De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El uigur es una lengua turca con una larga tradición literaria hablada en Xinjiang , China por los uigures . Hoy en día, el alfabeto árabe uigur es el sistema de escritura oficial utilizado para el uigur en Xinjiang. Mientras que otros alfabetos como el alfabeto latino uigur y los alfabetos cirílico uigur todavía se utilizan fuera de China, especialmente en Asia central .

Historia [ editar ]

Uigur antiguo y uigur moderno [ editar ]

El idioma antiguo uigur y el uigur moderno son idiomas turcos distintos y no son etapas diferentes del mismo idioma. El antiguo idioma uigur es ancestral de Yugur occidental , mientras que el uigur moderno desciende de uno de los idiomas karluk .

Antiguos alfabetos uigures [ editar ]

Siglo V al XVIII [ editar ]

En el siglo V, el antiguo uigur se escribió por primera vez utilizando el alfabeto sogdiano . Este dejó de utilizarse durante el siglo X, cuando evolucionó al antiguo alfabeto uigur , aunque se volvió a utilizar entre los siglos XV y XVI. Mientras que el alfabeto sogdiano todavía estaba en uso, se escribió con el alfabeto turco antiguo de los siglos VI-IX.

El antiguo idioma uigur evolucionó hasta convertirse en el moderno Yugur occidental y se mantuvo en uso hasta el siglo XVIII entre los yugur .

Alfabetos uigures modernos [ editar ]

Siglo X al siglo XIX [ editar ]

Un alfabeto árabe introducido junto con el Islam en el siglo X a los Karluk Kara Khanids , que evolucionó hasta convertirse en el alfabeto árabe uigur moderno . [ cita requerida ]

El alfabeto derivado del árabe que se utilizó por primera vez llegó a ser el llamado alfabeto Chagatai, que se utilizó para escribir el idioma Chagatai y el idioma Turki (uigur moderno), pero dejó de usarse a principios de la década de 1920, cuando el uigur- diversas áreas de habla se convirtieron en parte de, o bajo la influencia de, la Unión Soviética . [1]

El alfabeto Chagatai se conocía como Ⱪona Yeziⱪ ("Escritura antigua") (Kona Yëziq).

El alfabeto siríaco también se ha utilizado para escribir antiguo uigur en algún momento entre el siglo V y el siglo XIX. [2]

Siglo XX al XXI [ editar ]

Disposición del teclado MS Windows Uyghur. Tenga en cuenta que las vocales todavía usan la abjad más antigua de la escritura árabe, y no las letras simples más nuevas para las vocales del alfabeto árabe uigur (compuesto por pares de letras árabes, comenzando por una alef con hamza , que deben ingresarse por separado en este teclado antes de la vocal actual). De hecho, el teclado también se basa en el alfabeto latino más antiguo utilizado para el nuevo guión uigur mixto y no permite ingresar todas las vocales correctamente para el alfabeto árabe actual.

La escritura de uigur vio muchos cambios durante el siglo XX, principalmente relacionados con decisiones políticas, tanto del lado soviético como del lado chino. La Unión Soviética primero intentó romanizar la escritura del idioma, pero poco después decidió promover una escritura cirílica a fines de la década de 1920 conocida como alfabeto cirílico uigur, por temor a que una romanización del idioma fortaleciera la relación de los uigures con otros turcos. pueblos .

Con el establecimiento de la República Popular China en 1949, comenzó la promoción de la escritura cirílica, pero cuando las tensiones entre la Unión Soviética y China aumentaron a fines de la década de 1950, los chinos idearon un nuevo alfabeto basado en pinyin y cirílico (con algunos letras tomadas del Alfabeto Turco Uniforme de la Unión Soviética, un alfabeto latino de influencia cirílica, con letras latinas como Ə , Ƣ , Ⱨ , Ɵ , etc.), que se conoce como el Nuevo Guión Uigur y lo promovió en su lugar, y que pronto se convirtió en el alfabeto oficial de uso durante casi 10 años.

