De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El alfabeto vietnamita ( vietnamita : Chữ Quốc Ngữ , "escritura del idioma nacional") es el sistema de escritura o escritura latina moderna para el idioma vietnamita . Utiliza la escritura latina basada en lenguas romances [4] desarrollada por los misioneros portugueses . [1]

El alfabeto vietnamita contiene 29 letras, incluidas nueve con signos diacríticos , cinco de las cuales se utilizan para designar un tono ( a , à , á , , ã y ) y las otras cuatro se utilizan para otras letras del alfabeto ( ă, â / ê / ô, ơ, ư ). La gran cantidad de letras con signos diacríticos, que incluso pueden apilarse dos veces en la misma letra (por ejemplo, nhất - "primera"), la hace bastante reconocible entre las escrituras latinas . [5]

Nombres de letras y pronunciación [ editar ]

Alfabeto vietnamita manuscrito

Hay seis tonos , cada uno con un diacrítico separado, que están marcados en la API como suprasegmentales siguiendo el valor fonémico. Utiliza las 22 letras del alfabeto latino básico ISO más 6 "letras" adicionales donde 4 letras están con los otros 3 diacríticos: Ă / ă, Â / â, Ê / ê, Ô / ô, Ơ / ơ, Ư / ư y la letra Đ / đ excepto F / f, J / j, W / w y Z / z. Las 4 letras mencionadas anteriormente solo se utilizan para escribir préstamos, idiomas de otros grupos étnicos en el país basados ​​en la fonética vietnamita para diferenciar los significados o incluso dialectos vietnamitas, por ejemplo: dz o z para la pronunciación vietnamita del norte de "gi" en vietnamita estándar, o para distinguir el de la D vietnamita (pronunciada y / j o dz / z) y de Đ (pronunciado D como en inglés).

Notas :

  • Pronunciar b como bê o bò y p como pê o pờ es para evitar confusiones en algunos contextos, lo mismo para s sờ mạnh (nặng - pesado) y x como xờ (nhẹ-ligero) , i como i (ngắn-short) y y como y (dài-long) .
  • Q , q siempre va seguido de u en cada palabra y frase en vietnamita, por ejemplo, quần (pantalones), quyến rũ (atraer), etc.
  • El nombre i-cờ-rét para y proviene del nombre francés de la letra: i grec (griego I), [8] refiriéndose al origen de la letra de la letra griega upsilon . Las otras pronunciaciones francesas obsoletas incluyen e / ə: ˧ / y u / wi˧ /.

Consonantes [ editar ]

El alfabeto se deriva en gran parte de portugués con mayor influencia del francés , aunque el uso de GH y GI fue tomado de italiano (comparar gueto , Giuseppe ) y que por c / k / qu del griego y latín (comparar canis , kinesis , Quo Vadis ), reflejando el uso en inglés de estas letras (compárese gato , cometa , reina ).

  1. ^ Esto causa cierta ambigüedad con el diptongo ia / , por ejemplo, gia podría ser gi + a [za ~ ja] o gi + ia [ziə̯ ~ jiə̯] . Si hay una marca de tono, la ambigüedad se resuelve: giá es gi + á y gía es gi + ía .

Vocales [ editar ]

Pronunciación [ editar ]

La correspondencia entre la ortografía y la pronunciación es algo complicada. En algunos casos, la misma letra puede representar varios sonidos diferentes y diferentes letras pueden representar el mismo sonido. Esto se debe a que la ortografía se diseñó hace siglos y el idioma hablado ha cambiado, como se muestra en la tabla directamente arriba que contrasta la diferencia entre el vietnamita medio y moderno.

Las letras y e i son en su mayoría equivalentes, y no hay una regla concreta que diga cuándo usar una u otra, excepto en secuencias como ay y uy (es decir, tay ("brazo, mano") se lee / tă̄j / mientras que tai ( "oído") se lee / tāj / ). Ha habido intentos desde finales del siglo XX de estandarizar la ortografía reemplazando todos los usos vocales de y con i , siendo el último una decisión del Ministerio de Educación vietnamita en 1984. Estos esfuerzos parecen haber tenido un efecto limitado. En los libros de texto publicados por Nhà Xuất bản Giáo dục ("Editorial de Educación"), y se utiliza para representar / i /solo en palabras chino-vietnamitas que se escriben con una sola letra y (todavía se pueden agregar diacríticos, como en ý , ), al principio de una sílaba cuando van seguidas de ê (como en yếm , yết ), después de u y en la secuencia ay ; por lo tanto, formas como * lý y * kỹ no son "estándar", aunque se prefieren mucho en otros lugares. La mayoría de las personas y los medios de comunicación populares continúan usando la ortografía a la que están más acostumbrados.

