Una lengua en peligro de extinción o moribunda es una lengua que corre el riesgo de desaparecer a medida que sus hablantes mueren o pasan a hablar otras lenguas. La pérdida del idioma ocurre cuando el idioma no tiene más hablantes nativos y se convierte en un " idioma muerto ". Si nadie puede hablar el idioma en absoluto, se convierte en un " idioma extinto ". Una lengua muerta todavía puede estudiarse a través de grabaciones o escritos, pero aún está muerta o extinta a menos que haya hablantes fluidos . [1]Aunque las lenguas siempre se han extinguido a lo largo de la historia de la humanidad, actualmente están muriendo a un ritmo acelerado debido a la globalización , el imperialismo , el neocolonialismo [2] y el lingüicidio (matanza de lenguas). [3]
El cambio de idioma ocurre más comúnmente cuando los hablantes cambian a un idioma asociado con el poder social o económico o cuando se habla más ampliamente, el resultado final es la muerte del idioma. El consenso general es que actualmente se hablan entre 6.000 [4] y 7.000 idiomas y que entre el 50% y el 90% de ellos se habrán extinguido para el año 2100. [2] Los 20 idiomas más comunes , cada uno con más de 50 millones de hablantes, son hablados por el 50% de la población mundial, pero la mayoría de los idiomas son hablados por menos de 10,000 personas. [2] En un nivel más general, la mitad de la población mundial habla el 0,2% de los idiomas del mundo. Además, el 4% de la población habla el 96% de los idiomas del mundo.
El primer paso hacia la muerte del lenguaje es el peligro potencial . Es entonces cuando un idioma se enfrenta a una fuerte presión externa, pero todavía hay comunidades de hablantes que transmiten el idioma a sus hijos. La segunda etapa es la puesta en peligro . Una vez que un idioma ha llegado a la etapa de peligro, solo quedan unos pocos hablantes y los niños, en su mayor parte, no están aprendiendo el idioma. La tercera etapa de la extinción de la lengua está en grave peligro . Durante esta etapa, es poco probable que una lengua sobreviva a otra generación y pronto se extinguirá. La cuarta etapa está moribunda , seguida de la quinta etapa de extinción .
Se están llevando a cabo muchos proyectos destinados a prevenir o frenar la pérdida de lenguas revitalizando las lenguas en peligro de extinción y promoviendo la educación y la alfabetización en las lenguas minoritarias, que a menudo implican proyectos conjuntos entre comunidades lingüísticas y lingüistas. [5] En todo el mundo, muchos países han promulgado leyes específicas destinadas a proteger y estabilizar el idioma de las comunidades de habla indígena . Reconociendo que es poco probable que se revitalice la mayoría de los idiomas en peligro de extinción del mundo, muchos lingüistas también están trabajando para documentar los miles de idiomas del mundo de los que se sabe poco o nada.
Numero de idiomas
Se desconoce el número total de lenguas contemporáneas en el mundo, y no está bien definido qué constituye una lengua separada en oposición a un dialecto. Las estimaciones varían según el alcance y los medios de la investigación realizada, la definición de un idioma distinto y el estado actual del conocimiento de las comunidades lingüísticas aisladas y remotas. El número de idiomas conocidos varía con el tiempo, ya que algunos de ellos se extinguen y otros se descubren recientemente. Todavía no se conocía un número exacto de idiomas en el mundo hasta el uso de encuestas universales y sistemáticas en la última mitad del siglo XX. [6] La mayoría de los lingüistas de principios del siglo XX se abstuvieron de hacer estimaciones. Antes, las estimaciones eran con frecuencia producto de conjeturas y eran muy bajas. [7]
Una de las agencias de investigación más activas es SIL International , que mantiene una base de datos, Ethnologue , actualizada gracias a las contribuciones de lingüistas de todo el mundo. [8]
El recuento de idiomas de Ethnologue en su base de datos en 2005, excluidos los duplicados en diferentes países, fue de 6912, de los cuales el 32,8% (2269) estaban en Asia y el 30,3% (2092) en África. [9] Este recuento contemporáneo debe considerarse como un número variable dentro de un rango. Las áreas con un número particularmente grande de idiomas que están al borde de la extinción incluyen: Siberia oriental , [ cita requerida ] Siberia central , Australia septentrional , América Central y la meseta del noroeste del Pacífico . Otros puntos calientes son Oklahoma y el Cono Sur de América del Sur.
