De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Das Lied der Deutschen )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Partitura

El " Deutschlandlied " ( pronunciación alemana: [ˈdɔʏtʃlantˌliːt] ( escuchar )Sobre este sonido ; "Canción de Alemania"), oficialmente titulado " Das Lied der Deutschen " ("La canción de los alemanes"), o parte de él, ha sido el himno nacional de Alemania desde 1922. En Alemania Oriental , el himno nacional fue " Auferstanden aus Ruinen " ("Resucitado de las ruinas") entre 1949 y 1990.

Después de la Segunda Guerra Mundial y la caída de la Alemania nazi , solo la tercera estrofa se ha utilizado como himno nacional. El incipit de esa estrofa " Einigkeit und Recht und Freiheit " ("Unidad, justicia y libertad") se considera el lema nacional no oficial de Alemania, [1] y está inscrito en las hebillas de los cinturones del ejército alemán moderno y en los bordes de algunas monedas alemanas .

La música es el himno " Gott erhalte Franz den Kaiser ", escrito en 1797 por el compositor austríaco Joseph Haydn como himno por el cumpleaños de Francisco II , emperador del Sacro Imperio Romano Germánico y más tarde de Austria . En 1841, el lingüista y poeta alemán August Heinrich Hoffmann von Fallersleben escribió la letra de " Das Lied der Deutschen " como un nuevo texto para esa música, contraponiendo la unificación nacional de Alemania al elogio de un monarca, letras que se consideraron revolucionarias en el tiempo. Junto con la bandera de Alemania , que apareció por primera vez en su forma esencialmente "moderna" en 1778, fue uno de los símbolos de la Revolución de Marzo de 1848 .

Para respaldar su tradición republicana y liberal, la canción fue elegida como himno nacional de Alemania en 1922, durante la República de Weimar . Alemania Occidental adoptó el " Deutschlandlied " como su himno nacional oficial en 1952 por razones similares, con solo la tercera estrofa cantada en ocasiones oficiales. Tras la reunificación alemana en 1990, solo la tercera estrofa se confirmó como himno nacional.

Título [ editar ]

La canción también es muy conocida por el principio y estribillo de la primera estrofa, " Deutschland, Deutschland über alles " ("Alemania, Alemania sobre todo"), pero ese nunca ha sido su título. La línea "Alemania, Alemania sobre todo" originalmente significaba que el objetivo más importante de los revolucionarios liberales alemanes del siglo XIX debería ser una Alemania unificada que supere las lealtades a los reinos, principados, ducados y palatinos locales ( Kleinstaaterei ) de la entonces fragmentada Alemania. . [2]

Melodía [ editar ]

Retrato de Haydn por Thomas Hardy , 1792

La melodía del " Deutschlandlied " fue escrita por Joseph Haydn en 1797 para proporcionar música al poema " Gott erhalte Franz den Kaiser " ("Dios salve a Francisco el Emperador") de Lorenz Leopold Haschka . La canción era un himno de cumpleaños en honor a Francisco II (1768–1835), emperador de los Habsburgo, y tenía la intención de ser un paralelo al " Dios salve al rey " de Gran Bretaña . El trabajo de Haydn a veces se llama el "Himno del Emperador". A menudo se utiliza como base musical para el himno " Se hablan cosas gloriosas de ti ".

Se ha conjeturado que Haydn tomó los primeros cuatro compases de la melodía de una canción folclórica croata. [3] Esta hipótesis nunca ha logrado un acuerdo unánime; la teoría alternativa invierte la dirección de la transmisión, postulando que la melodía de Haydn fue adaptada como una melodía popular. Para más información, consulte Haydn y la música folclórica .

Más tarde, Haydn usó el himno como base para el segundo movimiento ( poco adagio cantabile ) de su Opus 76 No. 3 , un cuarteto de cuerda , a menudo llamado el cuarteto "Emperador" o "Kaiser".

