La variación es una característica del lenguaje: hay más de una forma de decir lo mismo. Los hablantes pueden variar la pronunciación ( acento ), la elección de palabras ( léxico ) o la morfología y la sintaxis (a veces llamada " gramática "). [1] Pero si bien la diversidad de variación es grande, parece haber límites en la variación: los hablantes generalmente no hacen alteraciones drásticas en el orden de las palabras de las oraciones ni usan sonidos nuevos que son completamente ajenos al idioma que se habla. [2] La variación lingüística no se equipara con la falta de gramaticalidad del lenguaje , pero los hablantes siguen siendo (a menudo inconscientemente) sensibles a lo que es y no es posible en su lección nativa .
Los variacionistas estudian cómo cambia un idioma al observarlo. Esto se logra mirando datos auténticos. Por ejemplo, la variación se estudia al observar los entornos lingüísticos y sociales, luego los datos se analizan a medida que ocurre el cambio. La variación en los programas de investigación debe ser maleable debido a la naturaleza del lenguaje en sí. Esto se debe a que el lenguaje también es fluido en transición y no cambia de un estado a otro instantáneamente. [3]
La variación del idioma es un concepto central en sociolingüística. Los sociolingüistas investigan si esta variación lingüística se puede atribuir a diferencias en las características sociales de los hablantes que usan el idioma, pero también investigan si los elementos del contexto lingüístico circundante promueven o inhiben el uso de ciertas estructuras.
Los estudios de la variación del lenguaje y su correlación con las categorías sociológicas , como el artículo de 1963 de William Labov "La motivación social de un cambio de sonido", llevaron a la fundación de la sociolingüística como un subcampo de la lingüística . [4] [5] Aunque la sociolingüística contemporánea incluye otros temas, la variación y el cambio del lenguaje sigue siendo un tema importante en el corazón del campo.
Variables sociolingüísticas
Los estudios en el campo de la sociolingüística típicamente toman una muestra de población y la entrevistan, evaluando la realización de ciertas variables sociolingüísticas. Labov especifica la variable sociolingüística ideal para
- ser de alta frecuencia,
- tener cierta inmunidad a la supresión consciente,
- Ser parte integral de estructuras más grandes, y
- ser fácilmente cuantificado en una escala lineal. [6]
Las variables fonéticas tienden a cumplir estos criterios y se utilizan con frecuencia, al igual que las variables morfosintácticas, las variables morfofonológicas y, más raramente, las variables léxicas. Ejemplos de variables fonéticas son: la frecuencia de la oclusión glótica , la altura o el dorso de una vocal o la realización de terminaciones de palabras. Un ejemplo de una variable morfosintáctica es la frecuencia de concordia negativa (conocida coloquialmente como doble negativa ). Dos variables morfofonológicas bien conocidas y estudiadas con frecuencia son la eliminación de T / D, la eliminación opcional del sonido / t / o / d / al final de una palabra, como en "I kep 'walking" (Wolfram 1969; [7]) Labov et al. 1968 [8] ); y la variable ING , la pronunciación opcional de -ing al final de una palabra como -in ' , como en "Seguí caminando" (por ejemplo, Fisher 1958; [9] Labov 1966/1982; [6] Trudgill 1974 [10 ] ).
Análisis y metodología
El análisis de la variación sociolingüística a menudo implica el uso de programas estadísticos para manejar su naturaleza multivariable. Una parte esencial de la metodología es contar el número de tokens de una variante en particular y compararlo con el número de veces que podría haber ocurrido la variante . Esto se denomina "Principio de responsabilidad" en Tagliamonte (2012). Comparar los tokens con el número total de palabras de un corpus o comparar un corpus con otro conduce a resultados erróneos. [11] : 19-21 Este recuento de las posibles ocurrencias puede ser difícil a veces porque algunas variantes se alternan con cero (como los pronombres relativos que , quién y cero). [11] : 11–12
En 1970 Eugenio Coșeriu , revisando la distinción de sincronía y diacronía de De Saussure en la descripción del lenguaje, acuñó los términos diatópico , diastrático y diafásico [ aclaración necesaria ] para describir la variación lingüística. [12] [13] [14]
Asociación con la edad
Hay varios tipos diferentes de variación basada en la edad que se pueden ver dentro de una población. Son: lengua vernácula de un subgrupo con membresía típicamente caracterizada por un rango de edad específico, variación graduada por edad e indicaciones de cambio lingüístico en progreso.