Lenguas de signos en peligro de extinción
Casi todo el estudio del peligro del lenguaje se ha realizado con los idiomas hablados. Un estudio de la UNESCO sobre lenguas en peligro de extinción no menciona las lenguas de signos. [10] Sin embargo, algunos lenguajes de señas también están en peligro, como el lenguaje de señas de Alipur Village (AVSL) de la India, [11] el lenguaje de señas Adamorobe de Ghana, el lenguaje de señas Ban Khor de Tailandia y el lenguaje de señas indio de las llanuras . [12] [13] Las pequeñas comunidades utilizan muchas lenguas de señas; pequeños cambios en su entorno (como el contacto con una lengua de señas más grande o la dispersión de la comunidad de sordos) pueden poner en peligro y perder su lengua de señas tradicional. Se están desarrollando métodos para evaluar la vitalidad de las lenguas de signos. [14]
Definición y medición del peligro
Si bien no existe un umbral definido para identificar una lengua como en peligro, el documento de la UNESCO de 2003 titulado Vitalidad y peligro de la lengua [15] describe nueve factores para determinar la vitalidad de la lengua:
- Transmisión de lenguaje intergeneracional
- Número absoluto de hablantes
- Proporción de hablantes que existen dentro de la población total (global)
- Uso del lenguaje en contextos y dominios existentes
- Respuesta al uso del lenguaje en nuevos dominios y medios
- Disponibilidad de materiales para la alfabetización y la educación lingüística
- Políticas lingüísticas gubernamentales e institucionales
- Actitudes de la comunidad hacia su idioma
- Cantidad y calidad de la documentación
Muchos idiomas, por ejemplo algunos en Indonesia , tienen decenas de miles de hablantes, pero están en peligro porque los niños ya no los aprenden y los hablantes están pasando a utilizar el idioma nacional (por ejemplo, el indonesio ) en lugar de los idiomas locales. En contraste, un idioma con solo 500 hablantes podría considerarse muy vivo si es el idioma principal de una comunidad y es el primer (o único) idioma hablado de todos los niños de esa comunidad.
Al afirmar que "la diversidad lingüística es esencial para el patrimonio humano", el Grupo especial de expertos sobre lenguas en peligro de la UNESCO ofrece esta definición de una lengua en peligro: "... cuando sus hablantes dejan de usarla, utilícela en un número cada vez más reducido de comunicaciones comunicativas dominios, y dejar de transmitirlo de una generación a la siguiente. Es decir, no hay nuevos hablantes, ni adultos ni niños ". [15]
La UNESCO opera con cuatro niveles de peligro lingüístico entre "seguro" (no en peligro) y "extinto" (sin hablantes vivos), basado en la transferencia intergeneracional: "vulnerable" (no hablado por niños fuera del hogar), "definitivamente en peligro" (niños sin hablar), "en grave peligro de extinción" (solo hablado por las generaciones más antiguas) y "críticamente en peligro" (hablado por pocos miembros de la generación más antigua, a menudo semihablantes ). [4] El Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO clasifica 2.473 idiomas por nivel de peligro. [16] Más de 200 idiomas se han extinguido en todo el mundo durante las últimas tres generaciones. [17]
Utilizando un esquema alternativo de clasificación, el lingüista Michael E. Krauss define los idiomas como "seguros" si se considera que los niños probablemente los hablarán en 100 años; "en peligro" si los niños probablemente no los hablarán en 100 años (aproximadamente el 60-80% de los idiomas entran en esta categoría) y "moribundo" si los niños no los hablan ahora. [18]
Muchos estudiosos han ideado técnicas para determinar si las lenguas están en peligro. Uno de los primeros es GIDS (Graded Intergenerational Disruption Scale) propuesto por Joshua Fishman en 1991. [19] En 2011, un número completo de Journal of Multilingual and Multicultural Development se dedicó al estudio de la vitalidad etnolingüística, vol. 32.2, 2011, con varios autores presentando sus propias herramientas para medir la vitalidad del lenguaje. Se han publicado varios otros trabajos sobre la medición de la vitalidad del lenguaje, preparados por autores con distintas situaciones y aplicaciones en mente. [20] [21] [22] [23] [24]
Causas
Según el Manual de idiomas en peligro de extinción de Cambridge, [2] hay cuatro tipos principales de causas de peligro del lenguaje:
Causas que ponen en peligro físico a las poblaciones que hablan los idiomas, tales como:
- Guerra y genocidio . Ejemplos de esto son el (los) idioma (s) de la población nativa de Tasmania que murió a causa de enfermedades, y muchos idiomas extintos y en peligro de América donde los pueblos indígenas han sido sometidos a violencia genocida. El idioma miskito en Nicaragua y los idiomas mayas de Guatemala se han visto afectados por la guerra civil.
