Zohar Shavit (hebreo: זהר שביט, n. 1951) es un profesor israelí en la Escuela de Estudios Culturales de la Universidad de Tel Aviv .
Zohar Shavit | |
---|---|
זהר שביט | |
Nació | 14 de abril de 1951 |
Nacionalidad | israelí |
Carrera científica | |
Campos | Literatura |
Instituciones | Universidad de tel aviv |
Asesor de doctorado | Itamar Even-Zohar |
Vida personal
Shavit nació en Tel Aviv . [ cita requerida ] Estudió en la Universidad de Tel Aviv, donde escribió su doctorado. tesis bajo la supervisión de Itamar Even-Zohar en el curso directo de estudios para estudiantes destacados. En 1997, se convirtió en profesora titular de investigación cultural en la Universidad de Tel Aviv. [ cita requerida ]
Shavit está casada con el historiador y escritor Yaacov Shavit , la madre de Noga, Uriya , [1] y Avner. [2]
Carrera pública
En 2000, fue nombrada asesora de asuntos culturales de Matan Vilnai , Ministro de Ciencia, Cultura y Deporte. [3] Se desempeñó como asesora del comité de educación y cultura de la Knesset y fue miembro de la Junta de Directores de la Segunda Autoridad de Radio y Televisión, [4] y miembro del Nuevo Consejo para las Artes y la Cultura. Es miembro del consejo de la ópera israelí y de la Junta de Gobernadores de premios literarios del Ministerio de Cultura. [5]
Presidió como el Ministerio de Ciencia, Cultura y del Deporte 2000 Visión comité, [6] que elaboró y presentó el programa cultural del Ministerio ( Cultura Carta - Visión 2000, la política cultural del Estado de Israel en el 21 st Century: Declaración de consenso ). Inició el proyecto de lectura de "Un libro en cada casa" y lo presidió durante seis años. [7]
En 2009, cuando fue elegida miembro del consejo de la ciudad de Tel Aviv, Shavit fue nombrada Asesora de Asuntos Culturales de Ron Huldai , el alcalde de Tel Aviv-Yafo . [8] En esta capacidad, inició varios proyectos culturales, entre los que se encontraban el cambio de estado de dos archivos: el archivo Gnazim [9] y el archivo del Teatro, que pasó a formar parte de Beit Ariela , la biblioteca principal municipal. Inició el proyecto "Poesía en el camino" en el que se exhibían pasajes de poesía por toda la ciudad en carteles, pancartas y letreros, incluso en las estaciones de autobuses, tres de los bulevares de la ciudad y en los camiones de basura de la ciudad. [10] Además, inició un concurso de escritura de poesía. [11]
Trayectoria académica y contribución a la investigación
Shavit es el fundador y presidente del Programa de Maestría en Investigación de la Cultura Infantil y Juvenil en la Universidad de Tel Aviv. [12] En la Universidad de Tel Aviv, fundó y desarrolló dos campos de estudio: la historia social de la cultura hebrea y la cultura infantil y juvenil.
A partir de 2019[actualizar], Shavit ha publicado más de diez libros académicos en hebreo, inglés, alemán y portugués, y más de cien artículos de investigación que han aparecido en hebreo, inglés, alemán, francés, italiano, árabe, turco, finlandés, sueco, noruego y danés. , Español y portugués.
Su libro La construcción de la cultura hebrea en el Yishuv judío en Eretz-Israel [13] (1998) examinó las instituciones culturales en el contexto del estatus especial que disfrutaba la cultura hebrea entre los líderes políticos y culturales del Yishuv . [14]
Su libro Literary Life in Eretz Israel 1910-1933 (1982), [15] que se basó en cientos de cartas privadas y otros materiales de archivo, explora capítulos desconocidos en la transformación de Eretz-Israel en el centro hegemónico de la cultura hebrea y describe la inter- lucha generacional por las normas literarias que gobiernan. [dieciséis]
Su libro Poetics of Children's Literature [17] (1986; una versión hebrea revisada - Just Childhood 1996) examina la literatura infantil en sus contextos culturales y presenta un modelo teórico de una lectura múltiple a priori: el niño como destinatario oficial, y el adulto como destinatario no oficial cuya función sigue cambiando históricamente. [18] También es autora de artículos sobre el desarrollo de la literatura infantil hebrea y su función en el renacimiento nacional del idioma hebreo, así como sobre traducciones al hebreo de importantes libros infantiles de autores como Erich Kästner [19] y Mira Lobe . [20] [21]
Desde mediados de la década de 1980, Shavit ha trabajado en la emergencia de un nuevo sistema de libros para niños judíos en las áreas de habla alemana desde las últimas décadas del 18 º siglo . Los resultados de este amplio estudio se publicaron como Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Von der Haskalah bis 1945 (con Hans-Heino Ewers, 1996) [22] y en Deutsch-Jüdische Kinder- und Jugendliteratur: Ein literaturgeschichtlicher Grundriss (2002, con Annegret Völpel). [23] En estos estudios, Shavit describió cómo estos libros sirvieron como agentes de cambio social y su función en la construcción de la identidad judía de los niños.