Un ejemplo de subgrupo vernáculo es el habla de los jóvenes de la calle. Así como los jóvenes de la calle visten de manera diferente a la "norma", también suelen tener su propio "lenguaje". Las razones de esto son las siguientes: (1) Para realzar su propia identidad cultural (2) Para identificarse entre sí, (3) Para excluir a otros, y (4) Para invocar sentimientos de miedo o admiración del mundo exterior. [ cita requerida ] Estrictamente hablando, esto no se basa realmente en la edad, ya que no se aplica a todas las personas de ese grupo de edad dentro de la comunidad. La variación graduada por edad es una variación estable que varía dentro de una población según la edad. Es decir, los hablantes de una época determinada utilizarán una forma lingüística específica en generaciones sucesivas. Esto es relativamente raro. JK Chambers cita un ejemplo del sur de Ontario, Canadá, donde varía el nombre de la letra 'Z'. [15] La mayor parte del mundo de habla inglesa lo pronuncia "zed"; sin embargo, en los Estados Unidos, se pronuncia "zee". Una encuesta lingüística encontró que en 1979 dos tercios de los niños de 12 años en Toronto terminaron la recitación del alfabeto con la letra 'zee', donde solo el 8% de los adultos lo hizo. Luego, en 1991, (cuando esos niños de 12 años estaban en la mitad de los 20), una encuesta mostró que solo el 39% de los jóvenes de 20 a 25 años usaban 'zee'. De hecho, la encuesta mostró que solo el 12% de los mayores de 30 usaban el formulario 'zee'. Se ha planteado la hipótesis [15] de que esto está relacionado con una canción infantil estadounidense que se utiliza con frecuencia para enseñar el alfabeto. En esta canción, el esquema de la rima hace coincidir la letra Z con la V 'vee', lo que provoca el uso de la pronunciación americana. A medida que el individuo envejece, esta forma marcada 'zee' se elimina en favor de la forma estándar 'zed'. [15]
Las personas tienden a utilizar formas lingüísticas que prevalecían cuando llegaban a la edad adulta. Entonces, en el caso de un cambio lingüístico en progreso, uno esperaría ver variaciones en un rango más amplio de edades. William Bright proporciona un ejemplo tomado del inglés estadounidense, donde en ciertas partes del país hay una fusión en curso de los sonidos de las vocales en pares de palabras como 'atrapado' y 'cot'. [16] Esta fusión solía ser distintiva del oeste de los Estados Unidos, pero desde la Segunda Guerra Mundial, se ha desarrollado de forma independiente en otras dos regiones: el oeste de Pensilvania y el suroeste, y la costa de Nueva Inglaterra desde el norte de Boston. [17] Examinando el habla a través de varias generaciones de una sola familia, uno encontraría que la generación de los abuelos nunca o rara vez fusionaría estos dos sonidos vocales; la generación de sus hijos puede en ocasiones, particularmente en el habla rápida o informal; mientras que la generación de sus nietos fusionaría estas dos vocales de manera uniforme. Ésta es la base de la hipótesis del tiempo aparente en la que la variación basada en la edad se toma como una indicación del cambio lingüístico en curso.
Asociación con la geografía
Una fuente de variación comúnmente estudiada son los dialectos regionales (regiolectos). La dialectología estudia las variaciones en el lenguaje basándose principalmente en la distribución geográfica y sus características asociadas. Los sociolingüistas preocupados por las características gramaticales y fonológicas que corresponden a áreas regionales a menudo se denominan dialectólogos.