Antecedentes históricos [ editar ]

El Sacro Imperio Romano Germánico , proveniente de la Edad Media , ya se estaba desintegrando cuando la Revolución Francesa y las consiguientes Guerras Napoleónicas alteraron el mapa político de Europa Central. Sin embargo, las esperanzas de un gobierno republicano y de derechos humanos después de la derrota de Napoleón en 1815 se desvanecieron cuando el Congreso de Viena reinstauró muchos pequeños principados alemanes. Además, con los Decretos de Carlsbad de 1819, el canciller austríaco Klemens von Metternichy su policía secreta impuso la censura, principalmente en las universidades, para vigilar las actividades de profesores y estudiantes, a quienes responsabilizaba de la difusión de ideas liberales radicales . Dado que los reaccionarios entre los monarcas eran los principales adversarios, las demandas de libertad de prensa y otros derechos liberales se pronunciaron con mayor frecuencia en relación con la demanda de una Alemania unida, aunque muchos futuros revolucionarios tenían opiniones diferentes sobre si una república o una monarquía constitucional sería la mejor solución para Alemania.

La Confederación Alemana (Deutscher Bund 1815-1866) era una federación flexible de 35 estados monárquicos y cuatro ciudades libres republicanas, con una Asamblea Federal en Frankfurt. Comenzaron a eliminar las barreras aduaneras internas durante la Revolución Industrial , y la Unión Aduanera Alemana ( Zollverein ) se formó entre la mayoría de los estados en 1834. En 1840 Hoffmann escribió una canción sobre el Zollverein , también con la melodía de Haydn, en la que elogió el libre comercio de mercancías alemanas que acercó a los alemanes y Alemania. [4]

Después de la Revolución de marzo de 1848, la Confederación Alemana entregó su autoridad al Parlamento de Frankfurt . Durante un breve período a fines de la década de 1840, Alemania estuvo unida económicamente con las fronteras descritas en el himno, y se estaba redactando una constitución democrática, y con la bandera negra, roja y dorada que la representaba. Sin embargo, después de 1849, las dos mayores monarquías alemanas, Prusia y Austria, pusieron fin a este movimiento liberal hacia la unificación nacional.

Letras de Hoffmann [ editar ]

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1841

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben escribió el texto en 1841 de vacaciones en la isla de Heligoland , en el Mar del Norte , [5] entonces posesión del Reino Unido (ahora parte de Alemania).

Hoffmann von Fallersleben pretendía que " Das Lied der Deutschen " se cantara con la melodía de Haydn, ya que la primera publicación del poema incluía la música. La primera línea, " Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt " (normalmente traducida al inglés como "Alemania, Alemania sobre todo, sobre todo en el mundo"), era un llamamiento a los distintos monarcas alemanes para que dieran a la creación de una Alemania unida una prioridad más alta que la independencia de sus pequeños estados. En la tercera estrofa, con un llamado a " Einigkeit und Recht und Freiheit " (unidad y justicia y libertad), Hoffmann expresó su deseo de una Alemania unida y libre donde prevalezca el imperio de la ley , no la arbitrariedad monárquica. [6]

En la era posterior al Congreso de Viena , influenciado por Metternich y su policía secreta , el texto de Hoffmann tenía una connotación claramente revolucionaria y al mismo tiempo liberal, ya que el llamamiento a favor de una Alemania unida se hacía más a menudo en relación con las demandas de libertad del país. prensa y otros derechos civiles . Su implicación de que la lealtad a una Alemania más grande debería reemplazar la lealtad al soberano local de uno era entonces una idea revolucionaria.

Un año después de escribir "Das Deutschlandlied", Hoffmann perdió su trabajo como bibliotecario y profesor en Breslau, Prusia (ahora Wrocław , Polonia), debido a esta y otras obras revolucionarias, y se vio obligado a esconderse hasta ser indultado después de las revoluciones de 1848 en los estados alemanes.

Letras [ editar ]

Usar antes de 1922 [ editar ]

La melodía del "Deutschlandlied" fue escrita originalmente por Joseph Haydn en 1797 para proporcionar música al poema "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("Dios salve a Francisco el Emperador") de Lorenz Leopold Haschka. La canción era un himno de cumpleaños para Francisco II, emperador del Sacro Imperio Romano Germánico de la Casa de Habsburgo, y tenía la intención de rivalizar en mérito con el británico "God Save the King".

Después de la disolución del Sacro Imperio Romano Germánico en 1806, " Gott erhalte Franz den Kaiser " se convirtió en el himno oficial del emperador del Imperio Austriaco . Después de la muerte de Francisco II se compusieron nuevas letras en 1854, Gott erhalte, Gott beschütze , que mencionaban al Emperador, pero no por su nombre. Con esas nuevas letras, la canción siguió siendo el himno de la Austria Imperial y más tarde de Austria-Hungría. Los monárquicos austriacos continuaron usando este himno después de 1918 con la esperanza de restaurar la monarquía. Austria no se opuso a la adopción de la melodía del himno austriaco por Alemania en 1922.

