De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El latín vulgar , también conocido como latín popular [1] o latín coloquial [2], es una variedad de sociolectos informales del latín hablado como lengua nativa a partir del siglo I a. C., bajo la República romana tardía y luego el Imperio , al principio sólo en Italia y más tarde también en provincias fuertemente romanizadas como Hispania , Galia , Iliria , Tracia y África . Su contraparte más formal y literaria fue el latín clásico., cuya forma escrita había sido estandarizada a principios de este período. [3]

Origen del término [ editar ]

El uso moderno del término latín vulgar fue establecido por François Juste Marie Raynouard (1761-1836) y Friedrich Christian Diez (1794-1876), pioneros de la filología románica .

Mientras estudiaba canciones de trovadores medievales , [4] Raynouard notó que muchas características del romance corresponden a características del latín que eran marginales o estigmatizadas en la escritura "adecuada" . Hizo la hipótesis de una fase mixta intermedia y la identificó con la romana lingua , un término utilizado en las fuentes medievales tempranas para la lengua vernácula hablada . [5]

Diez quedó impresionado por el método comparativo introducido por Jakob Grimm en Deutsche Grammatik (1819), y lo aplicó al romance, en el proceso tropezando con la obra de Raynouard. Al describirse a sí mismo como un alumno de este último, Diez amplió la comparación a todas las principales lenguas romances [6] en su Gramática de las lenguas romances . [7] Concluyó que todos se habían originado no en la pulida variedad clásica del latín, sino más bien en "el habla o dialecto popular romano". [8] Estos términos, como señala más adelante en el trabajo, son una traducción directa del vulgare latinum y Boccaccio de Dante .es latino volgare . [9]

Durante el período clásico , los romanos llamaron a los sociolectos informales sermo plebeius o sermo vulgaris "habla común". [10]

Fuentes [ editar ]

El conocimiento sobre los registros hablados informales del latín proviene de fuentes como: [11] [12]

  • Errores gramaticales, sintácticos u ortográficos recurrentes, especialmente en textos o inscripciones en latín tardío .
  • Mención explícita, y en ocasiones condena, de ciertas construcciones o hábitos de pronunciación de los gramáticos romanos .
  • Proto-Romance , una reconstrucción basada en la comparación de las lenguas romances.
  • Préstamos tempranos de idiomas vecinos como el vasco , el albanés o el germánico .
  • Textos preclásicos como las obras de Plauto y Terence , así como el discurso de ciertos personajes de clase baja en la literatura clásica, el más famoso es el del ex esclavo Trimalchio en el Satyricon de Petronius .

Historia [ editar ]

Un extracto de los Juramentos de Estrasburgo , uno de los primeros ejemplos de romance escrito en una grafía deliberadamente fonética.

El Imperio Romano, en general, se caracterizó por la convergencia lingüística más que por la divergencia, y las variedades de latín que se hablaban en sus provincias eran probablemente más homogéneas en el momento de su caída que antes. Eso no quiere decir que el idioma fuera estático, sino que los cambios en curso tendieron a extenderse a todas las áreas donde se hablaba. [13]

Esto comenzó a cambiar gradualmente con la caída del Imperio Occidental , lo que hizo que los viajes entre regiones fueran mucho más precarios. El mismo período también vio la invasión eslava y el asentamiento de los Balcanes , que aisló a los latinos locales de sus contrapartes más al oeste. Como resultado de esto, así como de la considerable influencia de otras lenguas cercanas, el romance balcánico llegó a diferir en numerosas formas, tanto léxicas como gramaticales, de otras ramas del romance. [14] [15]

Es difícil decir con precisión cuándo y cómo la pronunciación del latín comenzó a diferir a nivel regional, ya que los efectos de los cambios de sonido en curso se enmascararon detrás de una ortografía arcaica inmutable, lo que resultó en un lenguaje escrito que parece esencialmente homogéneo durante los primeros cinco o seis años. siglos d.C. en todo el mundo de habla latina. [16] No obstante, un análisis estadístico cuidadoso de los errores ortográficos revela una serie de diferencias regionales hacia el final de este período, por ejemplo, en el tratamiento de las vocales medias y en el momento de la fusión / b / - / w / intervocálica. [17]

El siguiente episodio del siglo VIII d. C. sirve para ilustrar la magnitud de la brecha que se había desarrollado para entonces entre las lenguas habladas y escritas. Alrededor del año 722, el erudito anglosajón Wynfreth (conocido hoy como San Bonifacio ) viajó a Italia para reunirse con el Papa Gregorio II . Aunque Wynfreth era muy competente en latín, lo había aprendido como lengua extranjera, principal o totalmente en su forma escrita, durante sus estudios en la Gran Bretaña anglosajona . Cuando conoció a Gregorio II, un hablante nativo de latín, le resultó difícil explicar sus puntos de vista religiosos en la lengua vernácula local ( familiaritatis sermo ) y, en su lugar, necesitaba tener tiempo para resumirlos en forma escrita (muta littera ). [18]

Los primeros signos de una ruptura conceptual entre las lenguas habladas y escritas aparecen a principios del siglo IX en Francia, durante el Renacimiento carolingio. Comenzando en Francia, y solo más tarde en Italia y la Península Ibérica, el latín eclesiástico parece haber adquirido una cuidadosa pronunciación letra por letra que era radicalmente diferente del romance hablado ordinario. [19] La nueva distinción fue notada por los funcionarios eclesiásticos en el Tercer Concilio de Tours , en el año 813, donde se instruyó a los sacerdotes a predicar en rusticam romanam linguam ('lenguaje llano en roman [ce]') o en theodiscam ('germánico ') para que sus congregaciones pudieran entenderlos.

Esta situación resultó insostenible, ya que un sistema ortográfico se vio obligado a acomodar dos pronunciaciones diferentes: latín eclesiástico y romance. Más tarde se intentó idear un sistema de ortografía distinto para este último, cuyos primeros ejemplos son los Juramentos de Estrasburgo y la Secuencia de Santa Eulalia . [20] Sin embargo, la escritura en romance no parece haberse generalizado hasta el Renacimiento del siglo XII . [21]

Vocabulario [ editar ]

Reemplazo de vocabulario antiguo [ editar ]

A lo largo de los siglos, el latín hablado perdió varios elementos léxicos y los reemplazó con monedas nativas o préstamos de idiomas vecinos como el galo , el germánico y el griego . La lengua literaria en general, conservó los términos mayores, sin embargo.

Un ejemplo de libro de texto es el reemplazo del clásico ferre 'to carry' por portare . [23] De manera similar, el loqui clásico , que significa "hablar", parece haberse perdido universalmente en el lenguaje cotidiano. Fue reemplazado por una variedad de alternativas como los nativos fabulari y narrare o el griego parabolare prestado . [24]

A las partículas latinas clásicas les fue especialmente mal, y todos los siguientes elementos desaparecieron del uso cotidiano: an , at , autem , donec , enim , etiam , haud , igitur , ita , nam , postquam , quidem , quin , quoad , quoque , sed , sive , utrum , vel , etc. [25]

Deriva semántica [ editar ]

Numerosas palabras que sobrevivieron experimentaron un cambio de significado . Algunos ejemplos notables de esto son causa ('tema' 'cosa'), civitas ('ciudadanía' 'ciudad'), focus ('hogar' 'fuego'), manducare ('masticar' 'comer') , mittere ('enviar' → 'poner'), necare ('asesinato' 'ahogar'), pacare ('aplacar' 'pagar') y totus ('todo' 'todos, todos').[26]

Desarrollo fonológico [ editar ]

Evidencia contemporánea [ editar ]

El Apéndice Probi , que data aproximadamente del siglo VII d. C., es una lista de correcciones ortográficas escritas en el formato "[forma correcta], no [forma incorrecta]". Los errores que menciona apuntan a cambios en curso en el idioma hablado, como: [27]

  1. Síncope en sílabas internas átonas:
    • espéculo non speclum
    • masculus non masclus
    • oculus non oclus
  2. Desarrollo de [j] a partir de vocales anteriores en hiato :
    • vinea non vinia
    • cavea non cavia
    • lancea non lancia
  3. Pérdida de / n / antes / s /:
    • ansa non asa
    • mensa non mesa
    • hercules no herculens

Muchas de las formas "incorrectas" sobreviven en el romance moderno: la forma mesa "mesa" explica mesa española y masă rumana ; speclum 'espejo' explica el specchio italiano y el espelho portugués ; oclus explica el oclju arrumano y el uocchio napolitano ; etc.

