Valonia ( / w ɒ l ü n / ; nativa walon ) es una lengua romance que se habla en gran parte de Valonia y (en menor medida) en Bruselas, Bélgica ; algunos pueblos cerca de Givet , norte de Francia ; un puñado de comunidades en el noreste de Wisconsin, EE . UU .; [2] y en algunas partes de Canadá. [ cita requerida ] Pertenece a la familia de lenguas langue d'oïl , cuyo miembro más destacado es el francés. El trasfondo histórico de su formación fue la extensión territorial desde 980 del Principado de Lieja al sur y al oeste.
Valonia | |
---|---|
Walon | |
Nativo de | Bélgica , Francia |
Región | Valonia , Ardenas , minoría en el condado de Door, Wisconsin (Estados Unidos) |
Hablantes nativos | 600.000 (2007) [1] quizás solo 300.000 hablantes activos en las zonas rurales de Valonia |
Familia de idiomas | |
Sistema de escritura | Latín ( alfabeto valón ) |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | wa |
ISO 639-2 | wln |
ISO 639-3 | wln |
Glottolog | wall1255 |
ELP | Valonia |
Linguasfera | 51-AAA-hf××× |
A pesar de su rica literatura , que comenzó de forma anónima en el siglo XVI y con autores de renombre desde 1756, el uso del valón ha disminuido notablemente desde la anexión francesa de Valonia en 1795. Este período estableció definitivamente el francés como lengua de promoción social, mucho más que fue antes. [3] Después de la Primera Guerra Mundial , las escuelas públicas proporcionaron educación de habla francesa a todos los niños, induciendo una denigración del valón, especialmente cuando se acompañó de órdenes oficiales en 1952 para castigar su uso en las escuelas. Posteriormente, desde mediados del siglo XX, la transmisión generacional de la lengua ha disminuido, lo que ha provocado que el valón se convierta casi en una lengua muerta . Hoy en día apenas se habla entre los más jóvenes, siendo la gran mayoría de sus hablantes nativos los ancianos (de 65 años o más). En 2007, el número de personas con conocimiento del idioma se estimó en 600.000. [4]
Numerosas asociaciones , especialmente compañías de teatro , están trabajando para mantener vivo el idioma. Reconocido formalmente como una langue régionale endogène (lengua indígena regional) de Bélgica desde 1990, [5] Valonia también se ha beneficiado de un proceso continuo de planificación de corpus . El "sistema Feller" (1900) regularizó la transcripción de los diferentes acentos. Desde la década de 1990, se estableció una ortografía común (el Rifondou walon ), que permitió publicaciones a gran escala, como la Wikipedia valona oficialmente en 2003. En 2004, se publicó una traducción valona de un cómic de Tintín bajo el nombre L'èmerôde d'al Castafiore ; en 2007 se publicó en Valonia un álbum compuesto por tiras cómicas de Gaston Lagaffe .
El valón es más distintivo como idioma que el francés belga , que se diferencia del francés hablado en Francia solo en algunos puntos menores de vocabulario y pronunciación .
Naturaleza controvertida de Valonia
Los lingüistas habían clasificado durante mucho tiempo el valón como un dialecto del francés, que a su vez es una langue d'oïl . Como el francés, desciende del latín vulgar . Jules Feller (1859-1940), argumentando que una persona francófona no podía entender fácilmente el valón, especialmente en sus formas orientales, insistió en que el valón tenía una "unidad superior" original, que lo convertía en un idioma . [6]
Las divisiones fonológicas de las lenguas regionales del sur de Bélgica fueron estudiadas por el lingüista contemporáneo EB Atwood. Definió la distribución geográfica precisa de los cuatro dialectos principales de Valonia. Además, los definió frente a los dialectos de Picard , Lorrain y Champenois . [7]
Desde entonces, la mayoría de los lingüistas (entre ellos Louis Remacle ), y gradualmente también los políticos valones, consideran al valón como una lengua regional, la primera en importancia en Valonia . Es el único que se originó en esa parte de Bélgica . La undécima edición de la Encyclopædia Britannica identificó a Valonia como la "lengua romance más septentrional".