En 1968, John J. Gumperz realizó una encuesta sobre la interinfluencia de factores geográficos y sociales. A fines de la década de 1960, se examinó que la diversidad lingüística y dialectal no puede ser interpretada únicamente por la geografía, cuyas diferencias sociales existían en la misma área geográfica. Por tanto, los factores sociales y geográficos debían considerarse interrelacionados. [18] [ verificación necesaria ]
Asociación con el género
Los hombres y las mujeres, en promedio, tienden a usar estilos de lenguaje ligeramente diferentes. Estas diferencias tienden a ser cuantitativas más que cualitativas. Es decir, decir que las mujeres usan un estilo de habla particular más que los hombres es similar a decir que los hombres son más altos que las mujeres (es decir, los hombres son en promedio más altos que las mujeres, pero algunas mujeres son más altas que algunos hombres).
La identificación inicial de un registro de mujeres fue realizada por Robin Lakoff en 1975, quien argumentó que el estilo de lenguaje servía para mantener el papel (inferior) de las mujeres en la sociedad ("enfoque del déficit femenino"). [19] Un refinamiento posterior de este argumento fue que las diferencias de género en el lenguaje reflejaban una diferencia de poder ("teoría de la dominación"). [20] Sin embargo, ambas perspectivas tienen el estilo de lenguaje de los hombres como normativo, lo que implica que el estilo de las mujeres es inferior.
Más recientemente, Deborah Tannen ha comparado las diferencias de género en el lenguaje como más similares a las diferencias "culturales" ("enfoque de la diferencia cultural"). La comparación de las metas de conversación, se argumentó que los hombres tienen un informe de estilo, con el objetivo de comunicar información sobre los hechos, mientras que las mujeres tienen una relación estilo, más preocupado por la construcción y el mantenimiento de las relaciones. [21]
Las personas tienden a adaptar su lenguaje al estilo de la persona con la que interactúan. Por lo tanto, en un grupo mixto, las diferencias de género tienden a ser menos pronunciadas. Una observación igualmente importante es que esta adaptación suele ser hacia el estilo del lenguaje, no hacia el género de la persona. Es decir, un hombre educado y empático tenderá a adaptarse sobre la base de su educación y empatía, en lugar de ser un hombre. [22]
Asociación con la raza
Inglés afroamericano (AAE)
Las comunidades de afroamericanos y blancos han sido populares [¿ para quién? ] grupos con especial atención a su variación lingüística. Esta variación ayuda a informar mucho sobre los orígenes y la evolución de otras variedades, especialmente el inglés afroamericano. [23] [se necesita aclaración ] Comprender el trasfondo sociohistórico del asentamiento de las colonias del sur es crucial [¿ para quién? ] paso en la comprensión de los orígenes de AAE. [24] africana Inglés Americano y blanco meridional de América del Inglés orígenes ambos tenían en los dialectos de colonos británicos introducidas en el Sur en el período colonial (1607 y 1776). [24] Con el tiempo, estas dos variedades continuaron evolucionando y se influyeron mutuamente. Sin embargo, la investigación sobre el inglés afroamericano no se exploró de manera continua y abrumadora hasta las décadas de 1960 y 1970 con muchos lingüistas, incluidos Robbins Burling , Ralph Fasold , Joey Dillard , William Labov , Williams Stewart, Geneva Smitherman y Walt Wolfram, por nombrar algunos. [24] Si bien el inglés afroamericano todavía no se considera una variedad oficial por la cultura dominante y el sistema educativo en los Estados Unidos, es una variedad legítima y verificada por muchos académicos. La controversia de Ebonics ayuda a influir en la forma en que Estados Unidos piensa sobre el inglés afroamericano. En diciembre de 1996 surgió la Controversia de Ebonics a raíz de la