De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El Uigur alfabeto perso-árabe ( uigur : ئۇيغۇر ئەرەب يېزىقى , romanizado :  Uigur Ereb Yëziqi o UEY , Уйғур Әрәб Йезиқи ) es un alfabeto árabe utilizado para escribir la lengua uigur , principalmente por uigures que viven en china . Es uno de varios alfabetos uigur y ha sido el alfabeto oficial del idioma uigur desde 1982. [1]

El primer alfabeto derivado del persoárabe para el uigur se desarrolló en el siglo X, cuando se introdujo el Islam allí. La versión utilizada para escribir el idioma Chagatai . Se convirtió en el idioma literario regional , ahora conocido como alfabeto Chagatay . Se utilizó casi exclusivamente hasta principios de la década de 1920. Entonces empezaron a surgir guiones alternativos uigures que desplazaron colectivamente a Chagatai; Kona Yëziq , que significa "escritura antigua", ahora lo distingue y UEY de las alternativas que no se derivan del árabe. Entre 1937 y 1954, el alfabeto persoárabe utilizado para escribir uigur se modificó eliminando letras redundantes y agregando marcas para las vocales. [2] [3]Un alfabeto cirílico fue adoptado en la década de 1950 y un alfabeto latino en 1958. [4] El moderno alfabeto uigur persoárabe se oficializó en 1978 y el gobierno chino lo reinstituyó en 1983, con modificaciones para representar las vocales uigures. [5] [6] [7] [8]

El alfabeto árabe utilizado antes de las modificaciones (Kona Yëziq) no representaba las vocales uigures y, según Robert Barkley Shaw , la ortografía era irregular y las letras de vocales largas se escribían con frecuencia para vocales cortas, ya que la mayoría de los hablantes de turco no estaban seguros de la diferencia entre vocales largas y cortas. . [9] El alfabeto anterior a la modificación usaba diacríticos árabes (zabar, zer y pesh) para marcar las vocales cortas. [10]

Robert Shaw escribió que los escritores turcos "insertaron u omitieron" las letras de las vocales largas ا, و e ي a su gusto, por lo que podrían producirse múltiples grafías de la misma palabra y algunos escritores turcos utilizaron la ة para representar una a corta. . [11] [12] [13]

El alfabeto árabe uigur moderno reformado eliminó las letras cuyos sonidos se encontraban solo en árabe y se escribían préstamos en árabe y persa, como palabras religiosas islámicas, como se pronunciaban en uigur y no como se escribían originalmente en árabe o persa.

Disposición del teclado MS Windows Uyghur. En esta distribución de teclado, las vocales usan el alfabeto más antiguo de la escritura árabe y no las letras simples más nuevas del alfabeto Uyghur Ereb Yëziqi (compuesto por pares de letras árabes, comenzando con una alef con hamza que debe ingresarse por separado en este teclado antes de la vocal actual). La distribución del teclado también se basa en el alfabeto latino más antiguo utilizado para el uigur mixto Yëngi Yëziq y no permite ingresar todas las vocales correctamente para la escritura árabe actual. Se asemeja más a la antigua escritura Chatagai, que ahora está obsoleta para el uigur y se considera adecuada sólo para Kona Yëziq , es decir, "escritura antigua".

Varias de estas alternativas fueron influenciadas por consideraciones de política de seguridad de la Unión Soviética o la República Popular China . (Las áreas soviéticas uigur experimentaron varios alfabetos no árabes y los países de la antigua CEI , especialmente Kazajstán , ahora usan principalmente un alfabeto cirílico , llamado Uyghur Siril Yëziqi ).

Un alfabeto latino derivado del Pinyin (con letras adicionales tomadas del cirílico), entonces llamado "Nueva escritura" o Uyghur Yëngi Yëziq o UYY , fue durante un tiempo el único alfabeto aprobado oficialmente utilizado para el uigur en Xinjiang . Tenía deficiencias técnicas y encontró resistencia social; Uyghur Ereb Yëziqi (UEY), una expansión del antiguo alfabeto Chagatai basado en la escritura árabe , ahora se reconoce, junto con un nuevo alfabeto latino llamado Uyghur Latin Yëziqi o ULY , que reemplaza al antiguo alfabeto derivado del Pinyin; A veces se entiende UEY cuando se usa el término " Kona Yëziq ". [14]

Alfabeto antiguo comparado con el moderno [ editar ]

Referencias [ editar ]

  1. ^ Documento del gobierno XUAR No. XH-1982-283
  2. ^ Zhou, Minglang (2003). Multilingüismo en China: la política de las reformas de la escritura para las lenguas minoritarias, 1949-2002 . Walter de Gruyter. págs. 166–. ISBN 978-3-11-017896-8.
  3. ^ Johanson, Éva Ágnes Csató; Johanson, Lars (1 de septiembre de 2003). Las lenguas turcas . Taylor y Francis. págs. 387–. ISBN 978-0-203-06610-2.
  4. ^ Benson, Linda; Svanberg, Ingvar (11 de marzo de 1998). Los últimos nómadas de China: la historia y la cultura de los kazajos de China . ME Sharpe. págs. 174–. ISBN 978-0-7656-4059-8.
  5. ^ Dillon, Michael (1999). Comunidad musulmana Hui de China: migración, asentamientos y sectas . Prensa de psicología. págs. 159–. ISBN 978-0-7007-1026-3.
  6. ^ Starr, S. Frederick (15 de marzo de 2004). Xinjiang: la frontera musulmana de China . ME Sharpe. págs. 195–. ISBN 978-0-7656-3192-3.
  7. ^ Dillon, Michael (23 de octubre de 2003). Xinjiang: el extremo noroeste musulmán de China . Routledge. págs. 27–. ISBN 978-1-134-36096-3.
  8. ^ Millward, James A. (2007). Encrucijada euroasiática: una historia de Xinjiang . Prensa de la Universidad de Columbia. págs. 236–. ISBN 978-0-231-13924-3.
  9. ^ Robert Shaw (1878). Un bosquejo de la lengua turca: tal como se habla en el este de Turkestán ... págs. 13–.
  10. ^ Robert Shaw (1878). Un bosquejo de la lengua turca: como se habla en el este de Turkestán ... págs. 15–.
  11. ^ Shaw 1878
  12. ^ Shaw 1878
  13. ^ Shaw 1878
  14. ^ Duval, Jean Rahman; Janbaz, Waris Abdukerim (2006). "Introducción a la escritura latina uigur" (PDF) . Salt Lake City : Universidad de Utah : 1–2. Cite journal requiere |journal=( ayuda )