Distribución geográfica
Valonia
El valón se habla en la región de Valonia en Bélgica. Además, se habla en:
- una pequeña parte de Francia : la Pointe de Givet en el norte de las Ardenas y varios pueblos del departamento del Norte , lo que la convierte en una de las lenguas regionales de Francia ;
- un pequeño distrito del condado de Door, Wisconsin , EE. UU., debido a la inmigración a gran escala allí en el siglo XIX; [8] así como partes del condado de Kewaunee, Wisconsin , EE. UU., Y el condado de Brown, Wisconsin , EE. UU.; [9] y
- Bruselas , por algunos residentes valones.
Aunque el valón fue ampliamente hablado hasta mediados del siglo XX, hoy solo una pequeña proporción de los habitantes de la región lo domina con fluidez. Los nacidos a partir de la década de 1970 suelen conocer poco más que algunas expresiones idiomáticas , a menudo blasfemias . La lengua valona sigue siendo parte de la herencia valona; es un componente de la identidad valona.
Dialectos
Cuatro dialectos de Valonia se desarrollaron en cuatro zonas distintas de Valonia: [10]
- Central, hablado en Namur ( Nameur ), la capital de Wallon y las ciudades de Wavre ( Åve ) y Dinant ;
- Oriental: en muchos aspectos, el más conservador e idiosincrásico de los dialectos, hablado en Lieja ( Lidje ), Verviers ( Vervî ), Malmedy ( Måmdi ), Huy ( Hu ) y Waremme ( Wareme );
- Occidental: el dialecto más cercano al francés propiamente dicho y con una fuerte influencia de Picard , hablado en Charleroi ( Tchårlerwè ), Nivelles ( Nivele ) y Philippeville ( Flipvile ); y
- Sur: cerca de las lenguas Lorrain y, en menor medida, Champenois , que se hablan en Bastogne , Marche-en-Famenne ( Måtche-el-Fåmene ) y Neufchâteau ( Li Tchestea ), todas en la región de las Ardenas .
A pesar de las diferencias fonéticas locales , existe un movimiento regional hacia la adopción de una grafía común, llamada Rifondou walon . Esta ortografía es diasistémica , reflejando diferentes pronunciaciones para diferentes lectores, un concepto inspirado en la ortografía del bretón . Las formas escritas intentan reconciliar los usos fonéticos actuales con las tradiciones antiguas (en particular, la reintroducción de xh y oi que se utilizaron para escribir valón hasta finales del siglo XIX) y la propia lógica fonológica de la lengua .
Otros idiomas regionales
Otros idiomas regionales que se hablan en Valonia, fuera del dominio valón, son:
- Picard , en Mons , Ath y Tournai ;
- Lorrain (también llamado localmente Gaumais ), en Virton ;
- Champenois , en Bohan ; y
- Luxemburgués , en Arlon y Martelange .
Los dialectos Picard, Lorrain y Champenois que se hablan en Valonia a veces también se denominan "valones", lo que puede generar confusión.
Caracteristicas
Familia de idiomas
El valón se distingue de otras lenguas de la familia de la langue d'oïl tanto por el arcaísmo proveniente del latín como por su significativo préstamo de las lenguas germánicas, tal como se expresa en su fonética, su léxico y su gramática . Al mismo tiempo, la fonética valona es singularmente conservadora: la lengua se ha mantenido bastante cercana a la forma que tomó durante la Alta Edad Media .
