De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El chino , también conocido como sinítico , [a] es una rama de la familia de lenguas sino-tibetanas que consta de cientos de variedades locales , muchas de las cuales no son mutuamente inteligibles . Las diferencias son mayores que dentro de las lenguas romances , con variaciones particularmente fuertes en el sureste más montañoso de China continental. Las variedades se clasifican típicamente en varios grupos: mandarín , Wu , Min , Xiang , Gan , Hakka y Yue , aunque algunas variedades permanecen sin clasificar. Estos grupos no son niclados ni idiomas individuales definidos por inteligibilidad mutua, pero reflejan desarrollos fonológicos comunes del chino medio .

Las variedades chinas difieren más en su fonología y, en menor medida, en vocabulario y sintaxis . Las variedades del sur tienden a tener menos consonantes iniciales que las variedades del norte y del centro, pero con mayor frecuencia conservan las consonantes finales del chino medio . Todos tienen tonos fonémicos , y las variedades del norte tienden a tener menos distinciones que las del sur. Muchos tienen tonos sandhi , con los patrones más complejos en la zona costera desde Zhejiang hasta el este de Guangdong .

El chino estándar , una forma de mandarín, toma su fonología del dialecto de Beijing, con vocabulario del grupo mandarín y gramática basada en la literatura en la lengua vernácula escrita moderna . Es uno de los idiomas oficiales de China .

El mandarín taiwanés es uno de los idiomas oficiales de Taiwán . [4] El mandarín de Singapur estándar es uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur . [5] El chino (específicamente, el chino mandarín ) [6] es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas .

Historia [ editar ]

A finales del segundo milenio antes de Cristo, se hablaba una forma de chino en un área compacta alrededor de la parte baja del río Wei y el medio del río Amarillo . Desde allí se expandió hacia el este a través de la llanura del norte de China hasta Shandong y luego hacia el sur hasta el valle del río Yangtze y más allá hasta las colinas del sur de China. A medida que el idioma se extendió, reemplazó a los antiguos idiomas dominantes en esas áreas y las diferencias regionales crecieron. [7] Al mismo tiempo, especialmente en períodos de unidad política, hubo una tendencia a promover un estándar central para facilitar la comunicación entre personas de diferentes regiones. [8]

La primera evidencia de variación dialectal se encuentra en textos del período de primavera y otoño (771-476 aC). En ese momento, el dominio real de Zhou , aunque ya no era políticamente poderoso, todavía definía el discurso estándar. [7] El Fangyan (principios del siglo I d. C.) está dedicado a las diferencias de vocabulario entre regiones. [9] Los comentarios del período Han del Este (dos primeros siglos dC) contienen mucha evidencia de diferencias locales en la pronunciación. El libro de rimas Qieyun (601 d. C.) observó una amplia variación en la pronunciación entre regiones y se propuso definir una pronunciación estándar para leer los clásicos. [10] Se cree que este estándar, conocido como chino medio , es un diasistema basado en las tradiciones de lectura de las capitales del norte y del sur. [11]

La llanura del norte de China proporcionó pocas barreras a la migración, lo que llevó a una relativa homogeneidad lingüística en una amplia zona del norte de China. Por el contrario, las montañas y los ríos del sur de China han engendrado los otros seis grupos principales de lenguas chinas, con una gran diversidad interna, particularmente en Fujian . [12] [13]

Chino estándar [ editar ]

Hasta mediados del siglo XX, la mayoría de los chinos hablaban solo su idioma local. Como medida práctica, los funcionarios de las dinastías Ming y Qing llevaron a cabo la administración del imperio utilizando un lenguaje común basado en variedades del mandarín , conocido como Guānhuà (官 話 / 官 话, literalmente 'discurso de funcionarios'). El conocimiento de este idioma fue, por lo tanto, esencial para una carrera oficial, pero nunca se definió formalmente. [14]

En los primeros años de la República de China , el chino literario fue reemplazado como estándar escrito por el chino vernáculo escrito , que se basaba en los dialectos del norte. En la década de 1930 se adoptó un idioma nacional estándar , con su pronunciación basada en el dialecto de Beijing , pero con vocabulario también extraído de otras variedades del mandarín. [15] Es el idioma oficial hablado de la República Popular China y de la República de China (Taiwán), y uno de los idiomas oficiales de Singapur .

El chino mandarín estándar ahora domina la vida pública en China continental y es mucho más estudiado que cualquier otra variedad de chino. [16] Fuera de China y Taiwán, las únicas variedades de chino que se enseñan comúnmente en los cursos universitarios son el mandarín estándar y el cantonés . [17]

Comparación con Europa [ editar ]

El chino se ha comparado con las lenguas romances de Europa, los descendientes modernos del latín . En ambos casos, la lengua ancestral se extendió por la expansión imperial sobre las lenguas de sustrato hace 2000 años, por el imperio Qin - Han en China y el Imperio Romano en Europa. En Europa occidental , el latín medieval siguió siendo el estándar para la escritura académica y administrativa durante siglos, e influyó en las variedades locales, al igual que el chino literario en China. Tanto en Europa como en China, las formas locales de habla divergieron del estándar escrito y entre sí, produciendo extensos continuos dialectales., siendo las variedades ampliamente separadas mutuamente ininteligibles. [17] [18]

Por otro lado, existen grandes diferencias. En China, la unidad política fue restaurada a finales del siglo VI (por la dinastía Sui ) y ha persistido (con breves intervalos de división) hasta el día de hoy. Mientras tanto, Europa permaneció fragmentada y desarrolló numerosos estados independientes. La escritura vernácula, facilitada por el alfabeto, suplantó al latín y estos estados desarrollaron sus propios lenguajes estándar . En China, sin embargo, el chino literario mantuvo su monopolio de la escritura formal hasta principios del siglo XX. La escritura morfosilábica , leída con diversas pronunciaciones locales, continuó sirviendo como fuente de vocabulario y modismos para las variedades locales. El nuevo estándar nacional, chino vernáculo, la contraparte escrita del chino estándar hablado, también se utiliza como forma literaria por hablantes alfabetizados de todas las variedades. [19] [20]

Clasificación [ editar ]

El dialectólogo Jerry Norman estimó que hay cientos de variedades de chino mutuamente ininteligibles. [21] Estas variedades forman un continuo de dialectos , en el que las diferencias en el habla generalmente se vuelven más pronunciadas a medida que aumentan las distancias, aunque también hay algunos límites marcados. [22]

Sin embargo, la tasa de cambio en la inteligibilidad mutua varía enormemente según la región. Por ejemplo, las variedades de mandarín que se hablan en las tres provincias del noreste de China son mutuamente inteligibles, pero en la provincia de Fujian , donde predominan las variedades Min , el habla de los condados vecinos o incluso de las aldeas puede ser mutuamente ininteligible. [23]

Grupos de dialectos [ editar ]

Proporciones de hablantes de lengua materna [24]

  Mandarina (65,7%)
  Mínimo (6.2%)
  Wu (6,1%)
  Yue (5,6%)
  Jin (5,2%)
  Gan (3,9%)
  Hakka (3,5%)
  Xiang (3,0%)
  Huizhou (0,3%)
  Pinghua , otros (0,6%)

