La romanización de Yale del mandarín es un sistema para transcribir los sonidos del chino estándar , basado en las variedades del chino mandarín que se hablan en Beijing y sus alrededores . [1] Fue ideado en 1943 por el sinólogo de Yale George Kennedy para un curso de enseñanza de chino a soldados estadounidenses, y popularizado por el desarrollo continuo de ese curso en Yale. [2] [3] El sistema aproximó los sonidos del chino utilizando las convenciones ortográficas del inglés para acelerar la adquisición de la pronunciación por los angloparlantes. [4]
La romanización de Yale se utilizó ampliamente en los libros de texto occidentales hasta finales de la década de 1970; de hecho, durante el apogeo de la Guerra Fría , el uso del sistema pinyin sobre la romanización de Yale fuera de China fue considerado como una declaración política o identificación con el régimen comunista chino. [5] La situación se revirtió una vez que mejoraron las relaciones entre la República Popular China y Occidente. La China comunista (RPC) se convirtió en miembro de las Naciones Unidas en 1971 al reemplazar a la China nacionalista (ROC). En 1979, gran parte del mundo adoptó el pinyin como la romanización estándar de los nombres geográficos chinos. En 1982, el pinyin se convirtió en un estándar ISO ; el interés en el mandarín de Yale declinó rápidamente a partir de entonces.
Iniciales y finales
Las tablas siguientes muestran la representación en mandarín de Yale de cada sonido chino (en negrita), junto con el símbolo fonético IPA correspondiente (entre corchetes) y representaciones equivalentes en Zhùyīn Fúhào (bopomofo) y Hanyu Pinyin .
Iniciales
En mandarín, parada y consonantes africados son todos sin voz , pero muestran un contraste entre un aspirado serie y no aspirada. Una característica muy criticada del sistema Wade-Giles fue el uso de un apóstrofe para indicar aspiración, como en la sílaba t'a que contrasta con la ta no aspirada . Las correspondientes grafías de Yale, ta y da respectivamente, sugieren una aproximación de la distinción de aspiración a los hablantes de inglés, en la que (a diferencia de, digamos, las lenguas romances ) las consonantes sordas como t se pronuncian con una aspiración distinta cuando aparecen al comienzo de una palabra , pero las sonoras como d se pronuncian sin aspirar y con una voz debilitada en esa posición. [6] [4] Se utilizaron convenciones similares en el sistema anterior de Gwoyeu Romatzyh y en el sistema pinyin posterior .
El sistema de Yale, como Wade-Giles y Gwoyeu Romatzyh, representa consonantes palatinas usando letras para sonidos similares con los que están en distribución complementaria . [7] Esto es mucho más intuitivo para los angloparlantes que el uso de Pinyin de las letras Q y X en la que ya no llevan sus valores esperados. Por ejemplo, q en pinyin se pronuncia algo así como ch en pollo y se escribe como ch en la romanización de Yale. Xi en pinyin se pronuncia algo así como ella en inglés ; en Yale está escrito como syi .
Labial | Alveolar | Vuelto hacia atrás | Alveolo-palatino | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | m [m] ㄇm | n [n] ㄋn | ||||
Explosiva | No aspirado | b [p] ㄅb | d [t] ㄉd | g [k] ㄍg | ||
Aspirado | p [pʰ] ㄆp | t [tʰ] ㄊt | k [kʰ] ㄎk | |||
Africada | No aspirado | dz [ts] ㄗz | j [ʈʂ] ㄓzh | j [tɕ] ㄐj | ||
