De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Un cartel en veneciano que dice "Aquí también se habla veneciano"
Distribución de las lenguas romances en Europa. Veneciano es el número 15.

El veneciano [7] [6] o venetano [9] [10] ( łéngoa vèneta [ˈeŋgʊ̯a ˈvɛneta] o vèneto [ˈvɛneto] ), es una lengua romance hablada como lengua materna por los venecianos, casi cuatro millones de personas en el noreste de Italia , [11] principalmente en la región de Veneto de Italia , donde la mayoría de los cinco millones de habitantes pueden entenderlo, centrado en Venecia y sus alrededores , que lleva el dialecto de prestigio . A veces se habla y a menudo se entiende bien fuera del Véneto, en Trentino ,Friuli , la Marcha Juliana , Istria y algunas ciudades de Eslovenia y Dalmacia ( Croacia ) por una población veneciana autóctona sobreviviente, y Brasil , Argentina , Australia y México por venecianos en la diáspora.

Aunque algunos de sus hablantes lo denominan dialecto italiano (veneciano: diałeto , italiano : dialetto ), el veneciano es un idioma separado con muchas variedades locales. Su lugar exacto dentro de la familia de las lenguas romances sigue siendo controvertido. Sin embargo, tanto Ethnologue como Glottolog lo agrupan en la rama galo-itálica. [6] [7]

Historia [ editar ]

Como todos los dialectos italianos de la familia de lenguas romances , el veneciano desciende del latín vulgar y está influenciado por la lengua italiana . El veneciano está atestiguado como lengua escrita en el siglo XIII. También hay influencias y paralelismos con el griego y el albanés en palabras como piron (tenedor), inpirar (tenedor), carega (silla) y fanela (camiseta).

La lengua gozó de un prestigio sustancial en los días de la República de Venecia , cuando alcanzó el estatus de lengua franca en el Mar Mediterráneo . Entre los autores notables en lengua veneciana se encuentran los dramaturgos Ruzante (1502-1542), Carlo Goldoni (1707-1793) y Carlo Gozzi (1720-1806). Siguiendo la antigua tradición del teatro italiano ( commedia dell'arte ), utilizaron el veneciano en sus comedias como el discurso de la gente común. Están clasificados entre los principales autores teatrales italianos de todos los tiempos, y las obras de Goldoni y Gozzi todavía se representan hoy en día en todo el mundo.

Otras obras notables en veneciano son las traducciones de la Ilíada de Giacomo Casanova (1725-1798) y Francesco Boaretti, la traducción de la Divina Comedia (1875) de Giuseppe Cappelli y los poemas de Biagio Marin (1891-1985). También es notable un manuscrito titulado Dialogo de Cecco di Ronchitti da Bruzene en perpuosito de la stella Nuova atribuido a Girolamo Spinelli, quizás con alguna supervisión de Galileo Galilei para detalles científicos. [12]

Varios diccionarios veneciano-italiano están disponibles en forma impresa y en línea, incluidos los de Boerio, [13] Contarini, [14] Nazari [15] y Piccio. [dieciséis]

Como lengua literaria , veneciana se vio ensombrecida por Dante Alighieri 's de Toscana dialecto (los mejores escritores conocidos del Renacimiento, como Petrarca , Boccaccio y Maquiavelo , fueron Toscana y escribió en el idioma de la Toscana) y lenguas de Francia como el occitano-romance idiomas y las langues d'oïl .

Incluso antes de la desaparición de la República, el veneciano gradualmente dejó de usarse con fines administrativos en favor del idioma italiano derivado de la Toscana que se había propuesto y utilizado como vehículo para una cultura italiana común, fuertemente apoyado por eminentes humanistas y poetas venecianos. desde Pietro Bembo (1470-1547), una figura crucial en el desarrollo de la propia lengua italiana , hasta Ugo Foscolo (1778-1827).

Prácticamente todos los hablantes venecianos modernos son diglósicos con el italiano. La situación actual plantea interrogantes sobre la supervivencia de la lengua. A pesar de los pasos recientes para reconocerlo, el veneciano permanece muy por debajo del umbral de la transferencia intergeneracional y las generaciones más jóvenes prefieren el italiano estándar en muchas situaciones. El dilema se complica aún más por la continua llegada a gran escala de inmigrantes, que solo hablan o aprenden italiano estándar.

Venecia se extendió a otros continentes como resultado de la migración masiva desde el Véneto entre 1870 y 1905, y entre 1945 y 1960. Esto en sí mismo fue un subproducto de la anexión italiana de 1866 y los fuertes impuestos (tassa sul macinato / impuesto al molino), porque este último sometió a los sectores más pobres de la población a los caprichos de una economía industrial nacional recién integrada y en desarrollo centrada en el noroeste de Italia. Decenas de miles de campesinos y artesanos hambrientos fueron expulsados ​​de sus tierras o de sus talleres, obligados a buscar una mejor fortuna en el extranjero.

Los inmigrantes venecianos crearon grandes comunidades de habla veneciana en Argentina , Brasil (ver Talian ) y México (ver Dialecto veneciano Chipilo ), donde el idioma todavía se habla hoy. Las migraciones internas bajo el régimen fascista también deportaron a muchos hablantes de veneciano a otras regiones de Italia, como el sur de Lazio .