Desarrollo consonante [ editar ]

Los cambios consonánticos más significativos que afectaron al latín vulgar fueron palatalización (excepto en Cerdeña ); lenición , incluida la simplificación de consonantes geminadas (en áreas al norte y al oeste de la línea La Spezia-Rimini , por ejemplo, digo español frente a dico italiano 'digo', boca española frente a bocca 'boca' italiana ); y pérdida de consonantes finales.

Pérdida de consonantes finales [ editar ]

La pérdida de consonantes finales estaba en marcha hacia el siglo I d.C. en algunas áreas. Un grafito en Pompeya dice "quisque ama valia", que en latín clásico diría "quisquis amat valeat" ("que el que ama sea fuerte / lo haga bien"). [28] (El cambio de "valeat" a "valia" es también un indicador temprano del desarrollo de / j / ( yod ), que jugó un papel tan importante en el desarrollo de la palatalización .) Por otro lado, la pérdida de / t / final no era general. El español antiguo y el francés antiguo conservaron un reflejo de / t / final hasta el año 1100 d.C.El francés moderno aún mantiene la final/ t / en algunos entornos de enlace , y Cerdeña conserva la / t / final en casi todas las circunstancias.

Lenición de paradas [ editar ]

Las áreas al norte y al oeste de la línea La Spezia-Rimini se expresaron como intervocálicas / p, t, k / a / b, d, ɡ / . Este fenómeno se atestigua ocasionalmente durante el período imperial, pero se hizo frecuente en el siglo VII. Por ejemplo, en los documentos merovingios, "rotatico"> rodatico ("impuesto a la rueda"). [29]

Simplificación de geminados [ editar ]

La reducción de grupos bisilábicos de consonantes idénticas a una consonante inicial de una sola sílaba también tipifica el romance al norte y al oeste de La Spezia-Rimini. Los resultados en italiano y español proporcionan ilustraciones claras: "siccus"> italiano secco , español seco ; "cippus"> ceppo italiano , cepo español ; "mittere"> metro italiano , metro español .

Pérdida de m final de palabra [ editar ]

La pérdida de la m final fue un proceso que parece haber comenzado en la época de los primeros monumentos de la lengua latina. El epitafio de Lucius Cornelius Scipio Barbatus , que murió alrededor del 150 a. C., dice "taurasia cisauna samnio cepit", que en latín clásico sería "taurāsiam, cisaunam, samnium cēpit" ("Capturó Taurasia, Cisauna y Samnium"). Sin embargo, esto se puede explicar de una manera diferente, que la inscripción simplemente no nota la nasalidad de las vocales finales (al igual que el cónsul se abreviaba habitualmente como "cos").

Neutralización de / b / y / w / [ editar ]

Confusiones entre b y v muestran que la semivowel Classical / w / , y intervocalic / b / parcialmente fusionado para convertirse en una bilabial fricativa / β / (semivowel Classical / w / convirtió / β / en latín vulgar, mientras que [β] se convirtieron en un alófono de / b / en posición intervocálica). Ya en el siglo I dC, un documento de un tal Eunus escribe "iobe" para "iovem" y "dibi" para "divi". [30] En la mayoría de las variedades romance, este sonido se convertiría en / v / , con la notable excepción de las variedades betacistas deHispanorromance y la mayoría de Cerdeña lectos: b y v representan el mismo fonema / b / (con alófono [β] ) en español moderno, así como en Galicia , el norte de Portugal , diversas variedades de occitano y los dialectos del norte de catalán .

Simplificación de grupos de consonantes [ editar ]

En general, muchos grupos se simplificaron en latín vulgar. Por ejemplo, / ns / reducido a / s / , lo que refleja el hecho de que la / n / final de sílaba ya no era fonéticamente consonante. En algunas inscripciones, "mensis"> mesis ("mes"), o "cónsul"> cosul ("cónsul"). [29] Los descendientes de "mensis" incluyen mês portugués , mes español y catalán , meis francés antiguo (francés moderno mois ), mese italiano . [29] En algunas áreas (incluida gran parte de Italia), los grupos [mn] , [kt] ⟨ct⟩,[Kansas]⟨X⟩ fueron asimilados al segundo elemento: [nn] , [tt] , [ss] . [29] Así, algunas inscripciones tienen "omnibus"> onibus ("todo [dativo plural]"), "indictione"> inditione ("indiction"), "vixit"> bissit ("vivido"). [29] Además, los grupos de tres consonantes generalmente perdían el elemento del medio. Por ejemplo, "emptores"> imtores ("compradores"). [29]

Sin embargo, no todas las áreas muestran el mismo desarrollo de estos grupos. En Oriente, el italiano tiene [kt] > [tt] , como en "octo"> otto ("ocho") o "nocte"> notte ("noche"); mientras que el rumano tiene [kt] > [pt] ( opt , noapte ). [29] Por el contrario, en Occidente, la [k] se debilitó a [j] . En francés y portugués, esto llegó a formar un diptongo con la vocal anterior ( huit , oito ; nuit , noite ), mientras que en español, la [i] provocópalatalización de [t] , que produjo [tʃ] ( * oito > ocho , * noite > noche ). [31]

Además, se simplificaron muchos grupos, incluido [j] . Varios de estos grupos parecen no haber sido nunca completamente estables [ aclaración necesaria ] (por ejemplo, facunt por "faciunt"). Esta caída se ha traducido en la palabra "parietem" ( "pared") el desarrollo como el italiano parete , rumano parete> perete , portugués parede , español recortó o francés paroi (francés antiguo Pareid ). [31]

El grupo [kw] ⟨qu⟩ se simplificó a [k] en la mayoría de los casos antes de / i / y / e / . En 435, se puede encontrar la ortografía hipercorrectiva quisquentis para "quiescentis" ("de la persona que descansa aquí"). Los idiomas modernos han seguido esta tendencia, por ejemplo, el latín "qui" ("quién") se ha convertido en italiano chi y francés qui (ambos / ki / ); mientras que "quem" ("quién") se convirtió en quien ( / kjen / ) en español y quem ( / kẽj / ) en portugués. [31] Sin embargo,[kw] ha sobrevivido frente a [a]en la mayoría de las áreas, aunque no en francés; de ahí que el latín "quattuor" produzca cuatro español ( / kwatro / ), quatro portugués ( / kwatru / ) y quattro italiano ( / kwattro / ), pero quatre francés ( / katʀ / ), donde la ortografía qu- es puramente etimológica. [31]

En español, la mayoría de las palabras con grupos de consonantes en posición final de sílaba son préstamos del latín clásico, algunos ejemplos son: tra ns porte [tɾansˈpor.te] , tra ns mitir [tɾanz.miˈtir] , i ns talar [ins.taˈlar] , co ns tante [konsˈtante] , o bs tante [oβsˈtante] , o bs truir [oβsˈtɾwir] , pe rs pectiva [pers.pekˈti.βa] , i st mo [ˈist.mo]. Una posición de final de sílaba no puede ser más de una consonante (una de n, r, l, soz) en la mayoría (o en todos) los dialectos del habla coloquial, lo que refleja el trasfondo del latín vulgar. Realizaciones como [trasˈpor.te] , [tɾaz.miˈtir] , [is.taˈlar] , [kosˈtante] , [osˈtante] , [osˈtɾwir] y [ˈiz.mo] son muy comunes y, en muchos casos, se consideran aceptable incluso en el habla formal.

Desarrollo vocal [ editar ]

En general, el sistema de diez vocales del latín clásico, que se basaba en la longitud de las vocales fonémicas, se modeló nuevamente en uno en el que las distinciones de longitud de las vocales perdieron importancia fonémica y las distinciones cualitativas de altura se hicieron más prominentes.