Las clasificaciones de las variedades chinas a finales del siglo XIX y principios del XX se basaron en criterios impresionistas. A menudo seguían sistemas fluviales, que históricamente fueron las principales rutas de migración y comunicación en el sur de China. [25] Las primeras clasificaciones científicas, basadas principalmente en la evolución de las iniciales sonoras del chino medio , fueron producidas por Wang Li en 1936 y Li Fang-Kuei en 1937, con modificaciones menores por otros lingüistas desde entonces. [26] El conjunto convencionalmente aceptado de siete grupos de dialectos apareció por primera vez en la segunda edición del manual de dialectología de Yuan Jiahua (1961): [27] [28]

mandarín
Este es el grupo que se habla en el norte y suroeste de China y tiene, con mucho, el mayor número de hablantes. Este grupo incluye el dialecto de Beijing , que forma la base del chino estándar , llamado Putonghua o Guoyu en chino, y a menudo también se traduce como "mandarín" o simplemente "chino". Además, el idioma Dungan de Kirguistán y Kazajstán es una variedad del mandarín escrito en alfabeto cirílico .
Wu
Estas variedades se hablan en Shanghai , la mayor parte de Zhejiang y el sur de Jiangsu y Anhui . El grupo comprende cientos de formas habladas distintas, muchas de las cuales no son mutuamente inteligibles. El dialecto de Suzhou se suele tomar como representativo, porque el shanghainés presenta varias innovaciones atípicas. [29] Las variedades Wu se distinguen por la retención de iniciales obstruentes sonoras o murmuradas ( oclusivas , africadas y fricativas ). [30]
Gan
Estas variedades se hablan en Jiangxi y áreas vecinas. El dialecto Nanchang se toma como representativo. En el pasado, Gan fue visto como un pariente cercano del Hakka debido a la forma en que las iniciales sonoras del chino medio se convirtieron en iniciales aspiradas sordas como en Hakka, y por lo tanto fueron llamadas por el término general "dialectos Hakka-Gan". [31] [32]
Xiang
Las variedades Xiang se hablan en Hunan y el sur de Hubei . Las variedades New Xiang , representadas por el dialecto Changsha , han sido significativamente influenciadas por Southwest Mandarin, mientras que las variedades Old Xiang , representadas por el dialecto Shuangfeng , conservan características como las iniciales sonoras. [33]
Min
Estas variedades se originaron en el terreno montañoso de Fujian y el este de Guangdong , y forman la única rama del chino que no puede derivarse directamente del chino medio . También es el más diverso, y muchas de las variedades que se utilizan en los condados vecinos y, en las montañas del oeste de Fujian, incluso en las aldeas adyacentes, son mutuamente ininteligibles. [23] Las primeras clasificaciones dividieron a Min en subgrupos del norte y del sur, pero una encuesta realizada a principios de la década de 1960 descubrió que la división principal estaba entre los grupos del interior y la costa. [34] [35] Variedades de la región costera alrededor de Xiamen se han extendido al sudeste asiático, donde se las conoce como Hokkien.(llamado de una pronunciación dialéctica de "Fujian"), y Taiwán, donde se les conoce como taiwaneses . [36] Otras ramas de Min se encuentran en Hainan y la península de Leizhou , con comunidades más pequeñas en todo el sur de China. [35]
Hakka
Los Hakka (literalmente "familias invitadas") son un grupo de chinos Han que viven en las colinas del noreste de Guangdong, el suroeste de Fujian y muchas otras partes del sur de China, así como Taiwán y partes del sudeste asiático como Singapur , Malasia e Indonesia . El dialecto meixiano es la forma de prestigio. [37] La mayoría de las variedades Hakka retienen el complemento completo de terminaciones nasales, -m -n -ŋ y terminaciones terminadas -p -t -k, aunque hay una tendencia a que las codas velares del chino medio -ŋ y -k produzcan codas dentales - n y -t después de las vocales anteriores. [38]
Yue
Estas variedades se hablan en Guangdong , Guangxi , Hong Kong y Macao , y han sido llevadas por inmigrantes al sudeste asiático y muchas otras partes del mundo. La variedad de prestigio y, con mucho, la variedad más hablada es el cantonés , de la ciudad de Guangzhou (históricamente llamada "Cantón"), que también es el idioma nativo de la mayoría de Hong Kong y Macao. [39] El taishanese , de la zona costera de Jiangmen al suroeste de Guangzhou, fue históricamente la variedad Yue más común entre las comunidades de ultramar en Occidente hasta finales del siglo XX. [40]No todas las variedades de Yue son mutuamente inteligibles. La mayoría de las variedades de Yue retienen el complemento completo de consonantes finales de palabra del chino medio ( / p /, / t /, / k /, / m /, / n / y / ŋ / ) y tienen un rico inventario de tonos. [38]

El Atlas de idiomas de China (1987) sigue una clasificación de Li Rong , distinguiendo tres grupos más: [41] [42]

Jin
Estas variedades, que se hablan en Shanxi y áreas adyacentes, se incluían anteriormente en mandarín. Se distinguen por conservar la categoría de tono de entrada del chino medio . [43]
Huizhou
Los dialectos Hui, hablados en el sur de Anhui , comparten características diferentes con Wu, Gan y mandarín, lo que dificulta su clasificación. Los eruditos anteriores les habían asignado uno u otro de estos grupos, o un grupo propio. [44] [45]
Pinghua
Estas variedades descienden del habla de los primeros inmigrantes chinos a Guangxi , anteriores a la afluencia posterior de hablantes de Yue y mandarín del suroeste. Algunos lingüistas los tratan como una mezcla de Yue y Xiang. [46]

Algunas variedades permanecen sin clasificar, incluido el dialecto Danzhou del noroeste de Hainan , Waxiang , que se habla en una pequeña franja de tierra en el oeste de Hunan , y Shaozhou Tuhua , que se habla en las regiones fronterizas de Guangdong, Hunan y Guangxi. [47] Esta región es un área de gran diversidad lingüística, pero aún no se ha descrito de manera concluyente. [ cita requerida ]

La mayor parte del vocabulario del idioma bai de Yunnan parece estar relacionado con palabras chinas, aunque muchas son claramente préstamos de los últimos siglos. Algunos académicos han sugerido que representa una ramificación muy temprana del chino, mientras que otros argumentan que es un idioma chino-tibetano más distante , superpuesto con dos milenios de préstamos. [48] [49] [50]

Relaciones entre grupos [ editar ]

Jerry Norman clasificó los siete grupos dialectales tradicionales en tres grupos más grandes: del norte (mandarín), central (Wu, Gan y Xiang) y del sur (Hakka, Yue y Min). Argumentó que el Grupo del Sur se deriva de un estándar utilizado en el valle del Yangtze durante la dinastía Han (206 a. C. - 220 d. C.), al que llamó antiguos chinos del sur, mientras que el grupo central era de transición entre los grupos del norte y del sur. [51] Algunos límites de dialectos , como entre Wu y Min, son particularmente abruptos, mientras que otros, como entre mandarín y Xiang o entre Min y Hakka, están mucho menos definidos. [22]

Los académicos explican la naturaleza transitoria de las variedades centrales en términos de modelos de ondas . Iwata sostiene que las innovaciones se han transmitido desde el norte a través del río Huai hasta el área del mandarín del bajo Yangtze y desde allí hacia el sureste hasta el área de Wu y hacia el oeste a lo largo del valle del río Yangtze y de allí a las áreas del suroeste, dejando las colinas del sureste prácticamente intactas. [52]

Similitud cuantitativa [ editar ]

