La transliteración de Wylie es un método para transliterar la escritura tibetana utilizando solo las letras disponibles en una máquina de escribir típica en inglés . El sistema lleva el nombre del académico estadounidense Turrell V. Wylie , quien creó el sistema y lo describió en un artículo de 1959 publicado en el Harvard Journal of Asiatic Studies . [1] Posteriormente se ha convertido en un esquema de transliteración estándar en los estudios tibetanos, especialmente en los Estados Unidos.


Cualquier esquema de romanización del idioma tibetano se enfrenta al dilema de si debe buscar reproducir con precisión los sonidos del tibetano hablado o la ortografía del tibetano escrito. Estos difieren ampliamente, ya que la ortografía tibetana se fijó en el siglo XI, mientras que la pronunciación continuó evolucionando , comparable a la ortografía inglesa y la ortografía francesa , que reflejan la pronunciación de la Baja Edad Media .
Los esquemas de transcripción anteriores buscaban dividir la diferencia con el resultado de que no lograron ninguno de los objetivos a la perfección. La transliteración de Wylie fue diseñada para transcribir con precisión la escritura tibetana tal como está escrita , lo que llevó a su aceptación en estudios académicos e históricos. No pretende representar la pronunciación de palabras tibetanas.
Consonantes
El esquema de Wylie transcribe los caracteres tibetanos de la siguiente manera:
T | W | IPA | T | W | IPA | T | W | IPA | T | W | IPA |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ཀ | ka | [ká] | ཁ | kha | [↘︎kʰá] | ག | Georgia | [ɡà / ↗︎kʰà] | ང | nga | [n / A] |
ཅ | California | [tɕá] | ཆ | cha | [↘︎tɕʰá] | ཇ | ja | [dʑà / ↗︎tɕʰà] | ཉ | nya | [ɲà] |
ཏ | ejército de reserva | [ejército de reserva] | ཐ | eso | [↘︎tʰá] | ད | da | [dà / ↗︎tʰà] | ན | n / A | [n / A] |
པ | Pensilvania | [Pensilvania] | ཕ | pha | [↘︎pʰá] | བ | licenciado en Letras | [bà / ↗︎pʰà] | མ | mamá | [mamá] |
ཙ | tsa | [tsá] | ཚ | tsha | [↘︎tsʰá] | ཛ | dza | [dzà / ↗︎tsʰà] | ཝ | Washington | [Washington] |
ཞ | zha | [ʑà / ↗︎ɕà] | ཟ | za | [zà / ↗︎sà] | འ | 'a | [ɦà / ↗︎ʔà] | ཡ | ya | [jà] |
ར | real academia de bellas artes | [real academia de bellas artes] | ལ | la | [la] | ཤ | sha | [↘︎ɕá] | ས | sa | [↘︎sá] |
ཧ | decir ah | [decir ah] | ཨ | a | [↘︎ʔá] |
En la escritura tibetana, los grupos de consonantes dentro de una sílaba se pueden representar mediante el uso de letras con prefijos o sufijos o con letras en superíndice o subíndice a la letra raíz (formando una "pila"). El sistema de Wylie normalmente no los distingue ya que en la práctica no es posible ninguna ambigüedad bajo las reglas de la ortografía tibetana. La excepción es la secuencia gy- , que puede escribirse con un prefijo go un subfijo y . En el sistema de Wylie, estos se distinguen insertando un punto entre un prefijo gy una inicial y . Por ejemplo, གྱང "muro" es gyang , mientras que གཡང་ "abismo" es g.yang .
Vocales
Las cuatro marcas de vocales (aquí aplicadas a la letra base ཨ ) se transliteran:
ཨི yo | Tu | ཨེ e | ཨོ o |
Cuando una sílaba no tiene una marca vocal explícita, la letra a se usa para representar la vocal predeterminada "a" (por ejemplo, ཨ་ = a).