- Desastres naturales , hambrunas , enfermedades . Cualquier desastre natural lo suficientemente grave como para aniquilar a toda una población de hablantes nativos tiene la capacidad de poner en peligro un idioma. Un ejemplo de esto son los idiomas que habla la gente de las Islas Andamán, que se vieron gravemente afectados por el terremoto y tsunami del Océano Índico de 2004 .
Causas que impiden o desaniman a los hablantes de usar un idioma, como:
- La marginación cultural, política o económica crea un fuerte incentivo para que las personas abandonen su idioma (en nombre de sí mismos y de sus hijos también) en favor de otro idioma más prestigioso; un ejemplo de esto es la educación asimilatoria. Esto sucede con frecuencia cuando las poblaciones indígenas y los grupos étnicos que alguna vez fueron sometidos a colonización y / o conquista anterior, con el fin de lograr un estatus social más alto, tienen una mejor oportunidad de obtener empleo y / o aceptación en una red social determinada solo cuando adoptan los rasgos culturales y lingüísticos de otros grupos con suficiente desequilibrio de poder para integrarlos culturalmente , a través de varios medios de coerción intragrupal y exogrupo (ver más abajo ); ejemplos de este tipo de peligro son los casos de galés , [25] gaélico escocés y escocés en Gran Bretaña , irlandés en Irlanda y Gran Bretaña, el idioma sardo en Italia , [26] [27] los idiomas Ryukyuan y Ainu en Japón , [28] y el idioma chamorro en Guam . Esta es también la causa más común de peligro del lenguaje. [2] Desde que el gobierno indio adoptó el hindi como idioma oficial del gobierno de la unión , el hindi se ha apoderado de muchos idiomas en la India . [29] Otras formas de imperialismo cultural incluyen la religión y la tecnología; Los grupos religiosos pueden tener la creencia de que el uso de un determinado idioma es inmoral o requerir que sus seguidores hablen un idioma que es el idioma aprobado de la religión (como el idioma árabe como el idioma del Corán , con la presión para muchos norteafricanos grupos de ascendencia amazigh o egipcia a arabizar [30] ). También hay casos en los que la hegemonía cultural a menudo puede surgir no de una historia anterior de dominación o conquista, sino simplemente de un contacto cada vez mayor con comunidades más grandes e influyentes a través de mejores comunicaciones, en comparación con el relativo aislamiento de los siglos pasados.
- Represión política . Esto ha sucedido con frecuencia cuando los estados-nación , mientras trabajan para promover una cultura nacional única, limitan las oportunidades de usar idiomas minoritarios en la esfera pública, las escuelas, los medios de comunicación y otros lugares, a veces incluso prohibiéndolos por completo. A veces, los grupos étnicos son reasentados por la fuerza, o se puede sacar a los niños para que sean escolarizados fuera de casa o se ven interrumpidas sus posibilidades de continuidad cultural y lingüística. Esto ha sucedido en el caso de muchas lenguas nativas americanas , francesas de Luisiana y australianas , así como de lenguas minoritarias europeas y asiáticas como el bretón , occitano o alsaciano en Francia y el kurdo en Turquía .
- Urbanización . El movimiento de personas hacia las zonas urbanas puede obligar a las personas a aprender el idioma de su nuevo entorno. Eventualmente, las generaciones posteriores perderán la capacidad de hablar su idioma nativo, lo que los pondrá en peligro. Una vez que se lleve a cabo la urbanización, las nuevas familias que vivan allí se verán presionadas para hablar la lengua franca de la ciudad.
- Los matrimonios mixtos también pueden poner en peligro el idioma, ya que siempre habrá presión para hablar un idioma entre sí. Esto puede llevar a que los niños solo hablen el idioma más común que se habla entre la pareja casada.
A menudo, varias de estas causas actúan al mismo tiempo. La pobreza, las enfermedades y los desastres a menudo afectan a los grupos minoritarios de manera desproporcionada, por ejemplo, provocando la dispersión de las poblaciones de hablantes y la disminución de las tasas de supervivencia de los que se quedan.
Marginación y peligro
Entre las causas del peligro lingüístico, la marginación cultural, política y económica explica la mayor parte del peligro lingüístico del mundo. Los académicos distinguen entre varios tipos de marginación: el dominio económico afecta negativamente a las lenguas minoritarias cuando la pobreza lleva a las personas a migrar hacia las ciudades o hacia otros países, dispersando así a los hablantes. El dominio cultural ocurre cuando la literatura y la educación superior solo son accesibles en el idioma mayoritario. El dominio político se produce cuando la educación y la actividad política se llevan a cabo exclusivamente en una lengua mayoritaria.