Un estudio de 2007 comparó quince dialectos urbanos importantes sobre los criterios objetivos de similitud léxica y regularidad de correspondencias de sonidos, y criterios subjetivos de inteligibilidad y similitud. La mayoría de estos criterios muestran una división de alto nivel con Northern, New Xiang y Gan en un grupo y Min (muestras en Fuzhou, Xiamen, Chaozhou), Hakka y Yue en el otro grupo. La excepción fue la regularidad fonológica, donde el único dialecto Gan ( Nanchang Gan ) estaba en el grupo del Sur y muy cerca del Meixian Hakka , y la diferencia fonológica más profunda estaba entre Wenzhounese (el dialecto Wu más al sur) y todos los demás dialectos.[53]

El estudio no encontró divisiones claras dentro de las áreas norte y central: [53]

  • Changsha (New Xiang) siempre estuvo dentro del grupo mandarín. No había ningún dialecto antiguo de Xiang en la muestra.
  • Taiyuan ( Jin o Shanxi) y Hankou (Wuhan, Hubei) se percibían subjetivamente como relativamente diferentes de otros dialectos del norte, pero eran muy cercanos en inteligibilidad mutua. Objetivamente, Taiyuan tenía una divergencia fonológica sustancial pero poca divergencia léxica.
  • Chengdu (Sichuan) fue algo divergente léxica pero muy poco en las otras medidas.

Los dos dialectos Wu ocuparon una posición intermedia, más cerca del grupo Northern / New Xiang / Gan en similitud léxica y mucho más cerca en inteligibilidad subjetiva pero más cerca de Min / Hakka / Yue en regularidad fonológica y similitud subjetiva, excepto que Wenzhou estaba más lejos de todos. otros dialectos en regularidad fonológica. Los dos dialectos de Wu estaban cerca uno del otro en similitud léxica y similitud subjetiva pero no en inteligibilidad mutua, donde Suzhou estaba más cerca de Northern / Xiang / Gan que de Wenzhou. [53]

En el subgrupo del sur, Hakka y Yue se agruparon estrechamente en las tres medidas léxicas y subjetivas, pero no en la regularidad fonológica. Los dialectos Min mostraron una gran divergencia, con Min Fuzhou ( Eastern Min ) agrupado solo débilmente con los dialectos Southern Min de Xiamen y Chaozhou en los dos criterios objetivos y en realidad estaba un poco más cerca de Hakka y Yue en los criterios subjetivos. [53]

Terminología [ editar ]

Las variedades locales de diferentes áreas de China a menudo son mutuamente ininteligibles, difiriendo al menos tanto como las diferentes lenguas romances y tal vez incluso tanto como las lenguas indoeuropeas en su conjunto. [54] [55] [56] Estas variedades forman la rama sinítica de la familia de lenguas sino-tibetanas (con Bai a veces incluido en este grupo). [57] Debido a que los hablantes comparten una forma escrita estándar y tienen una herencia cultural común con largos períodos de unidad política, las variedades se perciben popularmente entre los hablantes nativos como variantes de un solo idioma chino, [58]y esta es también la posición oficial. [59] El uso convencional del idioma inglés en la lingüística china es usar dialecto para el habla de un lugar en particular (independientemente del estado) mientras que las agrupaciones regionales como el mandarín y el wu se denominan grupos de dialectos . [21] ISO 639-3 sigue el Ethnologue en la asignación de códigos de idioma a ocho de los grupos de nivel superior enumerados anteriormente (todos menos Min y Pinghua) y cinco subgrupos de Min. [60] Otros lingüistas optan por referirse a los grupos principales como idiomas. [55] Sinólogo David Moserdeclaró que las autoridades chinas se refieren a ellos como "dialectos" como una forma de reforzar a China como una sola nación. [61]

En chino, el término fāngyán [b] se usa para cualquier subdivisión regional del chino, desde el habla de una aldea hasta ramas importantes como el mandarín y el wu . Los lingüistas que escriben en chino a menudo califican el término para distinguir diferentes niveles de clasificación. Todos estos términos se han traducido habitualmente al inglés como dialecto , una práctica que ha sido criticada por confusa. Los neologismos regionalect y topolect se han propuesto como versiones alternativas de fāngyán . [63] [c]

Las únicas variedades generalmente reconocidas como lenguas por derecho propio son Dungan y Taz . [ dudoso ] Esto se debe principalmente a razones políticas [ cita requerida ] ya que se hablan en la antigua Unión Soviética y generalmente no están escritos en caracteres Han sino en cirílico . Dungan es de hecho una variedad de mandarín, con una inteligibilidad mutua alta, aunque asimétrica, con el mandarín estándar . Varios idiomas mixtos , en particular los hablados por minorías étnicas, también se conocen como idiomas como Tangwang ,Wutun y E . El Ministerio de Educación de Taiwán utiliza los términos "idioma minnan" y "idioma minnan de Taiwán". [sesenta y cinco]

Fonología [ editar ]

Estructura de sílabas del chino tradicional

La unidad de análisis habitual es la sílaba, tradicionalmente analizada como compuesta por una consonante inicial , una final y un tono . [66] En general, las variedades del sur tienen menos consonantes iniciales que las variedades del norte y central, pero más a menudo conservan las consonantes finales del chino medio . [67] Algunas variedades, como el cantonés y el dialecto de Shanghai , incluyen nasales silábicas como sílabas independientes. [68]

Iniciales [ editar ]

En las 42 variedades examinadas en el Gran Diccionario de dialectos chinos modernos , el número de iniciales (incluida una inicial cero) varía de 15 en algunos dialectos del sur a un máximo de 35 en el dialecto de la isla de Chongming , Shanghai . [69]

El sistema inicial del dialecto de Fuzhou del norte de Fujian es un ejemplo mínimo. [72] Con la excepción de / ŋ / , que a menudo se fusiona con la inicial cero, las iniciales de este dialecto están presentes en todas las variedades chinas, aunque varias variedades no distinguen / n / de / l / . Sin embargo, la mayoría de las variedades tienen iniciales adicionales, debido a una combinación de innovaciones y retención de distinciones del chino medio:

  • La mayoría de las variedades que no son Min tienen una fricativa labiodental / f / , que se desarrolló a partir de las paradas bilabiales del chino medio en ciertos entornos. [73]
  • Las iniciales sonoras del chino medio se conservan en los dialectos Wu como Suzhou y Shanghai , así como en los dialectos Old Xiang y algunos dialectos Gan, pero se han fusionado con las iniciales sin voz en otros lugares. [74] [75]
  • Las iniciales retroflex del chino medio se conservan en muchos dialectos del mandarín, incluido el de Pekín, pero no en las variedades del sudoeste y sudeste del mandarín. [76]
  • En muchas variedades del norte y del centro hay palatalización de africadas dentales, velares (como en Suzhou) o ambas. En algunos lugares, incluido Beijing, las africadas dentales palatalizadas y las velares palatinas se han fusionado para formar una nueva serie palatina. [77]

Finales [ editar ]

Las finales chinas pueden analizarse como un deslizamiento medial opcional , una vocal principal y una coda opcional. [78]

Sistemas de vocales conservadores, como los de dialectos Gan , tienen altas vocales / i / , / u / y / y / , que también funcionan como medials, vocales mediados / e / y / o / , y una baja / a / -como vocal. [79] En otros dialectos, incluidos los dialectos mandarín, / o / se ha fusionado con / a / , dejando una sola vocal media con una amplia gama de alófonos . [80] Muchos dialectos, particularmente en el norte y centro de China, tienen vocales apicales o retroflex, que son fricativas silábicas derivadas de vocales altas que siguen a iniciales sibilantes.[81] En muchos dialectos Wu , las vocales y los deslizamientos finales se han monoftonizado , produciendo un rico inventario de vocales en sílabas abiertas. [82] La reducción de mediales es común en los dialectos Yue . [83]

