De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del idioma yiddish )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La primera página de la festividad judía de Purim escrita en yiddish de 1828 juega Esther, oder die belohnte Tugend de Fürth (por Nuremberg), Baviera .

Yiddish ( ייִדיש , יידיש o אידיש , yidish o idish , pronunciado  [ˈ (j) ɪdɪʃ] , literalmente 'judío'; ייִדיש-טײַטש , yidish-Taytsh , literalmente 'judeo-alemán') [6] es un alto alemán –Lenguaje derivado históricamente hablado por judíos Ashkenazi . Se originó durante el siglo IX [7] en Europa Central, proporcionando a la naciente comunidad asquenazí una lengua vernácula de base alemana alta fusionada con muchos elementos tomados del hebreo(notablemente Mishnaic) y hasta cierto punto arameo ; la mayoría de las variedades también tienen una influencia sustancial de las lenguas eslavas , y el vocabulario contiene rastros de influencia de las lenguas romances . [8] [9] [10] La escritura yiddish usa el alfabeto hebreo . En la década de 1990, había entre 1,5 y 2 millones de hablantes de yiddish, en su mayoría judíos jasídicos y haredi . [ cita requerida ] En 2012 , el Centro de Lingüística Aplicadaestimó que el número de hablantes ha tenido un pico mundial en 11 millones (antes de la Segunda Guerra Mundial), con el número de hablantes en los Estados Unidos y Canadá en un total de 150.000. [11] Una estimación de la Universidad de Rutgers da 250.000 hablantes estadounidenses, 250.000 hablantes israelíes y 100.000 en el resto del mundo (para un total de 600.000). [12]

Las referencias más antiguas que se conservan datan del siglo XII y llaman al idioma לשון־אַשכּנז ( loshn-ashknaz , "idioma de Ashkenaz") o טײַטש ( taytsh ), una variante de tiutsch , el nombre contemporáneo del alto alemán medio . Coloquialmente, el idioma a veces se llama מאַמע־לשון ( mame-loshn , literalmente 'lengua materna'), distinguiéndolo de לשון־קודש ( loshn koydesh , "lengua sagrada"), que significa hebreo y arameo. El término "yiddish", abreviatura de yidish Taitsh("Alemán judío"), no se convirtió en la designación más utilizada en la literatura hasta el siglo XVIII. A finales del siglo XIX y principios del siglo XX, el idioma se llamaba más comúnmente "judío", especialmente en contextos no judíos, [ aclaración necesaria ], pero "yiddish" es nuevamente la designación más común en la actualidad. [ cita requerida ]

El yiddish moderno tiene dos formas principales . El yiddish oriental es mucho más común hoy en día. Incluye dialectos del sudeste (ucraniano-rumano), del medio (polaco-gallego-húngaro oriental) y del noreste (lituano-bielorruso). El yiddish oriental se diferencia del occidental tanto por su tamaño mucho mayor como por la amplia inclusión de palabras de origen eslavo. El yiddish occidental se divide en dialectos del suroeste (suizo-alsaciano-sur de Alemania), medio oeste (centro de Alemania) y noroeste (holandés-norte de Alemania). El yiddish se utiliza en varias comunidades judías haredi en todo el mundo; es el primer idioma del hogar, la escuela y en muchos entornos sociales entre muchos judíos Haredi, y se usa en la mayoría de las yeshivas jasídicas .

El término "yiddish" también se usa en el sentido adjetivo, como sinónimo de "judío", para designar atributos del yiddishkeit ("cultura asquenazí"; por ejemplo, cocina yiddish y "música yiddish" - klezmer ). [13]

Antes del Holocausto , había entre 11 y 13 millones de hablantes de yiddish entre 17 millones de judíos en todo el mundo. [14] El 85% de los aproximadamente 6 millones de judíos que fueron asesinados en el Holocausto eran hablantes de yiddish, [15] lo que llevó a una disminución masiva en el uso del idioma. La asimilación después de la Segunda Guerra Mundial y la aliá , la inmigración a Israel, disminuyó aún más el uso del yiddish entre los sobrevivientes y los hablantes de yiddish de otros países (como en las Américas). Sin embargo, el número de hablantes de yiddish está aumentando en las comunidades jasídicas.

Orígenes [ editar ]

La opinión establecida es que, al igual que con otros idiomas judíos, los judíos que hablaban idiomas distintos aprendieron nuevas lenguas vernáculas co-territoriales, que luego judaizaron. En el caso del yiddish, este escenario lo ve como emergente cuando los hablantes de zarphatic (judeo-francés) y otras lenguas judeo-romances comenzaron a adquirir variedades del medio alto alemán , y de estos grupos tomó forma la comunidad asquenazí. [16] [17] Se discute exactamente qué base alemana se encuentra detrás de la forma más antigua del yiddish.

En el modelo de Max Weinreich , los hablantes judíos de francés antiguo o italiano antiguo que sabían leer y escribir en hebreo litúrgico o arameo , o en ambos, emigraron a través del sur de Europa para establecerse en el valle del Rin en un área conocida como Lotaringia (más tarde conocida en yiddish como Loter ) que se extiende por partes de Alemania y Francia. [18] Allí, se encontraron y fueron influenciados por hablantes judíos de lenguas del alto alemán y varios otros dialectos alemanes. Tanto Weinreich como Solomon Birnbaum desarrollaron más este modelo a mediados de la década de 1950. [19]En opinión de Weinreich, este sustrato antiguo yiddish se bifurcó posteriormente en dos versiones distintas del idioma, el yiddish occidental y el oriental. [20] Conservaron el vocabulario semítico y las construcciones necesarias para fines religiosos y crearon una forma de habla judeo-alemana, a veces no aceptada como una lengua completamente autónoma.

La investigación lingüística posterior ha perfeccionado el modelo de Weinreich o ha proporcionado enfoques alternativos a los orígenes de la lengua, siendo los puntos de discordia la caracterización de su base germánica, la fuente de sus adstrata hebreo / arameo y los medios y la ubicación de esta fusión. Algunos teóricos sostienen que la fusión se produjo con una base dialectal bávara. [17] [21] Los dos candidatos principales para la matriz germinal del yiddish, Renania y Baviera, no son necesariamente incompatibles. Es posible que haya habido desarrollos paralelos en las dos regiones, sembrando los dialectos occidental y oriental del yiddish moderno. Dovid Katz propone que el yiddish surgió del contacto entre hablantes de alto alemán y judíos de habla aramea del Medio Oriente. [14]Las líneas de desarrollo que proponen las distintas teorías no necesariamente descartan a las demás (al menos no del todo); un artículo en The Forward sostiene que "al final, una nueva 'teoría estándar' de los orígenes del yiddish probablemente se basará en el trabajo de Weinreich y sus retadores por igual". [22]

Paul Wexler propuso un modelo en 1991 que consideraba que el yiddish, con el que se refiere principalmente al yiddish oriental, [20] no se basaba genéticamente en una lengua germánica en absoluto, sino más bien como " judeo-sorabo " (una propuesta de lengua eslava occidental ) que había sido reflejado por el alto alemán. [17] En un trabajo más reciente, Wexler ha argumentado que el yiddish oriental no está relacionado genéticamente con el yiddish occidental. El modelo de Wexler se ha enfrentado con poco apoyo académico y fuertes desafíos críticos, especialmente entre los lingüistas históricos. [17] [20]

Historia [ editar ]

Por el siglo 10, una cultura judía distintiva se había formado en Europa Central, que llegó a ser llamado אשכּנזי Ashkenazi , del hebreo : אשכּנז Asquenaz ( Génesis 10: 3 ), la Edad Media nombre hebreo para el norte de Europa y Alemania. [23] Ashkenaz se centró en Renania ( Mainz ) y el Palatinado (en particular, Worms y Speyer), en lo que ahora es la parte más occidental de Alemania. Su extensión geográfica no coincidía con los principados alemanes de la época e incluía el norte de Francia. Ashkenaz limitaba con el área habitada por otro grupo cultural judío distintivo, los judíos sefardíes , que se extendían hasta el sur de Francia . La cultura asquenazí se extendió más tarde a Europa del Este con migraciones de población a gran escala. [24]

No se sabe nada con certeza sobre la lengua vernácula de los primeros judíos en Alemania, pero se han propuesto varias teorías. El primer idioma de los Ashkenazim puede haber sido, como se señaló anteriormente, el idioma arameo , el vernáculo de los judíos en la Judea de la era romana y la Mesopotamia antigua y medieval temprana . El uso generalizado del arameo entre la gran población comercial siria no judía de las provincias romanas, incluidas las de Europa, habría reforzado el uso del arameo entre los judíos dedicados al comercio. En la época romana, muchos de los judíos que vivían en Roma y el sur de Italia parecen haber sido griegos.-peradores, y esto se refleja en algunos nombres personales Ashkenazi (por ejemplo, Kalonymos y Yiddish Todres ). El hebreo, por otro lado, se consideraba un idioma sagrado reservado para fines rituales y espirituales y no para uso común.