" Das Lied der Deutschen " no se tocó en una ceremonia oficial hasta que Alemania y el Reino Unido acordaron el Tratado Heligoland-Zanzíbar en 1890, cuando parecía apropiado cantarlo en la ceremonia en la isla ahora oficialmente alemana de Heligoland . Durante la época del Imperio Alemán se convirtió en una de las canciones patrióticas más conocidas.

La canción se hizo muy popular después de la Batalla de Langemarck de 1914 durante la Primera Guerra Mundial , cuando, supuestamente, varios regimientos alemanes, compuestos en su mayoría por estudiantes no mayores de 20 años, atacaron las líneas británicas en el frente occidental cantando la canción, sufriendo muchas bajas. Están enterrados en el cementerio de guerra alemán Langemark en Bélgica. [8]

Adopción oficial [ editar ]

La melodía utilizada por el "Deutschlandlied" todavía se utilizó como himno del Imperio Austro-Húngaro hasta su desaparición en 1918. El 11 de agosto de 1922, el presidente alemán Friedrich Ebert , un socialdemócrata, hizo del Deutschlandlied el himno nacional oficial alemán. En 1919 se adoptó el tricolor negro, rojo y dorado, los colores de los revolucionarios liberales del siglo XIX defendidos por la izquierda y el centro políticos (en lugar del negro, blanco y rojo anteriores de la Alemania imperial). Por lo tanto, en una compensación política, a la derecha conservadora se le otorgó una composición nacionalista, aunque Ebert abogó por usar solo la tercera estrofa de la letra (que se hizo después de la Segunda Guerra Mundial). [9]

Durante la era nazi sólo se utilizó la primera estrofa, seguida de la canción de SA " Horst-Wessel-Lied ". [10] Se jugó en ocasiones de gran importancia nacional, como la inauguración de los Juegos Olímpicos de verano de 1936 en Berlín, cuando Hitler y su séquito, junto con los oficiales olímpicos, entraron al estadio en medio de un coro de tres mil alemanes que cantaban " Deutschland, Deutschland über alles ". De esta manera, el primer verso se identificó estrechamente con el régimen nazi. [11]

Usar después de la Segunda Guerra Mundial [ editar ]

Después de su fundación en 1949, Alemania Occidental no tuvo un himno nacional para eventos oficiales durante algunos años, a pesar de la creciente necesidad de tener uno para los procedimientos diplomáticos. En lugar de un himno nacional oficial, en algunos eventos deportivos se utilizaron canciones populares alemanas como " Trizonesien-Song ", una canción de carnaval que se burla de las potencias aliadas ocupantes. Se discutieron o utilizaron diferentes composiciones musicales, como el cuarto movimiento de la Novena Sinfonía de Ludwig van Beethoven , que es un escenario musical del poema de Friedrich Schiller "An die Freude" (" Oda a la alegría"). Aunque los colores negro, rojo y dorado de la bandera nacional se habían incorporado al artículo 22 de la constitución de Alemania (Occidental) , no se especificó un himno nacional. El 29 de abril de 1952, el canciller Konrad Adenauer preguntó al presidente Theodor Heuss en un carta para aceptar " Das Lied der Deutschen " como himno nacional, con solo la tercera estrofa que se canta en ocasiones oficiales. Sin embargo, el primer y segundo versos no fueron prohibidos, contrariamente a la creencia popular. El presidente Heuss aceptó esto el 2 de mayo de 1952 . Este canje de cartas se publicó en el Boletín del Gobierno Federal. Dado que se consideraba el derecho tradicional del presidente como jefe de estado a establecer los símbolos del estado, el " Deutschlandlied"así se convirtió en el himno nacional. [12]

Mientras tanto, Alemania Oriental adoptó su propio himno nacional, " Auferstanden aus Ruinen " ("Resucitado de las ruinas"). Como la letra de este himno llamaba a "Alemania, patria unida", ya no se usaban oficialmente desde 1972, [13] después de que la DDR abandonara su objetivo de unir a Alemania bajo el comunismo. Con ligeras adaptaciones, la letra de " Auferstanden aus Ruinen " se puede cantar con la melodía del " Deutschlandlied " y viceversa.

