Warren Weaver (17 julio 1894 hasta 24 noviembre 1978) fue un americano científico , matemático , y el administrador de la ciencia. [1] Es ampliamente reconocido como uno de los pioneros de la traducción automática y como una figura importante en la creación de apoyo para la ciencia en los Estados Unidos.
Warren Weaver | |
---|---|
Nació | Reedsburg, Wisconsin , Estados Unidos | 17 de julio de 1894
Fallecido | 24 de noviembre de 1978 New Milford, Connecticut , Estados Unidos | (84 años)
Ocupación | científico , matemático |
Conocido por | máquina traductora |
Premios | Premio Kalinga (1964) |
Carrera profesional
Weaver recibió tres títulos de la Universidad de Wisconsin-Madison : una licenciatura en ciencias en 1916, una licenciatura en ingeniería civil en 1917 y un doctorado. en 1921. Se convirtió en profesor asistente de matemáticas en Throop College (ahora Instituto de Tecnología de California ). Se desempeñó como segundo teniente en el Servicio Aéreo durante la Primera Guerra Mundial . Después de la guerra, volvió a enseñar matemáticas en Wisconsin (1920-1932). [2] Weaver se casó con Mary Hemenway, una de sus compañeras de estudios en Wisconsin, unos años después de su graduación. Tuvieron un hijo, Warren Jr., y una hija, Helen . [ cita requerida ]
Weaver fue director de la División de Ciencias Naturales de la Fundación Rockefeller (1932-1955) y consultor científico (1947-1951), fideicomisario (1954) y vicepresidente (desde 1958) en el Sloan-Kettering Institute for Cancer Research. . Sus principales investigaciones se centraron en los problemas de comunicación en la ciencia y en la teoría matemática de la probabilidad y la estadística .
En la Fundación Rockefeller , fue responsable de aprobar subvenciones para proyectos importantes en ingeniería molecular y genética , en agricultura (particularmente para desarrollar nuevas cepas de trigo y arroz ) y en investigación médica . Durante la Segunda Guerra Mundial , fue adscrito desde la fundación para dirigir el Panel de Matemáticas Aplicadas en la Oficina de Investigación y Desarrollo Científico de los Estados Unidos , dirigiendo el trabajo de matemáticos en investigación de operaciones con la ayuda de Mina Rees . Estaba familiarizado con el desarrollo de máquinas de calcular electrónicas y la aplicación exitosa de técnicas matemáticas y estadísticas en criptografía .
Cuando los emblemáticos artículos de 1948 de Claude Shannon sobre teoría de la comunicación se volvieron a publicar en 1949 como The Mathematical Theory of Communication , el libro también volvió a publicar un artículo mucho más breve escrito por Weaver, que analiza las implicaciones del trabajo más técnico de Shannon para una audiencia general.
Con Max Mason fue coautor del libro The Electromagnetic Field , publicado por primera vez en 1929 y reeditado en 1959. También es autor del libro Lady Luck: The Theory of Probability , publicado por primera vez en 1963 y reeditado en 1982.
El hogar del Instituto Courant en la Universidad de Nueva York es Warren Weaver Hall.
El memorando "Traducción"
Weaver había mencionado por primera vez la posibilidad de utilizar ordenadores digitales para traducir documentos entre lenguajes humanos naturales en marzo de 1947 en una carta al cibernético Norbert Wiener . En los dos años siguientes, sus colegas de la Fundación Rockefeller le habían instado a desarrollar sus ideas. El resultado fue un memorando, titulado simplemente "Traducción", que escribió en julio de 1949 en Carlsbad, Nuevo México. [3]
Se dice que probablemente sea la publicación más influyente en los primeros días de la traducción automática, formuló objetivos y métodos antes de que la mayoría de la gente tuviera idea de lo que las computadoras podrían ser capaces de hacer, y fue el estímulo directo para los inicios de la investigación primero en los Estados Unidos. Estados y luego, indirectamente, en todo el mundo. El impacto del memorando de Weaver es atribuible no solo a su reconocida experiencia en matemáticas y computación, sino también, y quizás incluso más, a la influencia que disfrutó con los principales responsables políticos de las agencias gubernamentales de Estados Unidos. [4]
El memorando de Weaver fue diseñado para sugerir métodos más fructíferos que cualquier enfoque simplista palabra por palabra, que tenía graves limitaciones. Presentó cuatro propuestas. La primera era que el problema de los significados múltiples podría abordarse examinando el contexto inmediato. Por ejemplo, la palabra inglesa rápido tiene al menos dos significados que podemos parafrasear como rápido o inmóvil . Si deseamos traducir un texto en inglés, es probable que estos dos sentidos de rápido correspondan a diferentes palabras en el idioma de destino, y para traducir la palabra correctamente es necesario saber qué sentido se pretende. Weaver propuso que este problema podría resolverse observando las palabras que aparecen en las proximidades de la palabra a traducir, y conjeturó que la cantidad de palabras de contexto que se requerirían es bastante pequeña.
