La siguiente es una referencia útil para los editores, que enumera varias diferencias ortográficas comunes entre las variedades nacionales de inglés.
Tenga en cuenta : si no está familiarizado con una ortografía, investigue un poco antes de cambiarla; puede ser un malentendido en lugar de un error, especialmente en el caso de diferencias ortográficas en el inglés americano y británico .
Cuadro comparativo de ortografía en inglés
Esta tabla muestra la ortografía aceptada (siguiendo las pautas gubernamentales y los principales diccionarios). De ninguna manera es exhaustivo, sino más bien una descripción general. Cuando aparecen dos variantes, la que se enumera primero es más utilizada. (Por ejemplo, en Australia, Nueva Zelanda, Sudáfrica, el Reino Unido e Irlanda, el envejecimiento es más común que el envejecimiento ; en Canadá y los Estados Unidos, el envejecimiento es más común).
Los sistemas ortográficos de los países de la Commonwealth que no figuran en la lista, como India, Pakistán y Singapur, son generalmente similares al sistema ortográfico británico, con posiblemente algunas diferencias locales. Algunos países de habla inglesa no pertenecientes a la Commonwealth , como Filipinas y Liberia, tienen sistemas ortográficos más cercanos a la ortografía estadounidense.
Con algunas excepciones, los recuadros en verde muestran el uso de la ortografía británica y los que están en violeta muestran el uso de la ortografía estadounidense. Los recuadros en rosa indican que se utilizan ambas grafías.
Reino Unido e Irlanda [1] | Sudáfrica [2] | Nueva Zelanda [3] | Australia [4] | Canadá [5] | Estados Unidos [6] [7] |
---|---|---|---|---|---|
Reconocimiento | Reconocimiento | Reconocimiento | reconocimiento, reconocimiento | reconocimiento, reconocimiento | Reconocimiento |
avión | avión | avión | avión | avión | avión |
envejecimiento | envejecimiento | envejecimiento | envejecimiento | envejecimiento | envejecimiento |
está bien | está bien | está bien | bien bien | está bien | bien bien |
aluminio | aluminio | aluminio | aluminio | aluminio | aluminio |
autorizar, autorizar | autorizar, autorizar | autorizar | autorizar, autorizar | autorizar, autorizar | autorizar |
analizar | analizar | analizar | analizar | analizar, analizar | analizar |
artefacto | artefacto | artefacto | artefacto, artefacto | artefacto | artefacto |
cancelado | cancelado | cancelado | cancelado | cancelado | cancelado |
Catálogo | Catálogo | Catálogo | Catálogo | Catálogo | catalogo, catalogo |
centrar | centrar | centrar | centrar | centrar | centrar |
civilización, civilización | civilización, civilización | civilización | civilización, civilización | civilización, civilización | civilización |
color | color | color | color | color | color |
cooperación | cooperación | cooperación | cooperación, cooperación | cooperación, cooperación | cooperación |
defensa | defensa | defensa | defensa | defensa | defensa |
diálogo | diálogo | diálogo | diálogo | diálogo | diálogo, diálogo (conversación) diálogo (texto) |
Diarrea | Diarrea | Diarrea | diarrea, diarrea | Diarrea | Diarrea |
enciclopedia | enciclopedia | enciclopedia | enciclopedia, enciclopedia | enciclopedia | enciclopedia |
empanel, impanel | empanel, impanel | empanel, impanel | impanel, empanel | impanel, empanel | impanel, empanel |
feto, feto | feto | feto | feto, feto | feto | feto |
cárcel | cárcel | celda | cárcel | celda | celda |
gris | gris | gris | gris | gris | gris |
realizar | realizar | realizar | realizar | cumplir, cumplir | realizar |
honor | honor | honor | honor | honor | honor |
entrega | entrega | entrega | entrega | plazo, plazo | entrega |
juicio, juicio | juicio, juicio | juicio | juicio, juicio | juicio, juicio | juicio |
acera (borde de la carretera) acera (restringir) | acera (borde de la carretera) acera (restringir) | acera (borde de la carretera) acera (restringir) | acera (borde de la carretera) acera (restringir) | bordillo | bordillo |
labor | labor | labor | trabajo [8] | labor | labor |
licencia (n.) , licencia (v.) | licencia (n.) , licencia (v.) | licencia (n.) , licencia (v.) | licencia (n.) , licencia (v.) | licencia (n.) , licencia (v.) | licencia (n. y v.) |
regaliz | regaliz | regaliz | regaliz, regaliz | regaliz | regaliz |