En las décadas de 1970 y 1980, los conservadores en Alemania hicieron esfuerzos para recuperar las tres estrofas del himno nacional. La Unión Demócrata Cristiana de Baden-Württemberg , por ejemplo, intentó dos veces (en 1985 y 1986) exigir a los estudiantes de secundaria alemanes que estudiaran las tres estrofas, y en 1989 el político de la CDU Christean Wagner decretó que todos los estudiantes de secundaria en Hesse debían memorizar las tres estrofas. [14]

El 7 de marzo de 1990, meses antes de la reunificación , el Tribunal Constitucional Federal declaró que sólo la tercera estrofa del poema de Hoffmann estaba protegida legalmente como himno nacional según el derecho penal alemán; La sección 90a del Código Penal ( Strafgesetzbuch ) tipifica como delito la difamación del himno nacional, pero no especifica cuál es el himno nacional. [15] Esto no significó que las estrofas uno y dos no fueran, en ese momento, parte del himno nacional en absoluto, sino que su estatus peculiar como "parte del himno [nacional] pero no cantado" los descalificaba para la protección de la ley penal. porque la ley penal debe interpretarse de la manera más estricta posible y no es explícita al respecto.

En noviembre de 1991, el presidente Richard von Weizsäcker y el canciller Helmut Kohl acordaron en un intercambio de cartas declarar que la tercera estrofa sería el himno nacional de la república reunificada. [16] Por lo tanto, efectivo desde entonces, el himno nacional de Alemania es sin lugar a dudas la tercera estrofa del Deutschlandlied, y sólo esta estrofa, con la música de Haydn.

La palabra "FREIHEIT" (libertad) en la moneda de 2 euros de Alemania

La línea de apertura de la tercera estrofa, " Einigkeit und Recht und Freiheit " ("Unidad, Justicia y Libertad"), es ampliamente considerada como el lema nacional de Alemania, aunque nunca se proclamó oficialmente como tal. Aparece en las hebillas de los cinturones de los soldados de la Bundeswehr (reemplazando al anterior " Gott mit uns " ("Dios con nosotros") del ejército imperial alemán y la Wehrmacht de la era nazi ). " Einigkeit und Recht und Freiheit " apareció en el borde de las monedas de 2 y 5 marcos alemanes y está presente en las monedas de 2 euros acuñadas en Alemania.

Críticas [ editar ]

Geográfico [ editar ]

Área lingüística alemana (verde) y límites políticos alrededor de 1841 (gris) en comparación con las referencias geográficas del texto (azul negrita)

El primer verso, que ya no forma parte del himno nacional y no se canta en ocasiones oficiales, nombra tres ríos y un estrecho: los ríos Mosa ( Maas en alemán), Adige ( Etsch ) y Neman ( Memel ) y el Little Belt. estrecho - como los límites del Sprachbund alemán . Como la canción fue escrita antes de la unificación alemana, nunca hubo la intención de delinear las fronteras de Alemania como estado-nación. Sin embargo, estas referencias geográficas han sido criticadas de diversas formas como irredentistas o engañosas. [17] De estos, el Mosa y el Adige eran partes delConfederación Alemana durante la época en que se compuso la canción. El Belt (estrecho) y el Neman se convirtieron más tarde en límites reales de Alemania (el Belt hasta 1920, el Neman entre 1920 y 1939), mientras que el Mosa y Adige no eran parte del Reich alemán en 1871. Hoy en día, no forma parte de ningún de los cuatro lugares mencionados en el " Deutschlandlied " se encuentra en Alemania.

En un sentido étnico, ninguno de estos lugares formaba una frontera étnica distinta. El ducado de Schleswig (al que se refiere el cinturón) estaba habitado tanto por alemanes como por daneses, y los daneses formaban una clara mayoría cerca del estrecho. Alrededor del Adige había una mezcla de hablantes de alemán, veneciano y galo-italiano , y el área alrededor del Neman no era homogéneamente alemana, pero también albergaba a lituanos prusianos . El Mosa (si se toma como referencia al Ducado de Limburgo , nominalmente parte de la Confederación Alemana durante 28 años debido a las consecuencias políticas de la Revolución Belga ) era étnicamente holandés con pocos alemanes.

