La exhortación a los oficiales militares ( vietnamita : Dụ chụ tì tướng hịch văn , Hán tự :諭 諸 裨將 檄文) fue escrita por el príncipe Trần Quốc Tuấn justo antes de la segunda invasión mongola de Annam . La proclamación se emitió para motivar el espíritu de los soldados para que pudieran derrotar a los invasores mongoles entrantes .
Fondo
Texto
Versión chino-vietnamita
余 常 聞 之 紀 信 以 身 代 死而 脫 高帝 由于 以 背 受 戈 而 蔽 招 王 蓣 讓 吞 炭 而復 主 讎 申 蒯 断臂 而 赴 國難 敬德 一 小生 也 身 翼 太宗 而得 免 世 充 之圍 杲 卿 一 遠 臣 也 口 罵 禄山 而不 從 逆賊 之 計 自古 忠臣 義士 以 身 死 國 何 代 無 之 設使 數 子 區區 為 兒 女子 之 態 徒 死 牖 下 烏 能 名 垂 竹 白 與 天地 相為 不朽 哉
汝等 世 為 將 種 不 曉文義 其 聞 其 說 疑 信 相 半 古 先 之 事 姑 置 勿 論 今 余 以 宋 韃 之 事 言 之 王公堅 何 人 也 其 裨將 阮文立 又何 人 也 以 釣魚 鎖 鎖 斗大 之城 當 蒙哥 堂堂 百萬 之 鋒 使 宋 之 生靈 至今 受 賜 骨 待 兀 郎 何 人 也 其 裨將 赤 脩 思 又何 人 也 冒 瘴 厲 於 萬里 之 途 獗 南詔 於 數 旬 之 頃 使 韃 之 君 長至今 留名 況 余 與 汝等 生於 擾攘 之秋 長於 艱難 之 勢 竊 見 偽 使 往來 道 途 旁午 掉 鴞 烏 之 寸 舌 而 陵 辱 朝廷 委 犬 羊 之 尺 軀 而 倨傲 宰 祔 托 忽 必 列 之令 而 索 玉帛 以 事 無 已 之 誅 求 假 雲南 王 之 號 而 揫 金銀 以 竭 有限 之 傥 庫 譬 猶 以 肉 投 餒 虎 寧 能 免 遺 後患 也 哉
余 常 臨 餐 忘 食 中 夜 撫 枕 涕泗 交 痍 心腹 如 搗 常 以 未能 食肉 寢 皮 絮 肝 飲 血 為 恨 也 雖 余 之 百 身高 於 草野 余 之 千 屍 裹 於 馬 革 亦 願為 之
汝等 久居 門下 掌握 兵權 無 衣 者 則 衣 之 以 衣 無 食 者 則 食 之 以 食 官 卑 者 則 遷 其 爵 祿 薄 者 則 給 其 俸 水 行 給 舟 陸 行 給 馬 委 之 以 兵 則其所 為 進 之 在 寢 則 笑語 同 其所 樂 其 是 公 堅 之 為 偏裨 兀 郎 之 為 副 貳 亦未 下 爾
汝等 坐視 主 辱 曾 不 為 憂 身 當 國恥 曾 不 為 愧 為 邦國 之 將 侍立 夷 宿 而無 忿 心 聽 太常 之 樂 宴 饗 偽 使 而無 怒色 或 鬥雞 以為 樂 或 賭博 以為 娛 或 事田園 以 養 其 家 或 戀 妻子 以 私 於 己 修 生產 之 業 而忘 軍 國 之 務 恣 田獵 之 遊 而 怠 攻守 之 習 或 甘 美酒 或 嗜 淫聲 脱 有 蒙 韃 之 寇 來 雄雞 之 距 不足以穿 虜 甲 賭博 之 術 不足以 施 軍 謀 田園 之 富 不足以 贖 千金 之 軀 妻 拏 之 累 不足以 充軍 國 之 用 生產 之多 不足以 購 虜 首 獵犬 之 力 不足以 驅 賊眾 美酒 不足以 沈 虜 軍淫聲 不足以 聾 虜 耳 當 此 之 時 我 家臣 主 就縛 甚 可 痛哉 不 唯 余 之 采邑 被 削 而 汝等 之 俸祿 亦為 他人 之 所有 不 唯 余 之 家小 被 驅 而 汝等 之妻 拏 亦為 他人 之 所 虜 不 唯 余 之 祖宗 社稷 為 他人 之 所 踐 侵 而 汝等 之 父母 墳墓 亦為 他人 之 所 發掘 不 唯 余 之 今生 受辱 雖 百世 之下 臭名 難 洗 惡 謚 長存 而汝等 之 家 清 亦 不免 名為 敗 將 矣 當 此 之 時 汝等 雖欲 肆 其 娛樂 得 乎
今 余 明 告汝 等 當 以 措 火 積 薪 為 危 當 以 懲 羹 吹 虀 為 戒 訓練 士卒 習 爾 弓矢 使 人人 逄 蒙 家家 后羿 購 必 烈 之 頭 於 闕 下 朽 雲南 之 肉 於 杲街 不 唯 余 之 采邑 永 為 青 氈 而 汝等 之 俸祿 亦 終身 之 受 賜 不 唯 余 之 家小 安 床褥 而 汝等 之 妻 拏 亦 百年 之 佳 老 不 唯 余 之 宗廟 萬世 享祀 而汝等 之 祖父 亦 春秋 之 血 食 不 唯 余 之 今生 得志 而 汝等 百世 之下 芳名 不朽 不 唯 余 之 美 謚 永 垂 而 汝等 之 姓名 亦 遺 芳 於 青史 矣 當 此 之 時 汝等 雖欲 不 為娛樂 得 乎
今 余 歷 選 諸 家 兵法 為 一 書名 曰 兵書 要略 汝等 或 能 專 習 是 書 受 余 教誨 是 夙世 之 臣 主 也 或 暴 棄 是 書 違 余 教誨 是 夙世 之 仇 讎 也
何 則 蒙 韃 乃 不共戴天 之 讎 汝等 記 恬然 不 以 雪恥 為 念 不 以 除凶 為 心 而 又不 教 士卒 是 倒戈 迎 降 空拳 受 敵 使 平 虜 之後 萬世 遺 羞 上 有何面目 立於 天地覆 載 之間 耶
故欲 汝等 明知 余 心 因 筆 以 檄 云
Traducción en inglés