Sistema en latín clásico [ editar ]

El latín clásico tenía 10 fonemas vocales diferentes , agrupados en cinco pares de cortos y largos, ⟨ă - ā, ĕ - ē, ĭ - ī, ŏ - ō, ŭ - ū⟩. También tenía cuatro diptongos , ⟨ae, oe, au, eu⟩, y los raros diptongos ⟨ui, ei⟩. Por último, también había ⟨y long larga y corta, que representaba / y / , / yː / en los préstamos griegos, que, sin embargo, probablemente se pronunciaron / i / , / iː / incluso antes de que comenzaran los cambios de vocales romances.

Al menos desde el siglo I d.C., las vocales cortas (excepto a ) diferían tanto en calidad como en longitud de sus contrapartes largas, siendo las vocales cortas más bajas. [32] [33] Por lo tanto, el inventario de vocales se suele reconstruir como / a - aː / , / ɛ - eː / , / ɪ - iː / , / ɔ - oː / , / ʊ - uː / .

Monoftongización [ editar ]

Muchos diptongos habían comenzado su monoftongación muy temprano. Se presume que en la época republicana, "ae" se había convertido en / ɛː / en sílabas átonas, un fenómeno que se extendería a posiciones acentuadas alrededor del siglo I d.C. [34] Desde el siglo II d. C., hay casos de ortografía con ⟨ĕ⟩ en lugar de ⟨ae⟩. [35] ⟨oe⟩ siempre fue un diptongo raro en el latín clásico (en el latín antiguo , oinos se convertía regularmente en "unus" ("uno")) y se convirtió en / eː / durante los primeros tiempos imperiales. Por lo tanto, se puede encontrar penam por "poenam". [34]

Sin embargo, ⟨au⟩ duró mucho más. Si bien fue monoftonificado a / o / en áreas del norte y centro de Italia (incluida Roma), se mantuvo en la mayoría del latín vulgar y sobrevive en rumano moderno (por ejemplo, aur <"aurum"). Existe evidencia en francés y español de que la monoftonificación de au se produjo de forma independiente en esos idiomas. [34]

Pérdida de longitud distintiva y fusiones cercanas [ editar ]

Las confusiones de longitud parecen haber comenzado en las vocales átonas, pero pronto se generalizaron. [36] En el siglo III d. C., Sacerdos menciona la tendencia de las personas a acortar las vocales al final de una palabra, mientras que algunos poetas (como Commodian ) muestran inconsistencias entre las vocales largas y cortas en la versificación. [36] Sin embargo, la pérdida de longitud contrastiva provocó solo la fusión de "ă" y "ā", mientras que el resto de pares permanecieron distintos en calidad: / a / , / ɛ - e / , / ɪ - i / , / ɔ - o / , / ʊ - u / . [37]

Además, las vocales cercanas / ɪ / y / ʊ / se volvieron más abiertas en la mayoría de las variedades y se fusionaron con / e / y / o / respectivamente. [37] Como resultado, los reflejos del latín pira "pear" y vēra "true" riman en la mayoría de las lenguas romances: italiano y español pera , vera . [Se necesita aclaración ] [Se necesita cita ] De manera similar, el latín nucem "nogal" y el vōcem "voz" se convierten en italiano noce, voce , portugués noz, voz . [cita requerida ]

Probablemente hubo alguna variación regional en la pronunciación, ya que las lenguas rumanas, el sardo y el romance africano evolucionaron de manera diferente. [38] En sardo, todas las vocales cortas y largas correspondientes simplemente se fusionaron entre sí, creando un sistema de 5 vocales: / a, e, i, o, u / . El romance africano parece haber evolucionado de manera similar. [39] [40] En rumano , las vocales anteriores ĕ, ĭ, ē, ī evolucionaron como las lenguas occidentales, pero las vocales posteriores ŏ, ŭ, ō, ū evolucionaron como en sardo. Algunos idiomas del sur de Italia, como el sur de Córcega , el más septentrional de Calabria y el surLucano , se comporta como el sardo con su sistema pentavocal o, en el caso de Vegliote (aunque sea sólo parcialmente) y el lucano occidental , [41] como rumano.

Fonologización del estrés [ editar ]

La colocación del acento generalmente no cambió del latín clásico al vulgar, y excepto por la reasignación del acento en alguna morfología del verbo (p. Ej., En italiano cantav a mo 'estábamos cantando', pero el acento se retrajo una sílaba en español cantábamos ) la mayoría de las palabras continuaron siendo acentuados en la misma sílaba que estaban antes. Sin embargo, la pérdida de longitud distintiva interrumpió la correlación entre el peso de la sílaba y la ubicación del acento que existía en el latín clásico. Mientras que en el latín clásico el lugar del acento era predecible por la estructura de la palabra, ya no lo era en el latín vulgar. El acento se había convertido en una propiedad fonológica y podía servir para distinguir formas que de otro modo serían homófonas de estructura fonológica idéntica, como en español.canto 'yo canto' vs. cantó 'él o ella cantó'.

Alargamiento de sílabas abiertas acentuadas [ editar ]

Después de que las distinciones de longitud de vocales del latín clásico se perdieran en favor de la calidad de las vocales , apareció un nuevo sistema de cantidad de vocales alofónicas en algún momento entre los siglos IV y V. Por entonces, las vocales acentuadas en sílabas abiertas se empezaron a pronunciar largas (pero aún conservando los contrastes de altura), y todo el resto se volvió corto. Por ejemplo, a largo venis /*vɛː.nis/ , fori /*fɔː.ri/ , cathedra /*kaː.te.dra/ ; pero vendo corto /*ˈven.do/ , formas /*ˈfor.mas/ . [42] (Esta distinción de longitud alofónica persiste hasta el día de hoy enItaliano .) Sin embargo, en algunas regiones de Iberia y Galia, todas las vocales acentuadas llegaron a pronunciarse largas: por ejemplo, porta /*ˈpɔːr.ta/ , tempus /*ˈtɛːm.pus/ . [42] En muchos descendientes, varias de las vocales largas sufrieron alguna forma de diptongación , más extensamente en francés antiguo, donde cinco de las siete vocales largas se vieron afectadas por la ruptura.

Gramática [ editar ]

Artículos románticos [ editar ]

Es difícil situar el punto en el que surgió el artículo definido , ausente en latín pero presente en todas las lenguas romances, en gran parte porque el discurso altamente coloquial en el que surgió rara vez se escribió hasta que las lenguas hijas divergieron fuertemente; la mayoría de los textos supervivientes del romance temprano muestran los artículos completamente desarrollados.

Los artículos definidos evolucionaron a partir de pronombres demostrativos o adjetivos (un desarrollo análogo se encuentra en muchas lenguas indoeuropeas, incluidas el griego , el celta y el germánico ); comparar el destino del adjetivo demostrativo latino ile , illa , illud "eso", en las lenguas romances , convirtiéndose en francés le y la (francés antiguo li , lo , la ), catalán y español el , la y lo , occitano loy la , portuguesa o y a (la elisión de -l- es una característica común del portugués), e italianas il , lo y la . Sardo siguió su propio camino aquí también, formando su artículo de ipse , ipsa "esto" ( su, sa ); algunos dialectos catalán y occitano tienen artículos de la misma fuente. Mientras que la mayoría de las lenguas romances ponen el artículo antes del sustantivo, el rumano tiene su propia manera, al colocar el artículo después del sustantivo, por ejemplo, lupul ("el lobo" - de * lupum illum ) y omul ("el hombre" - * homo illum ), [38]posiblemente como resultado de estar dentro de la expansión de los Balcanes .