Sin embargo, esta retórica nacionalista era relativamente común en el discurso público del siglo XIX. Por ejemplo: Georg Herwegh en su poema "La flota alemana" (1841), [18] da a los alemanes como el pueblo "entre el Po y el Sund" ( Øresund ), y en 1832 Philipp Jakob Siebenpfeiffer, un destacado periodista, declaró en el Festival de Hambach que consideró todo "entre los Alpes y el Mar del Norte " como Deutschtum . [19]

Textual [ editar ]

La canción ha sido criticada con frecuencia por su tono generalmente nacionalista, la inmodesta definición geográfica de Alemania dada en la primera estrofa y la supuesta actitud machista en la segunda estrofa. [20] [21] Un crítico relativamente temprano fue Friedrich Nietzsche , quien llamó a la grandiosa afirmación de la primera estrofa (" Deutschland über alles") "die blödsinnigste Parole der Welt " (el eslogan más idiota del mundo), y en Así Habló Zaratustra dijo: " Deutschland, Deutschland über alles - me temo que fue el fin de la filosofía alemana". [20] El pacifista Kurt TucholskyTambién fue negativo sobre la canción, y en 1929 publicó un libro de fotos titulado sarcásticamente Deutschland, Deutschland über alles , criticando a los grupos de derecha en Alemania.

La gramática alemana distingue entre über alles , es decir, sobre todo, y über allen , que significa "por encima de todos los demás". Sin embargo, con fines de propaganda, los aliados eligieron esta última traducción durante la Primera Guerra Mundial [22].

Uso moderno de la primera estrofa [ editar ]

En 1977, el cantante de pop alemán Heino produjo un disco de la canción, incluidos los tres versos, para su uso en las escuelas primarias de Baden-Württemberg . La inclusión de los dos primeros versículos fue recibida con críticas en ese momento. [23]

En 2009, Pete Doherty comenzó a cantar el himno nacional alemán en vivo por radio en el Bayerischer Rundfunk de Múnich. Mientras cantaba el primer verso, la audiencia lo abucheó. [24] Tres días después, el portavoz de Doherty declaró que el cantante "no estaba al tanto de los antecedentes históricos y lamenta el malentendido". Un portavoz de Bayerischer Rundfunk acogió con agrado la respuesta y afirmó que de otra manera no habría sido posible una mayor cooperación con Doherty. [25]

Cuando se tocó el primer verso como himno nacional alemán en el campeonato mundial de canoa de velocidad en Hungría en agosto de 2011, los atletas alemanes se sintieron "consternados". [26] [27] Eurosport , bajo el título de "Himno nazi", informó erróneamente que "la primera estrofa de la pieza [fue] prohibida en 1952". [28]

Del mismo modo, en 2017, Will Kimble, un solista estadounidense, cantó por error la primera estrofa durante la ceremonia de bienvenida del partido de tenis de la Copa Federación entre Andrea Petkovic (Alemania) y Alison Riske (EE. UU.) En la cancha central de Lahaina, Hawái . En un intento fallido de ahogar al solista, los tenistas y aficionados alemanes comenzaron a cantar el tercer verso. [29]

Variantes y adiciones [ editar ]

Estrofas adicionales o alternativas [ editar ]

Hoffmann von Fallersleben también pretendía que el texto se utilizara como una canción para beber ; el brindis de la segunda estrofa por el vino, las mujeres y la canción alemanes son típicos de este género. [30] El manuscrito original de Heligoland incluía un final variante de la tercera estrofa para tales ocasiones:

...
Sind des Glückes Unterpfand;
 𝄆 Stoßet an und ruft einstimmig,
 Hoch, das deutsche Vaterland. 𝄇

...
Son la prenda de la fortuna.
 𝄆 Levanten las gafas y griten juntos:
 Prosper, patria alemana. 𝄇

Bertolt Brecht escribió una versión alternativa llamada " Kinderhymne " ( Himno para niños ) poco después de su regreso del exilio en los EE. UU. A una Alemania devastada por la guerra, en bancarrota y geográficamente más pequeña al final de la Segunda Guerra Mundial y con música de Hanns Eisler. en el mismo año. Ganó algo de vigencia después de la unificación de Alemania en 1990, con varios alemanes prominentes que optaron por que su "antihymn" se hiciera oficial: [31]

Actuaciones y grabaciones notables [ editar ]

Les Arpèges , la pieza noveno en Henryk Wieniawski 's L'école moderne , op. 10, utiliza "Deutschlandlied" como base para un tema y variaciones . La pieza, publicada en 1854, [32] está subtitulada "Variaciones sobre el himno austríaco". [33]

Max Reger cita la melodía en la sección final de sus piezas para órgano Sieben Stücke , op. 145 , compuesta en 1915/16 cuando era una canción patriótica pero aún no un himno nacional.