maniobra | maniobra | maniobra | maniobra | maniobra | maniobra |
pobre | pobre | pobre | pobre | pobre | pobre |
molde | molde | molde | molde | molde | molde |
organización, organización | organización, organización | organización | organización, organización | organización, organización | organización |
arado | arado | arado | arado | arado | arado |
practicar (n.) , practicar (v.) | practicar (n.) , practicar (v.) | practicar (n.) , practicar (v.) | practicar (n.) , practicar (v.) | practicar (n.) , practicar (ise / hielo) (v.) | práctica (n. y v.) |
programa informático, programa de formación | programa informático, programa de formación | programa informático, programa de formación | programa de computadora, programa de entrenamiento (yo) programa de teatro (yo) | programa informático, programa de formación | programa informático, programa de formación |
pijama | pijama | pijama | pijama | pijamas, pijamas | pijama |
enrutamiento, enrutamiento | enrutamiento, enrutamiento | enrutamiento, enrutamiento | enrutamiento, enrutamiento | enrutamiento | enrutamiento |
escéptico | escéptico | escéptico | escéptico | escéptico, escéptico | escéptico |
sombrío | sombrío | sombrío | sombrío | sombrío | sombrío |
azufre | azufre | azufre | azufre, azufre | azufre, azufre | azufre |
teatro | teatro | teatro | teatro | teatro | teatro, teatro |
de viaje | de viaje | de viaje | de viaje | de viaje | viajando, viajando |
neumático | neumático | neumático | neumático | neumático | neumático |
veranda | veranda | veranda | veranda | veranda | veranda |
vicio (falla y herramienta) | vicio (falla y herramienta) | vicio (falla y herramienta) | vicio (falla y herramienta) | vicio (culpa) tornillo de banco (herramienta) | vicio (culpa) tornillo de banco (herramienta) |
yogur, yogur, yogur | yogur, yogur | yogur, yogur | yogur, yogur | yogur, yogur, yogur, yogur | yogur |
Reino Unido e Irlanda | Sudáfrica | Nueva Zelanda | Australia | Canadá | Estados Unidos |
- Consulte Notas para obtener explicaciones de las referencias anteriores.
Otras diferencias ortográficas
A lo largo de esta sección, las variantes aquí consideradas como "británicas" también se utilizan en Australia (en la mayoría de los casos), así como en otros países de la Commonwealth y en Irlanda. La ortografía canadiense combina británica y estadounidense.
Variantes preferidas
Tanto en inglés británico como en inglés americano, muchas palabras tienen variantes ortográficas, pero la mayoría de las veces se prefiere una variante sobre la otra. En los diccionarios, la ortografía preferida aparece en primer lugar entre los encabezados de una entrada. A continuación se muestran algunos ejemplos:
- AGRADECIMI e ment vs reconocimiento : el reconocimiento se prefiere en Inglés británico, [9] acuse de recibo en Inglés Americano.
- judg e ment vs juicio : el juicio se prefiere en Inglés británico (excepto en el sentido de la decisión de un juez, en cuyo caso el juicio se prefiere), el juicio en Inglés Americano.
- por ciento vs ciento : por ciento se prefiere en Inglés británico, por ciento en Inglés Americano.
- dialog ue vs dialog : en un contexto no técnico, se prefiere el diálogo ortográfico en inglés americano. En el diccionario Webster, el diálogo se da primero, y Chambers también indica que el diálogo se usa menos en Norteamérica. [10]
- catalogar ue vs catálogo : trata de Webster este caso de manera diferente, al igual que las cámaras [11] - Catálogo es la grafía preferida en Inglés Americano.
- glamo u r vs glamour : Se prefiere la ortografía glamour tanto en inglés británico como en americano. ( Glamourous a veces se encuentra en inglés americano, pero generalmente se considera incorrecto en inglés británico, donde glamoroso es la única forma aceptada).
- f o ETU vs feto : En Inglés Americano, el feto no se usa nunca. En inglés británico, el uso se divide. En la literatura académica, se prefiere el feto .
- Alumin i um vs aluminio : aluminio es la ortografía frecuente a través de América del Norte; Sin embargo, en la literatura científica Alumin i um se debe utilizar, según las recomendaciones de la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada. (Las dos grafías también tienen diferentes pronunciaciones).