Las codas del chino medio, que consisten en deslizamientos / j / y / w / , nasales / m / , / n / y / ŋ / , y stops / p / , / t / y / k / , se conservan mejor en los dialectos del sur, particularmente los dialectos Yue como el cantonés . [38] En los dialectos Jin, Mandarín del Bajo Yangtze y Wu, las paradas se han fusionado como una parada glotal final , mientras que en la mayoría de las variedades del norte han desaparecido. [84] En los dialectos del mandarín, final / m / se ha fusionado con / n /, mientras que algunos dialectos centrales tienen una sola coda nasal, en algunos casos realizada como una nasalización de la vocal. [85]

Tonos [ editar ]

Todas las variedades de chino, como las lenguas vecinas en el área lingüística del sudeste asiático continental , tienen tonos fonéticos . Cada sílaba se puede pronunciar con entre tres y siete contornos de tono distintos, que denotan diferentes morfemas. Por ejemplo, el dialecto de Beijing distingue ("madre"), ("cáñamo"), ("caballo") y ("regañar"). El número de contrastes tonales varía entre dialectos, y los dialectos del norte tienden a tener menos distinciones que los del sur. [86] Muchos dialectos tienen sandhi de tono , en el que el contorno del tono de una sílaba se ve afectado por los tonos de las sílabas adyacentes en una palabra o frase compuesta. [87] Este proceso es tan extenso en shanghainés que el sistema de tono se reduce a un sistema de acento muy parecido al japonés moderno .

Las categorías tonales de las variedades modernas pueden relacionarse considerando su derivación de los cuatro tonos del chino medio , aunque las categorías tonales afines en diferentes dialectos a menudo se realizan como contornos de tono bastante diferentes. [88] El chino medio tenía un contraste tonal de tres vías en las sílabas con terminaciones vocálicas o nasales. Los nombres tradicionales de las categorías tonales son "nivel" / "par" ( píng ), "nacimiento" ( shǎng ) y "salida" / "ir" ( ). Sílabas terminadas en una consonante oclusiva / p / , / t / o / k / ( sílabas verificadas) no tenían contrastes tonales, pero tradicionalmente se trataba como una categoría de cuarto tono, "entrando" ( ), correspondiente a las sílabas terminadas en nasales / m / , / n / o / ŋ / . [89]

Los tonos del chino medio, así como los sistemas similares en idiomas vecinos, experimentaron una división de tonos condicionada por inicios silábicos. Las sílabas con iniciales sonoras tendían a pronunciarse con un tono más bajo, y a finales de la dinastía Tang , cada uno de los tonos se había dividido en dos registros condicionados por las iniciales, conocidos como "superior" (/ yīn ) e "inferior" (/ yáng ). [90] Cuando la voz se perdió en todos los dialectos excepto en los grupos Wu y Old Xiang, esta distinción se volvió fonémica, produciendo ocho categorías tonales, con un contraste de seis vías en sílabas sin marcar y un contraste de dos vías en sílabas marcadas. [91] El cantonés mantiene estas ocho categorías tonales y ha desarrollado una distinción adicional en las sílabas controladas. [92] (Esta última distinción ha vuelto a desaparecer en muchas variedades).

Sin embargo, la mayoría de las variedades chinas han reducido el número de distinciones tonales. [88] Por ejemplo, en mandarín, los tonos resultantes de la división de los tonos ascendentes y salientes del chino medio se fusionaron, dejando cuatro tonos. Además, las consonantes terminadas desaparecieron en la mayoría de los dialectos del mandarín, y tales sílabas se distribuyeron entre los cuatro tonos restantes, aparentemente al azar. [93]

En Wu, las obstruyentes sonoras se mantuvieron y la división del tono nunca se volvió fonémica: los alófonos de tonos más altos ocurren con consonantes sordas iniciales, y los alófonos de tonos más bajos ocurren con consonantes sonoras iniciales. [97] (No obstante, la clasificación del chino tradicional cuenta estos como tonos diferentes). La mayoría de los dialectos Wu conservan las categorías de tonos del chino medio, pero en shanghainés varios de estos se han fusionado.

Muchas variedades chinas exhiben tono sandhi , en el que la realización de un tono varía según el contexto de la sílaba. Por ejemplo, en chino estándar, un tercer tono cambia a un segundo tono cuando es seguido por otro tercer tono. [102] Patrones sandhi particularmente complejos se encuentran en dialectos Wu y dialectos costeros Min. [103] En shanghainés, el tono de todas las sílabas de una palabra está determinado por el tono de la primera, de modo que el shanghainés tiene un tono de palabra en lugar de un tono de sílaba.

Vocabulario [ editar ]

La mayoría de los morfemas en las variedades chinas son monosílabos que descienden de palabras del chino antiguo y tienen cognados en todas las variedades:

Los chinos antiguos tenían dos familias de negativos que comenzaban con * p- y * m-, respectivamente. [105] Las variedades Northern y Central tienden a usar una palabra de la primera familia, afín a Beijing pu 5 , como negador ordinario. [106] Una palabra de la segunda familia se usa como un negador existencial "no tengo", como en Beijing mei 2 y Shanghai m 2 . [107] En las variedades mandarín, esta palabra también se usa para "todavía no", mientras que en Wu y otros grupos se usa típicamente una forma diferente. [108] En las variedades sureñas, los negativos tienden a provenir de la segunda familia. Los negadores ordinarios en estas variedades se derivan todos de un * m̩ nasal silábico , aunque tiene un tono nivelado en Hakka y Yue y un tono ascendente en Min. Los negadores existenciales derivan de una proto-forma * mau, aunque nuevamente la categoría tonal varía entre grupos. [109]

Los pronombres de primera y segunda persona son afines en todas las variedades. Para los pronombres en tercera persona, las variedades Jin, mandarín y Xiang tienen formas afines, pero otras variedades generalmente usan formas que originalmente tenían una inicial velar o glotal: [110]

Las variedades sureñas también incluyen sustratos distintivos de vocabulario de origen no chino. Algunas de estas palabras pueden provenir de los idiomas tai-kadai y austroasiático . [118]

Ejemplos de variaciones [ editar ]

Los idiomas Min a menudo se consideran los más alejados lingüísticamente del chino estándar en fonología, gramática y vocabulario. Históricamente, los idiomas Min fueron los primeros en divergir del resto de los idiomas chinos (consulte la discusión sobre la fonología histórica china para obtener más detalles). Los idiomas Min son también el grupo con la mayor cantidad de diversidad interna y, a menudo, se considera que constan de al menos cinco idiomas separados, por ejemplo, Northern Min , Southern Min , Central Min , Eastern Min y Puxian Min .

Para ilustrar, en taiwanés (una variedad de Hokkien , un idioma min) para expresar la idea de que uno se siente un poco enfermo ("No me siento bien"), se podría decir:

Goá kā-kī-lâng ū tām-po̍h-á bô sóng-khoài. ( Pe̍h-oē-jī )
我 自己人 有 淡薄 無 爽快。( Trad. )
我 自己人 有 淡薄 无 爽快。( Simp. )
Literalmente: yo mismo estoy [un] poco incómodo.

Mientras que cuando se habla coloquialmente en mandarín, uno diría:

Wǒ yǒu diǎnr bù shūfu. ( Pinyin )
我 有點 (兒) 不 舒服。( Trad. )
我 有点 (儿) 不 舒服。( Simp. )
Literalmente: Estoy [un] poco ([DIM.]) Incómodo.