Históricamente, en las colonias y en otros lugares donde han entrado en contacto hablantes de diferentes idiomas, algunos idiomas se han considerado superiores a otros: a menudo, un idioma ha alcanzado una posición dominante en un país. Los hablantes de lenguas en peligro de extinción pueden llegar a asociar su lengua con valores negativos como la pobreza, el analfabetismo y el estigma social, lo que les hace desear adoptar la lengua dominante que se asocia con el progreso social y económico y la modernidad . [2] Los inmigrantes que se trasladen a una zona pueden poner en peligro la lengua autóctona. [31]
Efectos
El peligro del lenguaje afecta tanto a los propios idiomas como a las personas que los hablan. Además, esto afecta la esencia de una cultura.
Efectos en las comunidades
A medida que las comunidades pierden su idioma, a menudo también pierden partes de sus tradiciones culturales que están vinculadas a ese idioma, como canciones, mitos, poesía, remedios locales, conocimientos ecológicos y geológicos y comportamientos lingüísticos que no se traducen fácilmente. [32] Además, la estructura social de la propia comunidad a menudo se refleja a través del comportamiento del habla y el lenguaje. Este patrón es aún más prominente en los dialectos. Esto, a su vez, puede afectar el sentido de identidad del individuo y de la comunidad en su conjunto, produciendo una cohesión social debilitada a medida que sus valores y tradiciones son reemplazados por otros nuevos. Esto a veces se caracteriza como anomia . La pérdida de un idioma también puede tener consecuencias políticas, ya que algunos países confieren diferentes estatus o privilegios políticos a grupos étnicos minoritarios, a menudo definiendo la etnicidad en términos de idioma. Eso significa que las comunidades que pierden su idioma también pueden perder legitimidad política como comunidad con derechos colectivos especiales . El lenguaje también se puede considerar como conocimiento científico en temas como medicina, filosofía, botánica y muchos más. Refleja las prácticas de una comunidad cuando se trata con el medio ambiente y entre ellos. Cuando se pierde un idioma, este conocimiento también se pierde. [33]
Por el contrario, la revitalización del idioma se correlaciona con mejores resultados de salud en las comunidades indígenas. [34]
Efectos sobre los idiomas
Durante la pérdida de la lengua, a veces denominada obsolescencia en la literatura lingüística, la lengua que se está perdiendo generalmente sufre cambios a medida que los hablantes hacen que su lengua sea más similar a la lengua a la que se están desplazando. Por ejemplo, perdiendo gradualmente complejidades gramaticales o fonológicas que no se encuentran en la lengua dominante. [35] [36]
Consideraciones y actitudes éticas
En general, los lingüistas y los hablantes consideran que el ritmo acelerado del peligro del lenguaje es un problema. Sin embargo, algunos lingüistas, como el fonético Peter Ladefoged , han argumentado que la muerte de la lengua es una parte natural del proceso de desarrollo cultural humano y que las lenguas mueren porque las comunidades dejan de hablarlas por sus propias razones. Ladefoged argumentó que los lingüistas deberían simplemente documentar y describir las lenguas científicamente, pero no intentar interferir con los procesos de pérdida de la lengua. [37] Un punto de vista similar ha sido sostenido extensamente por el lingüista Salikoko Mufwene , quien ve los ciclos de muerte del lenguaje y el surgimiento de nuevos idiomas a través de la criolización como un proceso continuo. [38] [39] [40]
La mayoría de los lingüistas considera que la pérdida del idioma es un problema ético, ya que consideran que la mayoría de las comunidades preferirían mantener sus idiomas si tuvieran una opción real. También lo consideran un problema científico, porque la pérdida de lenguaje en la escala que está teniendo lugar actualmente significará que los lingüistas del futuro solo tendrán acceso a una fracción de la diversidad lingüística del mundo, por lo tanto, su imagen de lo que es y puede ser el lenguaje humano será limitado. [41] [42] [43] [44] [45]
Algunos lingüistas consideran que la diversidad lingüística es análoga a la diversidad biológica y comparan el peligro del lenguaje con el peligro de la vida silvestre . [46]
Respuesta
Lingüistas, miembros de comunidades lingüísticas en peligro, gobiernos, organizaciones no gubernamentales y organizaciones internacionales como la UNESCO y la Unión Europea están trabajando activamente para salvar y estabilizar las lenguas en peligro. [2] Una vez que se determina que un idioma está en peligro, hay tres pasos que se pueden tomar para estabilizar o rescatar el idioma. El primero es la documentación del idioma, el segundo es la revitalización del idioma y el tercero es el mantenimiento del idioma. [2]
