Omkar N. Koul 1980. Lector fonético urdu . Mysore: Instituto Central de Lenguas Indias.
  • Syed Maqsud Jamil (16 de junio de 2006). "El patrimonio literario del urdu" . Estrella diaria .
  • Kelkar, AR 1968. Estudios en hindi-urdu: Introducción y fonología de la palabra . Poona: Deccan College.
  • Khan, MH 1969. Urdu. En TA Sebeok (Ed.), Tendencias actuales en lingüística (Vol. 5). La Haya: Mouton.
  • King, Christopher R. (1994). Un idioma, dos escrituras: el movimiento hindi en el norte de la India del siglo XIX . Bombay: Prensa de la Universidad de Oxford.
  • Koul, Ashok K. (2008). Escritura y vocabulario urdu . Delhi: Instituto Indio de Estudios del Lenguaje.
  • Koul, Omkar N. (1994). Lector fonético hindi . Delhi: Instituto Indio de Estudios del Lenguaje.
  • Koul, Omkar N. (2008). Gramática hindi moderna (PDF) . Springfield: Dunwoody Press. Archivado desde el original (PDF) el 28 de agosto de 2017 . Consultado el 23 de noviembre de 2019 .
  • Narang, GC; Becker, DA (1971). "Aspiración y nasalización en la fonología generativa del hindi-urdu". Idioma . 47 (3): 646–767. doi : 10.2307 / 412381 . JSTOR  412381 .
  • Ohala, M. 1972. Temas de fonología hindi-urdu. (Tesis doctoral, Universidad de California, Los Ángeles).
  • "A Desertful of Roses" , un sitio sobre los ghazals urdu de Ghalib por la Dra. Frances W. Pritchett, profesora de lenguas índicas modernas en la Universidad de Columbia, Nueva York, NY, EE. UU.
  • Phukan, Shantanu (2000). "El amado rústico: Ecología del hindi en un mundo Persianate". El Anual de Estudios Urdu . 15 (5): 1–30. hdl : 1793/18139 .
  • El estudio comparativo de urdu y khowar. Badshah Munir Bukhari National Language Authority Pakistán 2003.
  • Rai, Amrit. 1984. Una casa dividida: El origen y desarrollo de Hindi-Hindustani . Delhi: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0-19-561643-X . 
  • Snell, Rupert Enséñate hindi: una guía completa para principiantes. Lincolnwood, IL: NTC
  • Rey, Robert D. (2001). "La potencia venenosa de la escritura: hindi y urdu" (PDF) . Revista Internacional de Sociología del Lenguaje . 2001 (150): 43–59. doi : 10.1515 / ijsl.2001.035 .
  • Ramkrishna Mukherjee (2018). Comprensión de la dinámica social en el sur de Asia: ensayos en memoria de Ramkrishna Mukherjee. Saltador. págs. 221–. ISBN 9789811303876 . 
  • Semanario Económico y Político. Fideicomiso Sameeksha. 1996.

enlaces externos

  • Urdu en Curlie
  • Urdu en la Encyclopædia Britannica
  • Directorio de sitios web en urdu .
  • Escriba en urdu
  • Beca Urdu-Maldonado García
  • Biblioteca digital urdu
  • ترتیب وڈیزائننگ ایم پی خاؿ اردولشکری ​​زبان
  • El alfabeto latino urdu de Adnaan Mahmood
  • Haruf-e-Tana por Punya Pranava Pasumarty