- azufre vs sul f ur : azufre es la ortografía prevalente fuera de Norteamérica; Sin embargo, en la literatura científica sul f ur debe utilizarse, según las recomendaciones de la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada. (ver Sulphur # Ortografía y etimología )
- cesio vs c e sium : cesio es la ortografía predominante en toda América del Norte; sin embargo, en la literatura científica se debe utilizar c ae sium , según lo recomendado por la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada).
Ortografía arcaica
Las fuentes más antiguas usan muchas variantes arcaicas (como mostrar por espectáculo ), que no deben usarse fuera de las citas, excepto en circunstancias especiales (por ejemplo, se puede usar quire en lugar de coro en contextos arquitectónicos).
Cuando se usa ortografía arcaica en el título de una obra, modernice la ortografía en el texto del artículo pero mantenga la ortografía original en las referencias. Por ejemplo, el texto de un artículo podría leer "Thomas Ady atacó la demonología del rey James ...", mientras que la cita debería leer Daemonologie, In Forme of a Dialogie, dividida en tres libros. Por James Rx, 1597 .... ". Agregar un puede ayudar a evitar que los editores bien intencionados corrijan los" errores "ortográficos.
Según WP: Manual of Style § Citas , los glifos arcaicos deben modernizarse, incluso dentro de las citas y los títulos (por ejemplo, æ → ae, œ → oe, ſ → s, y y e → the). La ortografía arcaica (incluidas las mayúsculas, la puntuación y el énfasis que no serían estándar en la actualidad) se retienen en las citas, y rara vez necesitamos proporcionar traducciones al inglés moderno si el material de origen es isabelino o posterior. Para el inglés medio , trátelo caso por caso, pero siempre proporcione una traducción para el inglés antiguo .
Diferentes ortografías, diferentes significados.
Varias palabras cambian de significado cuando se escriben de manera diferente.
- comprobar - comprobar: comprobar es asegurar; fuera de los EE. UU., una letra de cambio girada en un banco pagadera a la vista es un cheque .
- bordillo - bordillo: en inglés británico, bordillo es el borde de la carretera o acera (Reino Unido) donde se pueden encontrar bordillos . En los EE. UU., Se deletrea acera y se puede unir a una acera. Para bordillo es la de limitar o de control, ya sea en dialecto.
- disco - disco: Fuera de la informática, en inglés británico la ortografía habitual es disco (es decir, un objeto circular plano y delgado); en inglés americano, el disco y el disco son normalmente intercambiables. Sin embargo, en informática (tanto en inglés británico como en el estadounidense), disco generalmente se refiere a discos magnéticos, como en las unidades de disco duro , que se remontan a los primeros discos magnéticos utilizados por las computadoras centrales desarrolladas en EE . Disco generalmente se refiere a discos ópticos, comenzando con Compact Disc (desarrollado fuera de los EE. UU.) Y continuando con DVD (la última "D" del acrónimo generalmente significa disco independientemente de su etimología incierta ), Blu-ray Disc e incluso formatos difuntos como HD DVD .
- borrador - borrador: en el Reino Unido, el borrador es una versión preliminar de un documento, mientras que el borrador es una bebida o una corriente de aire; todos se escriben normalmente como borrador en los EE. UU., pero el borrador ha regresado en referencia a las bebidas.
- indagación - indagación: para la mayoría de los escritores británicos, una indagación es una solicitud de información, pero una indagación es una investigación formal.
- asegurar - asegurar: Asegurar es asegurarse. En inglés británico, asegurar es contratar una póliza de seguro . En inglés americano, a veces se usa asegurar en lugar de asegurar . [12] [13]
- juicio - juicio: En el derecho australiano y británico, la decisión de un juez en un caso siempre se deletrea juicio . Por otro lado, la formación de una opinión o una conclusión por parte de una persona común se suele escribir juicio .
- metro - metro: en la mayoría de los países además de los EE. UU., metro es la unidad métrica de longitud y metro es un dispositivo de medición; en estos dialectos metro es también el ritmo de una línea de verso, pero la palabra como parte del nombre técnico de un metro dado ( pentámetro , hexámetro , etc.) se escribe -meter .
- programa - programa: En inglés británico, el programa de ortografía se puede utilizar como programa de computadora . En todos los demás casos, el programa se utiliza invariablemente. En Australia, el programa está muy extendido en todos los contextos, pero comúnmente se programa una lista impresa (entretenimiento o ceremonia) .