  1. ^ qua se pronuncia / kwa / excepto en quay , donde se pronuncia / kwă / . Cuando no está precedido por q , ua se pronuncia / uə̯ / .
  2. ^ Sin embargo, oong y ooc se pronuncian / ɔŋ / y / ɔk / .
  3. ^ uông y uôc se pronuncian / uə̯ŋ / y / uə̯k / cuando no van precedidos de una q .
  4. ^ quô se pronuncia / kwo / excepto en quông y quôc , donde se pronuncia / kwə̆w / . Cuando no está precedido por q , se pronuncia / uə̯ / .

Los usos de las letras i y y para representar el fonema / i / se pueden clasificar como "estándar" (como se usa en los libros de texto publicados por Nhà Xuất bản Giáo dục) y "no estándar" como sigue.

Este "estándar" establecido por Nhà Xuất bản Giáo dục no es definitivo. Se desconoce por qué los libros de literatura usan mientras que los libros de historia usan .

Ortografía [ editar ]

Núcleos de vocales [ editar ]

La siguiente tabla coincide con las vocales del vietnamita de Hanoi (escritas en la API ) y sus respectivos símbolos ortográficos utilizados en el sistema de escritura.

Notas :

  • La vocal / i / es:
    • generalmente escrito i : / sǐˀ / = (Un sufijo que indica profesión, similar al sufijo inglés -er ).
    • a veces escrito y después de h, k, l, m, n, s, t, v, x: / mǐˀ / = Mỹ (América)
      • Siempre se escribe y cuando:
  1. precedido por una vocal ortográfica: / xwīə̯n / = khuyên 'aconsejar';
  2. al comienzo de una palabra derivada del chino (escrito como i de otro modo): / ʔīə̯w / = yêu 'amar'.
  • La vocal / ɔ / se escribe oo antes de c o ng (ya que o en esa posición representa / ăw / ): / ʔɔ̌k / = oóc 'órgano (musical)'; / kǐŋ kɔ̄ŋ / = kính coong . Esto generalmente solo ocurre en préstamos recientes o cuando representan la pronunciación dialectal.
  • De manera similar, la vocal / o / se escribe ôô antes de c o ng : / ʔōŋ / = ôông ( variante Nghệ An / Hà Tĩnh de ông / ʔə̆̄wŋ / ). Pero a diferencia de oo que se usa con frecuencia en onomatopeyas, transcripciones de otros idiomas y palabras "tomadas" de los dialectos Nghệ An / Hà Tĩnh (como voọc ), ôô parece usarse únicamente para transmitir la sensación de los acentos Nghệ An / Hà Tĩnh. En las transcripciones, se prefiere ô (p. Ej. , Các-tông 'cartón', ắc-coóc-đê-ông 'acordeón').

Diptongos y triptongos [ editar ]

Notas :

El deslizamiento / w / está escrito:

  • u después de / k / (escrito q en este caso)
  • o delante de a , ă o e excepto después de q
  • o siguiendo a y e
  • u en todos los demás casos; tenga en cuenta que / ăw / se escribe como au en lugar de * ău (cf. ao / aw / ), y que / i / se escribe como y después de u

El deslizamiento / j / se escribe como i excepto después de â y ă , donde se escribe como y ; tenga en cuenta que / ăj / se escribe como ay en lugar de * ăy (cf. ai / aj / ).

El diptongo / iə̯ / se escribe:

  • ia al final de una sílaba: / mǐə̯ / = mía 'caña de azúcar'
  • antes de una consonante o fuera del deslizamiento: / mǐə̯ŋ / = miếng 'pieza'; / sīə̯w / = xiêu 'inclinarse, inclinarse'
Tenga en cuenta que la i del diptongo cambia ay después de u :
  • ya : / xwīə̯ / = khuya 'tarde en la noche'
  • : / xwīə̯n / = khuyên 'aconsejar'
cambia a al principio de una sílaba ( ia no cambia):
  • / īə̯n / = yên 'calma'; / ǐə̯w / yếu ' ' débil, débil '