A menudo he leído la historia de Ji Xin que reemplazó al emperador Gao de Han para salvarlo de la muerte, de Yao Yu que recibió un golpe en la espalda para perdonar al rey Chao, de Yu Rang que tragó carbón ardiendo para vengar a su líder, de Shin Kuai que cortó un brazo para salvar a su país, del joven Jing De que rescató al emperador Taizong de Tang asediado por Wang Shi Chong, y Gao Qing, un súbdito que vive lejos de la Corte, que insultó al rebelde An Lu Shan a su cara. Cada siglo ha producido héroes que han sacrificado sus vidas por su país. Si se hubieran quedado en casa para morir junto al fuego, ¿se habrían inscrito sus nombres en bambú y seda para vivir eternamente en el Cielo y en la Tierra?
Pero como descendientes de familias guerreras, no sabéis letras; al enterarse de estos hechos del pasado, es posible que tenga algunas dudas. No hablemos más de ellos. Les contaré en lugar de varios eventos más recientes que han tenido lugar durante los años de las dinastías Song y Yuan.
¿Quién era Wang Gongjian? ¿Y quién era su lugarteniente Ruan Wen Li? Ellos fueron los que defendieron la gran ciudadela de Diao Yu contra el inmenso ejército de Mongke; Por lo tanto, el pueblo Song les estará eternamente agradecido. ¿Quién era Uriyangqatai? ¿Y quién era su lugarteniente Qisusi? Fueron ellos los que se adentraron en un país insalubre para acabar con los bandidos de Nanchao y lo hicieron en unas pocas semanas; por lo tanto, sus nombres han permanecido arraigados en la mente de los jefes militares mongoles.
Vosotros y yo nacimos en un período de problemas y hemos crecido en un momento en que la Patria está en peligro. Hemos visto a los embajadores enemigos viajando con altivez por nuestros caminos y moviendo sus lenguas de búho para insultar a la Corte; despreciables como perros y cabras, humillan audazmente a nuestros altos funcionarios. Apoyados por Kubilai Khan, exigen incesantemente el pago de perlas, sedas, oro y plata. Nuestra riqueza es limitada pero su codicia es infinita. Ceder a sus exacciones sería alimentar sus insaciables apetitos y sentaría un peligroso precedente para el futuro.
Ante estos peligros para la Patria, dejo de comer durante el día y de dormir por la noche. Las lágrimas ruedan por mis mejillas y mi corazón sangra como si lo estuvieran cortando en pedazos. Tiemblo de ira porque no puedo comer la carne de nuestro enemigo, acostarme sobre su piel, masticar su hígado y beber su sangre. Con mucho gusto entregaría mi vida mil veces en el campo de batalla si pudiera hacer estas cosas.