Fonética y Fonología
Labial | Dental / Alveolar | Post- alveolar | Palatal | Velar | Uvular | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | ɲ | norte | ||||
Trino | r | ʀ | ||||||
Explosiva | sin voz | pag | t | k | ||||
expresado | B | D | ɡ | |||||
Fricativa | sin voz | F | s | ʃ | C | χ | h | |
expresado | v | z | ʒ | |||||
Africada | sin voz | t͡ʃ | ||||||
expresado | d͡ʒ | |||||||
Aproximada | llanura | l | j | |||||
redondeado | ɥ | w |
Parte delantera | Central | atrás | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
sin redondear | redondeado | |||||||||
oral | largo | nasal | oral | largo | nasal | oral | largo | nasal | ||
Cerca | ɪ yo | I | I | ʏ y | yː | ʊ u | ʊː uː | |||
Cercano a mediados | mi | mi | mi | ø | øː | ə | oː | |||
Medio abierto | ɛ | ɛː | ɛ̃ | œ | œː | œ̃ | ɔ | ɔː | ɔ̃ | |
Abierto | a | ɑː | ɑ̃ |
- La / k / latina antes de / a / y / ɡ / antes de / e / , / i / o / a / dio a los fonemas africados valones escritos tch / t͡ʃ / y dj / d͡ʒ / : vatche (en comparación con la palabra francesa vache "vaca") , djambe ( P. jambe "pierna").
- El latín [s] persistió en grupos: spene (P. épine "espina, espina"), fistu "brizna de paja", mwaîsse (P. maître "maestro"), fiesse (P. fête "fiesta, fiesta"), tchestea (P. château "castillo"), y así sucesivamente.
- Devoicing obstruente final : rodje "rojo" se pronuncia exactamente como rotche "rock".
- Las vocales nasales pueden ir seguidas de consonantes nasales, como en djonne "joven", crinme "crema", mannet "sucio", etc.
- La longitud de las vocales tiene un valor fonológico. Permite distinguir cu "culo" y cû "cocinado", i l 'hosse "la acuna" y i l' hôsse "la aumenta", messe "masa" y mêsse "maestro", etc.
Morfología
- Los adjetivos femeninos plurales antes del sustantivo toman una terminación átona -ès (excepto en el dialecto de Ardenne): compárese li djaene foye "la hoja amarilla" y les djaenès foyes "las hojas amarillas".
- No hay diferencia de género en artículos definidos y posesivos (excepto en el dialecto de Ardenne): compare Walloon li vweteure ("el coche", femenino) y li cir ("el cielo", masculino), con el francés la voiture pero le ciel ; Valonia tiene si coir ("su cuerpo", masculino) y si finiesse ("su ventana", femenino), mientras que el francés tiene son corps pero sa fenêtre .
Léxico
- Valonia tiene algunos restos latinos que han desaparecido de las lenguas romances vecinas: compare el dispierter valón con el español despertar y el rumano deștepta (todos con el mismo significado: "despertar").
- La característica más distintiva es su número de préstamos de lenguas germánicas (dialectos holandés y alemán): compare el flåwe valón con el defecto holandés actual "débil". Otros préstamos comunes, entre cientos de otros, son dringuele ("tip"; holandés drinkgeld ), crole ("curl"; holandés krul ), spiter (" salpicar "; la misma raíz que los ingleses escupir y escupir , o alemán spützen ; holandesa spuwen ), sprewe li (el estornino ; holandesa spreeuw , o alemán Sperling ).
Sintaxis
- El adjetivo se coloca a menudo antes del sustantivo: compare el valón en foirt ome con el francés un homme fort , "un hombre fuerte"; ene blanke måjhon y en francés une maison blanche , "una casa blanca".
- Tomando prestado de las lenguas germánicas, la construcción Cwè çki c'est di ça po ene fleur? "¿Qué tipo de flor es esta?" se puede comparar palabra por palabra con el alemán Was ist das für eine Blume? y el Wat holandés es dat voor een bloem? , en contraposición al francés estándar Quelle sorte de fleur est-ce? o (coloquialmente) Quelle sorte de fleur est-ce que c'est? .