El diptongo / uə̯ / se escribe:

  • ua al final de una sílaba: / mūə̯ / = mua 'comprar'
  • antes de una consonante o fuera del deslizamiento: / mūə̯n / = muôn 'diez mil'; / sūə̯j / = xuôi 'abajo'

El diptongo / ɨə̯ / se escribe:

  • ưa al final de una sílaba: / mɨ̄ə̯ / = mưa 'llover'
  • ươ antes de una consonante o fuera del planeo: / mɨ̄ə̯ŋ / = mương 'canal de irrigación'; / tɨ̌ə̯j / = tưới 'regar, regar, rociar'

Marcas de tono [ editar ]

El vietnamita es un idioma tonal , es decir, el significado de cada palabra depende del tono (básicamente un tono específico y patrón de glotalización ) en el que se pronuncia. Hay seis tonos distintos (incluido ningún tono) en el dialecto norteño estándar. En el sur, hay una fusión de los tonos hỏi y ngã, dejando en efecto cinco tonos. El primero ("tono de nivel") no está marcado y los otros cinco se indican mediante signos diacríticos aplicados a la parte vocal de la sílaba. Los nombres de los tonos se eligen de manera que el nombre de cada tono se diga en el tono que identifica.

  • Las vocales no marcadas se pronuncian con una voz nivelada, en el medio del rango hablante.
  • El acento grave indica que el hablante debe comenzar algo bajo y bajar un poco el tono, con la voz cada vez más entrecortada .
  • El gancho indica en vietnamita del norte que el hablante debe comenzar en el rango medio y descender, pero en vietnamita del sur que el hablante debe comenzar algo bajo y descender, luego subir (como cuando se hace una pregunta en inglés).
  • En el norte, una tilde indica que el hablante debe comenzar a la mitad, interrumpirse (con una parada glotal ), luego comenzar de nuevo y elevarse como una pregunta en tono. En el sur, se realiza de manera idéntica al tono Hỏi.
  • El acento agudo indica que el hablante debe comenzar en medio y subir bruscamente de tono.
  • El punto significa en vietnamita del norte que el hablante comienza bajo y baja en tono, con la voz cada vez más chirriante y terminando en una parada glotal.

En las sílabas en las que la parte vocal consta de más de una vocal (como diptongos y triptongos), la ubicación del tono sigue siendo un tema de debate. Generalmente, hay dos metodologías, un "estilo antiguo" y un "estilo nuevo". Mientras que el "estilo antiguo" enfatiza la estética colocando la marca de tono lo más cerca posible del centro de la palabra (colocando la marca de tono en la última vocal si existe una parte de consonante final y en la penúltima vocal si la La consonante final no existe, como en hóa , hủy ), el "nuevo estilo" enfatiza los principios lingüísticos e intenta aplicar la marca tonal en la vocal principal (como en hoá , huỷ). En ambos estilos, cuando una vocal ya tiene un diacrítico de calidad, también se le debe aplicar la marca de tono, independientemente de dónde aparezca en la sílaba (por lo tanto, thuế es aceptable mientras que thúê no lo es). En el caso del diptongo ươ , la marca se coloca en el ơ . La u en qu se considera parte de la consonante. Actualmente, el nuevo estilo se usa generalmente en los libros de texto publicados por Nhà Xuất bản Giáo dục, mientras que la mayoría de la gente todavía prefiere el estilo antiguo en usos casuales. Entre las comunidades vietnamitas de ultramar, el estilo antiguo predomina a todos los efectos.

En el orden léxico, las diferencias en las letras se tratan como primarias, las diferencias en las marcas de tono como secundarias y las diferencias en el caso como diferencias terciarias. (Las letras incluyen, por ejemplo, A y Ă pero no Ẳ. Los diccionarios más antiguos también trataban a los dígrafos y trígrafos como CH y NGH como letras base. [9] ) Ordenar según las diferencias primarias y secundarias procede sílaba por sílaba. De acuerdo con este principio, un diccionario enumera tuân th antes de tuần chay porque la diferencia secundaria en la primera sílaba tiene prioridad sobre la diferencia primaria en la segunda sílaba.