Habéis servido en el ejército bajo mis órdenes durante mucho tiempo. Cuando necesitáis ropa, yo os vestí; cuando te faltaba arroz, te daba de comer; cuando tu rango era demasiado bajo, te ascendí; cuando tu paga era insuficiente, la aumentaba. Si tuvieras que viajar por agua, te proporcioné embarcaciones; si tuvieras que viajar por tierra, te proporcioné caballos. En tiempo de guerra, compartimos los mismos peligros; en la mesa del banquete nuestra risa resonó al unísono. De hecho, incluso Wang Gong Jian y Uriyangqatai no mostraron más solicitud por sus oficiales de la que yo he mostrado por ustedes.
Y ahora, mantén la calma cuando tu emperador sea humillado; ¡Quedas indiferente cuando tu país se ve amenazado! ¡Ustedes, oficiales, están obligados a servir a los bárbaros y no sienten vergüenza! Escucháis la música que se toca para sus embajadores y no saltáis de la ira. No, os divertís en las peleas de gallos , en los juegos de azar , en la posesión de vuestros jardines y arrozales, y en la tranquilidad de la vida familiar. La explotación de sus asuntos personales le hace olvidar sus deberes con el Estado; las distracciones del campo y de la caza te hacen descuidar los ejercicios militares; os seduce el licor y la música. Si viene el enemigo, ¿las espuelas de tus gallos podrán perforar su armadura? ¿Serán útiles las artimañas que usáis en vuestros juegos de azar para repelerle? ¿El amor de sus esposas e hijos será de alguna utilidad en el Ejército? Tu dinero no sería suficiente para comprar la muerte del enemigo, tu alcohol para enamorarlo, ni tu música para ensordecerlo. Todos nosotros, tú y yo juntos, seríamos entonces hechos prisioneros. ¡Qué pena! Y no solo perdería mi feudo, sino que tu propiedad también caería en manos del enemigo. No sería solo mi familia la que sería expulsada, sino que sus esposas e hijos también serían reducidos a la esclavitud. No serían solo las tumbas de mis antepasados las que serían pisoteadas bajo el talón del invasor, sino que las de tus antepasados también serían violadas. Sería humillado en esta vida y en otras cien por venir, y mi nombre quedaría empañado ignominiosamente. El honor de tu familia también quedaría manchado para siempre por la vergüenza de tu derrota. Dime: ¿Podrías entonces disfrutar de los placeres?
Os digo con toda franqueza: ten cuidado como si estuvieras amontonando leña junto al fuego o a punto de beber un líquido caliente. Ejercita a tus soldados en las habilidades del tiro con arco hasta que sean iguales a Peng Meng y Hou Yi, esos famosos arqueros de la antigüedad. Luego mostraremos la cabeza de Kublai a las puertas del Palacio Imperial y enviaremos al Príncipe de Yunnan a la horca. Después de eso, no solo mi feudo estará seguro para siempre, sino que sus privilegios también estarán asegurados para el futuro. No solo mi familia disfrutará de las comodidades de la vida, sino que tú también podrás pasar tu vejez con tus esposas e hijos. No solo la memoria de mis antepasados será venerada de generación en generación, sino que también la tuya será adorada en la primavera y el otoño de cada año. No solo habré cumplido mis aspiraciones en esta vida, sino que tu fama también perdurará durante cien siglos. No solo mi nombre será inmortalizado, sino que el tuyo también encontrará un lugar en la historia de nuestra nación. En ese momento, ¿no serías perfectamente feliz incluso si no lo esperabas?
He estudiado todos los tratados militares para escribir mi manual titulado "Principios de la estrategia militar". Si se esfuerzan por estudiarlo concienzudamente, para instruirse en sus enseñanzas y seguir mis instrucciones, se convertirán en mis verdaderos compañeros de armas. Por otro lado, si no lo estudias e ignoras mi consejo, te convertirás en mis enemigos. ¿Por qué? Porque los mongoles son nuestros enemigos mortales; no podemos vivir bajo el mismo cielo con ellos. Si te niegas a luchar contra los mongoles para eliminar la vergüenza nacional, si no entrena a sus soldados para expulsar a estos bárbaros, sería rendirse a ellos. Si eso es lo que queréis, vuestros nombres serán deshonrados para siempre. Y cuando el enemigo finalmente haya sido derrotado, ¿cómo podrás mantener la cabeza en alto entre el cielo y la tierra? El propósito de esta proclamación es hacerles conocer mis pensamientos más profundos.
enlaces externos
- Traducción al inglés de Proclamación de Oficiales
- Proclamación de oficiales en Wikisource