Este demostrativo se usa en varios contextos en algunos textos antiguos de maneras que sugieren que el demostrativo latino estaba perdiendo su fuerza. La Biblia Vetus Latina contiene un pasaje Est tamen ille daemon sodalis peccati ("El diablo es compañero del pecado"), en un contexto que sugiere que la palabra significaba poco más que un artículo. La necesidad de traducir textos sagrados que originalmente estaban en griego koiné , que tenían un artículo definido, pudo haber dado al latín cristiano un incentivo para elegir un sustituto. Aetheria usa ipse de manera similar: per mediam vallem ipsam ("a través del medio del valle"), lo que sugiere que también se estaba debilitando en vigor. [28]

Otro indicio del debilitamiento de los demostrativos se puede inferir del hecho de que en este momento, los textos legales y similares comienzan a enjambrar con praedictus , supradictus , etc. (todo significado, esencialmente, "antedicho"), que parecen significar poco más que "esto" o "aquello". Gregorio de Tours escribe, Erat autem ... beatissimus Anianus in supradicta civitate episcopus ("El beato Aniano era obispo en esa ciudad"). Los adjetivos demostrativos latinos originales ya no se sentían como lo suficientemente fuertes o específicos. [28]

En un lenguaje menos formal, las formas reconstruidas sugieren que los demostrativos latinos heredados se hicieron más contundentes al combinarlos con ecce (originalmente una interjección : "¡he aquí!"), Que también generó ecco italiano a través de eccum , una forma contraída de ecce eum . Este es el origen del francés antiguo cil (* ecce ille ), cist (* ecce iste ) e ici (* ecce hic ); Italiana questo (* eccum istum ), quello (* eccum Illum ) y (ahora principalmente de la Toscana) codesto(* eccum tibi istum ), así como qui (* eccu hic ), qua (* eccum hac ); Español y el occitano Aquel y portugués aquele (* eccum ille ); Español acá y portugués (* eccum hac ); Español aquí y portugués aqui (* eccum hic ); Portugués acolá (* eccum illac ) y aquém (* eccum inde ); Acesto rumano (* ecce iste ) yacela (* ecce ille ) y muchas otras formas.

Por otro lado, incluso en los Juramentos de Estrasburgo , no aparece ningún demostrativo ni siquiera en lugares donde claramente uno sería llamado en todas las lenguas posteriores ( poblo pro cristiano - "para el pueblo cristiano"). El uso de los demostrativos como artículos todavía puede haberse considerado demasiado informal para un juramento real en el siglo IX. Existe una variación considerable en todas las lenguas vernáculas romances en cuanto a su uso real: en rumano, los artículos tienen el sufijo del sustantivo (o un adjetivo que lo precede), como en otras lenguas del sprachbund balcánico y las lenguas germánicas del norte .

El numeral unus , una (uno) proporciona el artículo indefinido en todos los casos (nuevamente, este es un desarrollo semántico común en toda Europa). Esto se anticipa en latín clásico; Cicerón escribe cum uno gladiatore nequissimo ("con un gladiador inmoral"). Esto sugiere que unus estaba comenzando a suplantar a quidam en el significado de "un cierto" o "algunos" en el siglo I a. C. [ dudoso ]

Pérdida del género neutro [ editar ]

Los géneros

Los tres géneros gramaticales del latín clásico fueron reemplazados por un sistema de dos géneros en la mayoría de las lenguas romances.

El género neutro del latín clásico era en la mayoría de los casos idéntico al masculino tanto sintáctica como morfológicamente. La confusión ya había comenzado en los grafitis pompeyanos , por ejemplo, cadáver mortuus por cadáver mortuum ("cadáver") y hoc locum por hunc locum ("este lugar"). La confusión morfológica se muestra principalmente en la adopción de la terminación nominativa -us ( después de -r ) en la o -declinación.

En la obra de Petronio , uno puede encontrar balneus para balneum ("baño"), fatus para fatum ("destino"), caelus para caelum ("cielo"), anfiteatro para anfiteatro ("anfiteatro"), vinus para vinum (" vino "), y viceversa, tesauro de tesauro (" tesoro "). La mayoría de estas formas ocurren en el habla de un hombre: Trimalchion, un liberto griego sin educación (es decir, extranjero) .

En las lenguas romances modernas, la terminación s nominativa se ha abandonado en gran medida, y todos los sustantivos de la declinación o tienen una terminación derivada de -um : -u , -o o . Por ejemplo, murum masculino ("pared") y caelum neutro ("cielo") han evolucionado a: muro italiano , cielo ; Portugués muro , Céu ; Español muro , cielo , catalán mur , cel ; Rumano mur , cieru> cer ; francésmur , ciel . Sin embargo, el francés antiguo todavía tenía -s en nominativo y en acusativo en ambas palabras: murs , ciels [nominativo] - mur , ciel [oblicuo]. [a]

Para algunos sustantivos neutros de la tercera declinación, la raíz oblicua resultó productiva; para otros, la forma nominativa / acusativa, (las dos eran idénticas en latín clásico). La evidencia sugiere que el género neutro estuvo bajo presión en el período imperial. Francés (le) lait , catalán (la) llet , occitano (lo) lach , español (la) leche , portugués (o) leite , italiano (il) latte , leonés (el) lleche y rumano lapte (le) (" leche "), todos derivan del neutro nominativo / acusativo latino no estándar pero atestiguadolacto masculino lacte o acusativo. En español, la palabra se volvió femenina, mientras que en francés, portugués e italiano se volvió masculina (en rumano permaneció neutra, lapte / lăpturi ). Sin embargo, en el romance se conservaron otras formas neutras; Catalán y francés nom , leonés, portugués e italiano nomo , rumano nume ( "nombre"), todos conservan la América nominativo / acusativo nomen la forma del tronco oblicua *, en lugar de nominem (que sin embargo produce Española nombre ). [38]

La mayoría de los sustantivos neutros tenían formas plurales terminadas en -A o -IA ; algunos de estos se volvieron a analizar como singulares femeninos, como gaudium ("alegría"), gaudia plural ; la forma plural se encuentra en la raíz del singular femenino francés (la) joie , así como del catalán y occitano (la) joia (en italiano la gioia es un préstamo del francés); lo mismo para lignum ("palo de madera"), plural ligna , que originó el sustantivo singular femenino catalán (la) llenya , y el español (la) leña. Algunas lenguas romances todavía tienen una forma especial derivada del antiguo plural neutro que se trata gramaticalmente como femenino: p. Ej., BRACCHIUM  : BRACCHIA "arm (s)" → Italiano (il) braccio  : (le) braccia , rumano braț (ul)  : brațe (le) . Cf. también el latín merovingio ipsa animalia aliquas mortas fuerant .

Las alternancias en sustantivos heteroclíticos italianos como l'uovo fresco ("el huevo fresco") / le uova fresche ("los huevos frescos") se analizan generalmente como masculino en singular y femenino en plural, con un plural irregular en -a . Sin embargo, también es consistente con su desarrollo histórico decir que uovo es simplemente un sustantivo neutro regular ( ovum , plural ova ) y que la terminación característica de las palabras que concuerdan con estos sustantivos es -o en singular y -een plural. La misma alternancia de género existe en ciertos sustantivos rumanos, pero se considera regular ya que es más común que en italiano. Por lo tanto, se puede decir que un género neutro relicto persiste en italiano y rumano.

En portugués, los rastros del plural neutro se pueden encontrar en formaciones colectivas y palabras destinadas a informar un mayor tamaño o robustez. Así, se pueden utilizar ovo / ovos ("huevo / huevos") y ova / ovas ("huevas", "una colección de huevos"), bordo / bordos ("sección (es) de un borde") y borda / bordas ("borde / bordes"), saco / sacos ("bolsa / bolsas") y saca / sacas ("saco / sacos"), manto / mantos ("capa / capas") y manta / mantas ("manta / mantas" ). Otros tiempos,resultó en palabras cuyo género puede cambiarse más o menos arbitrariamente, como fruto/ fruta ("fruta"), caldo / calda (caldo "), etc.

Estas formaciones eran especialmente comunes cuando se podían utilizar para evitar formas irregulares. En latín, los nombres de los árboles eran generalmente femeninos, pero muchos se declinaron en el segundo paradigma de declinación, que estaba dominado por sustantivos masculinos o neutros. Pirus latino (" peral "), un sustantivo femenino con una terminación de aspecto masculino, se volvió masculino en italiano (il) pero y rumano păr (ul) ; en francés y español fue reemplazado por las derivaciones masculinas (le) poirier , (el) peral ; y en portugués y catalán por las derivaciones femeninas (a) pereira , (la) perera .