La documentación lingüística es la documentación escrita y la grabación audiovisual de la gramática , el vocabulario y las tradiciones orales (por ejemplo, historias, canciones, textos religiosos) de las lenguas en peligro de extinción. Implica producir gramáticas descriptivas, colecciones de textos y diccionarios de los idiomas, y requiere el establecimiento de un archivo seguro donde el material pueda ser almacenado una vez producido para que las futuras generaciones de hablantes o científicos puedan acceder a él. [2]
La revitalización de la lengua es el proceso mediante el cual una comunidad lingüística a través de medios políticos, comunitarios y educativos intenta aumentar el número de hablantes activos de la lengua en peligro. [2] Este proceso también se conoce a veces como resurgimiento del idioma o cambio de idioma inverso . [2] Para estudios de caso de este proceso, consulte Anderson (2014). [47] La lingüística aplicada y la educación son útiles para revitalizar las lenguas en peligro. [48] El vocabulario y los cursos están disponibles en línea para varios idiomas en peligro de extinción. [49]
El mantenimiento de la lengua se refiere al apoyo que se brinda a las lenguas que necesitan para su supervivencia estar protegidas de los forasteros que, en última instancia, pueden afectar el número de hablantes de una lengua. [2] Los avances de la UNESCO para prevenir la extinción de la lengua implican promover y apoyar la lengua en aspectos como la educación, la cultura, la comunicación y la información y la ciencia. [50]
Otra opción es el "mantenimiento post-vernáculo": la enseñanza de algunas palabras y conceptos del idioma perdido, en lugar del avivamiento propiamente dicho. [51]
A junio de 2012, Estados Unidos tiene una " visa de especialista J-1 , que permite a los expertos en lenguas indígenas que no tienen formación académica ingresar a los Estados Unidos como expertos con el objetivo de compartir sus conocimientos y ampliar sus habilidades". [52]
Ver también
- Ideología del lenguaje
- Muerte del lenguaje
- Language Documentation & Conservation (revista académica de acceso abierto revisada por pares)
- Política de idiomas
- Revitalización del lenguaje
- Lingua Libre - un libre herramienta en línea utilizado para grabar las palabras y frases de cualquier idioma (miles de grabaciones ya se han hecho en los idiomas en peligro de extinción como atikamekw , occitano , Vasco , Catalán , y están todos disponibles en Wikimedia Commons )
- Lista de idiomas en peligro de extinción con aplicaciones móviles
- Listas de lenguas en peligro de extinción
- Listas de lenguas extintas
- Lista de idiomas revividos
- Lengua minoritaria
- Ley de lenguas nativas americanas de 1990
- Libro rojo de lenguas en peligro de extinción
- The Linguists (película documental)
- Lenguaje del tesoro
- Declaración Universal de Derechos Lingüísticos
- Día mundial de la poesía
Notas
- ^ Crystal, David (2002). Muerte del lenguaje . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 11. ISBN 0521012716.
Se dice que un idioma está muerto cuando ya nadie lo habla. Puede continuar existiendo en una forma grabada, por supuesto tradicionalmente por escrito, más recientemente como parte de un archivo de sonido o video (y en cierto sentido 'vive' de esta manera) pero a menos que tenga hablantes fluidos, uno lo haría. no hablar de él como una "lengua viva".
- ^ a b c d e f g h yo j k l Austin, Peter K; Sallabank, Julia (2011). "Introducción". En Austin, Peter K; Sallabank, Julia (eds.). Manual de Cambridge de lenguas en peligro de extinción . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-521-88215-6.
- ^ Ver págs. 55-56 de Zuckermann, Ghil'ad , Shakuto-Neoh, Shiori & Quer, Giovanni Matteo (2014), Título de lengua nativa: Compensación propuesta por la pérdida de lenguas aborígenes , Estudios aborígenes australianos 2014/1: 55- 71.
- ^ a b Moseley, Christopher, ed. (2010). Atlas de las lenguas del mundo en peligro . Memoria de los pueblos (3ª ed.). París: Editorial UNESCO. ISBN 978-92-3-104096-2. Consultado el 15 de mayo de 2018 .
- ^ Grinevald, Collette y Michel Bert. 2011. "Oradores y comunidades" en Austin, Peter K; Sallabank, Julia, eds. (2011). Manual de Cambridge de lenguas en peligro de extinción. Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-521-88215-6 . p.50
- ^ Crystal, David (2002). Muerte del lenguaje . Inglaterra: Cambridge University Press. pag. 3. ISBN 0521012716.