Historia
Desde el punto de vista lingüístico, Louis Remacle ha demostrado que buena parte de los desarrollos que ahora consideramos típicos de Valonia aparecieron entre los siglos VIII y XII. Valonia "tenía una identidad claramente definida desde principios del siglo XIII". En cualquier caso, lingüística [ aclaración necesaria ] textos de la época no mencionan el idioma, aunque mencionan otros en la oïl langue familia, como Picard y de Lorena . Durante el siglo XV, los escribas de la región llamaron a la lengua "romana" cuando necesitaban distinguirla. No es hasta principios del siglo XVI cuando aparece la primera aparición de la palabra "valón" en el sentido lingüístico actual. En 1510 o 1511, Jean Lemaire de Belges hizo la conexión entre Rommand y Vualon :
Et ceux cy [les habitants de Nivelles] parlent le vieil langage Gallique que nous appellons Vualon ou Rommand (...). Et de ladite ancienne langue Vualonne, ou Rommande, nous usons en nostre Gaule Belgique: Cestadire en Haynau, Cambresis, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardenne et le Rommanbrabant, et est beaucoup different du François, lequel est plus moderne, et plus gaillart.
Y esa gente [los habitantes de Nivelles] habla la antigua lengua gala que llamamos Vualon o Rommand (...). Y utilizamos dicho antiguo idioma Vualon o Rommand en nuestra Galia belga: es decir en Hainaut, Cambrai, Artois, Namur, Lieja, Lorena, Ardennes y Rommand Brabant, y es muy diferente del francés, que está más de moda y cortés.
La palabra "Valonia" se acercó así a su significado actual: la lengua vernácula de la parte romana de los Países Bajos . Se podría decir que el período que vio el establecimiento de la supremacía unificadora de los borgoñones en el país valón fue un punto de inflexión en su historia lingüística. La cristalización de una identidad valona, en oposición a la de las regiones tiois (es decir, de habla holandesa) de los Países Bajos, estableció "Valonia" como una palabra para designar a su gente. Algo más tarde, la lengua vernácula de estas personas se volvió más claramente distinta del francés central y otras langues d'oïl vecinas , lo que provocó el abandono del término vago "romano" como un designador lingüístico, étnico y político de "valón".
También en este momento, siguiendo la Ordenanza de Villers-Cotterêts en 1539, el idioma francés reemplazó al latín para todos los propósitos administrativos en Francia. Establecido como lengua académica, el francés se convirtió en objeto de un esfuerzo político de normalización; La Pléiade postuló la opinión de que cuando dos lenguas de la misma familia de lenguas coexisten, cada una puede definirse sólo en oposición a la otra. Alrededor del año 1600, el sistema de escritura francés se convirtió en dominante en Valonia. También de esta época data una tradición de textos escritos en una lengua marcada por rastros del valón hablado. El lenguaje escrito de los siglos precedentes, scripta , era un lenguaje compuesto con algunas características valonas, pero no pretendía ser una reproducción sistemática del lenguaje hablado.