Realizó una investigación a mayor escala sobre la república de libros de Haskalah con Shmuel Feiner de la Universidad Bar-Ilan y Christoph Schulte de la Universidad de Potsdam . La investigación se centró en las diversas formas en que se desarrolló, organizó y supervisó este nuevo mercado. Se desarrolló una base de datos única con software especial especialmente para este proyecto de investigación y permitió un análisis amplio y único de los libros de Haskalah , de aquellos involucrados en su creación y de sus lectores. [24] En 2014, junto con Shmuel Feiner, Natalie Naimark-Goldberg y Tal Kogman (eds.), Publicó The Library of the Haskalah [hebreo], un estudio sociohistórico de la república de libros de Haskalah . [25]
Entre 2013 y 2019, llevó a cabo junto con Simone Lässig ( Braunschweig , Washington) un proyecto de investigación integral sobre Innovación a través de la tradición? Abordando las transformaciones culturales durante el 'Sattelzeit' a través de los medios educativos judíos . [26] Este proyecto de investigación examinó cómo varios medios para niños y adultos jóvenes participaron y activaron reformas significativas en la sociedad judía. Su propio proyecto de investigación individual analizó varios casos de traducción cultural: el primero abordó el intento de presentar nuevas formas de prácticas cotidianas, o más precisamente, un nuevo habitus, al público judío. Con pautas sobre las prácticas diarias que incluyen la higiene personal, la vestimenta, el idioma, el ocio y las interacciones con el entorno, estos textos llegaron no solo a los niños, sus lectores oficiales, sino también a la generación de los padres. Como caso de prueba, analizó la traducción al hebreo de pasajes del Émile de Rousseau . [27] El segundo proyecto se centró en el esfuerzo por presentar modelos culturales pertenecientes a Bürgertum y Bildung . Analizó cómo David Samostz, traductor del Robinson der Jüngere de Campe , [28] utilizó su traducción como plataforma para ilustrar escenarios típicos de familias burguesas en las que los niños son educados según los principios del filantropinismo. Samostz presentó a lo largo de su traducción un modelo de vida burguesa y "escenificó" o dramatizó varios principios de la pedagogía filantrópica. [29]
Un pasado sin sombra , [30] [hebreo, Avar Belo Tzel , 1999] su estudio de la construcción de la imagen del pasado en libros alemanes para niños, fue publicado por Routledge en 2005 y ganó atención académica y pública. [31] [32] [33] Este estudio describe cómo los libros publicados en Alemania Occidental desde 1945, que recibieron críticas entusiastas y fueron galardonados con prestigiosos premios literarios, han construido una "historia" en la que los horrores del Tercer Reich se han proyectado sistemáticamente. y filtrado. La narrativa predominante para los niños no reconoció la responsabilidad alemana por el sufrimiento causado por el pueblo alemán durante el Tercer Reich y el Holocausto . La construcción de una imagen pasada tan falsificada no fue el resultado de un intento de negación del Holocausto, sino que respondió a las demandas tácitas de la sociedad alemana de participar en la creación de una imagen pasada ilusoria que da expresión a un código consciente e inconsciente que existía en el corazón. de la narrativa de Alemania Occidental. Esta narrativa se centró en el sufrimiento alemán, distinguió entre los "alemanes" y los "nazis", y casi excluyó a las víctimas de la Solución Final de la imagen pasada y la memoria colectiva. [34]
Desde 2017, ha realizado dos proyectos de investigación, ambos relacionados con la historia social del idioma hebreo. El primero trata de la "hebraización" como proyecto de construcción nacional. Lidia con la falta de confiabilidad de las evaluaciones oficiales del dominio del hebreo e identifica y examina una amplia variedad de fuentes menos politizadas, como varios documentos regulatorios, personales y comerciales del período, así como entrevistas orales realizadas recientemente. Juntos, estos revelan un retrato más completo - y más complejo - de la realidad lingüística de la época. [35]
La otra investigación se basa en su descubrimiento de material de archivo hasta ahora desconocido en el archivo de AIU en París. [36] Este proyecto describe y explica las razones detrás de la decisión de Eliezer Ben-Yehuda de cambiar su intención original de escribir un diccionario hebreo práctico y crear en su lugar su mayor obra: El Diccionario completo de hebreo antiguo y moderno como un histórico científico. Diccionario .