En general, se acepta que el yiddish temprano probablemente contenía elementos de otros idiomas del Cercano Oriente y Europa, absorbidos a través de las migraciones. Dado que algunos colonos pueden haber llegado a través de Francia e Italia, también es probable que estuvieran representadas las lenguas judías de origen romance de esas regiones. Quedan huellas en el vocabulario yiddish contemporáneo: por ejemplo, בענטשן ( bentshn , "bendecir"), en última instancia del latín benedicere ; לייענען ( leyenen , "leer"), del francés antiguo lei (e) re ; y los nombres personales בונים Bunim (relacionado con bon nom francés , buen nombre) y Yentl (francés antiguogentil , "noble"). Yiddish occidental incluye palabras adicionales de última derivación latina (pero todavía muy pocos): por ejemplo, אָרן orn (para orar), cf. Antiguo francés "orer". [25]

La comunidad judía de Renania se habría encontrado con los muchos dialectos de los que el alemán estándarsurgiría unos siglos más tarde. Con el tiempo, las comunidades judías habrían estado hablando sus propias versiones de estos dialectos alemanes, mezclados con elementos lingüísticos que ellos mismos trajeron a la región. Aunque no se refleja en el idioma hablado, un punto principal de diferencia fue el uso del alfabeto hebreo para el registro de la lengua vernácula germánica, que puede haber sido adoptado debido a la familiaridad de la comunidad con el alfabeto o para evitar que la población no judía de la comprensión de la correspondencia. Además, es probable que haya un analfabetismo generalizado en la escritura no hebrea, y el nivel de analfabetismo en las comunidades no judías es aún mayor. Otro punto de diferencia fue el uso de palabras hebreas y arameas. Estas palabras y términos se usaron debido a su familiaridad,pero más aún porque en la mayoría de los casos no había términos equivalentes en la lengua vernácula que pudieran expresar los conceptos judíos o describir los objetos de importancia cultural.[ cita requerida ]

Prueba escrita [ editar ]

El segmento caligráfico en Worms Machzor. El texto en idish está en rojo.

No se sabe cuándo se desarrolló por primera vez la ortografía yiddish . El documento literario sobreviviente más antiguo que lo usa es una bendición en el machzor de Worms , [26] un libro de oraciones hebreo de 1272. El machzor de Worms se analiza en Frakes, 2004, y Baumgarten, ed. Frakes, 2005 - ver § Bibliografía .

Esta breve rima está incrustada decorativamente en un texto puramente hebreo. [27] No obstante, se indica que el yiddish de ese día era una forma más o menos regular alto alemán medio escrito en el alfabeto hebreo en el que las palabras hebreas - מַחֲזוֹר , makhazor (libro de oraciones para las Altas Fiestas ) y בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ " sinagoga "(leído en yiddish como beis hakneses ) - había sido incluido. El niqqud parece haber sido agregado por un segundo escriba, en cuyo caso puede ser necesario fecharlo por separado y puede que no sea indicativo de la pronunciación de la rima en el momento de su anotación inicial.

A lo largo de los siglos XIV y XV , comenzaron a aparecer canciones y poemas en yiddish, y piezas macarónicas en hebreo y alemán. Estos fueron recopilados a finales del siglo XV por Menahem ben Naphtali Oldendorf. [28] Durante el mismo período, parece haber surgido una tradición de que la comunidad judía adaptaba sus propias versiones de la literatura secular alemana. El poema épico yiddish más antiguo de este tipo es el Dukus Horant , que sobrevive en el famoso Códice de Cambridge T.-S.10.K.22. Este manuscrito del siglo XIV fue descubierto en la Geniza de El Cairo en 1896 y también contiene una colección de poemas narrativos sobre temas de la Biblia hebrea y la Hagadá .

Imprimiendo [ editar ]

El advenimiento de la imprenta en el siglo XVI permitió la producción a gran escala de obras, a un costo más económico, algunas de las cuales han sobrevivido. Una obra particularmente popular era Elias Levita 's Bovo-Bukh ( בָּבָֿא-בּוך ), compuesto por alrededor de 1507 a 1508 e impreso varias veces, comenzando en 1541 (bajo el título Bovo d'Antona ). Levita, el autor yiddish primer llamado, también puede haber escrito פּאַריז און וויענע Pariz ONU Viene ( París y Viena ). Otro recuento yiddish de un romance caballeresco, װידװילט Vidvilt(a menudo referido como "Widuwilt" por los eruditos germanizantes), presumiblemente también data del siglo XV, aunque los manuscritos son del XVI. También se conoce como Kinig Artus Hof , una adaptación del romance de la Alta Alemania Media Wigalois de Wirnt von Gravenberg . [29] Otro escritor importante es Avroham ben Schemuel Pikartei, quien publicó una paráfrasis del Libro de Job en 1557.

Las mujeres de la comunidad Ashkenazi tradicionalmente no sabían leer y escribir en hebreo, pero leían y escribían yiddish. Por lo tanto, se desarrolló un cuerpo de literatura para el cual las mujeres eran una audiencia principal. Esto incluyó trabajos seculares, como el Bovo-Bukh , y la escritura religiosa específicamente para las mujeres, como el צאנה וראינה Tseno Ureno y los תחנות Tkhines . Una de las primeras autoras más conocidas fue Glückel de Hameln , cuyas memorias aún están impresas.

Una página del Shemot Devarim ( literalmente 'Nombres de las cosas'), un diccionario y tesauro yiddish-hebreo-latín-alemán, publicado por Elia Levita en 1542

La segmentación de los lectores yiddish, entre las mujeres que leen מאַמע-לשון mame-loshn pero no לשון-קדש loshn-koydesh , y los hombres que leen tanto, era lo suficientemente significativo que distintivos tipos de letra se utilizaron para cada uno. El nombre comúnmente dado a la forma semicursiva usada exclusivamente para yiddish era ווײַבערטײַטש ( vaybertaytsh , ' taytsh de mujeres ' , que se muestra en el encabezado y la cuarta columna en el Shemot Devarim), con letras hebreas cuadradas (mostradas en la tercera columna) reservadas para texto en ese idioma y arameo. Esta distinción fue retenido en la práctica tipográfica en general a través de principios del siglo 19, con libros en yiddish siendo en conjunto vaybertaytsh (también denominado מעשייט mesheyt o מאַשקעט mashket -la construcción es incierta). [30]

Un tipo de letra semicursiva distintivo adicional fue, y todavía se usa, para comentarios rabínicos sobre textos religiosos cuando el hebreo y el yiddish aparecen en la misma página. Esto se denomina comúnmente escritura Rashi , del nombre del autor temprano más renombrado, cuyo comentario generalmente se imprime utilizando esta escritura. (Rashi es también el tipo de letra que se usa normalmente cuando la contraparte sefardí del yiddish, judeoespañol o ladino se imprime en escritura hebrea).

Secularización [ editar ]

El dialecto yiddish occidental —a veces etiquetado peyorativamente como Mauscheldeutsch , [31] es decir, "Moisés alemán" [32] - declinó en el siglo XVIII, cuando la Era de la Ilustración y la Haskalah llevaron a una visión del yiddish como un dialecto corrupto. Un Maskil (uno que participa en la Haskalah ) escribiría y promovería la aclimatación al mundo exterior. [33] Los niños judíos comenzaron a asistir a escuelas seculares donde el idioma principal que se hablaba y se enseñaba era el alemán, no el yiddish. [33] Debido tanto a la asimilación al alemán como al resurgimiento del hebreo, El yiddish occidental sobrevivió sólo como una lengua de "círculos familiares íntimos o de grupos comerciales muy unidos". ( Liptzin 1972 ).

En Europa del Este, la respuesta a estas fuerzas tomó la dirección opuesta, y el yiddish se convirtió en la fuerza cohesiva en una cultura secular (ver el movimiento yiddishista ). Escritores yiddish notables de finales del siglo XIX y principios del XX son Sholem Yankev Abramovitch, que escribe como Mendele Mocher Sforim ; Sholem Rabinovitsh, conocido como Sholem Aleichem , cuyas historias sobre טבֿיה דער מילכיקער ( Tevye der milkhiker , " Tevye the Dairyman") inspiraron el musical de Broadway y la película Fiddler on the Roof ; e Isaac Leib Peretz .

Siglo XX [ editar ]

Cartel americano de la Primera Guerra Mundial -era en yiddish. Título traducido: "La comida ganará la guerra. Viniste aquí en busca de la libertad, ahora debes ayudar a preservarla. Debemos suministrar trigo a los aliados . No permitas que nada se desperdicie". Litografía en color, 1917. Restaurada digitalmente.
1917. 100 karbovanets de la República Popular de Ucrania. Solapa. 3 idiomas: ucraniano, polaco y yiddish.

A principios del siglo XX, especialmente después de la Revolución Socialista de Octubre en Rusia, el yiddish estaba emergiendo como un idioma importante de Europa del Este. Su rica literatura se publicó más ampliamente que nunca, el teatro yiddish y el cine yiddish estaban en auge, y durante un tiempo alcanzó el estatus de uno de los idiomas oficiales de la República Popular de Ucrania , [34] la República Socialista Soviética de Bielorrusia [35] y la efímera República Socialista Soviética de Galicia y el Óblast Autónomo Judío . Autonomía educativa para los judíos en varios países (especialmente Polonia ) después de la Primera Guerra Mundialcondujo a un aumento en la educación formal del idioma yiddish, una ortografía más uniforme y a la fundación en 1925 del Instituto Científico Yiddish, YIVO . En Vilnius , hubo un debate sobre qué idioma debería tener primacía, el hebreo o el yiddish. [36]

El yiddish cambió significativamente durante el siglo XX. Michael Wex escribe: "A medida que un número cada vez mayor de hablantes de yiddish se trasladaron del este de habla eslava a Europa occidental y las Américas a fines del siglo XIX y principios del XX, fueron tan rápidos en deshacerse del vocabulario eslavo que los escritores yiddish más prominentes de la época —Los fundadores de la literatura yiddish moderna, que todavía vivían en países de habla eslava— revisaron las ediciones impresas de sus obras para eliminar los eslavismos obsoletos e 'innecesarios' ". [37] El vocabulario utilizado en Israel absorbió muchas palabras hebreas modernas, y hubo un aumento similar pero menor en el componente inglés del yiddish en los Estados Unidos y, en menor medida, en el Reino Unido.[ cita requerida ] Esto ha provocado algunas dificultades en la comunicación entre los hablantes de yiddish de Israel y los de otros países.

Fonología [ editar ]

La fonología yiddish es similar a la del alemán estándar . Sin embargo, no tiene devoicing final-obstruent y las consonantes de parada fortis ( sordas ) son no aspiradas, y el fonema / χ / es invariablemente uvular, a diferencia del fonema alemán / x / , que es palatal, velar o uvular.