Sociolingüística [ editar ]

Bilingüismo con el idioma estándar [ editar ]

En el sur de China (sin incluir Hong Kong y Macao), donde la diferencia entre el chino estándar y los dialectos locales es particularmente pronunciada, los chinos bien educados generalmente dominan el chino estándar, y la mayoría de la gente tiene al menos un buen conocimiento pasivo de él, en además de ser hablantes nativos del dialecto local. La elección del dialecto varía según la situación social. El chino estándar generalmente se considera más formal y se requiere cuando se habla con una persona que no comprende el dialecto local. El dialecto local (ya sea chino no estándar o no mandarín en conjunto) generalmente se considera más íntimo y se usa entre familiares y amigos cercanos y en las conversaciones cotidianas dentro del área local. Los hablantes de chino cambiarán de código con frecuenciaentre el chino estándar y el dialecto local. Los padres generalmente hablarán con sus hijos en la variedad local, y la relación entre el dialecto y el mandarín parece ser mayormente estable, incluso una diglosia . Los dialectos locales se valoran como símbolos de las culturas regionales. [119]

Las personas generalmente están ligadas a la ciudad natal y, por lo tanto, al dialecto de la ciudad natal, en lugar de una clasificación lingüística amplia. Por ejemplo, una persona de Wuxi puede afirmar que habla el dialecto de Wuxi, aunque es similar al shanghainés (otro dialecto de Wu). Asimismo, una persona de Xiaogan puede afirmar que habla dialecto Xiaogan. Lingüísticamente, el dialecto Xiaogan es un dialecto del mandarín, pero la pronunciación y la dicción son bastante diferentes del chino estándar hablado.

Conocer el dialecto local es de considerable beneficio social, y la mayoría de los chinos que se mudan permanentemente a una nueva área intentarán aprender el dialecto local. El aprendizaje de un nuevo dialecto generalmente se realiza de manera informal a través de un proceso de inmersión y reconocimiento de cambios de sonido . Generalmente, las diferencias son más pronunciadas léxicamente que gramaticalmente. Por lo general, un hablante de un dialecto de chino necesitará aproximadamente un año de inmersión para comprender el dialecto local y de tres a cinco años para hablarlo con fluidez . Debido a la variedad de dialectos que se hablan, generalmente existen pocos métodos formales para aprender un dialecto local.

Debido a la variedad del habla china, los hablantes de mandarín de cada área de China suelen ser propensos a fusionar o "traducir" palabras de su idioma local a sus conversaciones en mandarín. Además, cada área de China tiene sus acentos reconocibles al hablar mandarín. Por lo general, la forma estándar nacionalizada de pronunciación del mandarín solo se escucha en noticias y transmisiones de radio. Incluso en las calles de Beijing, el sabor del mandarín varía en la pronunciación del mandarín que se escucha en los medios.

Política de idiomas [ editar ]

Una escuela en Guangdong con la escritura "Por favor, hable chino estándar . Escriba caracteres estándar " en la pared.

China continental [ editar ]

Dentro de China continental, ha habido un impulso persistente hacia la promoción del idioma estándar ( chino :大力推广普通话; pinyin : dàlì tuīguǎng Pǔtōnghuà ); por ejemplo, el sistema educativo es completamente en mandarín a partir del segundo año en adelante. Sin embargo, el uso del dialecto local se tolera y se prefiere socialmente en muchas situaciones informales. En Hong Kong , personajes coloquiales cantonesesnunca se utilizan en documentos formales más que citar las declaraciones habladas de los testigos durante los juicios legales, y dentro de la República Popular China se tiende a utilizar un conjunto de caracteres más cercano al mandarín. A nivel nacional, las diferencias de dialecto generalmente no se corresponden con divisiones políticas o categorías, y esto ha impedido en su mayor parte que el dialecto se convierta en la base de las políticas de identidad .

Históricamente, muchas de las personas que promovieron el nacionalismo chino eran del sur de China y no hablaban mandarín de forma nativa, e incluso los líderes del norte de China rara vez hablaban con el acento estándar. Por ejemplo, Mao Zedong a menudo enfatizaba sus orígenes en Hunan al hablar, haciendo que gran parte de lo que decía fuera incomprensible para muchos chinos. [ cita requerida ] Chiang Kai-shek y Sun Yat-sen también eran del sur de China , y esto se refleja en sus nombres en inglés convencionales que reflejan las pronunciaciones en cantonés de sus nombres de pila y difieren de sus grafías en mandarín pinyinJiǎng Jièshí y Sūn Yìxiān . Una consecuencia de esto es que China no tiene una tradición bien desarrollada de retórica política hablada, y la mayoría de las obras políticas chinas están pensadas principalmente como obras escritas en lugar de obras habladas. Otro factor que limita las implicaciones políticas del dialecto es que es muy común dentro de unafamilia extensaque diferentes personas conozcan y utilicen diferentes dialectos.

Taiwán [ editar ]

Antes de 1945, además de una pequeña población de habla japonesa , la mayor parte de la población de Taiwán era china Han, que hablaba taiwanés Hokkien o Hakka , con una minoría de aborígenes taiwaneses , que hablaban lenguas formosanas . [120] Cuando el Kuomintang se retiró a la isla después de perder la Guerra Civil China en 1949, trajeron una afluencia sustancial de hablantes de chino del norte (y otros dialectos de toda China) y vieron el uso del mandarín como parte de su pretensión de ser un gobierno legítimo de toda China. [121] La política educativa promovió el uso del mandarín sobre los idiomas locales y se implementó de manera especialmente rígida en las escuelas primarias, con castigos y humillaciones públicas para los niños que usaban otros idiomas en la escuela. [121]

Desde la década de 1970, el gobierno promovió la educación de adultos en mandarín, exigió el mandarín para fines oficiales y alentó su uso cada vez mayor en la radiodifusión. [122] Durante un período de 40 años, estas políticas lograron difundir el uso y el prestigio del mandarín en la sociedad a expensas de los demás idiomas. [123] También agravaron las divisiones sociales, ya que a los hablantes de mandarín les resultó difícil encontrar trabajo en empresas privadas, pero fueron favorecidos para puestos gubernamentales. [123] Desde la década de 1990, las lenguas nativas taiwanesas [ aclarar ] se ofrecieron en las escuelas primarias y secundarias, primero en el condado de Yilan , luego en otras áreas gobernadas por electosPolíticos del Partido Democrático Progresista (DPP), y finalmente en toda la isla. [124]

Singapur [ editar ]

En 1966, el gobierno de Singapur implementó una política de educación bilingüe , donde los estudiantes singapurenses aprenden inglés y su idioma nativo designado, que era el mandarín para los chinos singapurenses (a pesar de que el hokkien de Singapur había sido previamente su lengua franca ). El Informe Goh , una evaluación del sistema educativo de Singapur realizada por Goh Keng Swee , mostró que menos del 40% de la población estudiantil logró alcanzar niveles mínimos de competencia en dos idiomas. [125] Más tarde se determinó que el aprendizaje del mandarín entre los chinos de Singapur se veía obstaculizado por el uso doméstico de otras variedades chinas, comoHokkien , Teochew , cantonés y hakka . [126] [127] Por lo tanto, el gobierno decidió rectificar los problemas que enfrenta la implementación de la política de educación bilingüe, lanzando una campaña para promover el mandarín como un idioma común entre la población china y desalentar el uso de otras variedades chinas.

