De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Romanización del griego es la transliteración ( carta -mapping) o la transcripción ( sonido -mapping) del texto del alfabeto griego en el alfabeto latino . Las convenciones para escribir y romanizar el griego antiguo y el griego moderno difieren notablemente. El sonido de la letra inglesa B ( / b / ) se escribió como β en griego antiguo, pero ahora se escribe como el dígrafo μπ , mientras que el β moderno suena como la letra inglesa V (/ v / ) en su lugar. El nombre griego Ἰωάννης se convirtióen Johannes en latín y luegoen John en inglés, pero en el griego moderno se ha convertido en Γιάννης ; esto podría escribirse como Yannis , Jani, Ioannis, Yiannis o Giannis, pero no Giannes o Giannēs como lo sería para el griego antiguo. La palabra Άγιος podría aparecer de diversas formas como Hagiοs, Agios, Aghios o Ayios, o simplemente traducirse como " Santo " o " Santo " en las formas inglesas de los nombres de lugares griegos . [1]

Las representaciones tradicionales en inglés de los nombres griegos se originaron a partir de los sistemas romanos establecidos en la antigüedad. El alfabeto romano en sí era una forma del alfabeto Cumaean derivado de la secuencia de comandos Euboean que valoraba Χ como / k s / y Η como / h / y formas variantes utilizadas de Λ y Σ que se convirtieron en L y S . [2]Cuando se utilizó esta escritura para escribir el alfabeto griego clásico, ⟨κ⟩ se reemplazó por ⟨c⟨, ⟨αι⟩ y ⟨οι⟩ se convirtieron en ⟨æ⟩ y ⟨œ⟩, y ⟨ει⟩ y ⟨ου⟩ se simplificaron a ⟨ i⟩ (más raramente — correspondiente a una pronunciación anterior — ⟨e⟩) y ⟨u⟩. Las consonantes aspiradas como ⟨θ⟩, ⟨φ⟩, inicial-⟨ρ⟩ y ⟨χ⟩ simplemente escribieron el sonido: ⟨th⟩, ⟨ph⟩, ⟨rh⟩ y ⟨ch⟩. Debido a que la ortografía inglesa ha cambiado tanto del griego original , la transliteración académica moderna ahora suele traducir ⟨κ⟩ como ⟨k⟩ y los diptongos ⟨αι, οι, ει, ου⟩ como ⟨ai, oi, ei, ou⟩. [3] Los eruditos modernos también interpretan cada vez más ⟨χ⟩ como ⟨kh⟩. [ cita requerida ]

" Greeklish " también se ha extendido dentro de la propia Grecia , debido a la rápida difusión de la telefonía digital de culturas que utilizan el alfabeto latino . Dado que los tipos de letra y las fuentes griegas no siempre son compatibles o robustos, el correo electrónico y el chat griegos han adoptado una variedad de formatos para representar el griego y la taquigrafía griega con letras latinas. Los ejemplos incluyen "8elo" y "thelw" para θέλω , "3ava" para ξανά y "yuxi" para ψυχή .

Debido a las dificultades encontradas para transliterar y transcribir tanto el griego antiguo como el moderno al alfabeto latino, se han establecido varios organismos reguladores. La Organización Helénica de Normalización (ELOT), en cooperación con la Organización Internacional de Normalización (ISO), lanzó un sistema en 1983 que desde entonces ha sido adoptado formalmente por las Naciones Unidas , el Reino Unido y los Estados Unidos.

Tablas [ editar ]

Las siguientes tablas enumeran varios esquemas de romanización desde el alfabeto griego hasta el inglés moderno. Sin embargo, tenga en cuenta que los formatos ELOT, UN e ISO para el griego moderno se consideran translinguales y pueden aplicarse en cualquier idioma que utilice el alfabeto latino .

Griego antiguo [ editar ]

El esquema de romanización de la American Library Association y Library of Congress emplea su sistema de "griego antiguo o medieval" para todas las obras y autores hasta la caída de Constantinopla en 1453, [3] aunque el griego bizantino se pronunciaba claramente y algunos lo consideraban griego "moderno". haber comenzado ya en el siglo XII. [4]

Para el tratamiento de las letras griegas politónicas , por ejemplo, , consulte también la sección sobre romanización de los signos diacríticos griegos a continuación.

  1. ^ a b Antes de otra parada velar, es decir, en las combinaciones γγ, γκ, γξ, γχ
  2. ^ Un b En la antigua Grecia, la palabra-inicial rho -a rho al comienzo de una palabra o nombre, y el segundo en un par de rhos mediales fueron siempre considerará que implica la respiración áspera ya sea marcado o no.
  3. ^ a b En los diptongos αυ, ευ, ηυ, ου, υι, ωυ .