resolución de la Junta Escolar de Oakland de identificar Ebonics como el primer idioma de los estudiantes afroamericanos y tenerlo en cuenta en sus lecciones de Artes del Lenguaje. [ cita requerida ] Ha habido muchas perspectivas diferentes [ vagas ] para interactuar con el inglés afroamericano como una variedad. Aunque existe alguna evidencia de que los enfoques lingüísticamente sensibles son útiles, existen lagunas y preguntas sobre estos enfoques que requieren una nueva investigación. [ cita requerida ] Sin embargo, AAE es una variedad de lenguaje válida gobernada por reglas que expresa de manera adecuada y única las experiencias colectivas de sus hablantes. [25]
Inglés asiático
Se ha prestado muy poca atención al discurso asiático-americano a pesar del aumento de inmigrantes asiático-americanos en Estados Unidos. [26] [27] A pesar de que los estadounidenses de origen asiático son percibidos como un grupo racial distinto, su discurso no se ha clasificado como un etnolecto individualizado. Los estadounidenses de origen asiático en particular han sido vistos como la " minoría modelo ", [28] en la que son estereotipados como comparables a los blancos en rendimiento académico y éxito económico. Sin embargo, esta suposición descuida a los estadounidenses de origen asiático que son menos afortunados y pueden experimentar la pobreza. Además, el término "asiático-americanos" abarca una vasta diáspora de personas de diversos orígenes nacionales y étnicos (coreanos, chinos, japoneses, vietnamitas, camboyanos, laosianos, hmong, etc.). Sin embargo, se trata de un grupo en el que "la ideología dominante trata como una entidad única". [27] La homogeneización de los estadounidenses de origen asiático es problemática debido a sus distintos antecedentes culturales y nacionales, así como a la historia de la inmigración a los Estados Unidos. Por lo tanto, la investigación sobre el habla estadounidense de origen asiático a menudo se homogeneiza debido a la homogeneización racial. Las investigaciones sobre los estadounidenses de origen asiático en particular han notado la variación del habla de los estadounidenses de origen asiático. Se ha demostrado que los estadounidenses vietnamitas adinerados [29] y los japoneses estadounidenses de clase media [30] se alinean con variedades de inglés más estándar, mientras que los laotions y otros asiáticos del sudeste tienen patrones de habla más vernáculos. [31] [32] [33] [34] Ito (2010) analizó a estadounidenses hmong bilingües en Wisconsin y descubrió que características locales como la fusión de vocales graves no parecían desempeñar un papel notable en el inglés hmong. [35] A pesar de la variedad de antecedentes étnicos, el habla asiático-estadounidense muestra un carácter distintivo en las pruebas de percepción. Michael Newman y Angela Wu descubrieron que en las pruebas de percepción, se descubrió que los participantes, independientemente de su origen étnico, reconocían a los estadounidenses de origen asiático, indexados por un conjunto de características distintivas. [36] Si bien la cantidad de estudios de cambio de sonido es escasa, cuando se abordan, se centra principalmente en "problemas de mantenimiento del idioma o cambio de código", [37] y rara vez presenta retratos lingüísticos de estadounidenses de origen asiático que han crecido dentro de los diversos atlas de los Estados Unidos.
Ver también
- Dialecto
- Cambio de idioma
- Comunidad de habla
- Análisis de reglas variables
- Variedad (lingüística)
Citas
- ^ Meecham, Marjory; Rees-Miller, Janie (2001). "Lenguaje en contextos sociales". En O'Grady, William; Archibald, John; Aronoff, Mark; Rees-Miller, Janie (eds.). Lingüística contemporánea (Cuarta ed.). Bedford / St. Martin's. ISBN 978-0-312-24738-6.
- ^ Wardhaugh, Ronald (2006). Introducción a la sociolingüística . Wiley Blackwell. pag. 5 . ISBN 978-1-4051-3559-7.