Actualmente, algunas firmas han optado por utilizar el lenguaje veneciano en la publicidad como lo hizo hace algunos años una cerveza famosa [ aclaración necesaria ] ( Xe foresto solo el nome , "sólo el nombre es extranjero"). [17] En otros casos, a los anuncios en Véneto se les da un "sabor veneciano" agregando una palabra veneciana al italiano estándar: por ejemplo, una aerolínea usó el verbo xe ( Xe semper più grande , "siempre es más grande") en una oración italiana (el veneciano correcto es el xe senpre pì grando ) [18] para anunciar nuevos vuelos desde el aeropuerto Marco Polo . [ cita requerida ]

En 2007, Venetian recibió el reconocimiento del Consejo Regional de Veneto con la ley regional no. 8 de 13 de abril de 2007 "Protección, valorización y promoción del patrimonio lingüístico y cultural del Véneto". [19] Aunque la ley no concede explícitamente al veneciano ningún estatus oficial, establece al veneciano como objeto de protección y mejora, como un componente esencial de la identidad cultural, social, histórica y civil del Véneto.

Distribución geográfica [ editar ]

El veneciano se habla principalmente en las regiones italianas de Veneto y Friuli-Venezia Giulia y tanto en Eslovenia como en Croacia ( Istria , Dalmacia y el golfo de Kvarner ). [ cita requerida ] Las comunidades más pequeñas se encuentran en Lombardía ( Mantua ), Trentino , Emilia-Romagna ( Rimini y Forlì ), Cerdeña ( Arborea , Terralba , Fertilia ), Lazio (Pantanos Pontinos ), y anteriormente en Rumania ( Tulcea ).

También lo hablan en América del Norte y del Sur los descendientes de inmigrantes italianos. Ejemplos notables de esto son Argentina y Brasil , particularmente la ciudad de São Paulo y el dialecto taliano que se habla en los estados brasileños de Espírito Santo , São Paulo , Paraná , Rio Grande do Sul y Santa Catarina .

En México , el dialecto veneciano chipilo se habla en el estado de Puebla y la ciudad de Chipilo . La ciudad fue poblada por inmigrantes de la región de Veneto , y algunos de sus descendientes han conservado el idioma hasta el día de hoy. La gente de Chipilo ha llegado a hacer colonias satélites en México, especialmente en los estados de Guanajuato , Querétaro y el Estado de México . Venetian también ha sobrevivido en el estado de Veracruz , donde se han asentado otros inmigrantes italianos desde finales del siglo XIX. La gente de Chipilo conserva su dialecto y lo llama chipileño, y se ha conservado como variante desde el siglo XIX. La variante del veneciano que hablan los cipiłàn ( chipileños ) es el norte de Trevisàn-Feltrìn-Belumàt.

En 2009, la ciudad brasileña de Serafina Corrêa , en el estado de Rio Grande do Sul, otorgó a Talian un estatus oficial conjunto junto con el portugués . [20] [21] Hasta mediados del siglo XX, el veneciano también se hablaba en la isla griega de Corfú , que había estado durante mucho tiempo bajo el dominio de la República de Venecia . Además, el veneciano había sido adoptado por una gran parte de la población de Cefalonia , una de las islas Jónicas , porque la isla formó parte del Stato da Màr durante casi tres siglos. [22]

Clasificación [ editar ]

Cuadro de lenguas románicas en base a criterios estructurales y comparativos.

El veneciano es una lengua romance y, por lo tanto, desciende del latín vulgar . Su clasificación siempre ha sido controvertida: según Tagliavini, por ejemplo, es una de las lenguas italo-dálmatas y más estrechamente relacionada con el istrio por un lado y el toscano - italiano por el otro. [23] Algunos autores la incluyen entre las lenguas galo-itálicas , [24] y según otros, no está relacionada con ninguna de las dos. [25] Sin embargo, debe destacarse que tanto Ethnologue como Glottolog agrupan el veneciano en las lenguas galo-itálicas. [6] [7]

Aunque la región lingüística está rodeada de lenguas galo-itálicas , el veneciano no comparte algunos rasgos con estos vecinos inmediatos. Algunos estudiosos enfatizan la falta característica del veneciano de rasgos galo-itálicos ( agallicità ) [26] o rasgos que se encuentran más lejos en las lenguas galorromances (por ejemplo , occitano , francés, franco-provenzal ) [27] o las lenguas rhaeto-romances (por ejemplo , friulano , Romanche ). Por ejemplo, Venetian no experimentó redondeo de vocales o nasalización, palatalizar / kt / y / ks / , ni desarrollar diptongos ascendentes / ei /y / ou / , y conservó las sílabas finales, mientras que, como en italiano , la diptongación veneciana se produce en sílabas históricamente abiertas. Por otro lado, vale la pena señalar que el veneciano comparte muchos otros rasgos con las lenguas galo-itálicas que lo rodean, como los clíticos interrogativos , los pronombres de sujeto no acentuados obligatorios (con algunas excepciones), la construcción verbal "estar detrás de" para expresar el aspecto continuo ("El xé drìo magnàr" = está comiendo, encendido. está detrás para comer) y la ausencia del tiempo pasado absoluto así como de consonantes geminadas . [28]Además, el veneciano tiene algunos rasgos únicos que no comparten ni el galo-itálico ni el ítalo-dálmata, como el uso de las formas pasivas impersonales y el uso del verbo auxiliar "tener" para la voz reflexiva (ambos rasgos compartido con alemán ). [29]

El veneciano moderno no es un pariente cercano del extinto idioma veneciano hablado en Véneto antes de la expansión romana, aunque ambos son indoeuropeos , y el veneciano puede haber sido un idioma itálico , como el latín , el antepasado del veneciano y la mayoría de los otros idiomas de Italia . Los primeros pueblos veneéticos dieron su nombre a la ciudad y la región, razón por la cual el idioma moderno tiene un nombre similar.