Estructura [ editar ]

En el pasado, las sílabas de las palabras de varias sílabas se concatenan con guiones, pero esta práctica ha desaparecido y la separación de sílabas se reserva ahora para los préstamos de palabras de otros idiomas. Una sílaba escrita consta de tres partes como máximo, en el siguiente orden de izquierda a derecha:

  1. Una parte de consonante inicial opcional
  2. Un núcleo de sílaba vocal requerido y la marca de tono, si es necesario, aplicada por encima o por debajo de ella
  3. Una parte de consonante final solo puede ser una de las siguientes: c , ch , m , n , ng , nh , p , t o nada. [10]

Historia [ editar ]

Una página del diccionario de Alexandre de Rhodes de 1651

Desde el comienzo de las reglas chinas en el 111 a. C., la literatura, los documentos gubernamentales, las obras académicas y las escrituras religiosas se escribieron en chino clásico ( chữ Hán ), mientras que la escritura indígena en chu han comenzó alrededor del siglo IX. [11] Desde el siglo XII, varias palabras vietnamitas comenzaron a escribirse en chữ Nôm , utilizando caracteres chinos variantes , cada uno de los cuales representaba una palabra. El sistema se basó en chữ Hán, pero también se complementó con caracteres inventados por los vietnamitas ( chữ thuần nôm , caracteres Nôm propios) para representar palabras nativas vietnamitas.

Creación de chữ Quốc ngữ [ editar ]

Ya en 1620 con el trabajo de Francisco de Pina , los misioneros jesuitas portugueses e italianos en Vietnam comenzaron a usar la escritura latina para transcribir el idioma vietnamita como una ayuda para aprender el idioma. [1] [3] El trabajo fue continuado por el avignonés Alexandre de Rhodes . Basándose en diccionarios anteriores de Gaspar do Amaral y Antonio Barbosa , Rhodes compiló el Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum , un diccionario vietnamita-portugués-latino, que se imprimió más tarde en Roma en 1651, utilizando su sistema de ortografía. [1] [12]Estos esfuerzos condujeron finalmente al desarrollo del actual alfabeto vietnamita. Durante 200 años, chữ Quốc ngữ se utilizó dentro de la comunidad católica. [13] [14]

Período colonial [ editar ]

En 1910, la administración colonial francesa impuso chữ Quốc ngữ. [15] El alfabeto latino se convirtió entonces en un medio para publicar literatura popular vietnamita, que fue menospreciada como vulgar por las élites imperiales educadas en China. [16] La historiadora Pamela A. Pears afirmó que al instituir el alfabeto latino en Vietnam, los franceses cortaron al vietnamita de su literatura tradicional Hán Nôm. [17]Hoy en día, aunque los vietnamitas utilizan principalmente chữ Quốc ngữ desde la década de 1920, los nuevos términos vietnamitas para nuevos elementos o palabras a menudo se calculan a partir de Hán Nôm. Algunos franceses habían planeado originalmente reemplazar a los vietnamitas por franceses, pero este nunca fue un proyecto serio, dado el pequeño número de colonos franceses en comparación con la población nativa. Los franceses tuvieron que aceptar a regañadientes el uso de chữ Quốc ngữ para escribir en vietnamita, ya que este sistema de escritura, creado por misioneros portugueses, se basa en la ortografía portuguesa, no en el francés. [18]

Educación masiva [ editar ]

Entre 1907 y 1908, la efímera Escuela Libre de Tonkin promulgó chữ quốc ngữ y enseñó francés a la población en general.

En 1917, el sistema francés suprimió el sistema de exámenes confuciano de Vietnam , visto como un sistema aristocrático vinculado con el "régimen antiguo", lo que obligó a las élites vietnamitas a educar a sus descendientes en el sistema educativo de lengua francesa. El emperador Khải Định declaró abolido el sistema de escritura tradicional en 1918. [16] Mientras que los nacionalistas tradicionales favorecieron el sistema de examen confuciano y el uso de chữ Hán, los revolucionarios vietnamitas, los nacionalistas progresistas y las élites pro-francesas vieron el sistema educativo francés como un medio para "liberar" a los vietnamitas de la antigua dominación china y el insatisfactorio "anticuado" sistema de exámenes confuciano, para "democratizar "educación y ayudar a vincular las filosofías vietnamitas con las europeas.