Como resultado, sin orientación profesional, las cifras en la estimación popular oscilaron enormemente, de varios cientos a decenas de miles. Tomó algún tiempo establecer encuestas sistemáticas. Ethnologue, la encuesta más grande de la actualidad, intentó por primera vez una revisión mundial sólo en 1974, una edición que contenía 5.687 idiomas.
- ^ Crystal, David (2000). Muerte del lenguaje . Cambridge. pag. 3. ISBN 0521653215.
- ^ Grenoble, Lenore A .; Lindsay J. Whaley (1998). "Prefacio" (PDF) . En Lenore A. Grenoble; Lindsay J. Whaley (eds.). Idiomas en peligro de extinción: problemas actuales y perspectivas de futuro . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. xi – xii. ISBN 0-521-59102-3.
- ^ "Resúmenes estadísticos" . Versión web de Ethnologue . SIL Internacional. 2009 . Consultado el 26 de abril de 2009 .
- ^ Idiomas en peligro de extinción en Europa: índices
- ^ ELAR - El archivo de lenguas en peligro
- ^ "Charla de mano: lenguaje de señas indio americano" . Archivado desde el original el 24 de octubre de 2014 . Consultado el 21 de septiembre de 2017 .
- ^ Hederpaly, Donna. La "charla de manos" tribal considerada una lengua en peligro Billings Gazette, 13 de agosto de 2010
- ^ Bickford, J. Albert, M. Paul Lewis, Gary F. Simons. 2014. Valoración de la vitalidad de las lenguas de signos. Revista de desarrollo multilingüe y multicultural 36 (5): 1-15.
- ^ a b Grupo especial de expertos de la UNESCO sobre lenguas en peligro de extinción (2003). "Vitalidad y peligro de la lengua" (PDF) . Consultado el 12 de agosto de 2016 .
- ^ "Atlas interactivo de la UNESCO de las lenguas del mundo en peligro" . UNESCO.org. 2010 . Consultado el 15 de mayo de 2018 .
- ^ "Los idiomas en Papúa desaparecen sin un susurro" . Dawn.com. 21 de julio de 2011.
- ^ Krauss, Michael E. (2007). "Keynote - Extinción del lenguaje masivo y documentación: la carrera contra el tiempo". En Miyaoka, Osahito; Sakiyama, Osamu; Krauss, Michael E. (eds.). Las lenguas que desaparecen de la cuenca del Pacífico (edición ilustrada). Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 3-24. ISBN 978-0199266623. 9780199266623.
- ^ Gyojin, Joshua. 1991. Reversing Language Shift . Clevendon: asuntos multilingües.
- ^ Dwyer, Arienne M. 2011. Herramientas y técnicas para la evaluación y revitalización de lenguas en peligro de extinción
- ^ Ehala, Martín. 2009. Una matriz de evaluación de la vitalidad etnolingüística. En Susanna Pertot, Tom Priestly & Colin Williams (eds.), Derechos, cuestiones de promoción e integración de las lenguas minoritarias en Europa , 123–137. Houndmills: PalgraveMacmillan.
- ^ M. Lynne Landweer. 2011. Métodos de investigación sobre el peligro del lenguaje: una perspectiva desde Melanesia. Revista Internacional de Sociología del Lenguaje 212: 153-178.
- ^ Lewis, M. Paul y Gary F. Simons. 2010. Evaluación del peligro: expansión del GIDS de Fishman. Revue Roumaine de linguistique 55 (2). 103–120. Versión en línea Archivado el 27 de diciembre de 2015 en la Wayback Machine.
- ^ Lee, Nala Huiying y John Van Way. 2016. Evaluación de niveles de peligro en el Catálogo de lenguas en peligro (ELCat) utilizando el Índice de peligro de lenguas (LEI). Language in Society 45 (02): 271-292.
