Wasei-eigo (和 製 英語, que significa "inglés de fabricación japonesa" o "palabras en inglés acuñadas en Japón") sonexpresiones en japonés basadas en palabras en inglés, o partes de combinaciones de palabras, que no existen en el inglés estándar o cuyos significados difieren de las palabras de las que se derivaron. Lingüística clasifica como pseudo préstamos o pseudo-anglicismos .
Las palabras Wasei-eigo , las palabras compuestas y las siglas son construidas por hablantes de japonés sobre la base de préstamos derivados del inglés e incrustados en el léxico japonés con significados renovados y novedosos que divergen significativamente de los originales. [1] : 124 Un ejemplo es handorukīpā (ハ ン ド ル キ ー パ ー, "manillar") , derivado de "manillar" con el significado de " volante ", con la frase completa que significa conductor designado . [2] Algunos términos wasei-eigo no son reconocibles como palabras en inglés en los países de habla inglesa.; un ejemplo es sukinshippu (ス キ ン シ ッ プ, "skinship") , que se refiere al contacto físico entre amigos cercanos o seres queridos y parece ser una combinación de piel y parentesco . [3] : 156–157 En otros casos, una palabra simplemente puede haber adquirido un significado ligeramente diferente; por ejemplo, kanningu (カ ン ニ ン グ) no significa "astucia", sino "trampa" (en una prueba). Posteriormente, algunos wasei-eigo se toman prestados del japonés a otros idiomas, incluido el propio inglés.
Confusión con gairaigo
Wasei-eigo a menudo se confunde con gairaigo , que se refiere simplemente a préstamos o "palabras del extranjero". Algunos de los principales contribuyentes a esta confusión son las transformaciones fonológicas y morfológicas que sufren para adaptarse a la fonología y el silabario japoneses . [ cita requerida ] Estas transformaciones a menudo resultan en palabras truncadas (o "recortadas") y palabras con vocales adicionales insertadas para acomodar la estructura silábica de la mora japonesa . [4] : 70 Wasei-eigo , por otro lado, es la reelaboración y la experimentación con estas palabras que resultan en un significado completamente nuevo en comparación con el significado original pretendido. [1] : 123-139
Comparado con otras clases de palabras japonesas
Wasei-eigo es distinto de Engrish , el uso indebido o la corrupción del idioma inglés por hablantes nativos de japonés, ya que consiste en palabras utilizadas en una conversación japonesa, no en un intento de hablar inglés. [5] Estos incluyen siglas e iniciales particulares de Japón (ver lista de abreviaturas alfabéticas latinas japonesas ). Wasei-eigo se puede comparar con wasei-kango (和 製 漢語, kango creado en japonés (compuestos chinos)) , que son pseudo-sinicismos japoneses (palabras japonesas creadas a partir de raíces chinas) y también son extremadamente comunes.
Historia y proceso
Hubo una gran afluencia de préstamos en inglés introducidos en Japón durante el período Meiji, que fue un factor importante en la modernización de Japón. [6] Debido a que fueron aceptados tan rápidamente en la sociedad japonesa, no hubo una comprensión completa del significado real de la palabra, lo que llevó a malas interpretaciones y desviaciones de su significado original.
Dado que los préstamos en inglés se adoptan intencionalmente en Japón (en lugar de difundirse "naturalmente" a través del contacto lingüístico, etc.), el significado a menudo se desvía del original. Cuando estos préstamos están tan profundamente arraigados en el léxico japonés, conduce a la experimentación y la remodelación del significado de las palabras, lo que resulta en wasei-eigo . [1] : 127
En los medios
Muchos estudiosos están de acuerdo en que el principal proponente detrás de estos términos wasei-eigo son los medios de comunicación, con el fin de crear interés y novedad en su publicidad y productos. [1] : 133 El uso de palabras en inglés también es un intento por parte de los anunciantes de retratar una imagen moderna y cosmopolita, que a menudo se asocia con la cultura occidental. [7] : 48
Connotaciones sociales y principales usuarios
