Wāpuro rōmaji (ワ ー プ ロ ロ ー マ 字) , o ortografía kana , es un estilo de romanización del japonés originalmente diseñado para ingresar japonés en procesadores de texto (ワ ー ド プ ロ セ ッ サ ー, wādo purosessā , a menudo abreviado wāpuroERTY ) mientras se usa unteclado QWERTY occidental.
En japonés, el nombre más formal es rōmaji kana henkan (ロ ー マ 字 仮 名 変 換) , literalmente "conversión de caracteres romanos kana". Un método de conversión se ha estandarizado como JIS X 4063: 2000 (Método de transferencia de pulsación de tecla a KANA utilizando la tecla de letras latinas para el método de entrada japonés); sin embargo, el estándar establece explícitamente que está pensado como un medio de entrada, no como un método de romanización. [1]
Wāpuro rōmaji ahora se emplea con frecuencia en la entrada de computadoras de uso general, así como en el procesamiento de textos, pero el nombre sigue vivo. Las romanizaciones al estilo wapuro también son utilizadas con frecuencia por hablantes nativos de japonés en contextos informales, así como por muchos fanáticos del anime y otros aspectos de la cultura japonesa . Una característica común de estos casos (a menudo en línea) es que se evitan circunflejos o macrones difíciles de escribir. Además, pueden existir algunas ambigüedades en la ortografía. Se ven ortografías que no producirían el kana deseado cuando se escribieran en una computadora, por ejemplo, no distinguir entreず(ingresado correctamente como "zu") yづ(ingresado correctamente como "du").
Convenciones de ortografía
En la práctica, existen tantas variantes de wāpuro rōmaji como fabricantes de procesamiento de texto y software IME. Muchos aspectos de Hepburn , Kunrei y Nihon-shiki se aceptan romanizations, de modo que tanto si (Kunrei / Nihon-shiki) y shi (Hepburn) determinación deし. Algunas convenciones, sin embargo, difieren de las romanizaciones estándar:
- Debido a la dificultad de ingresar diacríticos como macrones o circunflejos con teclados estándar (así como la ambigüedad de ō, etc., que en Hepburn puede representarお うoお お) las vocales largas se ingresan casi universalmente siguiendo las reglas de ortografía kana ; por lo tanto, kou paraこ うy koo paraこ お.
- Las formas de romanización Nihon-shiki tienen prioridad sobre otras romanizaciones. Por tanto, du suele producirづ en lugar deど ぅ.
- Los kana pequeños se pueden introducir anteponiéndolos con una x o l , por ejemplo, xa paraぁo ltu paraっ. Esto se emplea comúnmente para combinaciones de katakana modernas comoテ ィ, que se ingresaría texi , thi o t'i . Sin embargo, en algunos sistemas l se trata igual que r cuando está seguida de una vocal o "y".
- じゃ,じゅyじょpuede también ser romanizado como JYA , jyu y jyo respectivamente. Esto coincide estrechamente con el kana, pero no lo usan Nihon-shiki / Kunrei (que sería zya, zyu, zyo ) ni Hepburn ( ja, ju, jo ).
- La ortografía de Hepburn tchi paraっ ちpuede rechazarse y, en su lugar, puede requerirse cchi .
- Es probable que la ortografía de Hepburn mma se traduzca comoっ ま, no comoん ま( nma ). Este no es un problema para Hepburn revisado, que elimina las formas -mm- a favor de -nm- .
- Moraic n ,ん, se puede ingresar como nn , n o n ' . Mientras que moraic n se puede escribir simplemente como n en algunos casos, en otros casos es necesario escribir en una forma no ambigua para evitar que el IME interprete la n como perteneciente a un kana de la columna na (な na ,に ni ,ぬ nu ,ね ne ,の no ).
- Los nombres fonéticos a menudo se pueden usar para símbolos tipográficos japoneses que no se encuentran en los teclados estándar. Por ejemplo, en algunos IME, ~ se puede ingresar como nami (onda) o kara (desde) y una elipsis (...) se puede ingresar como tenten (punto).
Precisión fonética
A diferencia de Kunrei y Hepburn, el estilo wāpuro se basa en una transcripción uno a uno del kana . [1] Wāpuro, por tanto, no representa algunas distinciones observadas en el japonés hablado, pero no por escrito, como la diferencia entre / oː / (vocal larga) y / oɯ / (o + u). Por ejemplo, en japonés estándar el kanaお うse puede pronunciar de dos formas diferentes: como / oː / que significa "rey" (王), [2] y como / oɯ / que significa "perseguir" (追 う). [3] Kunrei y Hepburn escriben las dos de manera diferente como ō y ou , porque la primera es una vocal larga mientras que la última tiene una o seguida de una u ; sin embargo, el estilo wāpuro simplemente transcribe el kana y los traduce a ambos como ou . Asimismo, las partículas deletreadas irregularmente wa (は), e (へ) y o (を) deben ingresarse como escritas ( ha , he y wo respectivamente), no tan pronunciadas (a diferencia de Kunrei y Hepburn, que transcriben la pronunciación).
Ver también
Referencias
- ^ Un b 「この規格は,キー入力時の変換方式を規定するものであって,日本語のローマ字の標準表記を規定するものではない.」JISX4063仮名漢字変換システムのための英字キー入力から仮名へ の 変 換 方式, página 2.
- ^ 大 辞 泉 お う [わ う] 1 【王】
- ^ 大 辞 泉 お ・ う 〔お ふ〕 【追 う / ▽ 逐 う】