Sociedad y cultura valonas
El valón fue la lengua predominante del pueblo valón hasta principios del siglo XX, aunque tenían un conocimiento pasajero del francés. Desde entonces, el uso del francés se ha extendido hasta el punto de que ahora solo el 15% de la población valona habla su lengua ancestral. Al desglosar las estadísticas por edad, entre el 70 y el 80% de la población mayor de 60 años habla valón, mientras que sólo alrededor del 10% de los menores de 30 lo hace. El conocimiento pasajero del valón está mucho más extendido: entre el 36% y el 58% de los grupos de edad más jóvenes lo afirman. Laurent Hendschel estima que hay 1.300.000 bilingües en Valonia (valón-francés, picardo-francés ...). [11] Muchas palabras francesas que pertenecen a la minería y al comercio textil derivan del complejo Valón-Picardo. [12]
Legalmente, el valón ha sido reconocido desde 1990 por la Comunidad Francesa de Bélgica , la autoridad cultural de Valonia, como una "lengua regional indígena" que debe estudiarse y fomentarse en las escuelas. El movimiento cultural valón incluye la Union Culturelle Wallonne , una organización de más de 200 círculos de teatro de aficionados, grupos de escritores y consejos escolares. Alrededor de una docena de revistas valonas se publican con regularidad. La Société de Langue et de Littérature Wallonne , fundada en 1856, promueve la literatura valona y el estudio ( dialectología , etimología , etc.) de las lenguas romanas regionales de Valonia. Existe una diferencia entre la cultura valona, según el Manifiesto de la cultura valona , y la lengua valona (incluso si esta última forma parte de la cultura). [ vago ]
Literatura
La literatura en lengua valona se imprime desde el siglo XVI, o al menos desde principios del siglo XVII. [13] Tuvo su "edad de oro" durante el pico de la inmigración flamenca a Valonia en el siglo XIX: "Ese período vio un florecimiento de la literatura valona, principalmente obras de teatro y poemas, y la fundación de muchos teatros y publicaciones periódicas". [14]
La Biblioteca Pública de Nueva York tiene una gran colección de obras literarias en Valonia, posiblemente la más grande fuera de Bélgica, y sus fondos son representativos de la producción. De casi mil obras, veintiséis se publicaron antes de 1880. A partir de entonces, el número aumenta gradualmente año tras año, alcanzando un pico de sesenta y nueve en 1903. Después de eso, las publicaciones en Valonia disminuyeron notablemente, a once en 1913. [14 ] Yves Quairiaux contó 4800 obras para 1860-1914, publicadas o no. [15] En este período, las obras de teatro eran casi el único entretenimiento popular en Valonia. El teatro en lengua valona sigue siendo popular en la región; el teatro está floreciendo con más de 200 compañías no profesionales que actúan en las ciudades y pueblos de Valonia para una audiencia de más de 200.000 cada año. [dieciséis]
Durante el renacimiento de la literatura en lengua valona en el siglo XIX, varios autores adaptaron versiones de las fábulas de Esopo al discurso picante (y al tema) de Lieja. [17] Entre ellos estaban Charles Duvivier (en 1842); Joseph Lamaye (1845); y el equipo de Jean-Joseph Dehin (1847, 1851-2) y François Bailleux (1851-1866), que cubrió los libros I-VI. [18] Charles Letellier (Mons, 1842) y Charles Wérotte (Namur, 1844) hicieron adaptaciones a otros dialectos. Décadas más tarde, Léon Bernus publicó un centenar de imitaciones de La Fontaine en el dialecto de Charleroi (1872); [19] Fue seguido durante la década de 1880 por Joseph Dufrane , escribiendo en el dialecto de Borinage bajo el seudónimo de Bosquètia . En el siglo XX, Joseph Houziaux (1946) publicó una selección de 50 fábulas en dialecto Condroz . [20] El motivo entre los hablantes de Valonia tanto en Francia como en Bélgica era afirmar la identidad regional contra el creciente centralismo y la invasión de la lengua de la capital, en lo que hasta entonces habían sido áreas predominantemente monoglotas.
Existen vínculos entre la literatura francesa y la literatura valona. Por ejemplo, el escritor Raymond Queneau organizó la publicación de una antología de poetas valones para Editions Gallimard . Ubu roi fue traducido al valón por André Blavier , importante 'patafísico de Verviers y amigo de Queneau, para el nuevo e importante teatro de marionetas de Lieja de Jacques Ancion. El teatro Al Botroûle funcionó "como el cordón umbilical" en valón, lo que indica un deseo de volver a la fuente. [21] Jacques Ancion también quería desarrollar una audiencia adulta regular. "Del siglo XIX incluyó la obra valona Tati l'Pèriquî de E. Remouchamps y la vanguardista Ubu roi de A. Jarry ". [21] El erudito Jean-Marie Klinkenberg escribe: "[L] a cultura dialectal ya no es un signo de apego al pasado, sino una forma de participar en una nueva síntesis". [22]
El valón también se utiliza en canciones populares. El cantante más conocido de Valonia en la actual Valonia es William Dunker ( n. 15 de marzo de 1959).