Libros seleccionados
- Vida literaria en Eretz Israel 1910-1933 . El Instituto Porter de Poética y Semiótica en colaboración con Hakibutz-Hameuchad, Tel Aviv, 1982. [hebreo]
- Poética de la literatura infantil . The University of Georgia Press, Atenas y Londres, 1986. ISBN 9780820307909 , 0820307904
- Die Darstellung des Dritten Reiches im Kinder- und Jugendbuch [La presentación del Tercer Reich en libros para niños]. con Malte Dahrendorf. Dipa, Frankfurt a / M., 1988. (alemán). ISBN 9783763801282 , 3763801286
- Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur von der Haskala bis 1945: Die deutsch- und hebräischsprachigen Schriften des deutschsprachigen Raums. Ein ... Handbuch in zwei Bänden [ Literatura judía alemana para niños y adolescentes: desde la Haskalah hasta 1945. Los textos en alemán y hebreo en el área de habla alemana. Un manual bibliográfico ]. Con Hans-Heino Ewers, en Zusammenrbeit mit Ran HaCohen. Metzler Verlag: Stuttgart, 1996. (alemán). ISBN 9783476014214 , 3476014215
- La construcción de la cultura hebrea en el Yishuv judío en Eretz Israel. La Academia de Ciencias de Israel y el Instituto Bialik, Jerusalén, 1998. [hebreo]
- Deutsch-Jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Ein literaturgeschichtlicher Grundriß. [Literatura judeo-alemana para niños y adolescentes: un esbozo histórico-literario] Con Annegret Völpel. Metzler Verlag: Stuttgart Weimar, 2002. (alemán). ISBN 9783476019363 , 3476019365
- Un pasado sin sombra: construyendo el pasado en libros alemanes para niños . Routledge: Nueva York, 2005. ISBN 9781138799066 , 1138799068
- La biblioteca de la Haskalah. Con Shmuel Feiner, Natalie Naimark-Goldberg y Tal Kogman. Am Oved: Tel Aviv, 2014. [hebreo]
- Traducciones
Shavit también ha traducido varios libros para niños al hebreo, incluido Charlotte's Web de EB White , por el que recibió el " Certificado de Honor Hans Christian Andersen " por su traducción distinguida. [37]
- Hugh Lofting . La historia del doctor Dolittle . Masada: Tel Aviv, 1975.
- EB White . Stuart Little . Zmora Bitan Modan: Tel Aviv, 1977.
- EB White. Web de Charlotte . Zmora Bitan Modan: Tel Aviv, 1977. Traducción revisada 2007.
- Robert Lawson . El error del Sr. Twigg . Zmora Bitan Modan: Tel Aviv, 1978.
- Laura Ingalls Wilder . Por las orillas de Silver Lake . Zmora Bitan Modan: Tel Aviv, 1982.
- Roald Dahl . Danny, el Campeón del Mundo . Zmora Bitan: Tel Aviv, 1984.
- Myriam Harry . "La Colline du Printemps" . En Les amants de Sion, Fayard: Paris, 164-177. [con Avner Shavit]. Haaretz, 19.6.2010
Referencias
- ^ "אוריה שביט" . www.keter-books.co.il . Consultado el 8 de agosto de 2019 .
- ^ "אבנר שביט" , ויקיפדיה (en hebreo), 2019-03-29 , consultado el 2019-08-08
- ^ שוחט, ציפי (18 de enero de 2004). "זהר שביט מונתה ליועצת לענייני תרבות לראש העיר תל אביב" . TheMarker . Consultado el 3 de junio de 2019 .