Capitalización
Muchos sistemas anteriores de transliteración tibetana incluían esquemas internos de uso de mayúsculas, esencialmente, capitalizando la letra raíz en lugar de la primera letra de una palabra, cuando la primera letra es un prefijo consonante. Los diccionarios tibetanos están organizados por letra raíz y los prefijos a menudo son silenciosos, por lo que conocer la letra raíz da una mejor idea de la pronunciación. Sin embargo, estos esquemas a menudo se aplicaban de manera inconsistente, y generalmente solo cuando la palabra normalmente se escribía con mayúscula de acuerdo con las normas del texto latino (es decir, al comienzo de una oración). Sobre la base de que las mayúsculas internas eran demasiado engorrosas, de utilidad limitada para determinar la pronunciación, y probablemente superfluas para un lector capaz de usar un diccionario tibetano, Wylie especificó que si una palabra debía escribirse con mayúscula, la primera letra debía ser mayúscula, de conformidad con las prácticas de capitalización occidentales. Así, una secta budista tibetana en particular ( Kagyu ) se escribe con mayúscula Bka 'brgyud y no bKa' brgyud .
Extensiones
El esquema original de Wylie no es capaz de transliterar todos los textos en escritura tibetana. En particular, no tiene correspondencias para la mayoría de los símbolos de puntuación tibetanos y carece de la capacidad de representar palabras no tibetanas escritas en escritura tibetana (el sánscrito y el chino fonético son los casos más comunes). En consecuencia, varios académicos han adoptado convenciones ad hoc e incompletas según sea necesario.
La Biblioteca Tibetana e Himalaya de la Universidad de Virginia desarrolló un Sistema Tibetano Wylie Extendido o EWTS estándar , que aborda estas deficiencias de manera sistemática. Utiliza letras mayúsculas y puntuación latina para representar los caracteres que faltan. Varios sistemas de software, incluido Tise , ahora usan este estándar para permitir que uno escriba una escritura tibetana sin restricciones (incluido el conjunto completo de caracteres tibetanos Unicode ) en un teclado latino.
Dado que el sistema Wylie no es intuitivo para los lingüistas que no están familiarizados con el tibetano, se ha propuesto un nuevo sistema de transliteración basado en el Alfabeto Fonético Internacional para reemplazar a Wylie en artículos sobre fonología histórica tibetana . [2]
Ver también
- Pinyin tibetano
- Transcripción fonética simplificada THL
- Tise - método de entrada de Wylie extendido para escritura tibetana
- Escritura tibetana
- Tibetano estándar
- Escritura Uchen
Referencias
- ^ Wylie, Turrell V. (diciembre de 1959). "Un sistema estándar de transcripción tibetana". Revista de estudios asiáticos de Harvard . Instituto Harvard-Yenching. 22 : 261-267. doi : 10.2307 / 2718544 . JSTOR 2718544 .
- ^ Jacques, Guillaume (2012). "Un nuevo sistema de transcripción para tibetano antiguo y clásico" . Lingüística del área tibeto-birmana . 35.2 : 89–96.
enlaces externos
(Algunos de los siguientes enlaces requieren la instalación de fuentes tibetanas para mostrarse correctamente)
- Wylie, Turrell (1959). Un sistema estándar de transcripción tibetana . Harvard Journal of Asiatic Studies , pág. 261-267
- Hill, Nathan W. Una nota sobre la historia y el futuro del sistema 'Wylie' en Revue d'Études Tibétaines , Número 23, Avril 2012. pp. 103-105.
- La mesa de traducción de Wylie, en Nitartha International
- Staatsbibliothek Berlin: un sistema estándar de transcripción tibetana
- THDL Extended Wylie Transliteration Scheme (Un proyecto de la Biblioteca Digital Tibetana e Himalaya para adaptar y expandir el sistema Wylie para el uso de computadoras).
- Transliteración tibetana: convertir entre Wylie o EWTS y Unicode
- Prueba de pantalla tibetana (ingrese wylie)
- Utilidad para convertir texto sin formato extendido de Wylie a Unicode tibetano