En 1982 se abolió la nueva escritura uigur y se restableció el alfabeto árabe en una forma modificada como alfabeto árabe uigur. [3] Sin embargo, debido a la creciente importancia de la tecnología de la información , ha habido solicitudes de un alfabeto latino , para facilitar su uso en las computadoras . Esto resultó en cinco conferencias entre 2000 y 2001, donde se ideó un alfabeto auxiliar derivado del latín conocido como alfabeto latino uigur. [4]

Situación actual [ editar ]

Alfabetos comparativos actuales: uigur de escritura árabe, uigur de escritura latina;
Uyghur Ereb Yëziqi we uyghur alfabeto latino sëlishturma ëlipbesi.

Hoy en día, el idioma uigur se escribe utilizando cuatro alfabetos diferentes, que son:

  • UEY , el alfabeto árabe uigur , el único alfabeto oficial en la provincia china de Xinjiang y se usa ampliamente en el gobierno, las redes sociales y en la vida cotidiana;
  • ULY : el alfabeto latino uigur se introdujo en 2008 y se utilizará únicamente en campos relacionados con la informática como un sistema de escritura auxiliar, pero hoy en día se utiliza mucho fuera de China, especialmente en los países occidentales;
  • UKY , el alfabeto cirílico uigur es utilizado principalmente por los uigures que viven en países de Asia central, especialmente en Kazajstán;
  • UYY : el antiguo guión nuevo uigur mixto (también llamado Pinyin Yeziⱪi o UPNY ), este alfabeto también está basado en el latín, pero ahora la mayoría de la gente usa ULY en lugar de UYY.

En la siguiente tabla, los alfabetos se muestran uno al lado del otro para comparar, junto con la transcripción fonética en el Alfabeto Fonético Internacional . Solo se agrupa por proximidad fonémica; cada alfabeto tiene su propio orden de clasificación. Algunas formas de letras que se utilizan para palabras tomadas de otros idiomas (en particular nombres propios), o que se mantienen ocasionalmente de convenciones ortográficas más antiguas, se muestran entre paréntesis.

Un monumento en Niya (Minfeng) con inscripciones en chino y uigur romanizado

Como puede verse, el alfabeto árabe uigur, la nueva escritura uigur y el alfabeto latino uigur tienen cada uno un total de 32 letras (incluido un dígrafo para ⟨ng⟩ en los dos alfabetos latinos, más cuatro dígrafos en ULY). Es posible que todavía existan diferencias en los textos que utilizan la ortografía latina más nueva, donde la elección estándar de ⟨ë⟩ a veces se escribe ⟨é⟩ en su lugar, con el acento agudo en lugar de la diéresis estandarizada: esto no debería hacer ninguna diferencia en uigur.

El alfabeto Uyghur cirílico tiene tres letras adicionales, las letras suaves cirílico / ligaduras ⟨ GMT ⟩, ⟨ À ⟩, y ⟨ ß ⟩, representando / je / , / jo / , y / ja / , respectivamente, que se escribe con una independiente consonante y vocal en los otros alfabetos. Algunas palabras todavía pueden usar el signo suave cirílico. Además, los préstamos de origen ruso a menudo se escriben como en ruso y, por lo tanto, no se adaptan a la ortografía uigur . [5]

Otra característica notable de la nueva escritura uigur es el uso de la letra ⟨ ƣ ⟩ para representar / ʁ / (a veces incorrectamente representa como / ɣ / ). Esta letra se ha denominado erróneamente LETRA LATINA OI en Unicode , aunque se la denomina correctamente gha [6] y se la reemplaza por el dígrafo ⟨gh⟩ en el nuevo alfabeto latino uigur.