El sistema colonial francés estableció entonces otro sistema educativo, enseñando vietnamita como primer idioma usando chữ quốc ngữ en la escuela primaria y luego el idioma francés (enseñado en chữ quốc ngữ). Cientos de miles de libros de texto para educación primaria comenzaron a publicarse en chữ quốc ngữ, con el resultado involuntario de convertir el guión en el medio popular para la expresión de la cultura vietnamita. [19]

Desde finales del siglo XX hasta la actualidad [ editar ]

Antes de la asistencia informática del siglo XXI, el acto de componer e imprimir en vietnamita se describía como una pesadilla debido a la cantidad de acentos / signos diacríticos. [20] [21] [22] Los textos vietnamitas contemporáneos a veces incluían palabras que no se han adaptado a la ortografía vietnamita moderna, especialmente para documentos escritos en caracteres chinos. El propio idioma vietnamita se ha comparado con un sistema similar a los " caracteres rubí " en otras partes de Asia. Consulte el idioma y las computadoras vietnamitas para su uso en teléfonos, computadoras e Internet.

Escribir vietnamita (soporte informático) [ editar ]

Diferentes formas en las que las marcas de tono se pueden presentar en letras que ya tienen diacrítico, por ejemplo, (`) en la letra ê al computarizar vietnamita.

El juego de caracteres universal Unicode tiene soporte completo para el sistema de escritura latino vietnamita, aunque no tiene un segmento separado para él. Los caracteres obligatorios que utilizan otros idiomas se encuentran dispersos en los bloques Latín básico, Complemento de latín 1, latín extendido A y latín extendido B; los que permanecen (como las letras con más de un diacrítico) se colocan en el bloque adicional latino extendido. Una convención de escritura basada en ASCII , vietnamita entre comillas legibles y varias codificaciones basadas en bytes, incluidas VSCII (TCVN) , VNI, VISCII y Windows-1258, fueron ampliamente utilizadas antes de que Unicode se hiciera popular. La mayoría de los documentos nuevos ahora utilizan exclusivamente el formato UnicodeUTF-8 .

Unicode permite al usuario elegir entre caracteres precompuestos y combinar caracteres al ingresar vietnamita. Debido a que en el pasado algunas fuentes implementaban la combinación de caracteres de una manera no estándar (ver fuente Verdana ), la mayoría de las personas usa caracteres precompuestos al redactar documentos en vietnamita (excepto en Windows donde Windows-1258 usa combinación de caracteres).

La mayoría de los teclados del teléfono y la computadora que utilizan los usuarios de idioma vietnamita no admiten la entrada directa de signos diacríticos de forma predeterminada. [ cita requerida ] El software puede estar integrado en el sistema operativo o existen varios programas gratuitos como Unikey en la computadora o Laban Key para el teléfono que actúan como controladores de teclado. Admiten la mayoría de los métodos de entrada, como Telex , VNI , VIQR y sus variantes.

Ver también [ editar ]

  • Hanyu Pinyin
  • Caracteres especiales:
    • Ă , Â , Đ , Ê , Ô , Ơ , Ư
    • Punto (diacrítico)
    • Gancho arriba
    • Cuerno (diacrítico)
  • Escritura histórica
    • " Chữ Hán ", chino clásico escrito en Vietnam (caracteres Han)
    • " Chữ Nôm ", antiguo guión utilizado para escribir en vietnamita con palabras Han y Nom (caracteres inventados)
  • Métodos de codificación y entrada:
    • Telex , el método de entrada estándar más antiguo para el alfabeto vietnamita en dispositivos electrónicos.
    • VNI , otra convención de entrada y codificación para el alfabeto vietnamita.
    • VIQR , otro método de entrada estándar de 7 bits para el alfabeto vietnamita.
    • VISCII , otra codificación estándar de 8 bits para el alfabeto vietnamita.
    • Unicode , estándar de codificación de caracteres para la mayoría de los sistemas de escritura del mundo
  • Braille vietnamita
  • Caligrafía vietnamita
  • Fonología vietnamita

Bibliografía [ editar ]