Griego moderno [ editar ]

La ISO, la ONU y los gobiernos griego, británico y estadounidense han aprobado un estándar esencialmente equivalente para la transcripción del griego moderno en letras latinas; quedan pequeñas diferencias en la forma en que abordan la transliteración reversible . El esquema de romanización de la American Library Association y la Biblioteca del Congreso emplea su sistema "griego moderno" para todas las obras y autores que siguieron a la caída de Constantinopla en 1453. [3]

En la siguiente tabla, las reglas especiales para combinaciones de vocales ( αι, αυ, ει, ευ, ηυ, οι, ου, ωυ ) solo se aplican cuando estas letras funcionan como dígrafos . También hay palabras en las que las mismas letras se encuentran una al lado de la otra, pero representan vocales separadas. En estos casos, cada una de las dos letras se transcribe por separado de acuerdo con las reglas normales para letras individuales. Tales casos están marcados en la ortografía griega por tener un acento en la primera letra en lugar de la segunda vocal, o por tener una diéresis ( ¨ ) sobre la segunda letra. Para el tratamiento de acentos y diéresis -por ejemplo, ϊ -también ver elsección sobre romanizar los signos diacríticos griegos a continuación.

Marcas diacríticas [ editar ]

La ortografía politónica tradicional del griego usa varias marcas diacríticas distintas para traducir lo que originalmente era el acento tonal del griego antiguo y la presencia o ausencia de la inicial de palabra / h / . En 1982, se introdujo oficialmente la ortografía monótona para el griego moderno. Los únicos signos diacríticos que quedan son el acento agudo (que indica acentuación) y la diéresis (que indica que no deben combinarse dos vocales consecutivas).

Cuando se acentúa un diptongo griego , la marca de acento se coloca sobre la segunda letra del par. Esto significa que un acento sobre la primera letra del par indica vocales que deben tomarse (y romanizarse) por separado. Aunque la segunda vocal no está marcada con una diéresis superflua en griego, el ELOT 743 de la primera edición y los sistemas de la ONU colocan una diéresis en la vocal latina en aras de la claridad. [9] [8]

  1. ^ Estas marcas se colocan después de la letra, por ejemplo, Ἐν se escribe E) N y τῷ se escribe TW = |.
  2. ^ En los sistemas donde la υ en αυ, ευ y ηυ se romaniza como consonante v o f, los diptongos acentuados αύ, εύ y ηύ se romanizan con la marca de acento sobre lavocal inicial . Esto debe distinguirse del griego άυ, έυ y ήυ , que se romanizaría como letras separadas y no como diptongos: áÿ, éÿ e íÿ o ī́ÿ o í̱ÿ.
  3. ^ a b c d En el sistema ALA-LC, la h se suministra incluso cuando la respiración agitada no está marcada en el griego antiguo y medieval (por ejemplo, siempre se consideró que la ρ inicial poseía respiración agitada) pero no en el griego después de 1453.
    • En una vocal: h antes de la vocal.
    • En un diptongo: h antes de la primera vocal.
    • En ρ: h después de r.
  4. ^ a b c La marca de diéresis indica que las vocales adyacentes deben tomarse por separado y no como un solo diptongo.

Aparte de las marcas diacríticas propias del griego o que se utilizan para romanizar sus caracteres, los lingüistas también marcan regularmente la longitud de las vocales con macrones (  ¯  ) que marcan las vocales largas y breves redondeados (  ˘  ) que marcan las vocales cortas . Cuando se romanizan, es común marcar las vocales largas con macrones sobre las letras latinas y dejar las vocales cortas sin marcar; estos macrones no deben confundirse ni combinarse con los que utilizan algunos sistemas para marcar eta y omega como distintos de epsilon , iota y omicron .

Numerales [ editar ]

Los primeros números áticos de Grecia se basaron en una pequeña muestra de letras (incluida heta ) dispuestas en múltiplos de 5 y 10, probablemente formando la inspiración para los números etruscos y romanos posteriores .