Frases
Valonia | Fonético | francés | Limburgo | holandés | alemán | inglés | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Walon | [walɔ̃] | Wallon | Waals | Waals | Wallonisch | Valonia | |
Diè wåde | [djɛ woːt] / [djɛ wɔːt] | Adiós | Diè wah | Tot ziens | Tschüss | Bye (de Goodbye, una contracción de "Dios sea contigo") | |
Bondjoû | [bɔ̃dʒuː] | Bonjour | Daag | Goedendag | Buenos días | Hola buen día) | |
A | [a] | Salut | Ha / haj | Hoi | Hola | Hola (seguido a menudo de otra expresión) | |
Un rvey | [arvɛj] | Hasta la vista | Saluu / Daag / Hajje / Diè wah | Tot ziens | Auf Wiedersehen | Adiós (encendido. Nos vemos de nuevo / Hasta luego) | |
¿Cmint dit-st on? | [kmɛ̃ dɪstɔ̃] | ¿Comentar? | ¿Wie zaet me? | Hoe zegt men? | Wie sagt man? | ¿Cómo se dice (cómo se dice)? | |
Cmint daloz? | [kmɛ̃ dalɔ] | Comentar allez-vous? | Wie geit 't? | Hoe gaat het? | Wie geht es? | ¿Cómo estás? (¿Cómo te va? / ¿Cómo te va?) | |
Dji n 'sais nén | [dʒɪn sɛː nɛ̃] / [dʒɪn se nẽ] | Je ne sais pas | Ich weit 't neet | Ik weet het niet | Ich weiß es nicht | No sé |
Ver también
- Idiomas de Bélgica
- Valones - la gente
- Valonia - la región
- Francés belga - francés como se habla en Bélgica
- Doncols & Sonlez : antiguos pueblos de habla valona en el Gran Ducado de Luxemburgo .
- Manifiesto por la cultura valona
- flamenco
Referencias
Notas al pie
- ^ Valonia en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ↑ Université du Wisconsin: collection de documents sur l'immigration wallonne au Wisconsin, enregistrements de témoignages oraux en anglais et wallon, 1976 (en inglés) University of Wisconsin Digital Collection: Belgian-American Research Collection
- ^ "Parece que los propios revolucionarios consideran el hecho de que el francés estaba lo suficientemente cerca de la lengua valona como para no administrar Valonia como Bretaña, Córcega, Alsacia o Flandes". (en francés) " Le décret du 8 pluviôse An II (...) ne prévoit pas d'envoyer des instituteurs dans la Wallonie romane (contre l'avis de Grégoire qui souhaitait une campagne linguistique couvrant tout le territoire). Les révolutionnaires eux -mêmes semblent donc considérer que la proximité entre le français et le wallon est suffisamment grande pour ne pas traiter la Wallonie comme la Bretagne, la Corse, l'Alsace ou la Flandre. " (en francés) Astrid Von Busekist, Politique des langues et construcción de l'État , Éd. Duculot, Gembloux, 1998, págs. 22-28
- ^ "Europa y el norte de Asia" (211-282). Tapani Salminen (2007), C. Moseley · Londres y Nueva York: Routledge
- ↑ Décret Valmy Féaux, 14 de diciembre de 1990
- ^ Feller Jules (1912). Notes de philologie wallonne . Lieja: Vaillant Carmanne.
- ^ EB Atwood, "Las divisiones fonológicas de Belgo-Romance", en Orbis , 4, 1955, págs. 367–389.