  • Gregerson, Kenneth J. (1969). Un estudio de la fonología del vietnamita medio. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises , 44 , 135-193. (Versión publicada de la tesis de maestría del autor, Universidad de Washington). (Reimpreso en 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
  • Haudricourt, André-Georges (1949). "Origine des particularités de l'alphabet vietnamien (traducción al inglés como: El origen de las peculiaridades del alfabeto vietnamita)" (PDF) . Dân Việt-Nam . 3 : 61–68.
  • Healy, Dana. (2003). Enséñate vietnamita , Hodder Education, Londres.
  • Kornicki, Peter (2017), "Literatura chino-vietnamita", en Li, Wai-yee; Denecke, Wiebke; Tian, ​​Xiaofen (eds.), The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000 BCE-900 CE) , Oxford: Oxford University Press, págs. 568–578, ISBN 978-0-199-35659-1
  • Li, Yu (2020). El sistema de escritura chino en Asia: una perspectiva interdisciplinaria . Routledge. ISBN 978-1-00-069906-7.
  • Nguyen, Đang Liêm. (1970). Pronunciación vietnamita . Textos en lengua PALI: Sudeste asiático. Honolulu: Prensa de la Universidad de Hawaii. ISBN 0-87022-462-X 
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: El sistema de escritura moderno en Vietnam . Washington, DC: Autor.
  • Nguyễn, Đình-Hoà (1992). "Fonología vietnamita y préstamos grafemicos del chino: el libro de 3000 caracteres revisitado". Estudios Mon-Khmer . 20 : 163-182.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamita. En PT Daniels, & W. Bright (Eds.), Los sistemas de escritura del mundo , (págs. 691–699). Nueva York: Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0 . 
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamita: Tiếng Việt không son phấn . Amsterdam: Compañía Editorial John Benjamins. ISBN 1-55619-733-0 . 
  • Pham, Andrea Hoa. (2003). Tono vietnamita: un nuevo análisis. Disertaciones destacadas en lingüística. Nueva York: Routledge. (Versión publicada de la tesis doctoral de 2001 del autor, Universidad de Florida: Hoa, Pham. Tono vietnamita: El tono no es tono ). ISBN 0-415-96762-7 . 
  • Sassoon, Rosemary (1995). La adquisición de un segundo sistema de escritura (ilustrado, reimpresión ed.). Libros de intelecto. ISBN 1871516439. Consultado el 24 de abril de 2014 .
  • Thompson, Laurence E. (1991). Una gramática de referencia vietnamita . Seattle: Prensa de la Universidad de Washington. Honolulu: Prensa de la Universidad de Hawaii. ISBN 0-8248-1117-8 . (Trabajo original publicado en 1965). 
  • Wellisch, Hans H. (1978). La conversión de guiones, su naturaleza, historia y utilización . Serie de ciencias de la información (edición ilustrada). Wiley. ISBN 0471016209. Consultado el 24 de abril de 2014 .
  • Language Monthly, números 40–57 . Praetorius. 1987 . Consultado el 24 de abril de 2014 .

Lectura adicional [ editar ]

  • Nguyen, AM (2006). Aprendamos el alfabeto vietnamita . Las Vegas: Viet Baby. ISBN 0-9776482-0-6 
  • Shih, Virginia Jing-yi. Revolución de Quoc Ngu: un arma del nacionalismo en Vietnam . 1991.

Referencias [ editar ]