- ^ "תכירו: חברי המועצה החדשים" . Ynet (en hebreo) . Consultado el 6 de junio de 2019 .
- ^ "שרת התרבות והספורט, ח"כ מירי רגב, ועמיתתה הממונה על התרבות והתקשורת בממשלת גרמניה פרופ' מוניקה גוטרס יעניקו פרסי תרגום עברית - גרמנית וגרמנית - עברית בטקס משותף בירושלים" . GOV.IL (en hebreo) . Obtenido 06/06/2019 .
- ^ "Highbrows With Lowbrow Concerns" . Haaretz . 2002-02-07 . Consultado el 7 de agosto de 2019 .
- ^ "ביאליק לכל ילד" . Makor Rishon . Consultado el 6 de junio de 2019 .
- ^ "Personal y Agradecimientos | TLVFest" . Consultado el 8 de agosto de 2019 .
- ^ "Salvaguardando los tesoros escondidos del hebreo" . Haaretz . 2010-12-23 . Consultado el 7 de agosto de 2019 .
- ^ "שירה ברחובות" . ynet (en hebreo). 2004-10-26 . Consultado el 3 de junio de 2019 .
- ^ "כולם רוצים שירים קצוצים?" . ynet (en hebreo). 2008-08-11 . Consultado el 3 de junio de 2019 .
- ^ "Prof. Zohar Shavit" . Universidad de Tel Aviv . Consultado el 7 de agosto de 2019 .
- ^ "היסטוריה - תולדות היישוב היהודי בא"י מאז העלייה הראשונה - בנייתה של תרבות ע" . Www.bialik-publishing.co.il . Consultado el 7 de agosto de 2019 .
- ^ Kimmerling, Baruch (1999). Shavit, Zohar (ed.). "Las raíces de la cultura sionista". Boletín de la Asociación de Estudios de Oriente Medio . 33 (2): 154-159. doi : 10.1017 / S0026318400039341 . ISSN 0026-3184 . JSTOR 23062408 .
- ^ החיים הספרותיים בארץ-ישראל 1910-1933 - ספרות, משמעות, תרבות 13 - זהר שביט .
- ^ שילה, מרגלית; Shilo, Margalit (2000). שביט, זהר (ed.). "Otra contribución a la historia del Yishuv / נדבך נוסף בכתיבת תולדות היישוב". Cátedra: Para la historia de Eretz Israel y su Yishuv / קתדרה: לתולדות ארץ ישראל ויישובה (96): 175–179. ISSN 0334-4657 . JSTOR 23404485 .
- ^ Shavit, Zohar (1 de noviembre de 2009). Poética de la literatura infantil . Prensa de la Universidad de Georgia. ISBN 9780820334813.
- ^ Ruth B. Bottigheimer, Vida del siglo XVIII . Noviembre de 1993, 99. M. Bortolussi, Canadian Review . Diciembre de 1991, 627-630.
- ^ "Über die Rezeption Erich Kästners in der hebräischen Kinder- und Jugendliteratur" [La recepción de Erich Kästner en la literatura infantil y juvenil hebrea]. En Bernd Dolle-Weinkauff und Hans-Heino Ewers (Hrsg.). Erich Kästners weltweite Wirkung als Kinderschriftsteller . Peter Lang: Frankfurt aM, Berlín, Berna, 2002, 275-286.