- piso - historia: una historia es un cuento; fuera de los EE. UU., los pisos superiores de los edificios se escriben pisos . [14]
- teatro - teatro: se pueden encontrar muchos usos de cualquiera de las dos formas en inglés americano. Tanto el teatro como el teatro se utilizan comúnmente entre los profesionales del teatro. El teatro de ortografía se puede ver en nombres como Kodak Theatre y AMC Theatres . Sin embargo, la ortografía teatro se utiliza para los diversos lugares en el Centro John F. Kennedy para las artes escénicas , y todos los principales periódicos estadounidenses, como The New York Times 's sección de teatro [15] para referirse tanto a las artes dramáticas como así como a los edificios donde tienen lugar las representaciones. La Guía de inglés americano estándar de la Universidad de Columbia establece que el teatro se usa excepto en nombres propios. [dieciséis]
- neumático - neumático: En inglés americano y canadiense, neumático se utiliza para referirse a la fatiga y al borde inflado de una rueda. En inglés y en otras formas de inglés, neumático significa "fatigarse" y neumático es la llanta inflada de una rueda.
Organizaciones internacionales
Hay tres estándares principales de ortografía en inglés que utilizan las organizaciones internacionales y las editoriales:
Inglés británico con "-ise"
Grafías: centro, programa, trabajo, defensa, organización; reconocer, asesorar, diseñar, publicitar y analizar
Etiqueta de idioma (un código que identifica el idioma utilizado): en-GB .
Ejemplos de organizaciones que se adhieren a este estándar: Unión Europea ( UE ), Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos ( OCDE ), Secretaría de la Commonwealth ( Commonwealth of Nations ), Unión Africana ( UA ), Organización de Estados del Caribe Oriental ( OECO ), Internacional Comité Olímpico ( COI ), Fédération Internationale de Football Association ( FIFA ), Transparencia Internacional , Greenpeace . El gobierno del Reino Unido no parece tener una posición oficial sobre la ortografía, aunque a menudo usa esta variante en las comunicaciones.
Publicaciones principales: The Economist , The Times , Financial Times , New Scientist , The Lancet , BBC , The Guardian .
Inglés británico con "-ize" (ortografía de Oxford)
Grafías: centro, programa, trabajo, defensa, organización; reconocer, pero: asesorar, diseñar, publicitar y analizar
Etiqueta de idioma: en-GB-oxendict
La ortografía de Oxford se basa en el Oxford English Dictionary , [17] y le siguen los diccionarios Collins [18] y Cassell [19] , mientras que Chambers enumera tanto ‑ize como ‑ise para el inglés británico. [20] El Concise Oxford English Dictionary señala que "la forma ize se ha utilizado en inglés desde el siglo XVI. La ortografía alternativa ise (que refleja una influencia francesa) es de uso común, especialmente en inglés británico". [21]
Ejemplos de organizaciones que se adhieren a esta norma: organizaciones de las Naciones Unidas ( ONU , OMS , UNESCO , UNICEF , UIT , OIT , etc.), Organización Mundial del Comercio ( OMC ), Organización Internacional de Normalización ( ISO ), Comisión Electrotécnica Internacional ( IEC ), Organismo Internacional de Energía Atómica ( OIEA ), Fuerzas Armadas y Ministerio de Defensa del Reino Unido , Organización de Países Exportadores de Petróleo ( OPEP ), Asociación de Asia Meridional para la Cooperación Regional ( SAARC ), Organización Internacional de Policía Criminal ( Interpol ), Comité Internacional de la Cruz Roja ( CICR ), Fondo Mundial para la Naturaleza ( WWF ), Amnistía Internacional , Foro Económico Mundial y la Organización del Tratado del Atlántico Norte ( OTAN ).
Publicaciones principales: Nature , The Times Literary Supplement , Encyclopædia Britannica (a pesar de ser una publicación estadounidense desde 1911)
inglés americano
Grafías: centro, programa, trabajo, defensa, organización; reconocer, pero: asesorar, diseñar, publicitar y analizar
Etiqueta de idioma: en-US
Ejemplos de organizaciones que se adhieren a este estándar: el gobierno de EE. UU., Fondo Monetario Internacional , Banco Mundial , Organización de Estados Americanos , Secretaría del TLCAN .
Publicaciones principales: International New York Times , The New York Times , The Wall Street Journal , Time , Newsweek , Science , Scientific American
Herramientas y artículos de referencia
- Usuario: Ohconfucius / EngvarB - Secuencia de comandos para convertir todo el contenido de una página de la ortografía estadounidense a la ortografía británica (con una opción para usar la ortografía Oxford; la operación predeterminada es el inglés británico distinto de Oxford)
- Comparación de inglés americano y británico
- Diferencias ortográficas del inglés americano y británico
- Consulte Categoría: Variedades de plantillas en inglés para identificar explícitamente un estilo nacional de ortografía.