El yiddish tiene un inventario de vocales más pequeño que el alemán estándar, carece de distinción de longitud de vocal y las vocales delanteras redondeadas ö y ü.

Sistema de escritura [ editar ]

El yiddish está escrito en el alfabeto hebreo , pero su ortografía difiere significativamente de la del hebreo . Mientras que, en hebreo, muchas vocales se representan solo opcionalmente mediante signos diacríticos llamados niqqud , el yiddish usa letras para representar todas las vocales. Varias letras yiddish consisten en otra letra combinada con una marca niqqud que se asemeja a un par de letra hebrea-niqqud, pero cada una de esas combinaciones es una unidad inseparable que representa una vocal sola, no una secuencia consonante-vocal. Las marcas niqqud no tienen valor fonético por sí mismas.

En la mayoría de las variedades de yiddish, sin embargo, los préstamos del hebreo se escriben como están en hebreo, no de acuerdo con las reglas ortográficas habituales del yiddish.

Número de hablantes [ editar ]

Mapa de los dialectos yiddish entre los siglos XV y XIX (dialectos occidentales en naranja / dialectos orientales en verde).

En vísperas de la Segunda Guerra Mundial , había entre 11 y 13 millones de hablantes de yiddish. [14] El Holocausto , sin embargo, condujo a una dramática y repentina disminución en el uso del yiddish, ya que las extensas comunidades judías, tanto seculares como religiosas, que usaban el yiddish en su vida cotidiana fueron destruidas en gran medida. Alrededor de cinco millones de los asesinados, el 85 por ciento de los judíos que murieron en el Holocausto, hablaban yiddish. [15] Aunque millones de hablantes de yiddish sobrevivieron a la guerra (incluidos casi todos los hablantes de yiddish en las Américas), una mayor asimilación en países como los Estados Unidos y la Unión Soviética , además de la postura estrictamente monolingüe del sionistamovimiento, condujo a una disminución en el uso del yiddish oriental. Sin embargo, ahora está aumentando el número de hablantes dentro de las comunidades haredi (principalmente jasídicas) ampliamente dispersas. Aunque se ha usado en varios países, yiddish ha alcanzado el reconocimiento oficial como una lengua minoritaria sólo en Moldavia , Bosnia y Herzegovina , la Holanda , [38] y Suecia.

Los informes sobre el número de hablantes actuales de yiddish varían significativamente. Ethnologue estima, basándose en publicaciones hasta 1991, que en ese momento había 1,5 millones de hablantes de yiddish oriental, [39] de los cuales el 40% vivía en Ucrania, el 15% en Israel y el 10% en los Estados Unidos. La Asociación de Idiomas Modernos está de acuerdo con menos de 200.000 en los Estados Unidos. [40] Ethnologue informa que el yiddish occidental tenía una población étnica de 50.000 en 2000, y una población de habla sin fecha de 5.000, principalmente en Alemania. [41] Un informe de 1996 del Consejo de Europa estima una población mundial de habla yiddish de alrededor de dos millones. [42]Más información demográfica sobre el estado reciente de lo que se trata como un continuo de dialectos entre Oriente y Occidente se proporciona en el Atlas lingüístico y cultural de YIVO de los judíos asquenazíes .

En las comunidades jasídicas de Israel, los niños hablan más yiddish entre ellos, mientras que las niñas usan el hebreo con más frecuencia. Probablemente esto se deba al hecho de que las niñas tienden a aprender materias más seculares, lo que aumenta el contacto con el idioma hebreo, ya los niños generalmente se les enseñan materias religiosas en yiddish. [43]

Estado como idioma [ editar ]

Ha habido un debate frecuente sobre el alcance de la independencia lingüística del yiddish de los idiomas que absorbió. Ha habido afirmaciones periódicas de que el yiddish es un dialecto del alemán, o incluso "simplemente un alemán roto, más una mezcolanza lingüística que una verdadera lengua". [44] Incluso cuando se reconoce como un idioma autónomo, a veces se le ha referido como judeo-alemán, en la línea de otras lenguas judías como judeo-persa , judeo-español o judeo-francés . Max Weinreich publicó un resumen de actitudes ampliamente citado en la década de 1930 , citando un comentario de un auditor de una de sus conferencias: אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט (a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot [45] - " Una lengua es un dialecto con un ejército y una marina ").

Israel y el sionismo [ editar ]

Un ejemplo de graffiti en yiddish, Tel Aviv, Washington Avenue ( און איר זאלט ​​ליב האבן דעם פרעמדען, ווארום פרעמדע זייט איר געווען אין לאנד מצרים Unray ir zolt lib ho irm frevenmdenits var . "Tendrás amor al extranjero, porque extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto". (Deuteronomio 10:19)

El idioma nacional de Israel es el hebreo. El debate en los círculos sionistas sobre el uso del yiddish en Israel y en la Diáspora con preferencia al hebreo también reflejó las tensiones entre los estilos de vida judíos religiosos y seculares. Muchos sionistas seculares querían que el hebreo fuera el único idioma de los judíos, para contribuir a una identidad nacional cohesiva. Los judíos tradicionalmente religiosos, por otro lado, preferían el uso del yiddish, viendo el hebreo como un idioma sagrado respetado reservado para la oración y el estudio religioso. A principios del siglo XX, los activistas sionistas en Palestina intentaron erradicar el uso del yiddish entre los judíos con preferencia al hebreo y hacer que su uso fuera socialmente inaceptable. [46]

Este conflicto también reflejó los puntos de vista opuestos entre los judíos seculares en todo el mundo, un lado ve el hebreo (y el sionismo) y el otro yiddish (y el internacionalismo ) como el medio para definir el nacionalismo judío. En las décadas de 1920 y 1930, גדוד מגיני השפה gdud maginéi hasafá , " Batallón para la Defensa de la Lengua ", cuyo lema era " עברי, דבר עברית ivri, dabér ivrít ", es decir, "hebreo [es decir, judío], habla hebreo! ", utilizado para derribar carteles escritos en idiomas" extranjeros "y perturbar las reuniones del teatro yiddish. [47] Sin embargo, según el lingüista Ghil'ad Zuckermann, los miembros de este grupo en particular, y el renacimiento hebreo en general, no lograron desarraigar los patrones yiddish (así como los patrones de otras lenguas europeas que hablaban los inmigrantes judíos) dentro de lo que él llama "israelí", es decir, hebreo moderno . Zuckermann cree que "el israelí incluye numerosos elementos hebreos resultantes de un resurgimiento consciente, pero también numerosos rasgos lingüísticos generalizados que se derivan de una supervivencia subconsciente de las lenguas maternas de los revivalistas, por ejemplo, el yiddish". [48]

Después de la fundación del Estado de Israel, llegó una ola masiva de inmigrantes judíos de países árabes . En poco tiempo, estos judíos Mizrahi y sus descendientes representarían casi la mitad de la población judía. Si bien todos estaban al menos familiarizados con el hebreo como lengua litúrgica, esencialmente ninguno tenía contacto o afinidad con el yiddish (algunos, de origen sefardí , hablaban judeoespañol, otros varios idiomas judeoárabes ). Así, el hebreo surgió como el denominador común lingüístico dominante entre los diferentes grupos de población.

A pesar de un pasado de marginación y una política gubernamental contraria al yiddish, en 1996 la Knesset aprobó una ley por la que se fundó la "Autoridad Nacional para la Cultura Yiddish", con el objetivo de apoyar y promover el arte y la literatura yiddish contemporáneos , así como la preservación de la cultura yiddish y publicación de clásicos yiddish, tanto en idish como en traducción hebrea. [49]

En los círculos religiosos, son los judíos ashkenazi haredi , en particular los judíos jasídicos y el mundo de la yeshivá lituano (ver judíos lituanos ), quienes continúan enseñando, hablando y usando el yiddish, lo que lo convierte en un idioma utilizado regularmente por cientos de miles de judíos haredi hoy . Los más grandes de estos centros se encuentran en Bnei Brak y Jerusalén .

Existe un creciente interés en la cultura yiddish entre los israelíes seculares, con el florecimiento de nuevas organizaciones culturales proactivas como YUNG YiDiSH, así como el teatro yiddish (generalmente con traducción simultánea al hebreo y al ruso) y los jóvenes están tomando cursos universitarios en yiddish. , algunos logrando una fluidez considerable. [44] [50]

Sudáfrica [ editar ]

En los primeros años del siglo XX, el yiddish se había clasificado como una "lengua semítica". Después de mucha campaña, el legislador sudafricano Morris Alexander (1877-1945) ganó una pelea parlamentaria para que el yiddish se reclasificara como lengua europea, permitiendo así la inmigración de hablantes de yiddish a Sudáfrica. [51]

Antigua Unión Soviética [ editar ]

NEP -era cartel yiddish soviético "¡Venid a nosotros en el Kolkhoz !"

En la Unión Soviética durante la era de la Nueva Política Económica (NEP) en la década de 1920, el yiddish se promovió como el idioma del proletariado judío .

Emblema estatal de la RSS de Bielorrusia con el lema ¡ Trabajadores del mundo, uníos! en yiddish (parte inferior izquierda de la cinta): ״ פראָלעטאריער פון אלע לענדער, פאראייניקט זיך! ״, prestamista Proletarier fun ale, fareynikt zikh! El mismo lema está escrito en bielorruso, ruso y polaco.

Era uno de los idiomas oficiales de la República Socialista Soviética de Bielorrusia . Hasta 1938, el emblema de la República Socialista Soviética de Bielorrusia incluía el lema ¡ Trabajadores del mundo, uníos! en yiddish. El yiddish también era lengua oficial en varios distritos agrícolas de la República Socialista Soviética de Galicia .