Como es habitual, las irregularidades persistieron durante más tiempo en las formas de uso frecuente. Del sustantivo de cuarta declinación manus ("mano"), otro sustantivo femenino con la terminación -us , derivado del italiano y del español (la) mano , rumano mânu> mâna pl (reg.) Mâini / mâini , catalán (la) , y Portugués (a) mão , que preserva el género femenino junto con la apariencia masculina.

A excepción de los sustantivos heteroclíticos italianos y rumanos, otras lenguas romances importantes no tienen rastro de sustantivos neutros, pero aún tienen pronombres neutros. Francés celui-ci / celle-ci / ceci ("esto"), español éste / ésta / esto ("esto"), italiano: gli / le / ci ("a él" / "a ella" / "a eso") ), catalán: ho , ACO , això , allo ( "es" / este / esta-que / que por allí ); Portugués:todo / toda/ tudo ("todo él" / "toda ella" / "todo").

En español, también se hace un contraste de tres vías con los artículos definidos el , la y lo . La última se usa con sustantivos que denotan categorías abstractas: lo bueno , literalmente "lo que es bueno", de bueno : bueno.

  1. En algunos sustantivos masculinos aislados, la s se ha conservado o restablecido en los idiomas modernos, por ejemplo, FILIUS ("hijo")> fils francés, DEUS ("dios")> dios españoly deus portugués, y particularmente enlos idiomaspropios. nombres: español Carlos , Marcos , en la ortografía conservadora del francés Jacques , Charles , Jules , etc. [43]

Pérdida de casos oblicuos [ editar ]

Los cambios de vocales del latín vulgar provocaron la fusión de varias terminaciones de casos en las declinaciones nominales y adjetivas. [44] Algunas de las causas incluyen: la pérdida de la m final , la fusión de ă con ā y la fusión de ŭ con ō (ver tablas). [44] Por lo tanto, en el siglo V, el número de contrastes de casos se había reducido drásticamente. [44]

También parece haber una marcada tendencia a confundir diferentes formas incluso cuando no se habían vuelto homófonas (como los plurales generalmente más distintos), lo que indica que la declinación nominal no solo fue determinada por fusiones fonéticas, sino también por factores estructurales. [44] Como resultado de la insostenibilidad del sistema de casos nominales después de estos cambios fonéticos, el latín vulgar pasó de un lenguaje marcadamente sintético a uno más analítico .

El caso genitivo se extinguió alrededor del siglo III d.C., según Meyer-Lübke , y comenzó a ser reemplazado por "de" + sustantivo (que originalmente significaba "acerca / concerniente", debilitado a "de") ya en el siglo II. ANTES DE CRISTO. [ cita requerida ] Las excepciones de las formas genitivas restantes son algunos pronombres, muchas combinaciones fosilizadas como dichos, algunos nombres propios y ciertos términos relacionados con la iglesia. Por ejemplo, francés jeudi ("jueves") <francés antiguo juesdi <latín vulgar " jovis diēs "; Español es menester ("es necesario") <"est ministeri ";términos como "angelorum", "paganorum"; e italianoterremoto ("terremoto") <" terrae motu " así como nombres como Paoli , Pieri . [45]

El caso dativo duró más que el genitivo, aunque Plauto , en el siglo II aC, ya muestra algunos casos de sustitución por la construcción "ad" + acusativo. Por ejemplo, "ad carnuficem dabo". [45] [46]

El caso acusativo se desarrolló como un caso preposicional, desplazando muchas instancias del ablativo . [45] Hacia el final del período imperial, el acusativo se empezó a utilizar cada vez más como un caso indirecto general. [47]

A pesar de las crecientes fusiones de casos, las formas nominativa y acusativa parecen haber permanecido distintas durante mucho más tiempo, ya que rara vez se confunden en las inscripciones. [47] Aunque los textos galos del siglo VII rara vez confunden ambas formas, se cree que ambos casos comenzaron a fusionarse en África al final del imperio, y un poco más tarde en partes de Italia e Iberia. [47] Hoy en día, el rumano mantiene un sistema de dos casos, mientras que el francés antiguo y el occitano antiguo tenían un sistema oblicuo sujeto de dos casos.

Este sistema del francés antiguo se basaba en gran medida en si la terminación del caso latino contenía o no una "s", conservando la "s" pero perdiéndose todas las vocales de la terminación (como veisin a continuación). Pero dado que esto significaba que era fácil confundir el nominativo singular con el oblicuo plural, y el nominativo plural con el oblicuo singular, junto con el silencio de la "s" final, este sistema de casos finalmente también colapsó, y French adoptó un caso (generalmente el oblicuo) para todos los propósitos, dejando al rumano el único que sobrevive hasta el día de hoy.

Uso más amplio de preposiciones [ editar ]

La pérdida de un sistema productivo de casos nominales significó que los propósitos sintácticos a los que antes servía ahora tenían que ser realizados por preposiciones y otras paráfrasis. Estas partículas aumentaron en número y se formaron muchas nuevas al combinar las viejas. Las lenguas romances descendientes están llenas de partículas gramaticales como el español donde , "where", del latín de + unde , o el francés dès , "since", de de + ex , mientras que el español y el portugués equivalentes desde es de + ex + de . Español después y portuguésdepois , "después", representa de + ex + post .

Algunos de estos nuevos compuestos aparecen en textos literarios durante el Imperio tardío; Los dehors franceses , el español de fuera y el portugués de fora ("afuera") representan de + foris (rumano afară - ad + foris ), y encontramos a Jerónimo escribiendo stulti, nonne qui fecit, quod de foris est, etiam id, quod de intus est fecit? (Lucas 11.40: "Necios, ¿no hizo él lo que es de afuera también lo que está de adentro?"). En algunos casos, los compuestos se crearon combinando una gran cantidad de partículas, como el adineauri rumano("recientemente") de ad + de + en + illa + hora . [48]

Latín clásico:

Marcus patrī librum dat. "Marcus le está dando a [su] padre [un / el] libro".

Latín vulgar:

* Marcos da libru a patre. "Marcus le está dando [un / el] libro a [su] padre".

Al igual que en el caso del dativo que desaparece, el latín coloquial a veces reemplaza el caso del genitivo que desaparece con la preposición de seguida del ablativo y, finalmente, del acusativo (oblicuo).

Latín clásico:

Marcus mihi librum patris dat. "Marcus me está dando el libro de [su] padre.

Latín vulgar:

* Marcos mi da libru de patre. "Marcus me está dando [el] libro de [su] padre".

Pronombres [ editar ]

A diferencia de las inflexiones nominales y de adjetivos, los pronombres mantuvieron gran parte de las distinciones entre casos. Sin embargo, ocurrieron muchos cambios. Por ejemplo, la / ɡ / de ego se perdió al final del imperio, y eo aparece en manuscritos del siglo VI. [ cual? ] [49]

Adverbios [ editar ]

El latín clásico tenía varios sufijos diferentes que formaban adverbios a partir de adjetivos : cārus , "querido", formado cārē , "caro"; ācriter , "ferozmente", de ācer ; crēbrō , "a menudo", de crēber . Todos estos sufijos derivativos se perdieron en el latín vulgar, donde los adverbios estaban formados invariablemente por una forma ablativa femenina que modificaba mente , que originalmente era el ablativo de m , ns , por lo que significaba "con una ... mente". Así que vēlōx ("rápido") en lugar de vēlōciter ("rápido") dio velocidad(originalmente "con una mente rápida", "de mente rápida") Esto explica la regla generalizada para formar adverbios en muchas lenguas romances: agregue el sufijo (e) a la forma femenina del adjetivo. El desarrollo ilustra un caso de libro de texto de gramaticalización en el que una forma autónoma, el sustantivo que significa 'mente', aunque todavía en uso léxico libre en, por ejemplo, italiano venire in mente 'vienen a la mente', se convierte en un sufijo productivo para formar adverbios en romance como Italiano chiaramente , español claramente "claramente", con tanto su fuente como su significado opacos en ese uso que no sea como formante de adverbio.