La segunda propuesta del memorando se inspiró en el trabajo de McCulloch y Pitts sobre un tipo temprano de redes neuronales . Weaver interpretó estos resultados en el sentido de que, dado un conjunto de premisas , cualquier conclusión lógica podría deducirse automáticamente por computadora. En la medida en que el lenguaje humano tiene una base lógica , Weaver planteó la hipótesis de que la traducción podría abordarse como un problema de lógica formal, deduciendo "conclusiones" en el idioma de destino a partir de "premisas" en el idioma de origen.
La tercera propuesta fue que los métodos criptográficos posiblemente fueran aplicables a la traducción. Si queremos traducir, digamos, un texto ruso al inglés, podemos tomar el original ruso como una versión encriptada del texto sin formato en inglés . Weaver quedó especialmente impresionado con el potencial del trabajo clasificado de Shannon sobre criptografía y teoría de la información de la Segunda Guerra Mundial.
Por último, la cuarta propuesta fue que también puede haber universales lingüísticos subyacentes a todos los lenguajes humanos que podrían explotarse para simplificar el problema de la traducción. Weaver defendió esta posición con la que es una de las metáforas más conocidas en la literatura de la traducción automática: "Piense, por analogía , en individuos que viven en una serie de torres altas y cerradas, todas erigidas sobre una base común. comunicarse entre sí, gritan de un lado a otro, cada uno desde su propia torre cerrada. Es difícil hacer que el sonido penetre incluso en las torres más cercanas, y la comunicación avanza muy mal. Pero, cuando un individuo baja de su torre, encuentra él mismo en un gran sótano abierto, común a todas las torres. Aquí establece una fácil y útil comunicación con las personas que también han bajado de sus torres ".
El memorando de Weaver ha desencadenado una acción inmediata por parte de otros especialistas en MT. Una de las primeras personas en la escena fue Erwin Reifler, mencionado en el propio memorando. En su estudio realizado en enero de 1950, propuso la idea de la edición previa y posterior con el supuesto de que la traducción totalmente automática solo se puede realizar sobre la base de sustituciones palabra por palabra, lo que provocaría deficiencias y errores en la traducción generada. Su sugerencia para eliminar el problema fue implementar un pre-editor humano con el conocimiento del lenguaje de salida, quien agregaría símbolos adicionales para la corrección gramatical, léxica y lógica. El editor de la publicación, a su vez, tendría la tarea de hacer que el texto generado por MT sea razonable y lógico; idealmente, tendría el conocimiento del idioma de origen.
Bar-Hillel fue nombrado asistente de investigación en el Laboratorio de Investigación de Electrónica en el Instituto de Tecnología de Massachusetts (MIT) en 1951, y su responsabilidad era explorar las posibilidades de implementación de MT y planificar más investigaciones. En su encuesta realizada en 1951, argumentó que los beneficios de la traducción automática radican en la satisfacción de las demandas de traducción para traducciones financieras, diplomáticas, científicas y expresas, como en periódicos o revistas. Según él, la traducción automática también podría contribuir a explicar ciertas cuestiones asociadas a la lingüística y la comunicación. Un año más tarde, en 1952, organizó la primera conferencia dedicada a la MT en el Instituto de Tecnología de Massachusetts, y la traducción automática se desarrolló en los años posteriores a medida que Bar-Hillel y Reifler publicaron artículos. Este último se centró en la edición previa y posterior, la traducción de sustantivos compuestos en alemán y los métodos para eliminar la ambigüedad léxica dentro de las oraciones.
El efecto más significativo de la conferencia del MIT de 1952 fue la decisión de Leon Dorty de desarrollar un programa capaz de demostrar las posibilidades de implementación de MT. Se desarrolló un sistema a pequeña escala para traducir algunas oraciones del ruso al inglés y el 7 de enero de 1954 tuvo lugar una demostración en la sede de IBM en Nueva York. Aunque se reconocieron sus limitaciones, las personas que asistieron a la conferencia quedaron impresionadas por la traducción generada por máquina, que resultó en un apoyo financiero para la investigación de MT. [5]
Defensor de la ciencia
Weaver comprendió desde el principio hasta qué punto las herramientas y técnicas de la física y la química podían hacer avanzar el conocimiento de los procesos biológicos , y utilizó su puesto en la Fundación Rockefeller para identificar, apoyar y alentar a los jóvenes científicos que años más tarde obtuvieron premios Nobel y otros honores por sus contribuciones. a la genética o la biología molecular .