- {{ Engvar }} construido dentro de una plantilla: permite que un editor establezca la variante
|engvar=
, luego la plantilla preparada puede ajustar su ortografía.
Ver también
- Lista de dialectos del idioma inglés
- Wikipedia: corrección ortográfica
Notas
- ^ Cámaras 2003 ; Hay dos estándares de ortografía del inglés británico, con diferentes requisitos para lossufijos -ise y -ize ; ver organizaciones internacionales arriba .
- ^ Diccionario Oxford conciso de Sudáfrica . Ciudad del Cabo: Oxford University Press Southern Africa. 2002. ISBN 0195718046.
- ^ Diccionario de bolsillo de Oxford de Nueva Zelanda . Auckland, Nueva Zelanda: Oxford University Press. 1998. ISBN 0195584104.
- ^ Yallop, C., ed. (2005). Diccionario Macquarie (4ª ed.). North Ryde, NSW: Universidad Macquarie. ISBN 1-876429-14-3.
- ^ Barber, Katherine, ed. (2004). Diccionario Oxford canadiense (2ª ed.). Don Mills, Ontario: Oxford University Press. pag. xiii. ISBN 0-19-541816-6.
La palabra principal representa la forma más común en el uso canadiense.
- ^ Cámaras 1998, p. xx.
- ^ Diccionario colegiado de Merriam-Webster (11ª ed.). Springfield, Mass: Merriam-Webster, Inc. 2003. ISBN 0-87779-809-5.
- ^ Excepto en el nombre del Partido Laborista Australiano .
- ^ Cámaras 1998, p. 13 ; Oxford Advanced 1974, pág. 8 ; mientras que Collins 1997, pág. 898 enumera 'reconocimiento' como la única entrada.
- ^ Cámaras 1998, p. 445.
- ^ Cámaras 1998, p. 255.
- ^ Aprendizaje de inglés | Servicio Mundial de la BBC
- ^ Peters, p. 285: Pero en inglés norteamericano, insure cubre ambos significados, y asegurar es simplemente una variante ortográfica. (Énfasis en el original).
- ^ Peters, Pam (2004). "piso o historia". La guía de Cambridge para el uso del inglés . Cambridge: Cambridge University Press. pag. 517. ISBN 0-521-62181-X.
- ^ "Sección de teatro" . The New York Times . Consultado el 10 de diciembre de 2010 .
- ^ Wilson, Kenneth G. (1993). "teatro, teatro". La guía de Columbia para el inglés americano estándar . Nueva York: Columbia University Press. pag. 435.
- ^ Oxford Advanced 1974, págs. Viii, 29, 228, 477, 602, 678, 715 ; y Oxford Illustrated 1976.
- ^ Collins 1997.
- ^ Cassell 1985.
- ^ Cámaras 1998, p. xx.
- ^ Allen, Robert , ed. (1990). "Definición de tamaño" . The Concise Oxford Dictionary of Current English (8ª ed.). Oxford: Clarendon Press. ISBN 0-19-861243-5.
Referencias
- Diccionario de cámaras . Edimburgo: Chambers. 2000 [1998]. ISBN 0-550-14000-X.
- The Chambers Dictionary (9ª ed.). Edimburgo: Chambers. 2003. ISBN 0-550-10013-X.
- Hornby, Albert S .; Cowie, Anthony P .; Lewis, Jack W., eds. (1974). Diccionario Oxford de inglés actual para estudiantes avanzados . Londres: Oxford University Press. ISBN 0-19-431102-3.
- Rébora, Piero; Guercio, Francis M .; Hayward, Arthur L., eds. (1985) [1967]. Diccionario Cassell's Italiano-Inglés, Inglés-Italiano: Dizionario Italiano-Inglese, Inglese-Italiano (7ª ed.). Londres: Cassell. ISBN 0-304-52253-8.
- El diccionario ilustrado de Oxford . Gran Bretaña: Oxford University Press. 1976 [1975].
- Terrell, Peter (1997). Diccionario Collins Alemán-Inglés, Inglés-Alemán (3ª ed.). Glasgow: HarperCollins. ISBN 0-00-470580-7.
enlaces externos
- "Estándares de ortografía británica" . Ars Semantica. 12 de agosto de 2006.
- "Diccionario verdaderamente canadiense de Dave VE7CNV de ortografía canadiense" . Dave VE7CNV. 2007.