Verbos [ editar ]

El Cantar de Mio Cid ( Canción de mi Cid ) es el texto español más antiguo

En general, el sistema verbal en las lenguas romances cambió menos del latín clásico que el sistema nominal.

Las cuatro clases conjugacionales generalmente sobrevivieron. La segunda y tercera conjugaciones ya tenían formas de tiempo imperfecto idénticas en latín, y también compartían un participio presente común. Debido a la fusión de la i corta con la larga ē en la mayor parte del latín vulgar, estas dos conjugaciones se acercaron aún más. Varias de las formas más utilizadas se volvieron indistinguibles, mientras que otras se distinguieron solo por la ubicación del acento:

Estas dos conjugaciones llegaron a combinarse en muchas de las lenguas romances, a menudo fusionándolas en una sola clase mientras tomaban terminaciones de cada una de las dos conjugaciones originales. Qué terminaciones sobrevivieron fue diferente para cada idioma, aunque la mayoría tendió a favorecer las terminaciones de la segunda conjugación sobre la tercera conjugación. El español, por ejemplo, eliminó principalmente las terceras formas de conjugación en favor de las segundas formas de conjugación.

El francés y el catalán hicieron lo mismo, pero tendieron a generalizar el tercer infinitivo de conjugación en su lugar. El catalán en particular eliminó casi por completo la segunda conjugación que terminaba con el tiempo, reduciéndola a una pequeña clase de reliquia. En italiano, las dos terminaciones en infinitivo permanecieron separadas (pero escritas de manera idéntica), mientras que las conjugaciones se fusionaron en la mayoría de los otros aspectos tanto como en los otros idiomas. Sin embargo, la terminación presente en tercera persona del plural de tercera conjugación sobrevivió a favor de la segunda versión de conjugación, e incluso se extendió a la cuarta conjugación. El rumano también mantuvo la distinción entre las terminaciones de la segunda y tercera conjugación.

En el perfecto , muchos lenguajes generalizaron la terminación -aui que se encuentra con mayor frecuencia en la primera conjugación. Esto condujo a un desarrollo inusual; fonéticamente, la terminación se trató como diptongo / au / en lugar de contener una semivocal / awi / , y en otros casos el sonido / w / simplemente se eliminó. Sabemos esto porque no participó en el cambio de sonido de / w / a / β̞ / . Así, el latín amaui , amauit ("yo amé; él / ella amó") en muchas áreas se convirtió en proto-romance * amai y * amaut , dando como resultado , por ejemplo, el portugués amei ,amou . Esto sugiere que en el lenguaje hablado, estos cambios en la conjugación precedieron a la pérdida de / w / . [38]

Otro cambio sistémico importante fue el futuro , remodelado en latín vulgar con verbos auxiliares . Un nuevo futuro se formó originalmente con el verbo auxiliar habere , * amare habeo , literalmente "amar tengo" (cf. Inglés "tengo que amar", que tiene matices de un significado futuro). Esto se contrajo en un nuevo sufijo futuro en formas del romance occidental, que se puede ver en los siguientes ejemplos modernos de "I will love":

  • Francés : j'aimerai ( je + aimer + ai ) ← aimer ["amar"] + ai ["tengo"].
  • Portugués y gallego : amarei ( amar + [ h ] ei ) ← amar ["amar"] + hei ["tengo"]
  • Español y catalán : amaré ( amar + [ h ] e ) ← amar ["amar"] + él ["tengo"].
  • Italiano : amerò ( amar + [ h ] o ) ← amare ["amar"] + ho ["tengo"].

Una construcción perifrástica de la forma 'tener que' (latín tardío habere ad ) utilizada como futuro es característica de Cerdeña :

  • Ap'a istàre < apo a istàre 'Me quedaré'
  • Ap'a nàrrere < apo a nàrrer 'diré'

Un condicional innovador (distinto del subjuntivo ) también se desarrolló de la misma manera (infinitivo + forma conjugada de habere ). El hecho de que las terminaciones futuras y condicionales fueran originalmente palabras independientes todavía es evidente en el portugués literario, que en estos tiempos permite incorporar pronombres clíticos de objeto entre la raíz del verbo y su terminación: "I will love" ( eu ) amarei , pero "te amaré" amar-te-ei , de amar + te ["tú"] + ( eu ) hei = amar + te + [ h ]ei = amar-te-ei .

En español, italiano y portugués, los pronombres personales aún se pueden omitir de las frases verbales como en latín, ya que las terminaciones aún son lo suficientemente distintas para transmitir esa información: venio > Sp vengo ("yo vengo"). En francés, sin embargo, todas las terminaciones son típicamente homófonas, excepto la primera y la segunda persona (y ocasionalmente también la tercera) del plural, por lo que los pronombres siempre se usan ( je viens ) excepto en imperativo .

Contrariamente a la continuidad milenaria de gran parte del sistema de verbos activos, que ahora ha sobrevivido a 6000 años de evolución conocida, la voz pasiva sintética se perdió por completo en el romance, siendo reemplazada por formas verbales perifrásticas , compuestas por el verbo "ser". más un participio pasivo —o formas reflexivas impersonales— compuesto por un verbo y un pronombre pasivo.

Aparte de los desarrollos gramaticales y fonéticos, hubo muchos casos de verbos que se fusionaron a medida que las sutilezas complejas en latín se redujeron a verbos simplificados en romance. Un ejemplo clásico de esto son los verbos que expresan el concepto "to go". Considere tres verbos particulares en latín clásico que expresan conceptos de "ir": ire , vadere y * ambitare . En español y portugués, ire y vadere se fusionaron en el verbo ir , que deriva algunas formas conjugadas de ire y otras de vadere . andar se mantuvo como un verbo separado derivado de ambitare .

En cambio, el italiano fusionó vadere y ambitare en el verbo andare . En el extremo, el francés fusionó tres verbos latinos con, por ejemplo, el tiempo presente derivado de vadere y otro verbo ambulare (o algo parecido) y el tiempo futuro derivado de ire . De manera similar, la distinción romance entre los verbos romances para "ser", essere y mirar , se perdió en francés cuando estos se fusionaron en el verbo être . En italiano, el verbo essere heredó ambos significados romances de "ser esencialmente" y "ser temporalmente de la calidad de", mientras que mirar especializado en un verbo que denota lugar o vivienda, o estado de salud.

Cópula [ editar ]

La cópula (es decir, el verbo que significa "ser") del latín clásico era esse . Esto evolucionó a * essere en latín vulgar al agregar el sufijo común de infinitivo -re al infinitivo clásico; Este italiano producido essere y francés être través de Proto-Gallo-romance * essre y francés antiguo Estré así como el español y el portugués Ser (rumanos a fi deriva de fieri , que significa "llegar a ser").

En latín vulgar, se desarrolló una segunda cópula utilizando el verbo mirar , que originalmente significaba (y está relacionado con) "estar de pie", para denotar un significado más temporal. Es decir, * essere significó el esse ncia, mientras que la mirada significaba el estado. Stare evolucionó a estar español y portugués y éster francés antiguo (ambos a través de * estare ), mientras que el italiano y el rumano conservaron la forma original.

El cambio semántico que subyace a esta evolución es más o menos el siguiente: Un hablante de latín clásico podría haber dicho: vir est in foro , que significa "el hombre está en / en el mercado". La misma oración en latín vulgar podría haber sido * (h) omo stat in foro , "el hombre está en / en el mercado", reemplazando el est (de esse ) con stat (de mirar fijamente ), porque "de pie" era lo que era percibido como lo que el hombre estaba haciendo realmente.

El uso de la mirada en este caso todavía era semánticamente transparente asumiendo que significaba "estar de pie", pero pronto el cambio de esse a mirar se volvió más generalizado. En la península ibérica, esse acabó por denotar solo cualidades naturales que no cambiarían, mientras que la mirada se aplicó a las cualidades transitorias y la ubicación. En italiano, stare se usa principalmente para la ubicación, el estado transitorio de salud ( sta male 's / he is ill' but è gracile 's / he is miny') y, como en español, para la cualidad eminentemente transitoria implícita en la letra de un verbo. forma progresiva, como sto scrivendo para expresar "estoy escribiendo".