Se estableció un sistema educativo público basado enteramente en el idioma yiddish, que comprendía jardines de infancia, escuelas e instituciones de educación superior (escuelas técnicas, rabfaks y otros departamentos universitarios). [52] Al mismo tiempo, el hebreo se consideraba una lengua burguesa y reaccionaria y, en general, se desaconsejaba su uso. [53] [54]Si bien las escuelas con currículos enseñados en yiddish existieron en algunas áreas hasta la década de 1950, hubo una disminución general en la matrícula debido a la preferencia por las instituciones de habla rusa y la reputación en declive de las escuelas yiddish entre los soviéticos de habla yiddish. Los programas generales de desnacionalización y las políticas de secularización soviéticos también llevaron a una mayor falta de inscripción y financiación; las últimas escuelas que cerraron existieron hasta 1951. [52] Continuó hablándose ampliamente durante décadas, sin embargo, en áreas con poblaciones judías compactas (principalmente en Moldavia, Ucrania y, en menor medida, Bielorrusia).

En los antiguos estados soviéticos, los autores yiddish recientemente activos incluyen a Yoysef Burg ( Chernivtsi 1912-2009) y Olexander Beyderman (n. 1949, Odessa ). La publicación de un periódico yiddish anterior ( דער פֿרײַנד - der fraynd; lit. "El amigo"), se reanudó en 2004 con דער נײַער פֿרײַנד ( der nayer fraynd ; lit. "El nuevo amigo", San Petersburgo ).

Rusia [ editar ]

Según el censo de 2010 , 1.683 personas hablaban yiddish en Rusia, aproximadamente el 1% de todos los judíos de la Federación Rusa. [55] Según Mikhail Shvydkoy , ex Ministro de Cultura de Rusia y él mismo de origen judío, la cultura yiddish en Rusia se ha ido, y su renacimiento es poco probable. [56]

Desde mi punto de vista, la cultura yiddish de hoy no solo se está desvaneciendo, sino que está desapareciendo. Se almacena como recuerdos, como fragmentos de frases, como libros que no se han leído durante mucho tiempo. ... La cultura yiddish está muriendo y esto debe tratarse con la máxima calma. No hay necesidad de sentir lástima por lo que no puede resucitar: ha retrocedido al mundo del pasado encantador, donde debería permanecer. Cualquier cultura artificial, una cultura sin reposición, no tiene sentido. ... Todo lo que sucede con la cultura yiddish se transforma en una especie de cabaret, género epistolar, agradable, lindo para el oído y la vista, pero que no tiene nada que ver con el arte elevado, porque no hay un suelo nacional natural. En Rusia, es el recuerdo de los difuntos, a veces dulces recuerdos. Pero son los recuerdos de lo que nunca volverá a ser. Quizás eso 'Por eso estos recuerdos son siempre tan nítidos.[56]

Óblast autónomo judío [ editar ]
El Óblast Autónomo Judío en Rusia

El Óblast Autónomo Judío se formó en 1934 en el Lejano Oriente ruso , con su capital en Birobidzhan y el yiddish como idioma oficial. La intención era que la población judía soviética se estableciera allí. La vida cultural judía se revivió en Birobidzhan mucho antes que en cualquier otro lugar de la Unión Soviética. Los teatros yiddish comenzaron a abrirse en la década de 1970. El periódico דער ביראָבידזשאַנער שטערן ( Der Birobidzhaner Shtern ; lit: "The Birobidzhan Star") incluye una sección en yiddish. [57] En la Rusia moderna, el significado cultural del idioma todavía se reconoce y se refuerza. El primer programa internacional de verano de Birobidzhan para la lengua y la cultura yiddish se lanzó en 2007. [58]

A partir de 2010 , según los datos proporcionados por la Oficina del Censo de Rusia, había 97 hablantes de yiddish en la JAO. [59] Un artículo de noviembre de 2017 en The Guardian , titulado "Renacimiento de una Sión soviética: Birobidzhan celebra su herencia judía", examinó el estado actual de la ciudad y sugirió que, aunque la Región Autónoma Judía en el lejano oriente de Rusia es ahora apenas un 1% de judíos, los funcionarios esperan recuperar a las personas que se fueron después del colapso soviético y revivir el idioma yiddish en esta región. [60]

Ucrania [ editar ]

El yiddish fue un idioma oficial de la República Popular de Ucrania (1917-1921). [61] [34]

Consejo de Europa [ editar ]

Varios países que ratificaron la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias de 1992 han incluido el yiddish en la lista de sus lenguas minoritarias reconocidas: los Países Bajos (1996), Suecia (2000), Rumania (2008), Polonia (2009), Bosnia y Herzegovina ( 2010). [62] En 2005, Ucrania no mencionó el yiddish como tal, sino "el (los) idioma (s) de la minoría étnica judía". [62]

Suecia [ editar ]

Banner del primer número del Yidishe Folksshtime ("La voz del pueblo yiddish"), publicado en Estocolmo el 12 de enero de 1917

En junio de 1999, el Parlamento sueco promulgó una legislación que otorgaba el yiddish a la condición jurídica [63] como una de las lenguas minoritarias oficiales del país (que entró en vigor en abril de 2000). Los derechos conferidos de ese modo no se detallan, pero en junio de 2006 se promulgó legislación adicional por la que se estableció una nueva agencia gubernamental, el Consejo Nacional de Idiomas de Suecia, [64] cuyo mandato le encarga "recopilar, preservar, investigar científicamente y difundir material sobre las lenguas minoritarias nacionales ", nombrándolas a todas explícitamente, incluido el yiddish. Al anunciar esta acción, el gobierno hizo una declaración adicional sobre "iniciar simultáneamente iniciativas completamente nuevas para ... el yiddish [y las otras lenguas minoritarias]".

El gobierno sueco ha publicado documentos en yiddish que detallan el plan de acción nacional para los derechos humanos. [65] Uno anterior proporciona información general sobre las políticas nacionales sobre lenguas minoritarias. [66]

El 6 de septiembre de 2007, fue posible registrar dominios de Internet con nombres yiddish en el dominio de nivel superior nacional .se . [67]

A los primeros judíos se les permitió residir en Suecia a finales del siglo XVIII. La población judía en Suecia se estima en alrededor de 20.000. De estos, según varios informes y encuestas, entre 2.000 y 6.000 afirman tener al menos algún conocimiento del yiddish. En 2009, el lingüista Mikael Parkvall estimó que el número de hablantes nativos entre ellos era de 750 a 1500. Se cree que prácticamente todos los hablantes nativos de yiddish en Suecia en la actualidad son adultos, y la mayoría de ellos ancianos. [68]

Estados Unidos [ editar ]

Cartel multilingüe de 1917 en yiddish, inglés, italiano, húngaro , esloveno y polaco , anunciando clases de inglés para nuevos inmigrantes en Cleveland .
Mujeres rodeadas de carteles en inglés y yiddish que apoyan a Franklin D. Roosevelt , Herbert H. Lehman y el Partido Laborista Estadounidense enseñan a otras mujeres cómo votar, 1936.
Distribución yiddish en los Estados Unidos.
  Más de 100.000 hablantes
  Más de 10,000 ponentes
  Más de 5000 ponentes
  Más de 1.000 ponentes
  Menos de 1000 hablantes

En los Estados Unidos, al principio la mayoría de los judíos eran de origen sefardí y, por lo tanto, no hablaban yiddish. No fue hasta mediados del siglo XIX, cuando los primeros judíos alemanes, luego los judíos de Europa central y oriental, llegaron a la nación, que el yiddish se convirtió en dominante dentro de la comunidad inmigrante. Esto ayudó a unir a judíos de muchos países. פֿאָרווערטס ( Forverts - The Forward ) fue uno de los siete diarios yiddish en la ciudad de Nueva York, y otros periódicos yiddish sirvieron como foro para judíos de todos los orígenes europeos. En 1915, la circulación de los periódicos yiddish diarios era de medio millón solo en la ciudad de Nueva York y de 600.000 a nivel nacional. Además, miles más se suscribieron a los numerosos periódicos semanales y las numerosas revistas.[69]

La circulación típica en el siglo XXI es de unos pocos miles. El Forward todavía aparece semanalmente y también está disponible en una edición en línea. [70] Permanece en una amplia distribución, junto con דער אַלגעמיינער זשורנאַל ( der algemeyner zhurnal - Algemeiner Journal ; algemeyner = general), un periódico de Jabad que también se publica semanalmente y aparece en línea. [71] Los periódicos yiddish de mayor circulación son probablemente los números semanales Der Yid ( דער איד "El judío"), Der Blatt ( דער בלאַט ; blat "papel") yDi Tzeitung ( די צייטונג "el periódico"). Varios periódicos y revistas adicionales están en producción regular, como el semanario אידישער טריביון Yiddish Tribune y las publicaciones mensuales דער שטערן ( Der Shtern "The Star") y דער בליק ( Der Blik "The View"). (Los títulos romanizados citados en este párrafo están en la forma dada en la cabecera de cada publicación y pueden variar tanto con el título literal yiddish como con las reglas de transliteración que se aplican en este artículo). Próspero teatro yiddish, especialmente en el Nuevo El distrito de teatros yiddish de la ciudad de Yorkmantuvo el idioma vital. Interés enLa música klezmer proporcionó otro mecanismo de unión.

La mayoría de los inmigrantes judíos en el área metropolitana de Nueva York durante los años de Ellis Island consideraban el yiddish como su lengua materna; sin embargo, los hablantes nativos de yiddish tendían a no transmitir el idioma a sus hijos, quienes asimilaban y hablaban inglés. Por ejemplo, Isaac Asimov declara en su autobiografía In Memory Yet Green que el yiddish fue su primer y único idioma hablado, y permaneció así durante aproximadamente dos años después de que emigró a los Estados Unidos cuando era un niño pequeño. Por el contrario, los hermanos menores de Asimov, nacidos en Estados Unidos, nunca desarrollaron ningún grado de fluidez en yiddish.

Muchos "yiddishismos", como "italianismos" y "españolismos", entraron en el inglés de la ciudad de Nueva York , a menudo utilizado por judíos y no judíos por igual, sin darse cuenta del origen lingüístico de las frases. Las palabras yiddish utilizadas en inglés fueron documentadas extensamente por Leo Rosten en The Joys of Yiddish ; vea también la lista de palabras inglesas de origen idish .