Lanzada en 1979 por el entonces primer ministro Lee Kuan Yew , [128] la campaña tenía como objetivo simplificar el entorno lingüístico para los chinos singapurenses , mejorar la comunicación entre ellos y crear un entorno de habla mandarín propicio para la implementación exitosa del programa de educación bilingüe. El objetivo inicial de la campaña era que todos los jóvenes chinos dejaran de hablar dialectos en cinco años y establecieran el mandarín como el idioma de elección en lugares públicos dentro de diez años. [129] [130] Según el gobierno, para que la política bilingüe sea eficaz, el mandarín debe hablarse en casa y debe servir como lengua franca entre los chinos singapurenses. [131]También argumentaron que el mandarín era más valioso económicamente, y hablar mandarín ayudaría a los chinos singapurenses a conservar su herencia, ya que el mandarín contiene un depósito cultural de valores y tradiciones que son identificables para todos los chinos, independientemente del grupo dialectal. [132]

Ver también [ editar ]

  • Idiomas de China
  • Lista de variedades de chino
  • Atlas lingüístico de dialectos chinos
  • Protección de las variedades de chino

Notas [ editar ]

  1. ^ Del latín tardío Sinae , "el chino". En 1982, Paul K. Benedict propuso un subgrupo de chino-tibetano llamado "Sinitic" compuesto por bai y chino. [1] La afiliación precisa de Bai sigue siendo incierta, [2] pero el término "sinítico" se usa generalmente como sinónimo de chino, especialmente cuando se lo ve como una familia lingüística. [3]
  2. ^ 方言es un compuesto de fāng 方, que significa "lugar, región, área", y yán 言 que significa "habla, habla, lenguaje". Este fue el título de la primera obra de dialectología china en la dinastía Han , y ha tenido una variedad de significados en los milenios desde entonces. [62]
  3. John DeFrancis propuso el neologismo regionalect para que sirviera como traducción de fāngyán cuando se refiere a divisiones mutuamente ininteligibles. [63] Victor Mair acuñó el término topolecto como una traducción para todos los usos de fāngyán . [64] El último término aparece en The American Heritage Dictionary of the English Language .
  4. Algunas palabras de origen literario con iniciales sonoras pasaron a la categoría 6. [101]
  5. ^ a b Los números de tono de § Tones se utilizan para facilitar la comparación entre dialectos.

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ^ Wang (2005) , p. 107.
  2. ^ Wang (2005) , p. 122.
  3. ^ Mair (1991) , p. 3.
  4. ^ "MANDARINA DE APRENDIZAJE" . Taiwan.gov.tw El sitio web oficial de la República de China . Consultado el 6 de octubre de 2019 . En el Taiwán moderno, los caracteres chinos tradicionales se utilizan como forma escrita del mandarín, uno de los idiomas oficiales de la nación.
  5. ^ "Constitución de la República de Singapur PARTE XIII DISPOSICIONES GENERALES" . Estatutos de Singapur Online Plus . Consultado el 6 de octubre de 2019 . Idiomas oficiales e idioma nacional 153A .— (1) El malayo, el mandarín, el tamil y el inglés serán los 4 idiomas oficiales de Singapur.
  6. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos: traducción al chino" . Título Declaración Universal de Derechos Humanos: traducción al chino {...} Idioma (s) 中文 (chino) {...} Nombres alternativos: Beifang Fangyan, Guanhua, Guoyu, Hanyu, Huayu, mandarín, chino del norte, Putonghua, estándar Chino, Zhongguohua, Zhongwen
  7. ↑ a b Norman (1988) , pág. 183.
  8. ^ Norman (1988) , págs.183, 185.
  9. ^ Norman (1988) , p. 185.
  10. ^ Ramsey (1987) , págs. 116-117.
  11. ^ Norman (1988) , págs. 24-25.
  12. ^ Norman (1988) , págs. 183-190.
  13. ^ Ramsey (1987) , p. 22.
  14. ^ Norman (1988) , p. 136.
  15. ^ Ramsey (1987) , págs. 3-15.
  16. ^ Norman (1988) , p. 247.
  17. ↑ a b Norman (1988) , pág. 187.
  18. ^ Ramsey (1987) , p. 7.
  19. ^ Norman (1988) , págs. 2-3.
  20. ^ Ramsey (1987) , págs. 16-18.
  21. ↑ a b Norman (2003) , p. 72.
  22. ↑ a b Norman (1988) , págs. 189-190.
  23. ↑ a b Norman (1988) , pág. 188.
  24. ^ Academia China de Ciencias Sociales (2012) , págs. 3, 125.
  25. ^ Kurpaska (2010) , págs. 36–41.
  26. ^ Kurpaska (2010) , págs. 41–53.
  27. ^ Norman (1988) , p. 181.
  28. ^ Kurpaska (2010) , págs. 53–55.
  29. Yan (2006) , p. 90.
  30. ^ Norman (1988) , págs. 199-200.
  31. ^ Kurpaska (2010) , págs. 46, 49–50.
  32. Yan (2006) , p. 148.
  33. ^ Norman (1988) , págs. 207-209.
  34. ^ Kurpaska (2010) , p. 49.
  35. ↑ a b Norman (1988) , pág. 233.
  36. ^ Norman (1988) , págs. 232-233.
  37. ^ Norman (1988) , p. 224.
  38. ↑ a b c Norman (1988) , pág. 217.
  39. ^ Norman (1988) , p. 215.
  40. ^ Ramsey (1987) , p. 98.
  41. ^ Wurm y col. (1987) .
  42. ^ Kurpaska (2010) , págs. 55–56.
  43. ^ Yan (2006) , págs. 60–61.
  44. ^ Yan (2006) , págs. 222-223.
  45. ^ Kurpaska (2010) , págs. 43–44, 48, 69, 75–76.
  46. Yan (2006) , p. 235.
  47. ^ Kurpaska (2010) , págs. 72-73.
  48. ^ Ramsey (1987) , págs. 290-291.
  49. ^ Norman (2003) , págs.73, 75.
  50. ^ Wang (2005) .
  51. ^ Norman (1988) , págs. 182-183.
  52. ^ Iwata (2010) , págs. 102-108.
  53. ↑ a b c d Tang y Van Heuven (2007) , p. 1025.
  54. ^ Norman (1988) , p. 1.
  55. ↑ a b Mair (2013) .
  56. Yan (2006) , p. 2.
  57. ^ Norman (2003) , p. 73.
  58. ^ Norman (1988) , págs. 1-2.
  59. ^ Liang (2014) , pág. 14.
  60. ^ Lewis, Simons y Fennig (2015) .
  61. ^ Tatlow, Didi Kristen (28 de mayo de 2016). "David Moser sobre la lucha por crear un idioma chino moderno" . The New York Times . Consultado el 14 de diciembre de 2019 .
  62. ^ Mair (1991) , págs. 3-6.
  63. ↑ a b DeFrancis (1984) , p. 57.
  64. ^ Mair (1991) , p. 7.
  65. ^ "Ministerio de Educación de la República de China (Taiwán)" . 25 de octubre de 2017.
  66. ^ Norman (1988) , págs. 138-139.
  67. ^ Norman (1988) , págs. 212-213.
  68. ^ Ramsey (1987) , p. 101.
  69. ^ Kurpaska (2010) , págs. 186-188.
  70. ^ Yan (2006) , págs.69, 90, 127.
  71. ^ Norman (1988) , págs.139, 236.
  72. Yan (2006) , p. 127.
  73. ^ Norman (1988) , págs. 211, 233.
  74. ^ Norman (1988) , págs. 199-200, 207.
  75. ^ Yan (2006) , págs. 91, 108-109, 152.
  76. ^ Norman (1988) , p. 193.
  77. ^ Norman (1988) , págs.182, 193, 200, 205.
  78. ^ Norman (1988) , págs. 28, 141.
  79. ^ Yan (2006) , págs. 150-151.
  80. ^ Norman (1988) , págs. 141, 198.
  81. ^ Norman (1988) , p. 194.
  82. ^ Norman (1988) , págs. 200-201.
  83. ^ Norman (1988) , págs. 216-217.
  84. ^ Norman (1988) , págs. 193, 201-202.
  85. ^ Norman (1988) , págs. 193, 201.
  86. ^ Norman (1988) , p. 9.
  87. ^ Norman (1988) , págs.147, 202, 239.
  88. ↑ a b Norman (1988) , pág. 54.
  89. ^ Norman (1988) , págs. 34-36.
  90. ^ Norman (1988) , págs. 53–54.
  91. ^ Norman (1988) , p. 53.
  92. ^ Norman (1988) , págs. 217-218.
  93. ^ Norman (1988) , págs. 194-195.
  94. ↑ a b Norman (1988) , págs. 195-196, 272.
  95. ^ Yan (2006) , págs. 108, 116-117.
  96. ^ Yan (2006) , págs. 162-163.
  97. ↑ a b Norman (1988) , pág. 202.
  98. ^ Norman (1988) , págs. 238-239.
  99. ^ Norman (1988) , págs. 225-226.
  100. Yan (2006) , p. 198.
  101. ^ Norman (1988) , p. 218.
  102. ^ Norman (1988) , págs. 146-147.
  103. ^ Norman (1988) , págs.202, 239.
  104. ^ a b Universidad de Beijing (1989) .
  105. ^ Norman (1988) , págs. 97–98.
  106. ^ Norman (1988) , p. 182.
  107. ^ Norman (1988) , págs. 196, 200, 204.
  108. ^ Norman (1988) , págs. 196-197, 203-204.
  109. ^ Norman (1988) , p. 213.
  110. ^ Norman (1988) , págs.182, 214.
  111. ^ Norman (1988) , p. 196.
  112. ^ Norman (1988) , p. 208.
  113. ^ Norman (1988) , p. 205.
  114. ^ Norman (1988) , p. 203.
  115. ^ Norman (1988) , p. 234.
  116. ^ Norman (1988) , p. 227.
  117. ^ Norman (1988) , p. 220.
  118. ^ Norman (1988) , págs. 17-19, 213-214, 219, 231-232.
  119. ^ Chen (1999) , p. 57.
  120. ^ Hsieh (2007) , págs. 12-13.
  121. ↑ a b Hsieh (2007) , p. 15.
  122. ^ Hsieh (2007) , págs. 16-17.
  123. ↑ a b Hsieh (2007) , p. 17.
  124. ^ Hsieh (2007) , págs. 20-21.
  125. ^ 'The Goh Report' Archivado el 2 de octubre de 2013 en la Wayback Machine.
  126. ^ Manfred Whoa Man-Fat, " Una evaluación crítica de la política lingüística de Singapur y sus implicaciones para la enseñanza del inglés ", Problemas de lingüística de Karen. Consultado el 4 de noviembre de 2010.
  127. ^ Bokhorst-Heng, WD (1998). "Desembalaje de la nación". En Allison D. et al. (Ed.), Text in Education and Society (págs. 202–204). Singapur: Editorial de la Universidad de Singapur.
  128. ^ Lee, Kuan Yew (2000). Del tercer mundo al primero: la historia de Singapur: 1965-2000 . HarperCollins. ISBN 978-0-06-019776-6.
  129. ^ Lim Siew Yeen y Jessie Yak, Speak Mandarin Campaign Archivado el 7 de enero de 2014 en Archive.today , Infopedia, National Library Board Singapore, 4 de julio de 2013.
  130. ^ (en chino) "讲 华语 运动 30 年 对象 随 大 环境 改变", Hua Sheng Bao, 17 de marzo de 2009.
  131. ^ Bokhorst-Heng, Wendy (1999). " Campaña Habla mandarín de Singapur : debates ideológicos del idioma y la imaginación de la nación". En Blommaert, Jan (ed.). Debates ideológicos del lenguaje . Walter de Gruyter. págs. 235-265. ISBN 978-3-11-016350-6.
  132. ^ Wee, Lionel (2006). "La semiótica de las ideologías del lenguaje en Singapur". Revista de Sociolingüística . 10 (3): 344–361. doi : 10.1111 / j.1360-6441.2006.00331.x .