Aunque hay desacuerdo sobre la suposición de que la mayoría de wasei-eigo son creados por anunciantes, la audiencia que usa predominantemente wasei-eigo son los jóvenes y las mujeres. [1] : 123–139 Muchos japoneses consideran que el uso de las palabras prestadas en inglés es más informal y se usa principalmente entre compañeros del mismo estatus. [7] : 49 Además, muchas palabras wasei-eigo se utilizan para camuflar términos e ideas atrevidos , como el famoso rabbuho ( hotel del amor ), o los muchos massaji (masaje) y sabisu (servicio) asociados con temas tabú. Finalmente, wasei-eigo puede usarse para expresar una necesidad poética y enfática del hablante, lo que resulta en un nuevo término. [1]
Los préstamos en inglés generalmente se escriben en katakana , lo que hace evidente que son palabras no nativas de Japón. [4] : 73 Este recordatorio constante de que estos son préstamos, y no nativos japoneses, vincula el significado de las palabras con la idea de "extranjería". Debido a esto, wasei-eigo (y algunos préstamos en inglés) se usa a menudo como un método para hablar sobre temas tabú y controvertidos de una manera segura y neutral. [7] : 52 Además, al ser palabras japonesas no nativas y marcadas como extranjeras en su escritura, pueden asociarse con conceptos y temas que no son normales o poco comunes en Japón. [7] : 57
Wasei-eigo ha dado lugar a algunos resultados desafortunados inadvertidos, como la adopción en 2013 por Fukushima Industries de Fukuppy como el nombre de su logotipo corporativo. [8] [9] [10] [11]
Ver también
- Engrish
- Lista de términos gairaigo y wasei-eigo
- Lista de abreviaturas alfabéticas latinas japonesas
- Konglish : el mismo fenómeno en el idioma coreano
- Wasei-kango
- Bonin English , a veces considerado una lengua mixta anglo-japonesa
Referencias
- ↑ a b c d e f Miller, L. (1998). Wasei eigo: "préstamos" ingleses acuñados en Japón. La vida del lenguaje: artículos de lingüística en honor a William Bright.
- ^ Ellen Freeman. "12 términos en inglés" hechos en Japón "que pueden confundir a los angloparlantes" . Hilo mental . Archivado desde el original el 28 de mayo de 2019 . Consultado el 19 de septiembre de 2019 .
- ^ Miura, Akira (1998). Inglés en japonés: una selección de préstamos útiles.
- ^ a b KAY, G. (1995), préstamos en inglés en japonés. World Englishes, 14. doi : 10.1111 / j.1467-971X.1995.tb00340.x
- ^ Nagae, Akira (28 de octubre de 2005). 恥 ず か し い 和 製 英語 [著] ス テ ィ ー ブ ン ・ ウ ォ ル シ ュ[Palabras vergonzosas en japonés-inglés [Autor] Stephen Walsh] (reseña del libro) (en japonés). Asahi semanal . Consultado el 29 de julio de 2014 .
- ^ MacGregor, Laura (2003). El lenguaje de los letreros de las tiendas en Tokio. English Today, nulo, págs.18 doi : 10.1017 / S0266078403001020
- ↑ a b c d Hogan, J. (2003). La importancia social del uso del inglés en Japón. Estudios japoneses, 23 (1).
- ^ "Eggsactly el nombre correcto" . Cosas . Nueva Zelanda. 22 de octubre de 2013 . Consultado el 20 de noviembre de 2020 .
- ^ Agence France Presse (1 de abril de 2016). "La Universidad de Kinki de Japón abandona el nombre descarado" . Deccan Chronicle . Consultado el 21 de noviembre de 2020 .
- ^ "Lección Fukuppy de Fukushima" . FleishmanHillard . No. 12. Agosto de 2016 . Consultado el 20 de noviembre de 2020 .
- ^ McCurry, Justin (18 de noviembre de 2020). "¿ ' Hola trabajo' o centro de empleo? Los expertos en idiomas dicen que es un problema para el inglés destrozado de Japón" . The Guardian . Consultado el 22 de noviembre de 2020 .
Otras lecturas
- Miller, Laura (1997). " Wasei eigo : 'préstamos' en inglés acuñados en Japón" . En Hill, Jane H .; Mistry, PJ; Campbell, Lyle (eds.). La vida del lenguaje: artículos de lingüística en honor a William Bright . Tendencias en lingüística: estudios y monografías. 108 . Berlín: Mouton / De Gruyter. págs. 123-139. ISBN 3-11-015633-4. en Google Books
- Masuda, Koh, ed. (1991). Nuevo diccionario japonés-inglés de Kenkyusha (4ª ed.). Tokio: Kenkyusha Limited. ISBN 4-7674-2015-6.
- Gakken (2003). 用 例 で わ か る カ タ カ ナ 新 語 辞典[ Katakana Shingo-jiten (Katakana por ejemplo Diccionario de palabras nuevas) ] (en japonés). ISBN 4-05-301351-8.
- Miura, Akira (1998). Inglés en japonés: una selección de préstamos útiles (1. Weatherhill ed.). Nueva York [ua]: Weatherhill. ISBN 0834804212.
enlaces externos
- Wasei-EIGO ejemplos
- Entrada de wikcionario para handorukīpā