Variantes regionales [ editar ]

Las principales variedades y subvariedades regionales del idioma veneciano son:

  • Central ( Padua , Vicenza , Polesine ), con cerca de 1.500.000 hablantes
  • Venician ( Venecia )
  • Este / Costero ( Trieste , Grado , Istria , Fiume ), no debe confundirse con el idioma istriot
  • Occidental ( Verona , Trentino ), aunque el dialecto de Trentino es una mezcla de lengua veneciana con lombarda
  • Destra Piave centro-norte de las provincias de Treviso y Belluno (que comprende Feltre , Agordo , Cadore y Zoldo Alto ), no confundir con el idioma ladino
  • Sinistra Piave septentrional ( provincia de Treviso , la mayor parte de la provincia de Pordenone )

Todas estas variantes son mutuamente inteligibles, con un mínimo del 92% en común entre las más divergentes (Central y Occidental). Según los informes, los hablantes modernos todavía pueden entender los textos venecianos del siglo XIV hasta cierto punto.

Otras variantes destacables son:

  • la variedad hablada en Chioggia
  • la variedad hablada en las Marismas Pontinas
  • la variedad que se habla en Dalmacia
  • el dialecto taliano de Antônio Prado , Entre Ríos, Santa Catarina y Toledo, Paraná , entre otras ciudades del sur de Brasil
  • el dialecto veneciano chipilo ( español : chipileño ) de Chipilo , México
  • Lenguas criollas periféricas a lo largo de la frontera sur (casi extintas)

Gramática [ editar ]

Un letrero de la calle ( ninzioléto ) en Venecia usando la calle veneciana , a diferencia de la vía italiana
Lasa pur dir (Déjalos hablar), una inscripción en la Casa Veneciana en Piran , suroeste de Eslovenia

Como la mayoría de las lenguas romances, el veneciano ha abandonado principalmente el sistema de casos latinos , a favor de las preposiciones y una estructura de oración sujeto-verbo-objeto más rígida . Por tanto, se ha vuelto más analítico , si no tanto, como el inglés. El veneciano también tiene los artículos romances , tanto definidos (derivados del latín demostrativo ile ) como indefinidos (derivados del numeral unus ).

Venetian también retuvo los conceptos latinos de género (masculino y femenino) y número (singular y plural). A diferencia de las lenguas galo-ibéricas, que forman plurales agregando -s , el veneciano forma plurales de una manera similar al italiano estándar. Los sustantivos y adjetivos pueden ser modificados por sufijos que indican varias cualidades como tamaño, cariño, desaprobación, etc. Los adjetivos (generalmente posfijados) y los artículos se declinan para concordar con el sustantivo en género y número, pero es importante mencionar que el sufijo podría eliminarse porque el artículo es la parte que sugiere el número. Sin embargo, el italiano está influyendo en el idioma veneciano:

En estudios recientes sobre variantes venecianas en Veneto, ha habido una tendencia a escribir la llamada "L evanescente" como ⟨ł⟩. Si bien puede ayudar a los hablantes novatos, Venetian nunca se escribió con esta carta. En este artículo, este símbolo se usa solo en los dialectos de Veneto de la lengua veneciana. Bastará saber que en el idioma veneciano la letra L en las posiciones inicial e intervocálica suele convertirse en un "alomorfo palatino" y apenas se pronuncia. [30]

No parece haber sobrevivido ninguna palabra veneciana nativa en el veneciano actual, pero puede haber algunos rastros en la morfología, como el morfema - esto / asto / isto para el participio pasado, que se puede encontrar en inscripciones venenosas de aproximadamente 500 a. C.

  • Veneciano: Mi A go fazesto ("He hecho")
  • Italiano veneciano: Mi A go fato
  • Italiano estándar: Io ho fatto

Pronombres de sujeto redundantes [ editar ]

Una peculiaridad de la gramática veneciana es una flexión verbal "semi-analítica", con un " pronombre de sujeto clítico " obligatorio antes del verbo en muchas oraciones, "haciendo eco" del sujeto como una terminación o un pronombre débil. Los pronombres independientes / enfáticos (por ejemplo, ti ), por el contrario, son opcionales. El pronombre de sujeto clítico ( te, el / ła, i / łe ) se usa con la 2ª y 3ª persona del singular y con la 3ª persona del plural. Esta característica puede haber surgido como una compensación por el hecho de que las inflexiones de 2ª y 3ª persona para la mayoría de los verbos, que aún son distintos en italiano y en muchas otras lenguas romances, son idénticas en veneciano.

La lengua piamontesa también tiene pronombres de sujeto clíticos, pero las reglas son algo diferentes. La función de los clíticos es particularmente visible en oraciones largas, que no siempre tienen claros cortes de entonación para distinguir fácilmente el vocativo y el imperativo en órdenes agudas de exclamaciones con "indicativo gritado". Por ejemplo, en veneciano el clítico el marca el verbo indicativo y su sujeto singular masculino, de lo contrario hay un imperativo precedido por un vocativo. Aunque algunas gramáticas consideran estos clíticos como "redundantes", en realidad proporcionan información adicional específica ya que marcan el número y el género, proporcionando así una concordancia de número / género entre el sujeto (s) y el verbo, que no necesariamente muestra esta información en sus finales.

