El sistema de ortografía de Van Ophuijsen se utilizó como ortografía para el idioma indonesio de 1901 a 1947. Antes de que entrara en vigor el sistema de ortografía de Van Ophuijsen, el idioma malayo (y, en consecuencia, el indonesio) en las Indias Orientales Holandesas (ahora Indonesia) no tenía un ortografía estandarizada, o se escribió en la escritura jawi . En 1947, el sistema ortográfico Van Ophuijsen fue reemplazado por el sistema ortográfico republicano .
Historia
El profesor Charles Adriaan van Ophuijsen Bukittinggi , West Sumatra, se convirtió en profesor de lengua malaya en la Universidad de Leiden en los Países Bajos. Junto con dos asistentes nativos, Engku Nawawi y Mohammed Taib Sultan Ibrahim, publicó la nueva ortografía en Kitab Logat Malajoe: Woordenlijst voor Spelling der Maleische Taal en 1901, y publicó un segundo libro, Maleische Spraakkunst , en 1910. Este último fue traducido por TW Kamil en Tata Bahasa Melayu en 1983 y se convirtió en la guía principal para la ortografía y el uso del idioma malayo en Indonesia.
, quien ideó la ortografía, era un lingüista holandés. Ex inspector en una escuela enCaracteristicas
El sistema de ortografía de Van Ophuijsen se inspiró ampliamente en la ortografía holandesa , aparentemente para hacer que la pronunciación de las palabras malayas e indonesias fuera más comprensible para las autoridades coloniales holandesas. Así, Van Ophuijsen Spelling System utilizó la variante holandesa de la escritura latina , reflejando la fonología holandesa contemporánea . Algunas características notables de este sistema de ortografía fueron: [1]
- Se utilizó el dj dj para escribir [ dʒ ] , por ejemplo djari .
- El dígrafo tj se usó para escribir [ tʃ ] , por ejemplo tjutji .
- La letra j se utilizó para escribir [ j ] , por ejemplo , jang , pajah y sajang .
- El dígrafo nj se utilizó para escribir [ ɲ ] , por ejemplo njamuk .
- El dígrafo sj se usó para escribir [ ʃ ] , por ejemplo sjarat .
- El dígrafo ch se utilizó para escribir [ x ] , por ejemplo, achir .
- El dígrafo oe se utilizó para escribir [ u ] , por ejemplo goeroe , ITOE y oemoer .
- Se utilizó un apóstrofe para escribir la oclusión glotal [ʔ] , por ejemplo ma'moer , ' akal , ta ' y pa ' .
- Una diéresis , por ejemplo , ä , ë , ï y ö , se usó para indicar que una vocal se pronunciaba como una sílaba completa y no como un diptongo ( ai [ai̯] , au [au̯] y oi [oi̯] ), por ejemplo dinamaï (pronunciado como [dinamai] , no como [dinamai̯] ).
- La letra é con un agudo se usó para escribir [ ɛ ] , mientras que la e simple indicaba [ ə ] , por ejemplo énak vs. beli . Este carácter conserva cierto uso en la escritura pedagógica, como en diccionarios y materiales de aprendizaje, para distinguir [ɛ] y [ə] , aunque en el sistema ortográfico moderno de Indonesia , ambos se escriben normalmente e .
Limitaciones
Si bien el sistema de van Ophuijsen ayudó mucho a los hablantes de holandés a pronunciar el idioma indonesio, su completa confianza en la ortografía holandesa, que es rica en dígrafos y trígrafos, a menudo resultó en una ortografía difícil de manejar de palabras indonesias. Por ejemplo:
- El dígrafo "oe" para [ u ] resultó en una notoria ausencia de la letra "u" en los textos indonesios contemporáneos, ya que "u" en la ortografía holandesa representa [ ʏ ] o [ y ] , sonidos que no existen en indonesio. Esto produjo una ortografía extraña, a veces con tres vocales seguidas, por ejemplo, koeat y djaoeh ; ortografía moderna kuat y jauh ("fuerte" y "lejos").
- Los dígrafos "dj" y "tj" para [ dʒ ] y [ tʃ ] se usaron para representar sonidos individuales en indonesio, y eventualmente se simplificarían a "j" y "c" en la ortografía moderna de Indonesia. Se han conservado los dígrafos "nj" [ ɲ ] y "sj" [ reta ] , aunque se han modernizado a "ny" y "sy".
- La diéresis era a menudo redundante, especialmente cuando se indican oclusiones glotales entre dos vocales consecutivas idénticas, por ejemplo, keboedajaän . El idioma holandés emplea regularmente "aa", "ee", "oo" y "uu" para representar vocales largas, y usa diéresas para significar sonidos separados en grupos de vocales, por ejemplo tweeëntwintig ("veintidós"). Sin embargo, no hay distinción de vocales cortas / largas en indonesio. Como tal, no era necesario incluir una diéresis en palabras como keboedajaän , kebanggaän , keënakan , etc. las vocales dobles ya implican que se expresan por separado, sin necesidad de diéresis.
Las deficiencias percibidas del sistema van Ophuijsen llevaron al desarrollo de una ortografía parcialmente revisada llamada Sistema de ortografía republicano en 1947 y, finalmente, a la adopción del actual Sistema de ortografía indonesio mejorado en 1972.
Ver también
Referencias
- ^ S. Takdir Alisjahbana (1976). Planificación lingüística para la modernización: el caso de Indonesia y Malasia . La Haya: Mouton & Co. págs. 61–62. ISBN 9783110819106.
- Dari Ejaan van Ophuijsen Hingga EYD (en indonesio)
- IPA para idioma indonesio
- Anton Moeliono , et al. (1997). Tata Bahasa Baku: Bahasa Indonesia . Balai Pustaka.