En el alfabeto latino uigur, solo se necesita el alfabeto latino básico ISO , siendo la diéresis común (diéresis) el único diacrítico que se agrega por encima de las vocales, que también es compatible con muchas fuentes y estándares de codificación. La letra ⟨c⟩ solo se usa en el dígrafo ⟨ch⟩, y la letra ⟨v⟩ normalmente no se usa, excepto en préstamos donde la diferencia entre / v / y / w / es necesaria para una pronunciación y distinciones correctas. La / ʒ / se puede representar indistintamente de dos formas, ya sea como ⟨zh⟩ o como ⟨j⟩, aunque esta última también se usa para / dʒ /(que normalmente se infiere contextualmente en uigur, y solo se necesita como una letra separada para los préstamos que necesitan la distinción). En las ortografías árabe y cirílica, la distinción de / dʒ / solo se ve como una variante gráfica de / ʒ / , reduciendo el alfabeto latino a solo 31 letras efectivas. Esta variación se debe a varios argumentos opuestos, por lo que se aceptó que ambos son aceptables, siempre que no sea necesaria una distinción semántica. [7]

Una de las principales diferencias entre los cuatro alfabetos son las reglas de cuándo se escribe la oclusión glotal / ʔ / . En el alfabeto árabe uigur, se escribe de forma coherente, utilizando el hamza en un diente ⟨ﺋ⟩, así como al principio de las palabras. Sin embargo, en ese caso, esa letra árabe no se considera como una letra separada en uigur, sino como el titular de la vocal árabe que sigue, sin pronunciar la oclusión glotal en sí, sino solo un hiato (separando las vocales en lugar de crear diptongos, la siendo solo diptongos los formados con / j / y / w /, vistas como consonantes que comienzan una sílaba separada en uigur). Sin embargo, algunas palabras de origen árabe no siempre usarán esta herramienta (esto transforma la escritura árabe en un verdadero alfabeto con vocales simples en uigur, y no en abjad).

En el alfabeto cirílico uigur y en la nueva escritura uigur, la oclusión glotal solo se escribió en sentido medial, usando un apóstrofe (⟨'⟩), pero no es obligatorio y, por lo tanto, no es muy consistente.

Y finalmente, en el alfabeto latino uigur, la oclusión glotal se escribe entre consonantes y vocales (también usando un apóstrofe, pero de manera consistente), y también para separar ⟨gh⟩, ⟨ng⟩, ⟨sh⟩ y ⟨zh⟩ cuando estos representan dos fonemas y no dígrafos para consonantes simples; por ejemplo, la palabra bashlan'ghuch , pronunciada / bɑʃlɑnʁutʃ / y que significa comienzo , que se habría pronunciado / bɑʃlɑŋhutʃ / sin el apóstrofe.

Ejemplo [ editar ]

A continuación se muestra el mismo texto en uigur, pero escrito utilizando cada uno de los cuatro alfabetos de uso común en la actualidad.

El texto está tomado del primer artículo de la Declaración Universal de Derechos Humanos . [2]

Referencias [ editar ]

Notas [ editar ]

  1. ^ Duval y Janbaz 2006 , págs. 1-2
  2. ^ a b Omniglot: uigur
  3. ^ Documento del gobierno XUAR No. XH-1982-283
  4. ^ Duval y Janbaz 2006 , págs. 2-5
  5. ^ Hahn 1991 , p. 102
  6. ^ Algunos ejemplos de LETRA LATINA OI (gha) (U + 01A2, U + 01A3) en impresión tártara y uigur, con comentarios sobre los glifos recomendados.
  7. ^ Duval y Janbaz , 2006 , p. 11

General [ editar ]

  • Duval, Jean Rahman; Janbaz, Waris Abdukerim (2006), Introducción a la escritura latina uigur (PDF) , Salt Lake City : Universidad de Utah
  • Hahn, Reinhard F. (1991), Uigur hablado , Londres y Seattle : University of Washington Press , ISBN 978-0-295-98651-7

Enlaces externos [ editar ]

  • Una herramienta web basada en JavaScript para convertir entre múltiples scripts uigur.
  • Herramienta web para convertir entre alfabetos uigur
  • También una herramienta web para convertir entre alfabetos uigures
  • un programa de Python de código abierto para convertir entre alfabetos uigures
  • Acerca de Latin Script Uyghur (originalmente: Uyghur Computer Writing - UKY)
  • ¿Cómo puedo escribir "Öö Üü ëë" en mi teclado en inglés?