De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Versos del Evangelio de Juan Vetus Latina (16: 23-30) tal como aparecen en una página del Codex Vercellensis .

Vetus Latina ("latín antiguo" en latín ), también conocido como Vetus Itala ("italiano antiguo"), Itala ("italiano") [nota 1] y cursiva antigua , y denotado por el siglum , es el nombre colectivo dado a la Traducciones latinas de textos bíblicos (tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento ) que precedieron a la Vulgata (la traducción latina producida por Jerónimo a finales del siglo IV). El Vetus Latinalas traducciones continuaron usándose junto con la Vulgata, pero finalmente la Vulgata se convirtió en la Biblia latina estándar utilizada por la Iglesia Católica , especialmente después de que el Concilio de Trento (1545-1563) afirmó la traducción de la Vulgata como autorizada para el texto de las Escrituras católicas romanas. Sin embargo, los textos de Vetus Latina sobreviven en algunas partes de la liturgia (por ejemplo, el Pater Noster ).

Como la traducción al inglés de Vetus Latina es "latín antiguo", también se las conoce como la Biblia en latín antiguo , [1] aunque están escritas en la forma del latín conocido como latín tardío , no en el latín antiguo . Los manuscritos de Vetus Latina que se conservan en la actualidad datan del 350 d.C. al siglo XIII.

Texto [ editar ]

No existe una única Biblia "Vetus Latina". En cambio, Vetus Latina es una colección de textos manuscritos bíblicos que son traducciones latinas de los pasajes de la Septuaginta y del Nuevo Testamento que precedieron a la Vulgata de Jerónimo . [1] Algunos libros bíblicos, como los Salmos y 1 Esdras , se han traducido de forma independiente al latín varias veces, por lo que la versión comúnmente denominada "Vetus Latina" puede no ser la más antigua que se conserva.

Después de comparar las lecturas de Lucas 24: 4-5 en los manuscritos de Vetus Latina, Bruce Metzger contó "al menos 27 lecturas variantes en los manuscritos de Vetus Latina que han sobrevivido" solo para este pasaje. [2] A estos testigos de traducciones anteriores, muchos eruditos agregan con frecuencia citas de pasajes bíblicos que aparecen en las obras de los Padres Latinos, algunos de los cuales comparten lecturas con ciertos grupos de manuscritos. Como tal, muchas de las "versiones" de Vetus Latina generalmente no fueron promulgadas por derecho propio como traducciones de la Biblia para ser utilizadas en toda la Iglesia; más bien, muchos de los textos que forman parte de la Vetus Latina fueron elaborados sobre una base ad hocbase para el uso local de comunidades cristianas, para iluminar otro discurso o sermón cristiano , o como la mitad latina de un manuscrito diglot (por ejemplo, Codex Bezae ). Hay algunos textos de Vetus Latina que parecen haber aspirado a una mayor estatura o moneda; Existen varios evangelios manuscritos de Vetus Latina , que contienen los cuatro evangelios canónicos; los diversos manuscritos que los contienen difieren sustancialmente entre sí. Otros pasajes bíblicos, sin embargo, existen solo en extractos o fragmentos.

El lenguaje de las traducciones de Vetus Latina es desigual en calidad, como se lamentó Agustín de Hipona en De Doctrina Christiana (2, 16). Abundan los solecismos gramaticales ; algunos reproducen literalmente modismos griegos o hebreos tal como aparecen en la Septuaginta . Asimismo, las diversas traducciones de Vetus Latina reflejan las diversas versiones de la Septuaginta en circulación, con los manuscritos africanos (como el Codex Bobiensis ) conservando lecturas del tipo de texto occidental , mientras que las lecturas en los manuscritos europeos están más cerca del tipo de texto bizantino. . Muchas idiosincrasias gramaticales provienen del uso deFormas gramaticales del latín vulgar en el texto.