- ^ Fulton, Helen (2012). Conceptualización del multilingüismo en Inglaterra, c. 800 - c. 1250 , editado por Elizabeth M. Tyler, Studies in the Early Middle Ages 27, Turnhout, Brepols, págs. 145-170
- ↑ Con referencia a un cambio de idioma y la italianización que comenzó en Cerdeña bajo eldominio de Saboya a fines del siglo XVIII, se observa que «come conseguenza dell'italianizzazione dell'isola - a partire dalla seconda metà del XVIII secolo ma con un'accelerazione dal secondo dopoguerra - si sono verificati i casi en cui, per un lungo periodo e in alcune fasce della popolazione, si è interrotta la trasmissione transgenerazionale delle varietà locali. [...] Potremmo aggiungere che in condizioni socioeconomiche di svantaggio l'atteggiamento linguistico dei parlanti si è posto in maniera negativa nei confronti della propria lingua, la quale veniva associata ad un'immagine negativa e di ostacolo per la promozione social. [...] Un gran numero di parlanti, per marcare la distanza dal gruppo sociale di appartenenza, ha piano piano abbandonato la propria lingua per servirsi della lingua dominante e identificarsi in un gruppo sociale different e più prestigioso. » Gargiulo, Marco (2013). La politica e la storia linguistica della Sardegna raccontata dai parlanti , en Lingue e diritti. Lingua come fattore di integrazione politica e sociale, Minoranze storiche e nuove minoranze , Atti a cura di Paolo Caretti e Andrea Cardone, Accademia della Crusca, Firenze, págs. 132-133
- ↑ En un proceso social de "desardeización" radical entre las familias sardas (Bolognesi, Roberto; Heeringa Wilbert, 2005. Sardegna fra tante lingue, il contatto linguistico in Sardegna dal Medioevo a oggi , Cagliari , Condaghes, p. 29), el cambio de idioma al italiano y la presión resultante para italianizarlo comúnmente parece implicar un «rifiuto del sardo da parte di chi vuole autopromuoversi socialmente e [chi] si considera" moderno "ne restringe l'uso a persona e contesti" tradizionali "(cioè socialmente poco competitivi), confermando e rafforzando i motivi del rifiuto per mezzo del proprio giudizio sui sardoparlanti »( ivi , pp. 22-23)
- ^ Mary Noebel Noguchi, Sandra Fotos (editado por) (2000). Estudios de bilingüismo japonés . Multilingual Matters Ltd. págs. 45–67, 68–97.
- ^ Lalmalsawma, por David. "India habla 780 idiomas, 220 perdidos en los últimos 50 años - encuesta" . Blogs de Reuters . Consultado el 7 de enero de 2017 .
- ^ Vermondo Brugnatelli (2011). Non solo arabi: le radici berbere nel nuovo Nordafrica, en Limes 5 - 11 . págs. 258-259.
- ^ París, Brian. El impacto de los inmigrantes en la vitalidad del lenguaje: un estudio de caso de Awar y Kayan. Lengua y lingüística en Melanesia 32.2: 62-75. Acceso web .
- ^ Eschner, Kat. "Cuatro cosas que suceden cuando muere un idioma" . Revista Smithsonian . Consultado el 22 de enero de 2020 .
- ^ Guerin, Valerie (2013). "Lenguaje en peligro". Idioma de las islas del Pacífico : 185.
- ^ Whalen, DH; Moss, Margaret; Baldwin, Daryl (9 de mayo de 2016). "Sanación a través del lenguaje: efectos positivos en la salud física del uso de la lengua indígena" . F1000Research . 5 : 852. doi : 10.12688 / f1000research.8656.1 .
- ^ Dorian, Nancy C. 1978. El destino de la complejidad morfológica en la muerte del lenguaje: evidencia de East Sutherland Gaelic. Idioma Vol. 54, núm. 3: 590–609.
- ^ Schmidt, Annette. 1985. "El destino de la ergatividad en Dying Dyirbal". Idioma Vol. 61, núm. 2: 378–396.
- ^ Ladefoged, Peter (1992). "Otra visión de las lenguas en peligro de extinción". Idioma . 68 (4): 809–811. doi : 10.1353 / lan.1992.0013 . JSTOR 416854 .
- ^ Mufwene, Salikoko (2004). "Nacimiento y muerte del lenguaje". Revisión anual de antropología 33: 201–222.
- ^ Mufwene, Salikoko S. (30 de agosto de 2001). La ecología de la evolución del lenguaje . Cambridge: Cambridge University Press. doi : 10.1017 / CBO9780511612862 . ISBN 0-511-01934-3.
- ^ Mufwene, Salikoko (2008). Evolución del lenguaje: contacto, competencia y cambio. Continuum International Publishing Group.
- ^ Hale, Krauss, Watahomigie, Yamamoto, Craig y Jeanne 1992
- ^ Austin y Sallabank 2011
- ^ Ortiga y lechuga romana 2000
- ↑ Skuttnabb-Kangas 2000
- ^ Austin, 2009
- ^ Maf fi L, ed. 2001. Sobre la diversidad biocultural: vinculación del lenguaje, el conocimiento y el medio ambiente. Washington, DC: Instituto Smithsonian. prensa
- ^ "Salvar las lenguas en peligro de extinción antes de que desaparezcan" . The Solutions Journal . Consultado el 22 de agosto de 2020 .