El músico alemán Nico a veces interpretó el himno nacional en conciertos y lo dedicó al militante Andreas Baader , líder de la Facción del Ejército Rojo . [34] Se incluyó una versión de " Das Lied der Deutschen " en su álbum de 1974 The End ... . En 2006, la banda "industrial" eslovena Laibach incorporó la letra de Hoffmann en una canción titulada "Germania" en el álbum Volk , que contiene catorce canciones con adaptaciones de himnos nacionales. [35] [36]

Notas [ editar ]

  1. ^ Sólo el tercer verso está designado como himno nacional oficial.

Referencias [ editar ]

  1. ^ La guía completa de símbolos y emblemas nacionales , James Minahan, Google Books
  2. ^ Toeche-Mittler, Joachim; Probst, Werner (2013). Dean, Antony; Mantle, Robert; Murray, David; Inteligente, David (eds.). Tunes of Blood & Iron: Regimiento alemán y desfile de marchas desde la época de Federico el Grande hasta la actualidad . 1 . Traducido por Dean, Antony; Mantle, Robert; Murray, David; Inteligente, David. Solihull, Inglaterra: Helion & Company Limited. pag. 16. ISBN 978-1-909384-23-1.
  3. ^ Extracto de Notas hacia el estudio de Joseph Haydn por Sir William Henry Hadow , Londres (1897, reimpreso en Nueva York, 1971)
  4. ^ "Schwefelhölzer, Fenchel, Bricken (Der deutsche Zollverein)" . www.von-fallersleben.de (en alemán) . Consultado el 27 de junio de 2010 .
  5. ^ Rüger, enero (2017). Heligoland: Gran Bretaña, Alemania y la lucha por el Mar del Norte . Nueva York: Oxford University Press . pag. 37. ISBN 9780199672462.
  6. ^ Bareth, Nadja (febrero de 2005). "Staatssymbole Zeichen politischer Gemeinschaft" . Blickpunt Bundestag (en alemán). Archivado desde el original el 6 de septiembre de 2011 . Consultado el 1 de diciembre de 2009 .
  7. ^ Wikisource en  alemántiene un texto original relacionado con este artículo: Lied der Deutschen
  8. ^ Mosse, George L. (1991). Soldados caídos: remodelando la memoria de las guerras mundiales . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 70–73. ISBN 978-0-19-507139-9. Consultado el 25 de febrero de 2014 .
  9. ^ Geisler , 2005 , p. 70 .
  10. ^ Geisler , 2005 , p. 71 .
  11. ^ "El triunfo de Hitler" . El lugar de la historia . 2001. Archivado desde el original el 11 de septiembre de 2012 . Consultado el 9 de septiembre de 2012 .
  12. ^ "Briefwechsel zur Nationalhymne von 1952, Abdruck aus dem Bulletin der Bundesregierung Nr. 51 / S. 537 vom 6. Mai 1952" [Intercambio de cartas de 1952 sobre el himno nacional, publicado en el boletín del gobierno federal, Nr. 51 / p. 537, 6 de mayo de 1952] (en alemán). Bundesministerium des Innern . 6 de mayo de 1952. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015 . Consultado el 12 de septiembre de 2015 .
  13. ^ Dreesen, Philipp (2015). Diskursgrenzen: Typen und Funktionen sprachlichen Widerstands auf den Straßen der DDR [ Límites del discurso: tipos y funciones de la resistencia lingüística en las calles de la RDA ]. De Gruyter . pag. 135. ISBN 9783110365573.
  14. ^ Geisler , 2005 , p. 72 .
  15. ^ "Caso: BVerfGE 81, 298 1 BvR 1215/87 Himno nacional alemán - decisión" . Instituto de Derecho Transnacional - Traducciones de Derecho Extranjero . Facultad de Derecho de la Universidad de Texas / Nomos Verlagsgesellschaft. 7 de marzo de 1990 . Consultado el 18 de enero de 2015 .
  16. ^ Bundespräsidialamt . "Repräsentation und Integration" (en alemán) . Consultado el 24 de mayo de 2013 . Nach Herstellung der staatlichen Einheit Deutschlands bestimmte Bundespräsident von Weizsäcker in einem Briefwechsel mit Bundeskanzler Helmut Kohl im Jahr 1991 die dritte Strophe zur Nationalhymne für das deutsche Volk.