En 1975, se estrenó la película Hester Street , gran parte de la cual está en yiddish. Más tarde fue elegida para estar en el Registro Nacional de Cine de la Biblioteca del Congreso por ser considerada una película "cultural, histórica o estéticamente significativa". [72]

En 1976, el autor estadounidense de origen canadiense Saul Bellow recibió el Premio Nobel de Literatura . Hablaba yiddish con fluidez y tradujo varios poemas e historias yiddish al inglés, incluido "Gimpel the Fool" de Isaac Bashevis Singer . En 1978, Singer, un escritor en lengua yiddish, nacido en Polonia y residente en Estados Unidos, recibió el Premio Nobel de Literatura.

Los eruditos legales Eugene Volokh y Alex Kozinski argumentan que el yiddish está "reemplazando al latín como la especia en el argot legal estadounidense". [73] [74]

Población actual de hablantes de EE. UU. [ Editar ]

En el censo de Estados Unidos de 2000 , 178.945 personas en los Estados Unidos informaron que hablaban yiddish en casa. De estos hablantes, 113.515 vivían en Nueva York (63,43% de los hablantes de yiddish estadounidense); 18.220 en Florida (10,18%); 9.145 en Nueva Jersey (5,11%); y 8950 en California (5,00%). Los estados restantes con poblaciones de hablantes superiores a 1000 son Pensilvania (5445), Ohio (1925), Michigan (1945), Massachusetts (2380), Maryland (2125), Illinois (3510), Connecticut (1710) y Arizona.(1.055). La población es mayoritariamente anciana: 72.885 de los hablantes tenían más de 65 años, 66.815 tenían entre 18 y 64 años y solo 39.245 tenían 17 años o menos. [75]

En los seis años transcurridos desde el censo de 2000, la Encuesta de la Comunidad Estadounidense de 2006 reflejó una disminución estimada del 15 por ciento de personas que hablaban yiddish en casa en los EE. UU. A 152,515. [76] En 2011, el número de personas en los Estados Unidos mayores de 5 años que hablaban yiddish en casa era de 160.968. [77] El 88% de ellos vivían en cuatro áreas metropolitanas : la ciudad de Nueva York y otra área metropolitana justo al norte , Miami y Los Ángeles. [78]

Hay algunas comunidades predominantemente jasídicas en los Estados Unidos en las que el yiddish sigue siendo el idioma mayoritario, incluidas las concentraciones en los vecindarios de Crown Heights , Borough Park y Williamsburg de Brooklyn. En Kiryas Joel en el condado de Orange, Nueva York , en el censo de 2000, casi el 90% de los residentes de Kiryas Joel informaron hablar yiddish en casa. [79]

Reino Unido [ editar ]

Hay más de 30.000 hablantes de yiddish en el Reino Unido, y varios miles de niños ahora tienen el yiddish como primer idioma. El grupo más grande de hablantes de yiddish en Gran Bretaña reside en el distrito de Stamford Hill en el norte de Londres, pero hay comunidades considerables en el noroeste de Londres, Leeds , Manchester y Gateshead . [80] Los lectores yiddish en el Reino Unido dependen principalmente del material importado de los Estados Unidos e Israel para periódicos, revistas y otras publicaciones periódicas. Sin embargo, con sede en Londres semanal Tribune judía tiene una pequeña sección en yiddish llama אידישע טריבונע Yidishe Tribune. Desde la década de 1910 hasta la de 1950, Londres tuvo un periódico diario en yiddish llamado די צײַט ( Di Tsayt , pronunciación yiddish:  [dɪ tsaɪt] ; en inglés, The Time ), fundado y editado desde oficinas en Whitechapel Road , por Morris, nacido en Rumania. Myer, a quien sucedió a su muerte en 1943 su hijo Harry. También había periódicos yiddish de vez en cuando en Manchester, Liverpool , Glasgow y Leeds.

Canadá [ editar ]

Montreal tenía, y hasta cierto punto todavía tiene, una de las comunidades yiddish más prósperas de América del Norte. El yiddish fue el tercer idioma de Montreal (después del francés y el inglés) durante toda la primera mitad del siglo XX. Der Keneder Adler ("El águila canadiense", fundado por Hirsch Wolofsky ), el diario yiddish de Montreal, apareció de 1907 a 1988. [81] El Monument-National fue el centro del teatro yiddish desde 1896 hasta la construcción del Centro Saidye Bronfman. para las Artes (ahora el Centro Segal de Artes Escénicas ), inaugurado el 24 de septiembre de 1967, donde el teatro residente establecido, el Teatro Yiddish Dora Wasserman, sigue siendo el único teatro yiddish permanente en América del Norte. El grupo de teatro también realiza giras por Canadá, Estados Unidos, Israel y Europa. [82]

Aunque el yiddish ha retrocedido, es el idioma ancestral inmediato de habitantes de Montreal como Mordecai Richler y Leonard Cohen , así como del ex alcalde interino de la ciudad Michael Applebaum . Además de los activistas de habla yiddish, sigue siendo hoy el idioma nativo cotidiano de 15.000 jasidim de Montreal.

Comunidades religiosas [ editar ]

Una pared típica colgada de carteles en el Brooklyn judío , Nueva York

Las principales excepciones al declive del yiddish hablado se encuentran en las comunidades haredi de todo el mundo. En algunos de los más unido dichas comunidades, el yiddish es hablado como lengua materna y la educación, especialmente en jasídico, Litvish o comunidades Yeshivish, como Brooklyn 's Borough Park , Williamsburg , y Crown Heights , y en las comunidades de Monsey , Kiryas Joel y New Square en Nueva York (se informa que más del 88% de la población de Kiryas Joel habla yiddish en casa. [83] ) También en Nueva Jersey , el yiddish se habla ampliamente principalmente enLakewood Township , pero también en pueblos más pequeños con yeshivás , como Passaic , Teaneck y otros lugares. El yiddish también se habla ampliamente en la comunidad judía de Amberes y en comunidades haredi como las de Londres, Manchester y Montreal.. El yiddish también se habla en muchas comunidades haredi en todo Israel. Entre la mayoría de los haredim asquenazíes, el hebreo generalmente se reserva para la oración, mientras que el yiddish se usa para estudios religiosos, así como como idioma doméstico y comercial. En Israel, sin embargo, los haredim suelen hablar hebreo, con la notable excepción de muchas comunidades jasídicas. Sin embargo, muchos haredim que usan hebreo moderno también entienden yiddish. Hay quienes envían a sus hijos a escuelas en las que el idioma principal de instrucción es el yiddish. Los miembros de grupos anti-sionistas haredi como los Satmar Hasidim , que ven el uso común del hebreo como una forma de sionismo, usan el yiddish casi exclusivamente.

A cientos de miles de niños pequeños en todo el mundo se les ha enseñado, y se les sigue enseñando, a traducir los textos de la Torá al yiddish. Este proceso se llama טײַטשן ( taytshn ) - "traducción". Muchas de las conferencias de más alto nivel de las yeshivas Ashkenazi en Talmud y Halakha son impartidas en yiddish por las yeshivas rosh , así como también charlas éticas del movimiento Musar . Los rebbes jasídicos generalmente usan solo yiddish para conversar con sus seguidores y para dar sus diversas charlas, clases y conferencias de Torá. El estilo lingüístico y el vocabulario del yiddish han influido en la forma en que muchos judíos ortodoxosquienes asisten a las yeshivas hablan inglés. Este uso es lo suficientemente distintivo que ha sido apodado " Yeshivish ".

Si bien el hebreo sigue siendo el idioma exclusivo de la oración judía , los jasidim han mezclado algo de yiddish con su hebreo y también son responsables de una importante literatura religiosa secundaria escrita en yiddish. Por ejemplo, los cuentos sobre el Baal Shem Tov se escribieron principalmente en yiddish. Las Charlas de la Torá de los últimos líderes de Jabad se publican en su forma original, yiddish. Además, algunas oraciones, como " Dios de Abraham ", se compusieron y se recitan en yiddish.

Educación yiddish moderna [ editar ]

Una señal de tráfico en yiddish (excepto por la palabra "acera") en un sitio de construcción oficial en la aldea de Monsey , una comunidad con miles de hablantes de yiddish, en Ramapo , Nueva York.

Ha habido un resurgimiento en el aprendizaje del yiddish en los últimos tiempos entre muchos de todo el mundo con ascendencia judía. El idioma que había perdido a muchos de sus hablantes nativos durante el Holocausto ha vuelto en cierto modo. [84] En Polonia, que tradicionalmente tenía comunidades de habla yiddish, un museo ha comenzado a revivir la educación y la cultura yiddish. [85] Ubicado en Cracovia, el Museo Judío de Galicia ofrece clases de Instrucción de Idioma Yiddish y talleres de Canciones en Yiddish. El museo ha tomado medidas para revivir la cultura a través de conciertos y eventos celebrados en el lugar. [86] Hay varias universidades en todo el mundo que ahora ofrecen programas yiddish basados ​​en el YIVO.Estándar yiddish. Muchos de estos programas se llevan a cabo durante el verano y asisten entusiastas del yiddish de todo el mundo. Una de esas escuelas ubicada dentro de la Universidad de Vilnius (Instituto Yiddish de Vilnius) fue el primer centro yiddish de educación superior que se estableció en la Europa del Este posterior al Holocausto. Vilnius Yiddish Institute es una parte integral de la Universidad de Vilnius de cuatro siglos de antigüedad. El erudito e investigador yiddish publicado, Dovid Katz, se encuentra entre la facultad. [87]

A pesar de esta creciente popularidad entre muchos judíos estadounidenses , [88] encontrar oportunidades para el uso práctico del yiddish es cada vez más difícil y, por lo tanto, muchos estudiantes tienen problemas para aprender a hablar el idioma. [89] Una solución ha sido el establecimiento de una granja en Goshen, Nueva York para los idishistas. [90]

El yiddish es el medio de instrucción en muchos חדרים khadoorim jasídicos , escuelas de niños judíos y algunas escuelas de niñas jasídicas.