Aspirado | ts [tsʰ] ㄘc | ch [ʈʂʰ] ㄔch | ch [tɕʰ] ㄑq | |||
Fricativa | f [f] ㄈf | s [s] ㄙs | sh [ʂ] ㄕsh | sy [ɕ] ㄒx | h [x] ㄏh | |
Líquido | l [l] ㄌl | r [ɻ ~ ʐ] ㄖr |
Finales
Núcleo | a | ə | ∅ | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Coda | ∅ | I | tu | norte | norte | ∅ | I | tu | norte | norte | ɻ | ||
Medio | ∅ | a [a] ㄚ a | ai [ai] ㄞ ai | au [au] ㄠ ao | an [an] ㄢ an | ang [aŋ] ㄤ ang | e [ɤ] ㄜ e | ei [ei] ㄟ ei | ou [ou] ㄡ ou | en [ən] ㄣ en | eng [əŋ] ㄥ eng | er [aɚ] ㄦ er | r / z [ɨ] ㄭ -I |
I | ya [ja] ㄧ ㄚ ia | yau [jau] ㄧ ㄠ iao | yan [jɛn] ㄧ ㄢ ian | yang [jaŋ] ㄧ ㄤ iang | ye [je] ㄧ ㄝ ie | tu [jou] ㄧ ㄡ iu | en [en] ㄧ ㄣ en | ing [iŋ] ㄧ ㄥ ing | yo [yo] ㄧ yo | ||||
tu | wa [wa] ㄨ ㄚ ua | wai [wai] ㄨ ㄞ uai | wan [wan] ㄨ ㄢ uan | wang [waŋ] ㄨ ㄤ uang | wo [wo] ㄨ ㄛ uo | wei [wei] ㄨ ㄟ ui | wun [wən] ㄨ ㄣ un | ung [ʊŋ] ㄨ ㄥ ong | u [u] ㄨ u | ||||
y | ywan [ɥɛn] ㄩ ㄢ üan | ywe [ɥe] ㄩ ㄝ üe | yun [yn] ㄩ ㄣ ün | yung [jʊŋ] ㄩ ㄥ iong | yu [y] ㄩ ü |
Las sílabas con fricativas silábicas se escriben jr ( ㄓ zhi), chr ( ㄔ chi), shr ( ㄕ shi), r ( ㄖ ri), dz ( ㄗ zi), tsz ( ㄘ ci), sz ( ㄙ si), lo que sugiere aproximación pronunciaciones a hablantes de inglés. [7] En pinyin, todos se escriben -i . Por ejemplo, "conocimiento" (知識) se escribe chih-shih en Wade-Giles y zhishi en pinyin, pero en la romanización de Yale se escribe jr-shr; solo el último obtendrá una pronunciación casi correcta de un hablante de inglés no preparado.
Tonos
El tono se marcaba mediante diacríticos cuya forma sugería el contorno de tono correspondiente : ā (nivel alto), á (ascendente), ǎ (descendente-ascendente) y à (descendente). [8] Pinyin adoptó el mismo método .
Ver también
- Romanización del cantonés en Yale
- Romanización de Yale del coreano
- Comparación de los sistemas de transcripción chinos
Referencias
- ^ Diccionario de chino hablado . Manual técnico del Departamento de Guerra TM 30-933. Departamento de Guerra. 1945, págs. 1, 8.(también Diccionario de chino hablado en la Biblioteca digital HathiTrust )
- ^ Tewksbury, M. Gardner (1948). Habla chino . New Haven, Connecticut: Prensa de la Universidad de Yale. pag. vii.
- ^ Fenn, Henry C .; Tewksbury, M. Gardner (1967). Habla mandarín . New Haven, Connecticut: Prensa de la Universidad de Yale. pag. xi. ISBN 0-300-00453-2.
- ↑ a b Fenn y Tewksbury (1967), p. xii.
- ^ Wiedenhof, Jeroen ( Universidad de Leiden ) (2004). "Objeto y efecto en la transcripción del mandarín" (PDF) . Actas de la Conferencia Internacional de Estudios Chinos de 2004 (漢學 研究 國際 學術研討會 論文集) . Universidad Nacional de Ciencia y Tecnología de Yunlin . págs. 387–402. ISBN 9860040117. Archivado desde el original (PDF) el 1 de mayo de 2013 . Consultado el 18 de julio de 2009 .
En la era de la Guerra Fría, el uso de este sistema fuera de China se consideraba típicamente como una declaración política o una identificación deliberada con el régimen comunista chino. (p390)
- ^ Chung, Karen Steffen (2016). "Sistema de romanización Wade-Giles". En Chan, Sin-wai (ed.). La enciclopedia de la lengua china de Routledge . Routledge. págs. 756–776. ISBN 978-0-415-53970-8. págs. 768–769.
- ↑ a b Fenn y Tewksbury (1967), p. xiii.
- ^ Fenn y Tewksbury (1967), p. xiv.
enlaces externos
- "Cuadro comparativo de la romanización de Yale para mandarín con Hanyu Pinyin y Zhuyin Fuhao" . Archivado desde el original el 16 de julio de 2014.