Inflexión interrogativa [ editar ]

Venetian también tiene una flexión verbal interrogativa especial que se usa para preguntas directas, que también incorpora un pronombre redundante:

Verbos auxiliares [ editar ]

Los tiempos reflexivos utilizan el verbo auxiliar avér ("tener"), como en inglés, escandinavo , español, rumano y napolitano; en lugar de èssar ("ser"), que sería normal en italiano. El participio pasado es invariable, a diferencia del italiano:

Acción continua [ editar ]

Otra peculiaridad del lenguaje es el uso de la frase eser drìo (literalmente, "estar detrás") para indicar acción continua:

Otra forma progresiva en algunos dialectos venecianos usa la construcción èsar łà che (literalmente, "estar allí que"):

  • Dialecto veneciano: Me pare l'è là che'l parla (literalmente, "mi padre está allí que habla").

El uso de tiempos progresivos es más generalizado que en italiano; p.ej

  • Inglés: "No te habría hablado".
  • Veneciano: No'l sarìa miga sta drio parlarte a ti .

Esa construcción no ocurre en italiano: * Non sarebbe mica stato parlandoti no es sintácticamente válida.

Cláusulas subordinadas [ editar ]

Las cláusulas subordinadas tienen una doble introducción ("who that", "when that", "which that", "how that"), como en inglés antiguo :

Como en otras lenguas romances, el modo subjuntivo se usa ampliamente en las cláusulas subordinadas .

Fonología [ editar ]

Consonantes [ editar ]

Algunos dialectos del veneciano tienen ciertos sonidos que no están presentes en italiano, como la fricativa sorda interdental [ θ ] , a menudo escrita con ⟨ç⟩, ⟨z⟩, ⟨zh⟩ o ⟨ž⟩, y similar al inglés th en thing y pensamiento . Este sonido se produce, por ejemplo, en çéna ("cena", también escrito zhena, žena ), que se pronuncia igual que el castellano cena (que tiene el mismo significado). La fricativa interdental sorda se produce en Bellunese, en el norte de Trevisan y en algunas zonas rurales de Venecia central alrededor de Padua, Vicenza y la desembocadura del río Po .

Debido a que la variante de pronunciación [ θ ] es más típica de los hablantes mayores y los hablantes que viven fuera de las principales ciudades, se ha estigmatizado socialmente y la mayoría de los hablantes ahora usan [ s ] o [ ts ] en lugar de [ θ ] . En los dialectos con pronunciación [ s ] , el sonido se ha juntado con ⟨s⟩ ordinario, por lo que no es raro escribir simplemente ⟨s⟩ (o ⟨ss⟩ entre vocales) en lugar de ⟨ç⟩ o ⟨zh⟩ (como sena ).

De manera similar, algunos dialectos del veneciano también tienen una fricativa interdental sonora [ ð ] , a menudo escrita ⟨z⟩ (como en el pianze 'él llora'); pero en la mayoría de los dialectos este sonido ahora se pronuncia como [ dz ] (italiano con voz-Z ), o más típicamente como [ z ] (italiano con voz-S , escrito ⟨x⟩, como en el pianxe ); en algunos dialectos, el sonido aparece como [ d ] y, por lo tanto, puede escribirse con la letra ⟨d⟩, como en el piande .

Algunas variedades de veneciana también distinguen una ordinaria [ l ] frente a un debilitado o lenificada ( "evanescente") ⟨l⟩, que en algunas normas ortográficas se indica con la letra ⟨ ³ ⟩; [31] en dialectos más conservadores, sin embargo, tanto ⟨l⟩ como ⟨ł⟩ se fusionan como [ l ] ordinario . En los dialectos que tienen ambos tipos, la realización fonética precisa de ⟨ł⟩ depende tanto de su entorno fonológico como del dialecto del hablante. Las realizaciones típicas en la región de Venecia incluyen una aproximación velar sonora o un deslizamiento [ ɰ ] (generalmente descrito como casi como una "e" y tan a menudo escrito como ⟨e⟩), cuando ⟨ł⟩ es adyacente (solo) a las vocales posteriores (⟨aou⟩), frente a una realización nula cuando ⟨ł⟩ es adyacente a una vocal frontal (⟨ie⟩).

En los dialectos del interior, ⟨ł⟩ se puede realizar como ⟨l partially parcialmente vocalizado. Así, por ejemplo, góndoła 'góndola' puede sonar como góndoea [ˈꞬoŋdoɰa] , góndola [ˈꞬoŋdola] , o góndoa [ˈꞬoŋdoa] . En dialectos que tienen una realización nula de ⟨ł⟩ intervocálica, aunque pares de palabras como scóła , "escuela" y scóa , "escoba" son homófonas (ambas se pronuncian[ˈSkoa] ), todavía se distinguen ortográficamente.

El veneciano, como el español, no tiene las consonantes geminadas características del italiano, el toscano, el napolitano y otros idiomas estándar del sur de Italia; así, el italiano fette ("rebanadas"), palla ("bola") y penna ("pluma") corresponden a féte , bała y péna en veneciano. La terminación de sustantivo masculino singular, correspondiente a -o / -e en italiano, a menudo no se pronuncia en veneciano después de continuos, particularmente en variedades rurales: italiano pieno ("completo") corresponde a pien veneciano , altare italiano a altar veneciano. El grado en que se eliminan las vocales finales varía según el dialecto: las variedades centro-sur eliminan las vocales sólo después de / n / , mientras que la variedad norte elimina las vocales también después de oclusivas dentales y velares; las variedades oriental y occidental se encuentran entre estos dos extremos.