- ^ Preston, Dennis R. (1 de junio de 1993). "Lingüística de variación y SLA". Investigación en un segundo idioma . 9 (2): 153-172. doi : 10.1177 / 026765839300900205 . ISSN 0267-6583 .
- ^ Labov, William (1963). "La motivación social de un cambio sonoro". PALABRA . 19 (3): 273-309. doi : 10.1080 / 00437956.1963.11659799 .
- ^ Chambers, JK (2003). Teoría sociolingüística: variación lingüística y su significado social . Blackwell. ISBN 978-0-631-22882-0.
- ^ a b Labov, William. 1966 [1982]. La estratificación social del inglés en la ciudad de Nueva York . Washington, DC: Centro de Lingüística Aplicada. Segunda edición en doi : 10.1017 / CBO9780511618208 .
- ^ Wolfram, Walt. 1969. Una descripción sociolingüística del discurso de los negros de Detroit . Washington, DC: Centro de Lingüística Aplicada.
- ^ Labov, William, Cohen, Paul, Robins, Clarence y Lewis, John. 1968. Un estudio del inglés no estándar de hablantes negros y puertorriqueños en la ciudad de Nueva York . Informe de investigación cooperativa 3288, vol. 1. Filadelfia: Encuesta regional de EE. UU.
- ^ Fischer, John L (2015). "Influencias sociales en la elección de una variante lingüística" . PALABRA . 14 : 47–56. doi : 10.1080 / 00437956.1958.11659655 .
- ^ Trudgill, Peter. 1974. La diferenciación social del inglés en Norwich . Cambridge: Cambridge University Press.
- ↑ a b Tagliamonte, Sali A. (2012). Sociolingüística variacionista: cambio, observación, interpretación . Reino Unido: Wiley-Blackwell.
- ^ Kastovsky, D. y Mettinger A. (eds.) La historia del inglés en un contexto social: una contribución a la sociolingüística histórica , Introducción , p.xiii
- ↑ Eugenio Coșeriu (1970) Einführung in die strukturelle Betrachtung des Wortschatzes
- ^ Harr, AK (2012) Factores específicos del idioma en la adquisición del primer idioma: la expresión de eventos de movimiento en francés y alemán , p.12
- ↑ a b c Chambers, JK (1995). Teoría sociolingüística , Oxford: Blackwell.
- ^ Brillante, William (1997). "Factores sociales en el cambio de idioma". En Coulmas, Florian (ed.) The Handbook of Sociolinguistics . Oxford: Blackwell.
- ^ Universidad de Pennsylvania. circa 2005. Atlas fonológico de América del Norte , Mapa 1 .
- ^ Sankoff, Gillian (1973). "Dialectología". Revisión anual de antropología . 2 : 165-177. doi : 10.1146 / annurev.an.02.100173.001121 .
- ^ Lakoff, Robin (1973). "Lengua y lugar de la mujer" (PDF) . Lenguaje en la sociedad . 2 (1): 45–80. doi : 10.1017 / S0047404500000051 . JSTOR 4166707 .
- ^ O'Barr, William y Bowman Atkins. (1980) "¿'Lenguaje de mujeres' o 'lenguaje impotente'?" En McConnell-Ginet et al. (eds) Mujeres y lenguas en la literatura y la sociedad. págs. 93-110. Nueva York: Praeger.
- ^ Tannen, Deborah (1991). Simplemente no entiendes: mujeres y hombres en conversación . Londres: Virago. ISBN 978-0-06-095962-3.
- ^ Thomson, Rob; Murachver, Tamar; Green, James (2016). "¿Dónde está el género en el lenguaje de género?". Ciencia psicológica . 12 (2): 171-175. doi : 10.1111 / 1467-9280.00329 . PMID 11340928 .
- ^ Arreglar, Sonya (2014). "AAE como recurso etnolingüístico limitado para mujeres blancas con vínculos afroamericanos". Lenguaje y comunicación . 35 : 55–74. doi : 10.1016 / j.langcom.2013.11.004 .