Este primer sistema fue reemplazado por números griegos que empleaban todo el alfabeto, incluidas las letras no estándar digamma , estigma o sigma-tau (colocadas entre epsilon y zeta), koppa (colocadas entre pi y rho) y sampi (colocadas después de omega). . Como se revisó en 2001, ELOT 743 prevé que los caracteres poco comunes se den (en griego) como $ para estigma, + para koppa y / para sampi. Estos símbolos no tienen equivalentes en minúsculas. [7] Cuando se utiliza como números, las letras se utilizan en combinación con la parte superior keraia signo numeral ⟨ '⟩ Para denotar números del 1 al 900 y en combinación con la menor keraia ⟨ ͵ ⟩ para denotar múltiplos de 1000. ( Para una tabla completa de los signos y sus valores, ver números griegos .)

Estos valores se romanizan tradicionalmente como números romanos , por lo que Αλέξανδρος Γ 'ο Μακεδών se traduciría como Alejandro III de Macedonia y se transliteraría como Aléxandros III o Makedṓn en lugar de Aléxandros G' o Aléxandros 3 . Las leyes griegas y otros documentos oficiales de Grecia que emplean estos números, sin embargo, deben romanizarse formalmente utilizando números arábigos "decimales" . [7]

Signos de puntuación [ editar ]

El texto del griego antiguo no marcaba la división de palabras con espacios o interpuntos , sino que las unía ( scripta continua ). En el período helenístico, surgió una variedad de símbolos para la puntuación o el marcado editorial ; dicha puntuación (o la falta de ella) se romaniza, inserta o ignora de diversas maneras en diferentes ediciones modernas.

La puntuación griega moderna generalmente sigue al francés, con la notable excepción del uso griego de un signo de interrogación separado , el erotimatiko , que tiene la forma del punto y coma latinos . La puntuación griega a la que se le han dado romanizaciones formales incluye:

Letras poco comunes [ editar ]

Hay muchas formas arcaicas y variantes locales del alfabeto griego . Beta , por ejemplo, puede aparecer como redondo Β o puntiagudo en toda Grecia, pero también se encuentra en las formas (en Gortina ) y ( Thera ), ( Argos ), ( Melos ), ( Corinto ), ( Megara y Bizancio ) y incluso ( Cyclades ). [13] Bien entrado el período moderno, el griego clásico y medieval también se estableció utilizando una amplia gama de ligaduras., símbolos que combinan o abrevian varios conjuntos de letras, como los incluidos en los grecs du roi de Claude Garamond del siglo XVI . En su mayor parte, tales variantes, como ϖ y para π , ϛ para σ τ y ϗ para και, se modifican silenciosamente a sus formas estándar y se transliteran en consecuencia. Las letras sin equivalente en el alfabeto griego clásico, como heta ( Ͱ y ͱ ), por lo general, toman su equivalente en inglés más cercano (en este caso, h) pero son demasiado infrecuentes para incluirse en esquemas formales de transliteración.

Las letras griegas poco comunes a las que se les ha dado romanizaciones formales incluyen:

Estandarización [ editar ]

Los sonidos del griego moderno se han diferenciado tanto de los del griego antiguo como de sus letras descendientes en inglés y otros idiomas. Esto llevó a una variedad de romanizaciones de nombres y topónimos en los siglos XIX y XX. La Organización Helénica de Normalización (ELOT) emitió su sistema en cooperación con la Organización Internacional de Normalización (ISO) en 1983. Este sistema fue adoptado (con modificaciones menores) por la Quinta Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de Nombres Geográficos en Montreal en 1987, [8] [11] por el Comité Permanente de Nombres Geográficos para Uso Oficial Británico del Reino Unido(PCGN) y por la Junta de Nombres Geográficos de los Estados Unidos (BGN) en 1996, [12] y por la propia ISO en 1997. [11] [14] Romanización de nombres para fines oficiales (como pasaportes y tarjetas de identidad) estaban obligados a utilizar el sistema ELOT en Grecia hasta 2011, cuando una decisión legal permitió a los griegos utilizar formularios irregulares [15] (como " Demetrios " para Δημήτριος ) siempre que la identificación oficial y los documentos también enumeren los formularios estándar (como, por ejemplo, , "Demetrios O Dimitrios"). [16] Otros sistemas de romanización que aún se encuentran son el sistema anterior de 1962 de BGN / PCGN [11] [6]y el sistema empleado por la American Library Association y la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos . [3]

Ver también [ editar ]

  • Compuesto clásico
  • Cirilización del griego
  • Palabras inglesas de origen griego
  • Alfabeto griego
  • Lista de palabras latinas y griegas de uso común en nombres sistemáticos
  • Artículos de Wiktionary sobre romanización y pronunciación del griego antiguo , números , puntuación y transliteración del griego moderno .