El velar nasal [ ŋ ] (el sonido final en inglés "song") ocurre con frecuencia en veneciano. Una / n / final de palabra siempre está velarizada, lo cual es especialmente obvio en la pronunciación de muchos apellidos venecianos locales que terminan en ⟨n⟩, como Mari n [maˈɾiŋ] y Mani n [maˈniŋ] , así como en palabras venecianas comunes como ma n ([ˈMaŋ] "mano"), piro n ([piˈɾoŋ] "tenedor"). Además, el veneciano siempre usa [ ŋ ] en grupos de consonantes que comienzan con una nasal, mientras que el italiano solo usa [ ŋ ] antes de las terminaciones velares: p. Ej.[kaŋˈtaɾ] "cantar",[iŋˈvɛɾno] "invierno",[ˈOŋzaɾ] "ungir",[ɾaŋˈdʒaɾse] "hacer frente a". [32]

Los hablantes de italiano generalmente carecen de este sonido y generalmente sustituyen un [ n ] dental por el veneciano final [ ŋ ] , cambiando por ejemplo[maˈniŋ] a[maˈnin] y[maˈɾiŋ] a[maˈrin] .

Vocales [ editar ]

Una á acentuada también se puede pronunciar como [ ɐ ]. Una / u / intervocálica se puede pronunciar como un sonido [ w ]. La vocal ⟨o⟩ a veces puede ser una semivocal , generalmente en los trígrafos ⟨go⟩ + vocal y ⟨co⟩ + vocal como en las palabras łéngoa [ˈEŋgʊ̯a] y coatro [ˈKʊ̯atro] ; a veces esos trígrafos también se pueden escribir con unsonido[ w ], como en łéngua [ˈEŋgwa] y cuatro [ˈKwatro] . Además, la vocal ⟨e⟩ es a menudo semiconsonante , en palabras donde deriva de la letra ⟨l⟩ como en góndoła [ˈꞬoŋdoɰa] también transcrito como góndoea [ˈꞬoŋdoe̯a] .

Prosodia [ editar ]

Si bien el veneciano escrito se parece al italiano, suena muy diferente, con una cadencia melodiosa distinta, casi musical. En comparación con el italiano, en veneciano los ritmos silábicos están sincronizados de manera más uniforme, los acentos están menos marcados, pero por otro lado, la modulación tonal es mucho más amplia y las curvas melódicas son más intrincadas. Las sílabas acentuadas y átonas suenan casi igual; no hay vocales largas ni alargamiento de consonantes. Compárese la oración italiana va laggiù con lui [val.ladˌd͡ʒuk.konˈluː.i] "ve allí con él" (todas las sílabas largas / pesadas pero final) con la veneciana va là zo co lu [va.laˌzo.koˈlu] (todas cortas / sílabas ligeras). [33]

Ejemplo de léxico etimológico [ editar ]

Como descendiente directo del latín hablado regional, el léxico veneciano deriva su vocabulario sustancialmente del latín y (en tiempos más recientes) del toscano, por lo que la mayoría de sus palabras están relacionadas con las palabras correspondientes del italiano. Venetian incluye, sin embargo, muchas palabras derivadas de otras fuentes (como griego, gótico y alemán), y ha conservado algunas palabras latinas que no se usan en la misma medida en italiano, lo que da como resultado muchas palabras que no están relacionadas con sus palabras equivalentes en italiano. tal como:

Sistemas de ortografía [ editar ]

Sistema tradicional [ editar ]

El veneciano no tiene un sistema de escritura oficial , pero tradicionalmente se escribe usando la escritura latina , a veces con ciertas letras o diacríticos adicionales. La base de algunas de estas convenciones se remonta al viejo veneciano, mientras que otras son innovaciones puramente modernas.

Los textos medievales, escritos en veneciano antiguo, incluyen las letras ⟨x⟩, ⟨ç⟩ y ⟨z⟩ para representar sonidos que no existen o tienen una distribución diferente en italiano. Específicamente:

  • La letra ⟨x⟩ se empleaba a menudo en palabras que hoy en día tienen un sonido sonoro / z / (compárese con el xilófono inglés ); por ejemplo, ⟨x⟩ aparece en palabras como raxon , Croxe , caxa ("razón", "Cruz (santa)" y "casa"). Sin embargo, se desconoce el valor fonético preciso de ⟨x Ve en los textos venecianos antiguos.
  • La letra ⟨z⟩ a menudo aparecía en palabras que hoy en día tienen una pronunciación sonora variable que van desde / z / hasta / dz / o / ð / o incluso hasta / d / ; incluso en la ortografía contemporánea zo "down" puede representar cualquiera de / zo, dzo, ðo / o incluso / do / , dependiendo del dialecto; de manera similar, zovena "mujer joven" podría ser cualquiera de / ˈzovena / , / ˈdzovena / o / ˈðovena / , y cero "cero" podría ser / ˈzɛro / , / ˈdzɛro /o / ˈðɛro / .
  • Del mismo modo, ⟨ç⟩ se escribió para un sonido sordo que ahora varía, dependiendo del dialecto hablado, de / s / a / ts / a / θ / , como en, por ejemplo, dolçe "dulce", ahora / ˈdolse ~ sedoltse ~ ˈdolθe / , dolçeça "dulzura", ahora / dolˈsesa ~ dolˈtsetsa ~ dolˈθeθa / , o sperança "esperanza", ahora / speˈraŋsa ~ speˈraŋtsa ~ speˈraŋθa / .