- ^ "Colección de investigación belga-estadounidense" , Universidad de Wisconsin
- ^ Mf (17 de octubre de 2015). "Flema y Valonia: ascendencia valona en Wisconsin (Estados Unidos)" . Flema y Valonia . Consultado el 17 de enero de 2020 .
- ^ Steven G. Kellman Cambio de idioma: los escritores translingües reflexionan sobre su oficio , p. 152.
- ^ Algunas otras figuras en Laurent Hendschel, "Índices de Quelques pour se faire une idée de la vitalité du Wallon", en Lucien Mahin (editor), Qué walon po dmwin? , Quórum, 1999, pág. 128. ISBN 2-87399-072-4
- ↑ Steven G. Kellman, Cambio de idiomas: escritores translingües reflexionan sobre su oficio , p. 152.
- ↑ En su Anthologie de la littérature wallonne , Mardaga, Lieja, 1978, ISBN 2-8021-0024-6 Maurice Piron habla (p. 5) sobre cuatro diálogos impresos entre 1631 y 1636
- ^ a b Cambio de idioma, escritores translinguales reflexionan sobre su oficio, Ed. y Steven G. Kellman, Lincoln, NE: University of Nebraska Press, 2003, pág. 153. ISBN 978-0-8032-2747-7
- ^ Yves Quairiaux, L'image du Flamand en Wallonie, Essai d'analyse sociale et politique (1830-1914) (La imagen de Flandes en Valonia, Ensayo sobre análisis social y político), Bruwxelles: Labor, 2006, p. 126. ISBN 2-8040-2174-2
- ^ Lorint Hendschel, "The Walloon Language Page" , Skynet, consultado el 21 de octubre de 2010
- ↑ Anthologie de la littérature wallonne (ed. Maurice Piron), Lieja, 1979; vista previa limitada en Google Books Google Books
- ^ Hay una vista previa parcial en Google Books.
- ^ El texto de cuatro se puede encontrar en Walon.org
- ^ "Lulucom.com" . Lulucom.com . Consultado el 9 de marzo de 2013 .
- ^ a b Joan Gross, Hablando con otras voces: una etnografía de los teatros de títeres valones. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins Press, 2001, ISBN 1-58811-054-0
- ↑ Benoît Denis et Jean-Marie Klinkenberg, "Littérature: entre insularité et activisme" (Literatura: entre la insularidad y el activismo), en Le Tournant des années 1970. Lieja en efervescencia , Bruselas, Les Impressions nouvelles, 2010, págs. 237-253 , pag. 252. Francés: Ancion monte l'Ubu rwè en 1975 (...) la culture dialectalisante cesse d'être une marque de passéisme pour participaper à une nouvelle synthèse ...
Citas
- Maurice Piron, Anthologie de la littérature wallonne , Mardaga, Lieja, 1978 (661 páginas) ISBN 2-8021-0024-6 .
- de Reuse, Willem J. La phonologie du français de la région de Charleroi (Belgique) et ses rapports avec le wallon. La Linguistique Vol. 23, Fasc. 2. 1987.
- Hendschel, Lorint. Li Croejhete Walone Contribución à une grammaire de la langue wallonne . 2001, 2012.
enlaces externos
- Página web de Valonia Escrita Común
- Valonia, ¿lengua viva en el siglo XXI? por Lucien Mahin en la reunión "Promoción o degradación: la transmisión de lenguas minoritarias del pasado al presente", Universidad de Poitiers, Francia, 6 y 7 de abril de 2018
- Resumen
- Presentación sintética
- Gramática completa del valón (en francés y bajo GFDL)
- Lista de palabras de vocabulario básico del Swadesh valón (del apéndice de la lista Swadesh de Wiktionary )
- sistema fonético de Valonia
- Union Culturelle Wallonne
- Diccionario valón - inglés de términos informáticos - Motî walon - inglès des copiutreces