Referencias [ editar ]

  1. ^ Dubin, Marc. Guía aproximada de las islas del Dodecaneso y el Egeo oriental , pág. vi . Rough Guides (Londres), 2002.
  2. ^ Jeffery, Lilian H. Las escrituras locales de Grecia arcaica , p. 79 . Clarendon Press (Oxford), 1961.
  3. ^ a b c d e f g h i La Biblioteca del Congreso. Tablas de Romanización ALA-LC : " Griego ". 2010.
  4. ^ " Grecia " en la Encyclopædia Britannica , 9ª ed. , Vol. XI . 1880.
  5. ^ a b c Tesauro Linguae Graecae. " El Manual del Código TLG® Beta 2013 ". Universidad de California (Irvine), 2013.
  6. ^ a b c d e f Pedersen, Thomas T. Transliteración de escrituras no romanas : " Griego ". 31 de julio de 2005. Consultado el 2 de octubre de 2014.
  7. ^ a b c d e f Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης [ Ellīnikós Organismós Typopoíīsīs , " Organización helénica para la estandarización "]. ΕΛΟΤ 743, 2η Έκδοση [ ELOT 743, 2ī Ekdosī , "ELOT 743, 2nd ed. "]. ELOT (Atenas), 2001. (en griego) .
  8. ^ a b c d Departamento de Cooperación Técnica para el Desarrollo. "Quinta Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de los Nombres Geográficos: Montreal, 18 a 31 de agosto de 1987", vol. I. "Informe de la Conferencia", págs. 42–43 . Naciones Unidas (Nueva York), 1987.
  9. ^ a b Μπάμπης Κουτρούλης [ Bámpīs Koutroúlīs , Babis G. Kutrulis]. Μετατροπή του ελληνικού αλφαβήτου με λατινικούς χαρακτήρες (ΕΛΟΤ 743) [ Metatropī́ tou ellīnikoú alfavī́tou me latinikoús charaktī́res (743) del alfabeto griego (ELOT 743). Consultado el 3 de octubre de 2014 de 2008 (en griego).
  10. ^ Este sistema es idéntico a la primera edición ELOT 743 promulgada en 1982, [9] pero desde entonces reemplazado dentro de Grecia por la segunda edición de 2001. [7]
  11. ^ a b c d Grupo de expertos de las Naciones Unidas en nombres geográficos , Grupo de trabajo sobre sistemas de romanización. Informe sobre el estado actual de los sistemas de romanización de nombres geográficos de las Naciones Unidas: " griego ". Naciones Unidas (Nueva York), 2003. Consultado el 6 de octubre de 2014.
  12. ^ a b Agencia Nacional de Inteligencia Geoespacial de Estados Unidos . Políticas y sistemas de romanización Archivado el 13 de febrero de 2013 en la Wayback Machine : " Sistema de romanización para el griego ". 1996. Consultado el 2 de octubre de 2014.
  13. ^ Jeffery, Lilian H. Los guiones locales de la Grecia arcaica , p. 23 . Clarendon Press (Oxford), 1961.
  14. ^ Organización internacional de normalización . " ISO 843 : 1997 (Conversión de caracteres griegos en caracteres latinos)". 2010.
  15. ^ Συνήγορος του Πολίτη [ Synīgoros tou Politi , " El defensor del pueblo griego ".] " Λατινική γραφή κατά παρέκκλιση ΕΛΟΤ 743 στις ταυτότητες και τα διαβατήρια " [ Latinikī GRAFI katá parékklisī ELOT 743 ITS taftótītes kai ta diavatīria , "Excepciones alfabeto latino a ELOT 743 en Pasaportes y cédulas de identidad "]. Consultado el 3 de octubre de 2014 (en griego).
  16. ^ Centro Nacional Helénico de Pasaportes. Comunicados de prensa: " Transliteración del nombre del titular del pasaporte en latín ". 12 de febrero de 2012. Consultado el 3 de octubre de 2014. (en inglés)

Enlaces externos [ editar ]

  • ELOT 743 , una herramienta en línea gratuita del gobierno griego para fines oficiales que utiliza la transcripción ELOT de segunda edición (en griego)
  • Google Translate , una herramienta en línea gratuita que proporciona la transliteración de las Naciones Unidas del griego moderno. También viene como aplicación
  • Transliterate.com , una herramienta en línea gratuita que proporciona transliteración del griego antiguo
  • Transliteración de escrituras no romanas , tablas en formato pdf por Thomas T. Pedersen
  • Conversor de griego-español Conversión de griego-español a griego y transliteración griega con opciones seleccionables por el usuario