Obras citadas [ editar ]

  • Universidad de Beijing (1989), Hànyǔ fāngyīn zìhuì 汉语 方 音 字 汇[ Diccionario de pronunciaciones dialectales de caracteres chinos ] (2ª ed.), Beijing: Wenzi Gaige Chubanshe, ISBN 978-7-80029-000-8.
  • Chen, Ping (1999), chino moderno: historia y sociolingüística , Nueva York: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-64572-0.
  • Academia China de Ciencias Sociales (2012), Zhōngguó yǔyán dìtú jí (dì 2 bǎn): Hànyǔ fāngyán juǎn 中国 语言 地图集 (第 2 版): 汉语 方言 卷[ Atlas de idiomas de China (segunda edición): volumen del dialecto chino ], Beijing: The Commercial Press, ISBN 978-7-100-07054-6.
  • DeFrancis, John (1984), El idioma chino: realidad y fantasía , Honolulu: University of Hawaii Press , ISBN 978-0-8248-1068-9.
  • Hsieh, Hsiu-Mei (2007), Explorando las opiniones de los maestros sobre la instrucción y la educación de la lengua materna en las escuelas primarias de Taiwán (tesis de doctorado), Universidad de Texas en Austin, hdl : 2152/3598 .
  • Iwata, Ray (2010), "Geolingüística china: historia, tendencia actual y cuestiones teóricas" , Dialectologia , número especial I: 97-121.
  • Kurpaska, Maria (2010), Idioma (s) chino (s): Una mirada a través del prisma del "Gran diccionario de dialectos chinos modernos" , Walter de Gruyter , ISBN 978-3-11-021914-2.
  • Lewis, M. Paul; Simons, Gary F .; Fennig, Charles D., eds. (2015), Ethnologue: Languages ​​of the World (decimoctava ed.), Dallas, Texas: SIL International.
  • Liang, Sihua (2014), Actitudes e identidades lingüísticas en China multilingüe: una etnografía lingüística , Springer International Publishing, ISBN 978-3-319-12618-0.
  • Mair, Victor H. (1991), "¿Qué es un 'dialecto / topolecto' chino? Reflexiones sobre algunos términos lingüísticos clave sino-ingleses" (PDF) , Sino-Platonic Papers , 29 : 1–31.
  • ——— (2013), "La clasificación de las lenguas siníticas: ¿Qué es 'chino'?" (PDF) , en Cao, Guangshun; Djamouri, Redouane; Chappell, Hilary; Wiebusch, Thekla (eds.), Rompiendo las barreras: estudios interdisciplinarios en lingüística china y más allá , Taipei: Instituto de Lingüística, Academia Sinica, págs. 735–754, ISBN 978-986-03-7678-4, archivado desde el original (PDF) el 16 de abril de 2018 , consultado el 15 de abril de 2018 .
  • Norman, Jerry (1988), chino , Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • ——— (2003), "Los dialectos chinos: fonología", en Thurgood, Graham ; LaPolla, Randy J. (eds.), The Sino-Tibetan languages , Routledge, págs. 72–83, ISBN 978-0-7007-1129-1.
  • Ramsey, S. Robert (1987), Los idiomas de China , Princeton University Press, ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Tang, Chaoju; Van Heuven, Vincent J. (2007), "Predicción de la inteligibilidad mutua en dialectos chinos a partir de la similitud lingüística subjetiva y objetiva" (PDF) , Interlingüística , 17 : 1019–1028.
  • Wang, Feng (2005), "Sobre la posición genética de la lengua Bai", Cahiers de Linguistique Asie Orientale , 34 (1): 101-127, doi : 10.3406 / clao.2005.1728 .
  • Wurm, Stephen Adolphe ; Li, Rong ; Baumann, Theo; Lee, Mei W. (1987), Atlas de idiomas de China , Longman, ISBN 978-962-359-085-3.
  • Yan, Margaret Mian (2006), Introducción a la dialectología china , LINCOM Europa, ISBN 978-3-89586-629-6.