  1. ↑ a b c d Jacques, Roland (2002). Pioneros portugueses de la lingüística vietnamita antes de 1650 - Pionniers Portugais de la Linguistique Vietnamienne Jusqu'en 1650 (en inglés y francés). Bangkok, Tailandia: Orchid Press. ISBN 974-8304-77-9.
  2. ^ Jacques, Roland (2004). " Bồ Đào Nha và công trình sáng chế chữ quốc ngữ: Phải chăng cần viết lại lịch sử? " Traducido por Nguyễn Đăng Trúc. En Các nhà truyền giáo Bồ Đào Nha và thời kỳ đầu của Giáo hội Công giáo Việt Nam (Quyển 1) - Les missionnaires portugais et les débuts de l'Eglise catholique au Viêt-nam (en vietnamita y francés) Reichstett, Francia: Định Hướng Tùng Thư. ISBN 2-912554-26-8 . 
  3. ^ a b Trần, Quốc Anh; Phạm, Thị Kiều Ly (octubre de 2019). Từ Nước Mặn đến Roma: Những đóng góp của các giáo sĩ Dòng Tên trong quá trình La tinh hoá tiếng Việt ở thế kỷ 17 . Conferencia 400 năm hình thành và phát triển chữ Quốc ngữ trong lịch sử préstamo báo Tin Mừng tại Việt Nam. Ciudad Ho Chi Minh: Ủy ban Văn hóa, Conferencia de Obispos Católicos de Vietnam .
  4. ^ Haudricourt, André-Georges. 2010. "El origen de las peculiaridades del alfabeto vietnamita". Estudios Mon-Khmer 39: 89–104. Traducido de: Haudricourt, André-Georges. 1949. "L'origine des Particularités de L'alphabet Vietnamien". Dân Viêt-Nam 3: 61–68.
  5. ^ Jakob Rupert Friederichsen ¿ Apertura de la producción de conocimiento a través de la investigación participativa? Frankfurt 2009 [6.1 Historia de la ciencia e investigación en Vietnam] Página 126 "6.1.2 La ciencia colonial francesa en Vietnam: Con la era colonial, se produjeron cambios profundos en la educación, la comunicación y ... los colonizadores franceses instalaron un moderno sistema europeo de educación para reemplazar el modelo literario y basado en el confucianismo, promovieron una escritura vietnamita romanizada (Quốc Ngữ) para reemplazar los caracteres chino-vietnamitas (Hán Nôm) "
  6. ^ "Alfabeto de Vietnam" . tipografía vietnamita.
  7. ^ a b c d Las vocales cercanas / i, ɨ, u / están diptongadas [ɪi̯, ɯ̽ɯ̯, ʊu̯].
  8. ^ "¿Sabes pronunciar Igrec?" . HowToPronounce.com . Consultado el 30 de octubre de 2017 .
  9. ^ Véase, por ejemplo, Lê Bá Khanh; Lê Bá Kông (1998) [1975]. Diccionario vietnamita-inglés / inglés-vietnamita (7a ed.). Ciudad de Nueva York: Hippocrene Books . ISBN 0-87052-924-2.
  10. ^ "Alfabeto vietnamita" . Omniglot.com . 2014.
  11. ^ Kornicki 2017 , p. 568.
  12. ^ Tran, Anh Q. (octubre de 2018). "La historiografía de los jesuitas en Vietnam: 1615-1773 y 1957-2007" . Rodaballo.
  13. ^ Li 2020 , pág. 106.
  14. ^ Ostrowski, Brian Eugene (2010). "El auge de la literatura cristiana Nôm en Vietnam del siglo XVII: fusión de contenido europeo y expresión local" . En Wilcox, Wynn (ed.). Vietnam y Occidente: nuevos enfoques . Ithaca, Nueva York: Publicaciones SEAP, Cornell University Press. págs. 23, 38. ISBN 9780877277828.
  15. ^ "Quoc-ngu | sistema de escritura vietnamita" . Enciclopedia Británica . Consultado el 13 de abril de 2019 .
  16. ↑ a b Nguyên Tùng, "Langues, écritures et littératures au Viêt-nam", Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est , vol. 2000/5, págs. 135-149.
  17. ^ Pamela A. Peras (2006). Restos del Imperio en Argelia y Vietnam: Mujeres, Palabras y Guerra . Libros de Lexington. pag. 18. ISBN 0-7391-2022-0. Consultado el 28 de noviembre de 2010 .
  18. ^ Trần Bích San. "Thi cử và giáo dục Việt Nam dưới thời thuộc Pháp" (en vietnamita). Nota 3. "Los franceses tuvieron que aceptar a regañadientes la existencia de chữ quốc ngữ. La propagación de chữ quốc ngữ en Cochinchina, de hecho, no estuvo libre de resistencia [por parte de la autoridad francesa o de la élite vietnamita pro-francesa] [...] Chữ quốc ngữ fue creado por misioneros portugueses de acuerdo con la ortografía fonémica de la lengua portuguesa. Los vietnamitas no podían usar chữ quốc ngữ para aprender la escritura francesa. Los franceses pronunciaban mal ch n quốc ngữ en la ortografía francesa, en particular los nombres de las personas y los nombres de lugares. El francés constantemente menospreciaba a chữ quốc ngữ debido a su inutilidad para ayudar en la propagación de la escritura francesa ".
  19. ^ Anderson, Benedict. 1991. Comunidades imaginadas: reflexiones sobre el origen y la difusión del nacionalismo . Londres: Verso. págs. 127-128.
  20. ^ Wellisch 1978 , p. 94.
  21. ^ "Language Monthly, números 40-57" 1987 , p. 20.
  22. ^ Sassoon 1995 , p. 123.

Enlaces externos [ editar ]

  • Medios relacionados con la escritura vietnamita en Wikimedia Commons
  • Preguntas frecuentes sobre Unicode vietnamita