Sin embargo, el uso de letras en los textos medievales y modernos no fue del todo coherente. En particular, como en otros idiomas del norte de Italia, las letras ⟨z⟩ y ⟨ç⟩ a menudo se usaban indistintamente para sonidos sonoros y sordos. Las diferencias entre la pronunciación anterior y la moderna, las divergencias en la pronunciación dentro de la región de habla veneciana moderna, las diferentes actitudes sobre qué tan cerca de modelar la ortografía en las normas italianas, así como las preferencias personales, algunas de las cuales reflejan identidades subregionales, han obstaculizado la adopción. de un único sistema de ortografía unificado. [34]

Sin embargo, en la práctica, la mayoría de las convenciones ortográficas son las mismas que en italiano. En algunos textos modernos tempranos, la letra ⟨x⟩ se limita a la posición inicial de la palabra, como en xe ("es"), donde su uso era inevitable porque la ortografía italiana no puede representar / z / allí. Entre las vocales, la distinción entre / s / y / z / se indicaba normalmente con ⟨ss⟩ doble para la primera y ⟨s⟩ simple para la última. Por ejemplo, basa se usó para representar / ˈbaza / ("besa"), mientras que bassa representaba / ˈbasa / ("bajo"). (Antes de las consonantes no hay contraste entre/ s / y / z / , como en italiano, por lo que siempre se usa una sola ⟨s⟩ en esta circunstancia, entendiéndose que la ⟨s⟩ concordará al expresarse con la siguiente consonante. Por ejemplo, ⟨st⟩ representa solo / st / , pero ⟨sn⟩ representa / zn / .)

Tradicionalmente, la letra ⟨z⟩ era ambigua, con los mismos valores que en italiano (africadas sonoras y sordas / dz / y / ts / ). Sin embargo, en algunos libros las dos pronunciaciones a veces se distinguen (al menos entre vocales) usando ⟨zz⟩ duplicado para indicar / ts / (o en algunos dialectos / θ / ) pero un solo ⟨z⟩ para / dz / (o / ð / , / d / ).

En la práctica más reciente, el uso de ⟨x⟩ para representar / z / , tanto en contextos de palabra inicial como intervocálica, se ha vuelto cada vez más común, pero no ha surgido una convención completamente uniforme para la representación de africadas sonoras vs. (o fricativas interdentales), aunque un regreso al uso de ⟨ç⟩ y ⟨z⟩ sigue siendo una opción bajo consideración.

En cuanto a la ortografía de los sonidos de las vocales, debido a que en veneciano, como en italiano, no hay contraste entre las vocales tensas y laxas en las sílabas átonas, los acentos ortográficos graves y agudos se pueden utilizar para marcar tanto el acento como la calidad de la vocal al mismo tiempo: à / a / , á / ɐ / , è / ɛ / , é / e / , í / i / , ò / ɔ / , ó / o / , ú / u /. Las diferentes normas ortográficas prescriben reglas ligeramente diferentes para cuando las vocales acentuadas deben escribirse con acentos o pueden dejarse sin marcar, y no todos los hablantes han aceptado un sistema único.

El veneciano permite el grupo de consonantes / stʃ / (no presente en italiano), que a veces se escribe ⟨sc⟩ o ⟨s'c⟩ antes de i o e , y ⟨s-ci⟩ o ⟨s'ci⟩ antes de otras vocales. Los ejemplos incluyen s-ciarir (italiano schiarire , "aclarar"), s-cèt ( schietto , "claro"), s-ciòp ( schioppo , "pistola") y s-ciao ( schiavo , "[su] sirviente ", ciao ," hola "," adiós "). El guión o apóstrofe se usa porque la combinación ⟨sc (i)⟩ se usa convencionalmente para el / ʃ /sonido, como en la ortografía italiana; p . ej. scèmo ( scemo , "estúpido"); mientras que ⟨sc⟩ antes de a , o y u representa / sk / : scàtoła ( scatola , "caja"), scóndar ( nascondere , "esconder"), scusàr ( scusare , "perdonar").

Sistemas propuestos [ editar ]

Recientemente ha habido intentos de estandarizar y simplificar el script reutilizando letras más antiguas, por ejemplo, usando ⟨x⟩ para [ z ] y una única ⟨s⟩ para [ s ] ; entonces uno escribiría baxa para[ˈBaza] ("[tercera persona del singular] besos") y basa para[ˈBasa] ("bajo"). Algunos autores han continuado o reanudado el uso de ⟨ç⟩, pero solo cuando la palabra resultante no es muy diferente de la ortografía italiana: en los escritos venecianos modernos, es más fácil encontrar palabras como çima y çento , en lugar de força y sperança. , aunque todas estas cuatro palabras muestran la misma variación fonológica en la posición marcada por la letra ⟨ç⟩. Otra convención reciente es el uso de ⟨ ³ ⟩ (en lugar del viejo ⟨ ³ ⟩) para la "suave" l, para permitir una ortografía más unificada para todas las variantes del idioma. Sin embargo, a pesar de sus ventajas teóricas, estas propuestas no han tenido mucho éxito fuera de los círculos académicos, debido a las variaciones regionales en la pronunciación y la incompatibilidad con la literatura existente.