El desarrollo histórico del progresivo stare + gerundio en las lenguas romances que lo tienen parece haber sido un pasaje de un uso como sto pensando 'Me paro / me quedo (aquí) pensando', en el que la forma de la mirada lleva toda la carga semántica de 'stand, stay' a la gramaticalización de la construcción como expresión de aspecto progresivo (Similar en concepto a la construcción verbal en inglés de "I am still thinking"). El proceso de reanálisis que tuvo lugar a lo largo del tiempo blanqueó la semántica de la mirada de modo que cuando se usa en combinación con el gerundio la forma se convierte únicamente en un marcador gramatical de sujeto y tiempo (p. Ej.sto = sujeto primera persona del singular, presente; stavo = sujeto primera persona singular, pasado), ya no es un verbo léxico con la semántica de 'stand' (no muy diferente del auxiliar en tiempos compuestos que alguna vez significó 'tener, poseer', pero ahora está semánticamente vacío: j ' ai écrit , ho scritto , he escrito , etc.). Mientras que sto scappando alguna vez habría sido semánticamente extraño en el mejor de los casos (? 'Me quedo escapando'), una vez que se logró la gramaticalización, la colocación con un verbo de movilidad inherente ya no era contradictoria, y sto scappandopodría y se convirtió en la forma normal de expresar "Me estoy escapando". (Aunque se podría objetar que en oraciones como en español la catedral está en la ciudad , "la catedral está en la ciudad", esto también es poco probable que cambie, pero todas las ubicaciones se expresan a través de estar en español, ya que este uso originalmente transmitía el sentido de "la catedral se erige en la ciudad").

Tipología de orden de palabras [ editar ]

El latín clásico en la mayoría de los casos adoptó un orden de palabras SOV en la prosa ordinaria, aunque se permitieron otros órdenes de palabras, como en la poesía, debido a su naturaleza flexional. Sin embargo, el orden de las palabras en las lenguas romances modernas generalmente adoptó un orden de palabras SVO estándar. Los fragmentos del orden de las palabras SOV aún sobreviven en la ubicación de los pronombres de objetos clíticos (por ejemplo, yo te amo en español "Te amo").

Ver también [ editar ]

  • Cópula romance
  • Lenguas romance
  • Glosas de Reichenau
  • Juramentos de Estrasburgo
  • Acertijo Veronese
  • Glosas Emilianenses
  • Galorromance
  • Gallo-itálica
  • Ibero-romano
  • Rumano común
  • Daco-Romano
  • Traco-romano

Historia de lenguas romances específicas [ editar ]

  • siciliano
  • Fonología catalana
  • Historia del francés
  • Historia del italiano
  • Historia del portugués
  • Historia de la lengua española
  • Cambios de sonido del latín al rumano
  • Francés antiguo

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. ^ Alkire y Rosen (2010), p. 28
  2. ^ Posner, Rebecca (1996). Las lenguas romances . Cambridge, Nueva York: Cambridge University Press. pag. 98.
  3. ^ Wright 2002, p. 312
  4. Grammaire comparée des langues de l'Europe latine dans leurs rapports avec la langue des troubadours , 1821.
  5. ^ Meyer 1906 , pág. 239.
  6. ^ Meyer 1906 , págs. 244–5.
  7. ^ Grammatik der romanischen Sprachen , publicado por primera vez en 1836-1843 y varias veces a partir de entonces.
  8. ^ ... nicht aus dem classischen Latein , más bien aus der römischen Volkssprache oder Volksmundart . Diez (1882), pág. 1.
  9. ^ Diez (1882), pág. 63.
  10. ^ Elcock (1960), p. 20
  11. ^ Grandgent 1907 , pág. 5.
  12. ^ Elcock (1960), p. 23
  13. ^ Wright 2002, págs. 27-8
  14. ^ Posner, Rebecca; Sala, Marius. "Latín vulgar" . Enciclopedia Británica . Consultado el 20 de junio de 2017 .
  15. ^ Transacciones y procedimientos de la Asociación Filológica Americana . Asociación Filológica Americana. 1870. págs. 8–9.
  16. ^ Herman 2000 , p. 117.
  17. ^ Adams (2007), págs. 626-9
  18. ^ Wright 2002, págs. 95-109
  19. ^ Wright 1982, págs. 104–7
  20. ^ Wright 1981, págs. 122–32, 143–4
  21. ^ Wright 2002, p. 151
  22. Hall, Robert A. (1953). "Los juramentos de Estrasburgo: fonémica y clasificación" . Idioma . 29 (3): 317–321. doi : 10.2307 / 410027 . ISSN 0097-8507 . 
  23. ^ Alkire y Rosen, p. 287
  24. ^ Herman 2000, p. 2
  25. ^ Harrington y col. 1997, pág. 11
  26. ^ Harrington y col. 1997, págs. 7-10
  27. ^ Elcock, págs. 28-34
  28. ^ a b c Harrington y col. (1997).
  29. ↑ a b c d e f g Herman 2000 , pág. 47.
  30. ^ Horrocks, Geoffrey y James Clackson (2007). La historia de Blackwell de la lengua latina . Malden: Blackwell Publishing. ISBN 978-1-4051-6209-8 . 
  31. ↑ a b c d Herman , 2000 , pág. 48.
  32. ^ Allen (2003) afirma: "No parece haber habido ninguna gran diferencia de calidad entre largo y corto una , pero en el caso de los estrechos y vocales medias ( i y u , e y o ) el tiempo parecen haber sido apreciablemente más cerca que el corto ". Luego pasa al desarrollo histórico, citas de varios autores (alrededor del siglo II d.C.) y evidencia de inscripciones más antiguas en las que "e" significa normalmente i corta, "i" para e larga, etc.
  33. ^ Grandgent 1991 , p. 11.
  34. ↑ a b c Palmer , 1988 , p. 157.
  35. ^ Grandgent 1991 , p. 118.
  36. ↑ a b Herman , 2000 , págs. 28-29.
  37. ↑ a b Palmer , 1988 , p. 156.
  38. ↑ a b c d Vincent (1990).
  39. Loporcaro , 2015 , p. 49.
  40. ^ Adams 2007 , p. 262.
  41. ^ Michele Loporcaro, "Procesos fonológicos", La historia de Cambridge de las lenguas romances: estructuras , vol. 1 (Cambridge: Cambridge UP, 2011), 112–4.
  42. ↑ a b Grandgent , 1991 , p. 125.
  43. ^ Menéndez Pidal 1968, p. 208; Survivances du cas sujet .
  44. ↑ a b c d e f Herman 2000 , pág. 52.
  45. ↑ a b c Grandgent , 1991 , p. 82.
  46. Captivi , 1019.
  47. ↑ a b c Herman , 2000 , pág. 53.
  48. ^ Diccionario explicativo rumano ( DEXOnline.ro )
  49. ↑ a b Grandgent , 1991 , p. 238.

Obras consultadas [ editar ]