Tenía un profundo compromiso personal para mejorar la comprensión pública de la ciencia . Fue presidente de la Asociación Estadounidense para el Avance de la Ciencia en 1954 y presidente de la junta en 1955, miembro o presidente de numerosas juntas y comités, y el autor principal de la Declaración de Arden House, una declaración de principios y guía de 1951 establecer las metas, planes y procedimientos de la asociación. Weaver recibió la Medalla de Bienestar Público de la Academia Nacional de Ciencias en 1957. [6] En 1965 recibió la primera Medalla Arches of Science por sus destacadas contribuciones a la comprensión pública del significado de la ciencia para los hombres y mujeres contemporáneos, y la UNESCO es Premio Kalinga para las contribuciones distinguidas a la comprensión popular de la ciencia.
Otras actividades
Tejedor estaba fascinado por Lewis Carroll 's aventuras de Alicia en el país de las maravillas . En 1964, después de haber acumulado una colección de 160 versiones en 42 idiomas, Weaver escribió un libro sobre la historia de la traducción de Alicia, titulado Alicia en muchas lenguas: las traducciones de Alicia en el país de las maravillas . [7] Entre otras características, proporciona extractos de la correspondencia comercial del autor, Lewis Carroll (el reverendo Charles Dodgson), que trata de las regalías y permisos de publicación a medida que la fama de Alice aumentaba en todo el mundo. Siempre científico, incluso en el área de la literatura, Weaver ideó un diseño para evaluar la calidad de las diversas traducciones, centrándose en las tonterías, los juegos de palabras y las bromas lógicas en la escena Mad Tea-Party. Su gama de contactos proporcionó una lista impresionante, aunque excéntrica, de colaboradores en el ejercicio de evaluación, incluida la antropóloga Margaret Mead (para la traducción al Pidgin del Pacífico Sur ), el antiguo alcalde de Jerusalén, Teddy Kollek , y el bioquímico premio Nobel Hugo Theorell (sueco). El libro Alicia en un mundo de las maravillas (2015) continúa y actualiza el esfuerzo de Weaver, analizando las traducciones de Alicia en 174 idiomas de manera similar. [8]
Referencias
- ^ Piore, Emanuel R. (abril de 1979). "Obituario: Warren Weaver" . La física hoy . 32 (4): 72. Bibcode : 1979PhT .... 32d..72P . doi : 10.1063 / 1.2995512 .
- ^ Lovett, Charlie (2000). Warren Weaver: científico humanitario Carrollian . Sociedad Lewis Carroll de América del Norte.
- ^ Reproducido en: Locke, WN; Booth, DA, eds. (1955). "Traducción" (PDF) . Traducción Automática de Idiomas . Cambridge, Massachusetts : MIT Press . págs. 15-23. ISBN 0-8371-8434-7.
- ^ Novak, Matt (30 de mayo de 2012). "Los orígenes de la Guerra Fría de Google Translate" . BBC News . Consultado el 31 de mayo de 2012 .
- ^ Hutchins, John. "Primeros pasos en la traducción mecánica" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 16 de noviembre de 2017.
- ^ "Premio Bienestar Público" . Academia Nacional de Ciencias . Consultado el 17 de febrero de 2011 .
- ^ Weaver, Warren (1964). Alicia en muchas lenguas: las traducciones de Alicia en el país de las maravillas . Madison: Prensa de la Universidad de Wisconsin.
- ^ Lindseth, Jon A., ed. (2015). Alicia en un mundo de las maravillas: las traducciones de la obra maestra de Lewis Carroll . Yo . Castillo nuevo: Oak Knoll Press. págs. 21-22. ISBN 978-1-58456-331-0.
Otras lecturas
- Hutchins, WJ (2000). Primeros años de la traducción automática: memorias y biografías de pioneros . Amsterdam: John Benjamins.
- Shannon, Claude E. y Weaver, Warren (1949). La teoría matemática de la comunicación . Urbana: Prensa de la Universidad de Illinois.
enlaces externos
- O'Connor, John J .; Robertson, Edmund F. , "Warren Weaver" , archivo MacTutor de Historia de las Matemáticas , Universidad de St Andrews
- Weaver, Warren: Contribuciones recientes a la teoría matemática de la comunicación (1949)
- O'Sullivan, Emer: Warren Weaver's Alice in Many Tongues : A Critical Appraisal (2015)