Más recientemente, el 14 de diciembre de 2017, el Manual Internacional Moderno de Ortografía Veneciana ha sido aprobado por la nueva Comisión de Ortografía de 2010. Ha sido traducido a tres idiomas (italiano, veneciano e inglés) y ejemplifica y explica cada letra. y todos los sonidos del idioma veneciano. Los sistemas gráficos de acentuación y puntuación se añaden como corolarios. En general, el sistema se ha simplificado enormemente con respecto a los anteriores para permitir que tanto los hablantes de italiano como los extranjeros aprendan y comprendan la ortografía y el alfabeto veneciano de una manera más sencilla. [35]

Los hablantes venecianos de Chipilo utilizan un sistema basado en la ortografía española , aunque no contiene letras para [ j ] y [ θ ] . La lingüista estadounidense Carolyn McKay propuso un sistema de escritura para esa variante basado completamente en el alfabeto italiano . Sin embargo, el sistema no fue muy popular.

Textos de muestra [ editar ]

Signo veneciano en taquilla, Santa Lucia di Piave

Ruzante regresando de la guerra [ editar ]

La siguiente muestra, en el antiguo dialecto de Padua, proviene de una obra de Ruzante ( Angelo Beolco ), titulada Parlamento de Ruzante che iera vegnù de campo ("Diálogo de Ruzante que vino del campo de batalla", 1529). El personaje, un campesino que regresa a casa de la guerra, le expresa a su amigo Menato su alivio por seguir vivo:

Discorso de Perasto [ editar ]

La siguiente muestra está tomada del Discurso de Perasto ( Discorso de Perasto ), pronunciado el 23 de agosto de 1797 en Perasto , por el capitán veneciano Giuseppe Viscovich , en el último descenso de la bandera de la República de Venecia (apodada la "República de San Marcos " ).

Francesco Artico [ editar ]

El siguiente es un texto contemporáneo de Francesco Artico . El narrador anciano recuerda a los cantantes del coro de la iglesia de su juventud, que, huelga decirlo, cantaban mucho mejor que los de hoy:

Exportaciones léxicas venecianas al inglés [ editar ]

Muchas palabras se exportaron al inglés, ya sea directamente o vía italiano o francés. [36] La siguiente lista muestra algunos ejemplos de palabras importadas, con la fecha de primera aparición en inglés según el Shorter Oxford English Dictionary.

Ver también [ editar ]

  • Literatura veneciana
  • Dialecto taliano
  • Dialecto veneciano chipilo
  • Quatro Ciàcoe - revista en lengua veneciana