- ^ "Zwischen Kiner-Insel und Insu-Pu" [Entre Kiner-Insel e Insu-Pu "]. En Heidi Lexe und Ernst Seibert. Mira Lobe… en Aller Kinderwelt. Edición Praesens: Viena, 2005, 67-85 [alemán]
- ^ "Zu Hause und nicht zu Hause: Die Mehrfachzugehörigkeit von Mira Lobe" ["En casa y no en casa"]. Diáspora - Exil als Kriegserfahrung: Jüdische Bilanzen und Perspektiven . Theodor Kramer Gesellschaft, Drava Verlag: Viena, 2006, 306-329. [Alemán]
- ^ en Zusammenarbeit mit Ran HaCohen und Annegret Völpel. Deutsch-jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Von der Haskalah bis 1945. Die deutsch- und hebräischsprachigen Schriften des deutschsprachigen Raums . Ein bibliographisches Handbuch [ Literatura judía alemana para niños y adolescentes. Desde la Haskalah hasta 1945. Los textos en alemán y hebreo en el área de habla alemana. Un manual bibliográfico ], Metzler Verlag: Stuttgart, 1996, 1495 Seiten. [Alemán]
- ^ Deutsch-Jüdische Kinder- und Jugendliteratur. Ein literaturgeschichtlicher Grundriß . Metzler Verlag: Stuttgart Weimar, 2002, 465, Seiten [ Literatura judía alemana para niños y adolescentes . Un esbozo histórico-literario]. [Alemán]
- ^ "Qué haces cuando te levantas por la mañana: La función de la Biblioteca Haskalah en el cambio que tuvo lugar en el Habitus judío". En Shmuel Feiner, Zohar Shavit, Natalie Naimark-Goldberg, Tal Kogman (eds.). La biblioteca de la Haskalah. Am Oved: Tel Aviv, 2014, 39-62]. [Hebreo]
- ^ "Haskala" . www.haskala-library.net . Consultado el 6 de junio de 2019 .
- ^ "¿Innovación a través de la tradición?" . ¿Innovación a través de la tradición? . Consultado el 6 de junio de 2019 .
- ^ "Rousseau bajo el manto de Maimónides: la estrategia de introducir la literatura de la Ilustración en la nueva biblioteca judía: el caso de la publicación de párrafos de Émile de Jean-Jacques Rousseau en Hame'asef . Zion , 79: 2, 2014, 135-174.
- ^ "Traducción cultural: ajuste ideológico y modelo en la traducción de literatura infantil". En Gabriele von Glasenapp, Ute Dettmar y Bernd Dolle-Weinkauff (eds.), Kinder- und Jugendliteraturforschung international: Ansichten und Aussichten. Peter Lang: Fráncfort del Meno, 2014, 31-52.
- ^ "¿Innovación a través de la tradición? Medios educativos judíos y transformación cultural frente a la modernidad" . www.ghi-dc.org . Consultado el 2 de junio de 2019 .
- ^ Shavit, Zohar (22 de febrero de 2005). Un pasado sin sombra: construyendo el pasado en libros alemanes para niños . Routledge. ISBN 9781135880699.
- ^ Winfred Kaminski, "Shavit Zohar: un pasado sin sombra". Beiträge Jugendliteratur und Medie , 3, 2006, 220-221. Hamida Bosmajian, "Sombras siempre presentes del pasado". Literatura infantil , 34, 2006, 231-238.
- ^ Nicole Colin, "La Shoah dans la littérature de jeunesse en langue allemande: face au récit dominante un autre récit?" Revue d'histoire de la shoah , 201, 2014, 341-362.
- ^ Roger Boyes, "El presidente Weizman les dice a los alemanes que no puede perdonar". The Times , 17 de enero de 1996. Michael Maier, "Die späten Folgen der frühen Lektüre". Frankfurter Allgemeine Zeitung , 2.3.2000.
- ^ Koren, Yehuda (7 de enero de 2000). "כך מספרים לילדי גרמניה על השואה [Así es como los niños alemanes aprendieron sobre el holocausto]" (PDF) . Yedihot Ahronot . Consultado el 5 de junio de 2019 .
- ^ Shavit, Zohar (primavera de 2017). "¿Puede ser que nuestra lengua dormida haya sido revivida por completo?": Visión, propaganda y realidad lingüística en el Yishuv bajo el mandato británico " " (PDF) . Estudios de Israel . 22 : 101-138. doi : 10.2979 / israelstudies.22.1.05 .
- ^ "אם ימות מר בן יהודה לפני שישלים את המילון, הוא ייקח אתו לקבר את כל האוצר" . www.haaretz.co.il . Consultado el 6 de junio de 2019 .
- ^ "ALO docView - Lista de honor de IBBY (1956-1980) (1956-1980)" . www.literature.at . Consultado el 4 de junio de 2019 .
enlaces externos
- Página oficial de Zohar Shavit en el sitio web de la Universidad de Tel Aviv
- Artículos de Zohar Shavit de la Biblioteca Nacional de Israel
- Columnas publicadas del sitio web de noticias israelí Haaretz .