Sholem Aleichem College , una escuela primaria judía secular en Melbourne enseña yiddish como segundo idioma a todos sus estudiantes. La escuela fue fundada en 1975 por el movimiento Bund en Australia, y todavía mantiene instrucción diaria en yiddish en la actualidad, e incluye teatro y música para estudiantes en yiddish.

Internet [ editar ]

Google Translate incluye el yiddish como uno de sus idiomas, [91] [92] al igual que Wikipedia . Se encuentran disponibles teclados con alfabeto hebreo y se reconoce la escritura de derecha a izquierda. La Búsqueda de Google acepta consultas en yiddish.

Más de diez mil textos en yiddish, estimados como más de la mitad de todos los trabajos publicados en yiddish, están ahora en línea basados ​​en el trabajo del Centro de Libros en Yiddish , voluntarios y el Archivo de Internet. [93]

Hay muchos sitios web en Internet en yiddish. En enero de 2013, The Forward anunció el lanzamiento de la nueva versión diaria del sitio web de su periódico, que ha estado activo desde 1999 como semanario en línea, provisto de programas de radio y video, una sección literaria para escritores de ficción y un blog especial escrito en locales. dialectos jasídicos contemporáneos. [94]

El informático Raphael Finkel mantiene un centro de recursos en idioma yiddish, incluido un diccionario de búsqueda [95] y un corrector ortográfico . [96]

A fines de 2016, Motorola , Inc. lanzó sus teléfonos inteligentes con acceso a teclado para el idioma yiddish en su opción de idioma extranjero.

El 5 de abril de 2021, Duolingo agregó yiddish a sus cursos. [97]

Influencia en otros idiomas [ editar ]

Como ha explicado este artículo, el yiddish ha influido en el hebreo moderno y el inglés de Nueva York , especialmente como lo hablan los estudiantes de ieshivá (a veces conocido como ieshivish ). También ha influido en Cockney en Inglaterra.

Paul Wexler propuso que el esperanto no era un pastiche arbitrario de las principales lenguas europeas, sino una relexificación latina del yiddish, una lengua nativa de su fundador. [98] Este modelo generalmente no es compatible con los lingüistas convencionales. [99]

Ejemplos de idiomas [ editar ]

Aquí hay un breve ejemplo del idioma yiddish con el alemán estándar como comparación.

Ver también [ editar ]

  • Lista de poetas en lengua yiddish
  • Lista de periódicos y publicaciones periódicas en idish
  • Gramática yiddish
  • El rey Lear yiddish
  • Yinglish
  • Símbolos yiddish