Lectura adicional [ editar ]

  • Ao, Benjamin (1991), "Reconstrucción comparativa de proto-chinos revisitados", Ciencias del lenguaje , 13 (3/4): 335–379, doi : 10.1016 / 0388-0001 (91) 90022-S .
  • Baron, Stephen P. (1983), "Cambios en cadena en la fonología histórica china: problemas de motivación y funcionalidad", Cahiers de Linguistique Asie Orientale , 12 (1): 43–63, doi : 10.3406 / clao.1983.1125 .
  • Ben Hamed, Mahé (2005), "Nets vecinas retratan el continuo del dialecto chino y el legado lingüístico de la historia demic de China", Proceedings of the Royal Society B: Biological Sciences , 272 (1567): 1015-1022, doi : 10.1098 / rspb.2004.3015 , JSTOR  30047639 , PMC  1599877 , PMID  16024359 .
  • Ben Hamed, Mahé; Wang, Feng (2006), "Atrapado en el bosque: árboles, redes y dialectos chinos" , Diachronica , 23 (1): 29–60, doi : 10.1075 / dia.23.1.04ham .
  • Branner, David Prager (2000), Problemas en la dialectología china comparada: la clasificación de Miin y Hakka , serie Tendencias en lingüística, no. 123, Berlín: Mouton de Gruyter, ISBN 978-3-11-015831-1.
  • Chappell, Hilary (2001), "Sincronía y diacronía de las lenguas siníticas: una breve historia de los dialectos chinos" (PDF) , en Chappell, Hilary (ed.), Gramática sinítica: perspectivas sincrónicas y diacrónicas , Oxford: Oxford University Press, págs. . 3–28, ISBN 978-0-19-829977-6.
  • Chappell, Hilary; Li, Ming; Peyraube, Alain (2007), "Lingüística y tipología chinas: el estado del arte" , Tipología lingüística , 11 (1): 187–211, doi : 10.1515 / LINGTY.2007.014 .
  • Escure, Geneviève (1997), Creole and Dialect Continua: procesos de adquisición estándar en Belice y China (PRC) , John Benjamins, ISBN 978-90-272-5240-1.
  • Francis, Norbert (2016), "Lengua y dialecto en China" , Lengua y discurso chinos , 7 (1): 136-149, doi : 10.1075 / cld.7.1.05fra .
  • Groves, Julie M. (2008), "¿Lengua o dialecto - o topolecto? Una comparación de las actitudes de los habitantes de Hong Kong y de la China continental hacia el estado del cantonés" (PDF) , Sino-Platonic Papers , 179 : 1–103.
  • Handel, Zev (2015), "La clasificación del chino: sinítico (la familia del idioma chino)", en Wang, William SY; Sun, Chaofen (eds.), The Oxford Handbook of Chinese Linguistics , Oxford: Oxford University Press, págs. 34–44, ISBN 978-0-19-985633-6.
  • Hannas, Wm. C. (1997), El dilema ortográfico de Asia , University of Hawaii Press, ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Norman, Jerry (2006), "Common Dialectal Chinese", en Branner, David Prager (ed.), The Chinese Rime Tables: Linguistic Philosophy and Historical-Comparative Phonology , Studies in the Theory and History of Linguistic Science, Series IV: Current Issues in Linguistic Theory, 271 , Amsterdam: John Benjamins, págs. 233-254, ISBN 978-90-272-4785-8.
  • Sagart, Laurent (1998), "Sobre la distinción de dialectos hakka y no hakka", Journal of Chinese Linguistics , 26 (2): 281-302, JSTOR  23756757 .
  • Simmons, Richard VanNess (1999), Clasificación del dialecto chino: un enfoque comparativo de Harngjou, Old Jintarn y Common Northern Wu , John Benjamins, ISBN 978-90-272-8433-4.
  • Yue, Anne O. (2003), "Dialectos chinos: gramática", en Thurgood, Graham; LaPolla, Randy J. (eds.), The Sino-Tibetan languages , Routledge, págs. 84-125, ISBN 978-0-7007-1129-1.
  • Hatano Tarō (波 多 野 太郎) (1963-1972). Chūgoku hōshi shoroku hōgen kaihen (中国 方志 所 錄 方言 滙編) Yokohama Shiritsu Daigaku Kiyō (横濱 市立 大學 紀要) Serie A-33 no 147, A-34 no 150, A-36 no 154, A-37 no. 161, A-40 no.172, A-42 no.182, A-45 no.189, Ciencias de las Humanidades no .1, Ciencia de las Humanidades no .3. Yokohama: Universidad de la ciudad de Yokohama.
  • 陈晓 锦 y 甘于 恩 (2010). 东南亚 华人 社区 汉语 方言 概要 (全 三 册). Guangzhou: 世界 图书 出版 公司. ISBN 978-7-5100-8769-1 . 
  • Lista de Johann-Mattis. (2019). lexibank / beidasinitic: Vocabularios del dialecto chino (Versión v4.0) [Conjunto de datos]. Zenodo. doi : 10.5281 / zenodo.3534942

Enlaces externos [ editar ]

  • DOC (Dialectos de China o Diccionario en computadora), una base de datos de pronunciaciones de 2614 caracteres en 18 variedades urbanas, compilada por William Wang y Chin-Chuan Cheng basada en Hànyǔ Fāngyīn Zìhuì汉語 方 音 字 汇 [Diccionario de pronunciaciones de dialectos chinos], Universidad de Beijing, 1962.
    • Archivos DOC (Dialectos de China) en Wayback Machine (archivado el 18 de octubre de 2005) (archivado a partir de los originales en City University of Hong Kong)
    • Los dialectos de China , versión HTML compilada por Dylan WH Sung
    • Dialectos chinos : interfaz de búsqueda para la base de datos DOC, en StarLing
  • Notas técnicas sobre los dialectos del idioma chino , por Dylan WH Sung (Fonología y esquemas oficiales de romanización)
  • Instituto de Lingüística, Academia China de Ciencias Sociales (1981). Fāngyán diàochá zìbiǎo 方言 调查 字 表[ Tabla de caracteres de la encuesta de dialectos ] (PDF) (edición revisada). Beijing: Prensa comercial.
  • Iwata, Ray (ed.). 2009. Mapas interpretativos de dialectos chinos (汉语 方言 解释 地图). Tokio: Hakuteisha Press.