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b c Quinta Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de los Nombres Geográficos: Vol.2 . Montreal: Naciones Unidas . 1991.
  2. ↑ a b c Holmes, Douglas R. (1989). Desencantos culturales: campesinos obreros en el noreste de Italia . Prensa de la Universidad de Princeton .
  3. ^ Minahan, James (1998). Imperios en miniatura: un diccionario histórico de los nuevos estados independientes . Westport: Greenwood.
  4. ^ Kalsbeek, Janneke (1998). El dialecto Čakavian de Orbanići cerca de Žminj en Istria . Estudios de Lingüística General y Eslava. 25 . Atlanta.
  5. Venetian at Ethnologue (18a ed., 2015)
  6. ^ a b c d "Veneciano" . Ethnologue .
  7. ^ a b c d "Veneciano" . Glottolog.org .
  8. ^ Tonial, Honório (26 de junio de 2009). "Subsídios para o reconhecimento do Talian" [Subvenciones para el reconocimiento de Talian]. Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística (IPOL) (en portugués). Archivado desde el original el 27 de enero de 2012 . Consultado el 21 de agosto de 2011 .
  9. ^ "Venetan" (PDF) . Linguasphere . Consultado el 11 de diciembre de 2018 .
  10. ^ "Filosector indoeuropeo" (PDF) . Linguasphere . Archivado desde el original (PDF) el 27 de agosto de 2014.
  11. ^ Ethnologue
  12. ^ "Dialogo de Cecco Di Ronchitti da Bruzene en perpuosito de la stella nuova" . Unione Astrofili Italiani .
  13. Boerio, Giuseppe (1856). Dizionario del dialetto veneziano [ Diccionario del dialecto veneciano ]. Venecia: Giovanni Cecchini.
  14. ^ Contarini, Pietro (1850). Dizionario tascabile delle voci e frasi particolari del dialetto veneziano [ Diccionario de bolsillo de las voces y frases particulares del dialecto veneciano ]. Venecia: Giovanni Cecchini.
  15. Nazari, Giulio (1876). Dizionario Veneziano-Italiano e regole di grammatica [ Diccionario veneciano-italiano y reglas gramaticales ]. Belluno: Arnaldo Forni.
  16. Piccio, Giuseppe (1928). Dizionario Veneziano-Italiano [ Diccionario veneciano-italiano ]. Venecia: Libreria Emiliana.
  17. ^ "Foro Nathion Veneta" . Grupos de Yahoo . Consultado el 15 de octubre de 2015 .
  18. ^ Ortografía correcta, según: Giuseppe Boerio, Dizionario del dialetto veneziano , Venezia, Giovanni Cecchini, 1856.
  19. ^ Ley regional no. 8 de 13 de abril de 2007 . "Protección, valorización y promoción del patrimonio lingüístico y cultural del Véneto".
  20. ^ "Vereadores aprovam o talian como língua co-oficial del municipio" [Los concejales aprueban el talian como lengua cooficial del municipio]. serafinacorrea.rs.gov.br (en portugués). Archivado desde el original el 30 de marzo de 2019 . Consultado el 21 de agosto de 2011 .
  21. ^ "Talian em busca de mais reconhecimento" [ Talian en busca de más reconocimiento] (en portugués). Archivado desde el original el 1 de agosto de 2012 . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
  22. ^ Kendrick, Tertius TC (1822). Las islas Jónicas: modales y costumbres . Londres: J. Haldane. pag. 106.
  23. Tagliavini, Carlo (1948). Le origini delle lingue Neolatine: corso introduttivo di filologia romanza . Bolonia: Pàtron.
  24. ^ Haller, Hermann W. (1999). La otra Italia: el canon literario en dialecto . Prensa de la Universidad de Toronto .
  25. ^ Renzi, Lorenzo (1994). Nuova introduzione alla filologia romanza . Bolonia: Il Mulino. pag. 176. I dialetti settentrionali formano un blocco abbastanza compatto con molti tratti comuni che li accostano, oltre che tra loro, qualche volta anche alla parlate cosiddette ladine e alle lingue galloromanze ... Alcuni fenomeni morfologici innovativi sono pure abbastanza larga comuni, come the doppia serie pronominale soggetto (non semper in tutte le persone) ... Ma più spesso il veneto si distacca dal gruppo, lasciando così da una parte tutti gli altri dialetti, detti gallo-italici.
  26. Alberto Zamboni (1988: 522)
  27. Giovan Battista Pellegrini (1976: 425)
  28. ^ Belloni, Silvano (1991). "Grammatica veneta" . www.linguaveneta.net . Consultado el 24 de agosto de 2020 .
  29. ^ Brunelli, Michele (2007). Manual Gramaticałe Xenerałe de ła Łéngua Vèneta e łe só varianti . Basan / Bassano del Grappa. págs. 29, 34.
  30. ^ Tomasin, Lorenzo (2010), La cosiddetta "elle evanescente" del veneziano: fra dialettologia e storia linguistica (PDF) , Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani
  31. ^ Unicode : U + 023D Ƚ LETRA L MAYÚSCULA LATINA CON BARRA y U + 019A ƚ LETRA L MINÚSCULA LATINA CON BARRA
  32. ^ Zamboni, Alberto (1975). Cortelazzo, Manlio (ed.). Veneto [ lengua veneciana ]. Profilo dei dialetti italiani (en italiano). 5 . Pisa: Pacini. pag. 12. b) n a s a l i: esistono, come nello 'standard', 3 fonemi, / m /, / n /, / ń /, inmediatamente identificabili da / mása / 'troppo' ~ / nása / 'nasca'; / manáse / 'manacce' ~ / mańáse / 'mangiasse', etc., come, rispettivamente, bilabiale, apicodentale, palatale; per quanto riguarda gli allòfoni e la loro distribuzione, è da notare [ ] dorsovelare, cfr. [ áṅka ] 'anche', e, regolarmente en posizione final: [ parọ́ṅ] 'padrone', [ britoíṅ ] 'temperino': come questa, è caratteristica v e n e t a la realizzazione velare anche davanti a cons. d'altro tipo, cfr. [ kaṅtár ], eso. [ kantáre ]; [ iṅvę́rno ], eso. [ iɱvę́rno ]; [ ọ́ṅʃar ] 'ungere', [ raṅǧárse ], eso. [ arrańǧársi ], etc.
  33. ^ Ferguson 2007 , p. 69-73.
  34. ^ Ursini, Flavia (2011). Dialetti veneti . http://www.treccani.it/enciclopedia/dialetti-veneti_(Enciclopedia-dell'Italiano)/
  35. ^ "Grafia Veneta ufficiale - Manual internacional moderno de Lingua Veneta de ortografía veneciana" . Consultado el 20 de junio de 2019 .
  36. ^ Ferguson 2007 , p. 284-286.

Bibliografía [ editar ]

  • Artico, Francesco (1976). Tornén un pas indrìo: raccolta di conversazioni in dialetto . Brescia: Paideia Editrice.
  • Ferguson, Ronnie (2007). Una historia lingüística de Venecia . Florencia: Leo S. Olschki. ISBN 978-88-222-5645-4.
  • McKay, Carolyn Joyce. Il dialetto veneto di Segusino e Chipilo: fonologia, grammatica, lessico veneto, spagnolo, italiano, inglese .
  • Belloni, Silvano (2006). Grammatica Veneta . Padua: Esedra.
  • Giuseppe Boerio (1900). Dizionario del dialetto veneziano . linguaveneta.net (en italiano). Venecia: Filippi , G. Cecchini. pag. 937. OCLC  799065043 . Archivado desde el original el 28 de agosto de 2019.

Enlaces externos [ editar ]

  • Gramática general; comparación con otras lenguas romances; descripción del dialecto veneciano Archivado el 16 de enero de 2018 en la Wayback Machine.
  • Tornén un pas indrìo! —Muestras de veneciano escrito y hablado por Francesco Artico
  • Texto y audio de algunas obras de Ruzante