- ^ a b c Lanehart, Sonja (2015). El manual de Oxford de la lengua afroamericana . Nueva York: Oxford University Press. págs. 1-895. ISBN 978-0-19-979539-0.
- ^ Shollenbarger, Amy (2017). "Cómo segmentos de primer grado de habla inglesa afroamericana y rima palabras y no palabras con grupos de consonantes finales". Servicios de lenguaje, habla y audición en las escuelas . 48 (4): 273–285. doi : 10.1044 / 2017_LSHSS-16-0062 . PMID 28973102 .
- ^ Wolfram, W. y Schilling-Estes, N. (2005). Inglés americano: dialectos y variaciones . Malden, Mass: Blackwell Publishers.
- ^ a b Luchó, Carmen. (2006). Idioma y etnia . Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press.
- ^ Kim, Pan Suk; Lewis, Gregory B. (1994). "Americanos asiáticos en el servicio público: éxito, diversidad y discriminación". Revista de la Administración Pública . 54 (3): 285–290. doi : 10.2307 / 976733 . JSTOR 976733 . Revisado en Kim, Pan Suk; Lewis, Gregory B. (2018). "Americanos asiáticos en el servicio público: éxito, diversidad y discriminación". En Broadnax, Walter (ed.). Diversidad y acción afirmativa en el servicio público . Taylor y Francis. págs. 179-192. doi : 10.4324 / 9780429500954 . ISBN 978-0-429-50095-4.
- ^ Wolfram, Walt; Christian, Donna; Hatfield, Deborah (1986). "El inglés de los refugiados vietnamitas adolescentes y adultos jóvenes en los Estados Unidos". Englishes del mundo . 5 : 47–60. doi : 10.1111 / j.1467-971X.1986.tb00639.x .
- ^ Mendoza-Denton, NC e Iwai, M. (1993). " ' Hablan más caucásicos': diferencias generacionales en el habla de los japoneses-estadounidenses" . En Robin Queen; Rusty Barrett (eds.). SALSA 1: Actas del Primer Simposio Anual sobre Lenguaje y Sociedad – Austin . Austin: Departamento de Lingüística, Univ. de Texas. págs. 58–67.Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
- ^ Bucholtz, Mary (2004). "Estilos y estereotipos" . Pragmática . 14 (2-3): 127-147. doi : 10.1075 / prag.14.2-3.02buc .
- ^ Lo, Adrienne; Reyes, Ángela (2004). "Trabajos seleccionados sobre prácticas lingüísticas de Asia Pacífico Americano". Pragmática . 14 (2–3): 341–346. doi : 10.1075 / prag.14.2-3.14lo .
- ^ Reyes, Ángela (2005). "Apropiación de la jerga afroamericana por la juventud asiático-americana1". Revista de Sociolingüística . 9 (4): 509–532. doi : 10.1111 / j.1360-6441.2005.00304.x .
- ^ Reyes, Ángela (2007). Lenguaje, identidad y estereotipo entre la juventud estadounidense del sudeste asiático: el otro asiático . ISBN 978-0-8058-5539-5. OCLC 64594226 .
- ^ Ito, R (2010). "Alojamiento a la norma de mayoría local por estadounidenses Hmong en las ciudades gemelas, Minnesota". Discurso americano . 85 (2): 141–62. doi : 10.1215 / 00031283-2010-008 .
- ^ Newman, M .; Wu, A. (2011). " " ¿Suena asiático cuando habla inglés? "Identificación racial y voz en inglés chino y coreano americano". Discurso americano . 86 (2): 152-178. doi : 10.1215 / 00031283-1336992 .
- ^ Chun, Elaine W. (2001). "La construcción de identidades americanas blancas, negras y coreanas a través del inglés vernáculo afroamericano". Revista de Antropología Lingüística . 11 : 52–64. doi : 10.1525 / jlin.2001.11.1.52 .