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b Yiddish en Ethnologue (18a ed., 2015)
    Yiddish oriental en Ethnologue (18a ed., 2015)
    Yiddish occidental en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ Editado por Ekkehard König y Johan van der Auwera: The Germanic Languages. Routledge: Londres y Nueva York, 1994, pág. 388 (capítulo 12 yiddish )
  3. ^ Sten Vikner: Estudios de Oxford en sintaxis comparada: movimiento verbal y temas improperios en las lenguas germánicas. Oxford University Press: Nueva York y Oxford, 1995, pág. 7
  4. ^ Matthias Mieses: Die Gesetze der Schriftgeschichte: Konfession und Schrift im Leben der Völker. 1919, pág. 323.
    También cp. las siguientes obras, donde se mencionan algunas obras en lengua yiddish con escritura latina:
    • Carmen Reichert: Poetische Selbstbilder: Deutsch-jüdische und Jiddische Lyrikanthologien 1900–1938. ( Jüdische Religion, Geschichte und Kultur. Band 29 ). 2019, pág. 223 (en el capítulo 4. 10 Ein radikaler Schritt: eine jiddische Anthologie in lateinischen Buchstaben )
    • Illa Meisels: Erinnerung der Herzen. Viena: Czernin Verlag, 2004, pág. 74: "Chaja Raismann, Nit in Golus un nit in der Heem, Amsterdam 1931, ein in lateinischen Buchstaben geschriebenes jiddisches Büchlein".
    • Desanka Schwara: Humor und Toleranz. Ostjüdische Anekdoten als historische Quelle. 2001, pág. 42
    • Editado por Manfred Treml y Josef Kirmeier con la asistencia de Evamaria Brockhoff: Geschichte und Kultur der Juden en Bayern: Aufsätze. 1988, pág. 522
  5. ^ a b c d e f Carta europea de lenguas regionales o minoritarias
  6. ^ Matras, Yaron . " Archivo de lenguas pequeñas y en peligro de extinción: yiddish ". Universidad de Manchester. humanities.manchester.ac.uk. Matres explica que con la emigración de judíos hacia el este en áreas de habla eslava de Europa Central, alrededor del siglo XII en adelante, el yiddish "tomó un camino de desarrollo independiente", y agregó: "Fue solo en este contexto que los judíos comenzaron a referirse a su idioma como 'Yiddish' (= 'Judío'), mientras que antes, se había referido como 'Yiddish-Taitsh' (= 'Judeo-German') ".
  7. ^ Jacobs, Neil G. (2005). Yiddish: una introducción lingüística . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 2. ISBN 0-521-77215-X.
  8. ^ Baumgarten, Jean; Frakes, Jerold C. (1 de junio de 2005). Introducción a la literatura yiddish antiguo . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 72. ISBN 978-0-19-927633-2.
  9. ^ "Desarrollo del yiddish a lo largo de las edades" . jewishgen.org.
  10. ^ Aram Yardumian, "Historia de dos hipótesis: genética y etnogénesis de los judíos Ashkenazi". Universidad de Pennsylvania. 2013.
  11. ^ "Idioma yiddish" . Centro de Lingüística Aplicada. 2012.
  12. ^ "Preguntas frecuentes sobre yiddish" . Universidad Rutgers.
  13. Oscar Levant describió" My Heart Belongs to Daddy " de Cole Porter como "una de las melodías más idish jamás escritas", a pesar de que "los antecedentes genéticos de Cole Porter eran completamente ajenos a cualquier judeidad". Oscar Levant, The Unimportance of Being Oscar , Pocket Books 1969 (reimpresión de GP Putnam 1968), p. 32. ISBN 0-671-77104-3 . 
  14. ^ a b c Dovid Katz. "YIDDISH" (PDF) . YIVO . Archivado desde el original (PDF) el 22 de marzo de 2012 . Consultado el 20 de diciembre de 2015 .
  15. ↑ a b Solomon Birnbaum , Grammatik der jiddischen Sprache (4., erg. Aufl., Hamburgo: Buske, 1984), p. 3.
  16. ^ Yiddish (2005). Keith Brown (ed.). Enciclopedia de Lengua y Lingüística (2 ed.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
  17. ↑ a b c d Spolsky, Bernard (2014). Las lenguas de los judíos: una historia sociolingüística . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 183. ISBN 978-1-139-91714-8.
  18. ^ Max Weinreich , Historia de la lengua yiddish, ed. Paul Glasser, Yale University Press / YIVO Institute for Jewish Research, 2008 p.336.
  19. ^ Weinreich, Uriel, ed. (1954). El campo del yiddish . Círculo Lingüístico de Nueva York. págs. 63-101.
  20. ^ a b c Aptroot, Marion; Hansen, Björn (2014). Estructuras del lenguaje yiddish . De Gruyter Mouton. pag. 108. ISBN 978-3-11-033952-9.
  21. ^ Jacobs, Neil G. (2005). Yiddish: una introducción lingüística . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 9-15. ISBN 0-521-77215-X.
  22. ^ Philologos (27 de julio de 2014). "Los orígenes del yiddish: parte abeto" . El Adelante .
  23. ^ Kriwaczek, Paul (2005). Civilización yiddish: el ascenso y la caída de una nación olvidada. Londres: Weidenfeld & Nicolson. ISBN 0-297-82941-6 ., Capítulo 3, nota al pie 9. 
  24. ^ Schoenberg, Shira. "Judaísmo: Ashkenazism" . Consultado el 10 de diciembre de 2019 .
  25. ^ Beider, Alexander (2015). Orígenes de los dialectos yiddish. ISBN 978-0-19-873931-9 , págs. 382–402. 
  26. ^ "Imagen" . Yivoencyclopedia.org . Consultado el 7 de agosto de 2010 .
  27. ^ "בדעתו" . Milon.co.il. 14 de mayo de 2007. Archivado desde el original el 15 de julio de 2012 . Consultado el 7 de agosto de 2010 .
  28. ^ Antigua literatura yiddish desde sus orígenes hasta el período Haskalah por Zinberg, Israel. KTAV, 1975. ISBN 0-87068-465-5 . 
  29. ^ Speculum, A Journal of Medieval Studies : Volumen 78, Número 01, enero de 2003, págs. 210-212
  30. Max Weinreich, געשיכטע פֿון דער ייִדישער שפּראַך (Nueva York: YIVO, 1973), vol. 1, pág. 280, con explicación del símbolo en la pág. xiv.
  31. ^ Bechtel, Delphine (2010). "Teatro yiddish y su impacto en el escenario alemán y austriaco". En Malkin, Jeanette R .; Rokem, Freddie (eds.). Judíos y la creación del teatro alemán moderno . Estudios de historia y cultura del teatro. Prensa de la Universidad de Iowa. pag. 304. ISBN 978-1-58729-868-4. Consultado el 28 de octubre de 2011 . [...] el público escuchó en el escenario un continuo de niveles de lenguaje híbrido entre yiddish y alemán que a veces se combinaba con el uso tradicional de Mauscheldeutsch (formas supervivientes del yiddish occidental).
  32. ^ Applegate, Celia ; Potter, Pamela Maxine (2001). Música e identidad nacional alemana . Prensa de la Universidad de Chicago. pag. 310. ISBN 978-0-226-02131-7. Consultado el 28 de octubre de 2011 . [...] en 1787, más del 10 por ciento de la población de Praga era judía [...] que hablaba alemán y, probablemente, Mauscheldeutsch , un dialecto local judío-alemán distinto del yiddish ( Mauscheldeutsch = Moischele-Deutsch = 'Moses German ').
  33. ^ a b "Historia y desarrollo del yiddish" . www.jewishvirtuallibrary.org . Consultado el 7 de febrero de 2017 .
  34. ↑ a b Magocsi, Paul Robert (2010). Una historia de Ucrania: la tierra y sus pueblos . Prensa de la Universidad de Toronto. pag. 537. ISBN 978-1-4426-4085-6.
  35. ^ Кожинова, Алла Андреевна (2017). "Lenguajes y sistemas gráficos en Bielorrusia desde la Revolución de Octubre hasta la Segunda Guerra Mundial". Studi Slavistici . 14 (1): 133-156. doi : 10.13128 / Studi_Slavis-21942 . ISSN 1824-7601 . 
  36. ^ "¿Hebreo o yiddish? - El período de entreguerras - La Jerusalén de Lituania: la historia de la comunidad judía de Vilna" . www.yadvashem.org . Consultado el 3 de abril de 2019 .
  37. ^ Wex, Michael (2005). Nacido en Kvetch: Lengua y cultura yiddish en todos sus estados de ánimo . Prensa de San Martín. pag. 29 . ISBN 0-312-30741-1.
  38. ^ "¿Welke erkende talen heeft Nederland?" . Rijksoverheid.nl. 2 de julio de 2010 . Consultado el 5 de junio de 2019 .
  39. ^ Yiddish oriental en Ethnologue (18a ed., 2015)
  40. ^ Idiomas más hablados en los Estados Unidos , Modern Language Association. Consultado el 17 de octubre de 2006.
  41. ^ Yiddish occidental en Ethnologue (18a ed., 2015)
  42. ^ Emanuelis Zingeris, Yiddish culture Archivado el 30 de marzo de 2012 en Wayback Machine , Comité de Cultura y Educación del Consejo de Europa Doc. 7489, 12 de febrero de 1996. Consultado el 17 de octubre de 2006.
  43. ^ Rabinowitz, Aaron (23 de septiembre de 2017). "Guerra contra el hebreo para algunos ultraortodoxos, sólo puede haber un idioma" . Haaretz . Consultado el 3 de abril de 2019 .
  44. ↑ a b Johnson, George (29 de octubre de 1996). "Los eruditos debaten las raíces del yiddish, la migración de los judíos" . New York Times . Consultado el 4 de abril de 2021 .
  45. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 30 de octubre de 2005 . Consultado el 2 de octubre de 2005 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  46. ^ Rozovsky, Lorne. "Camino de la lengua judía a la extinción" . Chabad.org . Consultado el 8 de diciembre de 2013 .
  47. ^ Zuckermann, Ghil'ad (2009), Hibridez versus revivibilidad: causalidad múltiple, formas y patrones . En Journal of Language Contact , Varia 2: 40–67, p. 48.
  48. ^ Zuckermann, Ghil'ad (2009), Hibridez versus revivibilidad: causalidad múltiple, formas y patrones . En Journal of Language Contact , Varia 2: 40–67, p. 46.
  49. ^ "חוק הרשות" . La Autoridad Nacional para la Cultura Yiddish. 1996 . Consultado el 11 de julio de 2020 .
  50. ^ Hollander, Jason (15 de septiembre de 2003). "Los estudios yiddish prosperan en Columbia después de más de cincuenta años" . Noticias de Columbia . Universidad de Columbia . Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 4 de abril de 2021 . ... ha habido un aumento regular y significativo en la inscripción en las clases de lengua y literatura yiddish de Columbia durante los últimos años.
  51. ^ Hirson, Baruch (1993). "Amigo de Olive Schreiner: la historia de Ruth Schechter". Documentos de seminario recopilados - Instituto de estudios de la Commonwealth. Universidad de Londres . Artículos de seminario recopilados. Instituto de Estudios del Commonwealth, 45: 43. ISSN 0076-0773 . 
  52. ^ a b "YIVO | Escuelas de idioma yiddish soviéticas" . yivoencyclopedia.org . Consultado el 29 de julio de 2020 .
  53. ^ Ben-Eliezer, Moshe (1980). "Hebreo y la supervivencia de la cultura judía en la Unión Soviética". ETC: una revisión de semántica general . 37 (3): 248-253. ISSN 0014-164X . JSTOR 42575482 .  
  54. ^ "Yiddish" . www.encyclopediaofukraine.com . Consultado el 29 de julio de 2020 .
  55. ^ "Информационные материалы всероссийской переписи населения 2010 г. Население Российской Федерации по владению языками" . Consultado el 8 de diciembre de 2013 .
  56. ^ a b "журнал" Лехаим "М. Е. Швыдкой. Расставание с прошлым неизбежно" . Lechaim.ru . Consultado el 8 de diciembre de 2013 .
  57. ^ "Birobidzhaner Shtern en yiddish" . Gazetaeao.ru. Archivado desde el original el 14 de abril de 2016 . Consultado el 7 de agosto de 2010 .
  58. ^ Rettig, Haviv (17 de abril de 2007). "El yiddish vuelve a Birobidzhan" . The Jerusalem Post . Archivado desde el original el 8 de julio de 2012 . Consultado el 18 de octubre de 2009 .
  59. ^ Статистический бюллетень "Национальный состав и владение языками, гражданство населения Еовойстой"[Boletín estadístico "Estructura nacional y competencias lingüísticas, población de ciudadanía Región autónoma judía"] (en ruso). Servicio de Estadísticas del Estado Federal de Rusia . 30 de octubre de 2013. En el documento "5. ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКАМИ НАСЕЛЕНИЕМ ОБЛАСТИ.pdf". Archivado desde el original (RAR, PDF) el 2 de mayo de 2014 . Consultado el 1 de mayo de 2014 .
  60. ^ Walker, Shaun (27 de septiembre de 2017). "Renacimiento de un Sion soviético: Birobidzhan celebra su herencia judía" . Consultado el 3 de abril de 2019 , a través de www.theguardian.com.
  61. ^ Yekelchyk, Serhy (2007). Ucrania: nacimiento de una nación moderna . OUP USA. ISBN 978-0-19-530546-3.
  62. ^ a b Carta europea de lenguas regionales o minoritarias. Lista de declaraciones realizadas con respecto al tratado No. 148 , Estado al: 29 de abril de 2019
  63. ^ (en sueco) Regeringens proposition 1998/99: 143 Nationella minoriteter i Sverige [ enlace muerto permanente ] , 10 de junio de 1999. Consultado el 17 de octubre de 2006.
  64. ^ "sprakradet.se" . sprakradet.se . Consultado el 8 de diciembre de 2013 .
  65. ^ (en yiddish) אַ נאַציאָנאַלער האַנדלונגס־פּלאַן פאַר די מענטשלעכע רעכט [ enlace muerto permanente ] Un plan de acción nacional para los derechos humanos 2006-2009. Consultado el 4 de diciembre de 2006.
  66. ^ (en yiddish) נאַציאַנאַלע מינאָריטעטן און מינאָריטעט־שפּראַכן Archivado el 26 de septiembre de 2007 en lasminorías nacionales e idiomas minoritarios de Wayback Machine . Consultado el 4 de diciembre de 2006.
  67. ^ "IDG: Jiddischdomänen är här" . Idg.se . Consultado el 18 de octubre de 2009 .
  68. Mikael Parkvall, Sveriges språk. Vem talar vad och var? . RAPPLING 1. Relator från Institutionen för lingvistik vid Stockholms universitet. 2009 [1] , págs. 68–72
  69. ^ Robert Moses Shapiro (2003). ¿Por qué no gritó la prensa ?: Periodismo estadounidense e internacional durante el Holocausto . KTAV. pag. 18. ISBN 978-0-88125-775-5.
  70. ^ (en yiddish) פֿאָרווערטס : The Forward en línea.
  71. ^ (en yiddish) דער אַלגעמיינער זשורנאַל Archivado el 6 de enero de 2011 en Wayback Machine : Algemeiner Journal en línea
  72. ^ "Registro Nacional de Cine 2011 más que una caja de bombones" . Biblioteca del Congreso, Washington, DC 20540 EE . UU . Consultado el 3 de abril de 2019 .
  73. ^ Volokh, Eugene; Kozinski, Alex (1993). "Demanda, Shmawsuit". Revista de derecho de Yale . The Yale Law Journal Company, Inc. 103 (2): 463–467. doi : 10.2307 / 797101 . JSTOR 797101 . 
  74. ^ Nota: aparece una versión actualizada del artículo en la página web de UCLA del profesor Volokh, "Juez Alex Kozinski y Eugene Volokh," Demanda, Shmawsuit "<*>" . Law.ucla.edu . Consultado el 18 de octubre de 2009 .
  75. ^ Idioma por estado: Yiddish Archivado el 19 de septiembre de 2015 en Wayback Machine ,Centro de datos de mapas de idiomas de MLA , basado en datos del censo de EE. UU. Consultado el 25 de diciembre de 2006.
  76. ^ "Sitio web del censo de Estados Unidos" . Oficina del censo de Estados Unidos . Consultado el 18 de octubre de 2009 .
  77. ^ "Camille Ryan: uso del idioma en los Estados Unidos: 2011 , publicado en agosto de 2013" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 5 de febrero de 2016 . Consultado el 21 de enero de 2015 .
  78. ^ Basu, Tanya (9 de septiembre de 2014). "Oy Vey: el yiddish tiene un problema" . El Atlántico .
  79. ^ "Resultados del centro de datos] Asociación de lenguas modernas]" . Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2006 . Consultado el 3 de abril de 2019 .
  80. ^ Shamash, Jack (6 de marzo de 2004). "El yiddish habla una vez más por sí mismo" .
  81. ^ CHRISTOPHER DEWOLF, "Un vistazo al interior de Yiddish Montreal", Spacing Montreal , 23 de febrero de 2008. [2]
  82. ^ Carol Roach, "Teatro Yiddish en Montreal", Examiner , 14 de mayo de 2012. www.examiner.com/article/jewish-theater-montreal ; "El surgimiento del teatro yiddish en Montreal", "Examiner", 14 de mayo de 2012 www.examiner.com/article/the-emergence-of-yiddish-theater-montreal
  83. ^ Resultados del centro de datos de MLA: Kiryas Joel, Nueva York Archivado el 16 de octubre de 2015 en Wayback Machine , Modern Language Association. Consultado el 17 de octubre de 2006.
  84. ^ "El yiddish regresa, como muestra el grupo de teatro | j. El semanario de noticias judío del norte de California" . Jewishsf.com. 18 de septiembre de 1998 . Consultado el 18 de octubre de 2009 .
  85. ^ "Judíos de Polonia vivos y coleando" . CNN.com. 6 de octubre de 2008 . Consultado el 18 de octubre de 2009 .
  86. ^ "Museo Judío de Galicia" . Museo Judío de Galicia. Archivado desde el original el 27 de noviembre de 2020 . Consultado el 22 de diciembre de 2011 .
  87. ^ Neosymmetria (www.neosymmetria.com) (1 de octubre de 2009). "Instituto Yiddish de Vilnius" . Judaicvilnius.com. Archivado desde el original el 22 de octubre de 2006 . Consultado el 18 de octubre de 2009 .
  88. ^ Rourke, Mary (22 de mayo de 2000). "Un lenguaje duradero - Los Angeles Times" . Articles.latimes.com . Consultado el 18 de octubre de 2009 .
  89. ^ "En la academia, el yiddish se ve, pero no se escucha -" . Forward.com. 24 de marzo de 2006 . Consultado el 18 de octubre de 2009 .
  90. ^ "Naftali Ejdelman y Yisroel Bass: agricultores yiddish" . Yiddishbookcenter.org. 10 de enero de 2013 . Consultado el 18 de enero de 2013 .
  91. ^ Lowensohn, Josh (31 de agosto de 2009). "¡Oy! Google Translate ahora habla yiddish" . News.cnet.com . Consultado el 22 de diciembre de 2011 .
  92. ^ "Traductor de Google del yiddish al inglés" . Consultado el 22 de diciembre de 2011 .
  93. ^ "Biblioteca yiddish digital de Spielberg del centro del libro yiddish" . Archivos de Internet . Consultado el 10 de enero de 2014 .
  94. ^ "Yiddish Forverts busca nueva audiencia en línea" . Adelante . 25 de enero de 2013 . Consultado el 10 de enero de 2014 .
  95. ^ Finkel, Rafael. "Búsqueda de diccionario yiddish" . cs.uky.edu . Consultado el 3 de junio de 2016 .
  96. ^ Finkel, Rafael. "corrector ortográfico" . cs.uky.edu . Consultado el 3 de junio de 2016 .
  97. ^ Kutzik, Jordan (5 de abril de 2021). "Tomé el nuevo curso de yiddish de Duolingo para una prueba de manejo. Esto es lo que encontré" . El Adelante . Consultado el 6 de abril de 2021 .
  98. ^ Wexler, Paul (2002). Relexificación de dos niveles en yiddish: judíos, sorbos, jázaros y el dialecto Kiev-Polessiano . De Gruyter Mouton. ISBN 978-3-11-089873-6.
  99. ^ Bernard Spolsky, Los idiomas de los judíos: una historia sociolingüística, Cambridge University Press, 2014 pp.157,180ff. pág.183
  100. ^ ACNUDH. "OHCHR English" . www.ohchr.org . Consultado el 3 de abril de 2019 .
  101. ^ a b ACNUDH. "ACNUDH yiddish" . www.ohchr.org . Consultado el 3 de abril de 2019 .
  102. ^ ACNUDH. "OHCHR German" . www.ohchr.org . Consultado el 3 de abril de 2019 .