  17. ^ Una historia de la Alemania moderna: 1800 hasta el presente (2011) M. Kitchen.
  18. ^ "Herwegh: Die deutsche Flotte" . gedichte.xbib.de . Consultado el 12 de octubre de 2019 .
  19. ^ Música e identidad nacional alemana (2002) de C. Applegate. págs. 254
  20. ↑ a b Malzahn, Claus Christian (24 de junio de 2006). "Deutsche Nationalhymne: 'Die blödsinnigste Parole der Welt ' " . Der Spiegel (en alemán) . Consultado el 1 de diciembre de 2009 .
  21. ^ "Los alemanes dejan de tararear, comienzan a cantar el himno nacional" . Deutsche Welle . 24 de junio de 2006 . Consultado el 2 de marzo de 2010 .
  22. ^ Ponsonby, Arthur (1928). Falsedad en tiempos de guerra: contener una variedad de mentiras que circularon por las naciones durante la Gran Guerra (Capítulo 11) . Londres: George Allen y Unwin . ISBN 1162798653.
  23. ^ Michael Jeismann: "Die Nationalhymne". En: Etienne Francois, Hagen Schulze (ed.): Deutsche Erinnerungsorte. Vol. III . CH Beck, München 2001, ISBN 3-406-47224-9 , pág. 663. "Natürliches Verhältnis. Deutschlandlied - dritte oder / und erste Strophe?" , Die Zeit , 31 de marzo de 1978. 
  24. ^ "Rockzanger Pete Doherty schoffeert Duitsers" . Radio Netherlands Worldwide (en holandés). 29 de noviembre de 2009. Archivado desde el original el 7 de junio de 2011 . Consultado el 1 de diciembre de 2009 .
  25. ^ "Deutschlandlied, die erste: Skandalrocker Doherty entschuldigt sich für Patzer" . Spiegel en línea . 1 de diciembre de 2009 . Consultado el 10 de agosto de 2015 .
  26. ^ " ' Himno nazi' jugado en el campeonato de canoa" . Eurosport . 22 de agosto de 2011. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2013.
  27. ^ Deutschlandlied - 1. Strophe bei Siegerehrung [1er verso en la ceremonia de entrega de medallas] en YouTube
  28. ^ "Nazivolkslied op WK kajak" . Het Nieuwsblad (en holandés). 22 de agosto de 2011.
  29. ^ "US Tennis pide disculpas por usar el himno de la era nazi antes del partido de la Fed Cup de Alemania" , The Guardian , 12 de febrero de 2017
  30. ^ "Wie die deutsche Nationalhymne nach feucht-fröhlicher Runde entstand" por Claus-Stephan Rehfeld, Deutschlandfunk , 26 de agosto de 2016
  31. ^ Geisler , 2005 , p. 75 .
  32. ^ Kozak, Pawel. "Examen pedagógico de l'École moderne de Henryk Wieniawski , opus 10" (PDF) .
  33. ^ L'École moderne, Op. 10 (Wieniawski) : puntajes en el proyecto de biblioteca internacional de partituras musicales
  34. ^ Rockwell, John (21 de febrero de 1979). "Cabaret: Nico ha vuelto". The New York Times .
  35. ^ Hesselmann, Markus (7 de diciembre de 2006). "¡Völker, hört die Fanale!" . Der Tagesspiegel (en alemán) . Consultado el 1 de diciembre de 2009 .
  36. ^ Schiller, Mike (6 de diciembre de 2007). "Rev. de Laibach, Volk " . PopMatters . Consultado el 1 de diciembre de 2009 .

Fuentes

  • Geisler, Michael E., ed. (2005). Símbolos nacionales, identidades fracturadas: impugnando la narrativa nacional . University Press de Nueva Inglaterra . ISBN 978-1-58465-437-7.

Enlaces externos [ editar ]

  • Die Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland , Gobierno Federal de Alemania (en alemán)
  • "Das Lied der Deutschen" , ingeb.org
  • "Das Lied der Deutschen" en Brandenburg Historica
  • "Das Kaiserlied" (Haydn) : puntajes en el proyecto de biblioteca internacional de partituras musicales
  • Canto del himno nacional alemán en YouTube , durante laceremoniaoficial del Día de la Unidad Alemana el 3 de octubre de 1990
  • Daniel A. Gross (18 de febrero de 2017). " ' Deutschland über alles' y 'America First', en Song" . The New Yorker .