General
  • Adams, JN (2007). La diversificación regional del latín . Nueva York: Cambridge University Press.
  • Alkire, Ti (2010). Lenguas romances: una introducción histórica . Nueva York: Cambridge University Press.
  • Allen, W. Sidney (2003). Vox Latina: una guía para la pronunciación del latín clásico (2ª ed.). Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press . ISBN 0-521-37936-9.
  • Boyd-Bowman, Peter (1980). Del latín al romance en las listas de sonidos . Washington DC: Prensa de la Universidad de Georgetown.
  • Diez, Friedrich (1882). Grammatik der romanischen Sprachen (en alemán) (5ª ed.). Bonn: E. Weber.
  • Elcock, WD (1960). Las lenguas romances . Londres: Faber & Faber.
  • Grandgent, CH (1907). Introducción al latín vulgar . Boston: DC Heath.
  • Grandgent, Charles Hall (1991). Introducción al latín vulgar . Traducción de Moll, Francisco de B. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • Hall, Robert A., Jr. (1950). "La reconstrucción del proto-romance". Idioma . 26 (1): 6-27. doi : 10.2307 / 410406 . JSTOR  410406 .
  • Harrington, KP; Pucci, J .; Elliott, AG (1997). Latín medieval (2ª ed.). Prensa de la Universidad de Chicago . ISBN 0-226-31712-9.
  • Herman, József (2000). Latín vulgar . Traducido por Wright, Roger. University Park: Prensa de la Universidad Estatal de Pensilvania . ISBN 0-271-02001-6.
  • Johnson, Mark J. (1988). "Hacia una historia del programa de construcción de Theoderic". Papeles de Dumbarton Oaks . 42 : 73–96. doi : 10.2307 / 1291590 . JSTOR  1291590 .
  • Lloyd, Paul M. (1979). "Sobre la definición de 'latín vulgar': el eterno retorno". Neuphilologische Mitteilungen . 80 (2): 110-122. JSTOR  43343254 .
  • Meyer, Paul (1906). "Inicios y avances de la filología románica". En Rogers, Howard J. (ed.). Congreso de Artes y Ciencias: Exposición Universal, St. Louis, 1904 . Volumen III. Boston y Nueva York: Houghton, Mifflin and Company. págs. 237-255.
  • Palmer, LR (1988) [1954]. La lengua latina . Universidad de Oklahoma. ISBN 0-8061-2136-X.
  • Pulgram, Ernst (1950). "Latín hablado y escrito". Idioma . 26 (4): 458–466. doi : 10.2307 / 410397 . JSTOR  410397 .
  • Sihler, AL (1995). Nueva gramática comparada del griego y el latín . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford . ISBN 0-19-508345-8.
  • Tucker, TG (1985) [1931]. Diccionario etimológico del latín . Editores Ares. ISBN 0-89005-172-0.
  • Väänänen, Veikko (1981). Introducción au latin vulgaire (3ª ed.). París: Klincksieck. ISBN 2-252-02360-0.
  • Vincent, Nigel (1990). "Latín". En Harris, M .; Vincent, N. (eds.). Las lenguas romances . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0-19-520829-3.
  • von Wartburg, Walther; Chambon, Jean-Pierre (1922-1967). Französisches etymologisches Wörterbuch: eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes (en alemán y francés). Bonn: F. Klopp.
  • Wright, Roger (1982). Latín tardío y romance temprano en España y Francia carolingia . Liverpool: Francis Cairns.
  • Wright, Roger (2002). Un estudio sociofilológico del latín tardío . Utrecht: Brepols.

Transiciones a lenguas romances [ editar ]

Al romance en general
  • Banniard, Michel (1997). Du latin aux langues romanes . París: Nathan.
  • Bonfante, Giuliano (1999). El origen de las lenguas románicas: etapas en el desarrollo del latín . Heidelberg: Carl Winter.
  • Ledgeway, Adam (2012). Del latín al romance: tipología morfosintáctica y cambio . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford.
  • Ledgeway, Adam; Maiden, Martin, eds. (2016). La guía de Oxford para las lenguas romances. Parte 1: La creación de las lenguas romances . Oxford, Inglaterra: Oxford University Press.
  • Doncella, Martín; Smith, John Charles; Ledgeway, Adam, eds. (2013). La historia de Cambridge de las lenguas romances. Volumen II: Contextos . Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press.(especialmente partes 1 y 2, latín y la creación de las lenguas romances ; la transición del latín a las lenguas romances )
  • Wright, Roger (1982). Latín tardío y romance temprano en España y Francia carolingia . Liverpool: Francis Cairns.
  • Wright, Roger, ed. (1991). Latín y lenguas romances en la Alta Edad Media . Londres / Nueva York: Routledge.
Al francés
  • Ayres-Bennett, Wendy (1995). Una historia de la lengua francesa a través de los textos . Londres / Nueva York: Routledge.
  • Kibler, William W. (1984). Introducción al francés antiguo . Nueva York: Asociación Estadounidense de Idiomas Modernos.
  • Lodge, R. Anthony (1993). Francés: del dialecto al estándar . Londres / Nueva York: Routledge.
  • Papa, Mildred K. (1934). Del latín al francés moderno con especial consideración de la fonología y morfología anglo-normanda . Manchester: Manchester University Press .
  • Price, Glanville (1998). La lengua francesa: presente y pasado (Ed. Revisada). Londres, Inglaterra: Grant y Cutler.
Al italiano
  • Doncella, Martín (1996). Una historia lingüística del italiano . Nueva York: Longman.
  • Vincent, Nigel (2006). "Idiomas en contacto en la Italia medieval". En Lepschy, Anna Laura (ed.). Repensar las lenguas en contacto: el caso del italiano . Oxford y Nueva York: LEGENDA (Routledge). págs. 12-27.
Al español
  • Lloyd, Paul M. (1987). Del latín al español . Filadelfia: Sociedad Filosófica Estadounidense.
  • Penny, Ralph (2002). Una historia de la lengua española . Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press.
  • Pharies, David A. (2007). Breve historia de la lengua española . Chicago, IL: University of Chicago Press.
  • Fuente, Christopher J. (2000). Una historia de la lengua española a través de los textos . Londres, Inglaterra: Routledge.
Al portugués
  • Castro, Ivo (2004). Introdução à História do Português . Lisboa: Edições Colibri.
  • Emiliano, António (2003). Latim e Romance na segunda metade do século XI . Lisboa: Fundação Gulbenkian.
  • Williams, Edwin B. (1968). Del latín al portugués: fonología histórica y morfología de la lengua portuguesa . Filadelfia: Prensa de la Universidad de Pensilvania.
Al occitano
  • Paden, William D. (1998). Introducción al occitano antiguo . Nueva York: Asociación Estadounidense de Idiomas Modernos.
A sardo
  • Blasco Ferrer, Eduardo (1984). Storia linguistica della Sardegna . Tubinga: Max Niemeyer Verlag.

Lectura adicional [ editar ]

  • Adams, James Noel. 1976. El texto y el lenguaje de una crónica latina vulgar (Anonymus Valesianus II). Londres: Universidad de Londres, Instituto de Estudios Clásicos.
  • -. 1977. El latín vulgar de las letras de Claudio Terentianus. Manchester, Reino Unido: Manchester Univ. Presionar.
  • -. 2013. Variación social y lengua latina. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Burghini, Julia y Javier Uría. 2015. "Algunas pruebas desatendidas sobre la 'supresión del deslizamiento' en latín vulgar: Consentius, 27.17.20 N." Glotta; Zeitschrift Für Griechische Und Lateinische Sprache 91: 15-26. JSTOR  24368205 .
  • Herman, József y Roger Wright. 2000. Latín vulgar. University Park: Prensa de la Universidad Estatal de Pensilvania.
  • Jensen, Frede. 1972. Del latín vulgar al provenzal antiguo. Chapel Hill: Prensa de la Universidad de Carolina del Norte .
  • Lakoff, Robin Tolmach. 2006. "Latín vulgar: castración comparativa (y teorías comparativas de la sintaxis). Estilo 40, núms. 1-2: 56-61. JSTOR  10.5325 / style.40.1-2.56 .
  • Rohlfs, Gerhard. 1970. Del latín vulgar al francés antiguo: una introducción al estudio de la lengua francesa antigua. Detroit: Prensa de la Universidad Estatal de Wayne .
  • Weiss, Michael. 2009. Esquema de la gramática histórica y comparada del latín. Ann Arbor, MI: Beechstave.
  • Zovic, V (2015). "Latín vulgar en inscripciones de la provincia romana de Dalmacia". Vjesnik Za Arheologiju I Povijest Dalmatinsku . 108 : 157–222.

Enlaces externos [ editar ]

  • Batzarov, Zdravko (2000). "Orbis Latinus" . Archivado desde el original el 25 de diciembre de 2018 . Consultado el 19 de septiembre de 2009 .
  • Norberg, Dag; Johnson, RH (traductor) (2009) [1980]. "Latín al final de la época imperial". Manuel pratique de latin médiéval . Nueva York: Columbia University Press , Orbis Latinus.
  • "Corpus Grammaticorum Latinorum" . París: Laboratoire d'Histoire des théories linguistiques. 2008. Archivado desde el original el 7 de enero de 2013 . Consultado el 19 de septiembre de 2009 .