Bibliografía [ editar ]

  • Baumgarten, Jean (2005). Frakes, Jerold C. (ed.). Introducción a la literatura antigua yiddish . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0-19-927633-1.
  • Birnbaum, Solomon (2016) [1979]. Yiddish: una encuesta y una gramática (2ª ed.). Toronto.
  • Dunphy, Graeme (2007). "La nueva lengua vernácula judía". En Reinhart, Max (ed.). Historia de la literatura alemana de Camden House, volumen 4: Literatura alemana moderna temprana 1350-1700 . págs. 74–79. ISBN 978-1-57113-247-5.
  • Fishman, David E. (2005). El auge de la cultura yiddish moderna . Pittsburgh: Prensa de la Universidad de Pittsburgh. ISBN 0-8229-4272-0.
  • Fishman, Joshua A., ed. (1981). Nunca digas morir: mil años de yiddish en la vida y las letras judías (en yiddish e inglés). La Haya: Mouton Publishers. ISBN 90-279-7978-2.
  • Frakes, Jerold C (2004). Textos antiguos en idish 1100-1750 . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0-19-926614-X.
  • Herzog, Marvin; et al., eds. (1992-2000). El Atlas de la lengua y la cultura de los judíos asquenazíes . Tübingen: Max-Niemeyer-Verlag en colaboración con YIVO . ISBN 3-484-73013-7.
  • Katz, Hirshe-Dovid (1992). Código de ortografía yiddish ratificado en 1992 por los programas de lengua y literatura yiddish de la Universidad Bar Ilan, la Universidad de Oxford, la Universidad de Tel Aviv, la Universidad de Vilnius . Oxford: Oksforder Yiddish Press en cooperación con el Centro de Estudios Hebreos de Postgrado de Oxford . ISBN 1-897744-01-3.
  • Katz, Dovid (1987). Gramática de la lengua yiddish . Londres: Duckworth. ISBN 0-7156-2162-9.
  • Katz, Dovid (2007). Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish (2ª ed.). Nueva York: Basic Books. ISBN 978-0-465-03730-8.
  • Kriwaczek, Paul (2005). Civilización yiddish: el ascenso y la caída de una nación olvidada . Londres: Weidenfeld & Nicolson. ISBN 0-297-82941-6.
  • Lansky, Aaron (2004). Burlar la historia: cómo un joven rescató un millón de libros y salvó una civilización en fuga . Chapel Hill: Libros de Algonquin. ISBN 1-56512-429-4.
  • Liptzin, Sol (1972). Una historia de la literatura yiddish . Middle Village, Nueva York: Jonathan David Publishers. ISBN 0-8246-0124-6.
  • Margolis, Rebecca (2011). Yiddish básico: una gramática y un libro de ejercicios . Routledge. ISBN 978-0-415-55522-7.
  • Rosten, Leo (2000). Alegrías del yiddish . Bolsillo. ISBN 0-7434-0651-6.
  • Shandler, Jeffrey (2006). Aventuras en Yiddishland: Lengua y cultura posvernacular . Berkeley: Prensa de la Universidad de California. ISBN 0-520-24416-8.
  • Shmeruk, Chone (1988). Prokim fun der Yidisher Literatur-Geshikhte [ Capítulos de la historia literaria yiddish ] (en yiddish). Tel Aviv: Peretz.
  • Shternshis, Anna (2006). Soviético y kosher: cultura popular judía en la Unión Soviética, 1923-1939. Bloomington, IN: Indiana University Press.
  • Stutchkoff, Nahum (1950). Oytser fun der Yidisher Shprakh [ Tesauro del idioma yiddish ] (en yiddish). Nueva York.
  • Weinreich, Uriel (1999). Yiddish universitario: Introducción al idioma yiddish ya la vida y cultura judías (en yiddish e inglés) (6ª ed. Rev.). Nueva York: Instituto YIVO para la Investigación Judía. ISBN 0-914512-26-9.
  • Weinstein, Miriam (2001). Yiddish: una nación de palabras . Nueva York: Ballantine Books. ISBN 0-345-44730-1.
  • Wex, Michael (2005). Nacido en Kvetch: Lengua y cultura yiddish en todos sus estados de ánimo . Nueva York: St. Martin's Press. ISBN 0-312-30741-1.
  • Witriol, Joseph (1974). Mumme Loohshen: una anatomía del yiddish . Londres.

Lectura adicional [ editar ]

  • YIVO Bleter , pub. Instituto YIVO para la Investigación Judía, Nueva York, serie inicial de 1931, nueva serie desde 1991.
  • Afn Shvel , pub. League for Yiddish, NYC, desde 1940; אויפן שוועל , artículo de muestra אונדזער פרץ - Our Peretz
  • Lebns-fragn , mensual para temas sociales, actualidad y cultura, Tel Aviv, desde 1951; לעבנס-פראגן , número actual
  • Yerusholaymer Almanakh , colección periódica de literatura y cultura yiddish, Jerusalén, desde 1973; ירושלימער אלמאנאך , nuevo volumen, contenidos y descargas
  • Der Yiddisher Tam-Tam , pub. Maison de la Culture Yiddish, París, desde 1994, también disponible en formato electrónico .
  • Yidishe Heftn , pub. Le Cercle Bernard Lazare, París, desde 1996, portada de muestra יידישע העפטן , información de suscripción .
  • Gilgulim, naye shafungen , nueva revista literaria, París, desde 2008; גילגולים, נייע שאפונגען

Enlaces externos [ editar ]

  • Centro de libros yiddish
  • Instituto YIVO para la Investigación Judía: Diccionarios yiddish
  • La Autoridad Nacional Israelí de Cultura Yiddish
  • Comparación de yiddish oriental y occidental basada en un vocabulario estable . Proyecto EVOLAEMP , Universidad de Tübingen .
  • En Geveb: una revista de estudios yiddish