Reemplazo [ editar ]

Cuando Jerónimo emprendió la revisión de las traducciones latinas de los textos del Antiguo Testamento a fines del siglo IV, comparó las traducciones de la Septuaginta y Vetus Latina con los textos hebreos que estaban disponibles en ese momento. Rompió con la tradición de la iglesia y tradujo la mayor parte del Antiguo Testamento de su Vulgata de fuentes hebreas en lugar de la Septuaginta griega. Su elección fue severamente criticada por Agustín., su contemporáneo; una avalancha de críticas aún menos moderadas vino de aquellos que consideraban a Jerónimo como un falsificador. Mientras que, por un lado, defendía la superioridad de los textos hebreos para corregir la Septuaginta tanto por motivos filológicos como teológicos, por otro lado, en el contexto de las acusaciones de herejía en su contra, Jerónimo también reconocería los textos de la Septuaginta. [3]

La Vulgata de Jerome ofreció un texto latino único, estilísticamente consistente, traducido de las lenguas originales, y las traducciones de Vetus Latina gradualmente dejaron de usarse. Jerónimo, en una carta, se queja de que su nueva versión inicialmente no fue del agrado de los cristianos que estaban familiarizados con la redacción de las antiguas traducciones. Sin embargo, como pocas veces se encontraron copias de la Biblia completa, las traducciones Vetus Latina de varios libros se copiaron en manuscritos junto con las traducciones de la Vulgata, intercambiando inevitablemente lecturas.

Las traducciones de Vetus Latina de libros individuales continuaron encontrándose en manuscritos hasta el siglo XIII; especialmente en aquellos libros donde la versión Vulgata no es de Jerónimo, como ocurre con el Nuevo Testamento fuera de los Evangelios. Sin embargo, la Vulgata generalmente desplazó a la Vetus Latina como la traducción latina estándar de la Biblia para ser utilizada por la iglesia católica, especialmente después del Concilio de Trento (1545-1563).

Comparación con Vulgate [ editar ]

A continuación se muestran algunas comparaciones de la Vetus Latina con el texto de las ediciones críticas de la Vulgata.

La siguiente comparación es de Lucas 6: 1–4, tomada del texto de Vetus Latina en el Codex Bezae :

El texto de Vetus Latina sobrevive en lugares de la liturgia católica, como el siguiente versículo bien conocido de los villancicos, Lucas 2:14, mientras que la Vulgata está más cerca de la tradición bizantina :

El texto de Vetus Latina significa: "La gloria [pertenece] a Dios entre los altos, y la paz [pertenece] a los hombres de buena voluntad en la tierra". El texto de la Vulgata significa "La gloria [pertenece] a Dios entre los más altos y la paz entre los hombres de buena voluntad en la tierra".

Probablemente la diferencia más conocida entre el Vetus Latina y la Vulgata se encuentra en el Pater Noster , donde la frase del Vetus Latina , Panem nostrum cotidianum , "nuestro pan de cada día", se convierte en Panem nostrum supersubstantialem , "nuestro pan supersubstancial " en la Vulgata. ; la forma Vetus Latina se conserva en el Misal Romano para uso litúrgico.

Ver también [ editar ]

  • Salterios latinos
  • Lista de manuscritos latinos del Nuevo Testamento

Notas [ editar ]

  1. ^ Véase, por ejemplo, fragmento de Quedlinburg Itala .

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b W. E. Plater y HJ White , A Grammar of the Vulgate , Oxford en Clarendon Press: 1926, párrafo 4.
  2. ^ Metzger, Bruce (2005). El texto del Nuevo Testamento: su transmisión, corrupción y restauración . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 72. ISBN 9780195166675.
  3. ^ Rebenich, S., Jerome (Routledge, 2013), p. 58. ISBN 9781134638444 
  4. ^ Texto tomado del Codex Bezae y el Código Da Vinci Archivado el 7 deenero de 2009 en Wayback Machine , Una mirada crítica al texto del engaño de Rennes-le-Chateau, Wieland Willker, 2005
  5. ^ "Leer el texto de la Biblia :: academic-bible.com" . www.academic-bible.com . Consultado el 9 de marzo de 2021 .
  6. ^ "Obras cristianas: Codex Bezae" . Biblioteca digital de Cambridge . Consultado el 17 de marzo de 2020 .
  7. ^ "Leer el texto de la Biblia :: academic-bible.com" . www.academic-bible.com . Consultado el 9 de marzo de 2021 .

Enlaces externos [ editar ]

  • The Vetus Latina Institut, Beuron / Alemania ( antiguo sitio web )
  • Vetus Latina - Recursos para el estudio de la Biblia en latín antiguo (en inglés, alemán y latín)
  • Vetus Latina Iohannes - Una edición electrónica de los manuscritos de John
  • Los antiguos Hechos de los Apóstoles en latín - Acerca de la edición de las versiones latinas de los Libros de los Hechos (en alemán)
  • Tanakh.info - Polyglot of the Tanakh con el texto de la versión en latín antiguo del Antiguo Testamento con una nueva traducción al inglés.