- ^ Anderson, Gregory DS (2011). "Language Hotspots: qué debe hacer la lingüística (aplicada) y la educación sobre el peligro del lenguaje en el siglo XXI". Lengua y educación . 25 (4): 273–289. doi : 10.1080 / 09500782.2011.577218 . S2CID 145802559 .
- ^ "Reseñas de cursos de idiomas" . Lang1234 . Consultado el 11 de septiembre de 2012 .
- ^ "Preguntas frecuentes sobre lenguas en peligro de extinción | Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura" . www.unesco.org . Consultado el 25 de enero de 2017 .
- ^ Zuckermann, Ghil'ad (26 de agosto de 2009). "Las lenguas aborígenes merecen renacimiento" . La educación superior australiana. Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2009 . Consultado el 5 de septiembre de 2009 .
- ^ "Infinidad de naciones: arte e historia en las colecciones del Museo Nacional del Indio Americano - Centro George Gustav Heye, Nueva York" . Consultado el 25 de marzo de 2012 .
Referencias
- Ahlers, Jocelyn C. (septiembre de 2012). "Número especial: género y lenguas en peligro" . Género e idioma . Equinoccio . 6 (2).
- Abley, Mark (2003). Hablado aquí: viajes entre lenguas amenazadas . Londres: Heinemann.
- Crystal, David (2000). Muerte del lenguaje . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0521012713.
- Evans, Nicholas (2001). "El último orador ha muerto - ¡Viva el último orador!". En Newman, Paul; Ratliff, Martha (eds.). Trabajo de campo lingüístico . Cambridge: Cambridge University Press. págs. 250–281..
- Hale, Kenneth; Krauss, Michael; Watahomigie, Lucille J .; Yamamoto, Akira Y .; Craig, Colette; Jeanne, LaVerne M. y col. 1992. Idiomas en peligro de extinción. Language , 68 (1), 1-42.
- Harrison, K. David. 2007. Cuando mueren las lenguas: la extinción de las lenguas del mundo y la erosión del conocimiento humano. Nueva York y Londres: Oxford University Press. ISBN 0-19-518192-1 .
- McConvell, Patrick; Thieberger, Nicholas (2006). "Seguimiento del peligro lingüístico en Australia". En Cunningham, Denis; Ingram, David; Sumbuk, Kenneth (eds.). Diversidad lingüística en el Pacífico: peligro y supervivencia . Clevedon, Reino Unido: Multilingual Matters. págs. 54–84. ISBN 1853598674.
- McConvell, Patrick y Thieberger, Nicholas. 2001. Estado de las lenguas indígenas en Australia - 2001 (PDF) , Segunda serie de documentos técnicos sobre el estado del medio ambiente de Australia (patrimonio natural y cultural), Departamento de Medio Ambiente y Patrimonio, Canberra.
- Ortiga, Daniel y Romaine, Suzanne. 2000. Voces que desaparecen: la extinción de las lenguas del mundo. Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford.
- Skutnabb-Kangas, Tove (2000). ¿Genocidio lingüístico en la educación o diversidad mundial y derechos humanos? . Mahwah, Nueva Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. ISBN 0-8058-3468-0.
- Zuckermann, Ghil'ad y Walsh, Michael. 2011. 'Stop, Revive, Survive: Lecciones del renacimiento hebreo aplicables a la recuperación, mantenimiento y empoderamiento de las lenguas y culturas aborígenes' , Australian Journal of Linguistics vol. 31, núm. 1, págs. 111-127.
- Austin, Peter K ; Sallabank, Julia, eds. (2011). Manual de Cambridge de lenguas en peligro de extinción . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-521-88215-6.
- Fishman, Joshua. 1991. Reversing Language Shift . Clevendon: asuntos multilingües.
- Ehala, Martín. 2009. Una matriz de evaluación de la vitalidad etnolingüística. En Susanna Pertot, Tom Priestly & Colin Williams (eds.), Problemas de derechos, promoción e integración de las lenguas minoritarias en Europa , 123–137. Houndmills: PalgraveMacmillan.
- Landweer, M. Lynne. 2011. Métodos de investigación sobre el peligro del lenguaje: una perspectiva desde Melanesia. Revista Internacional de Sociología del Lenguaje 212: 153-178.
- Lewis, M. Paul y Gary F. Simons. 2010. Evaluación del peligro: expansión del GIDS de Fishman. Revue Roumaine de linguistique 55 (2). 103–120. Versión online del artículo.
- Hinton, Leanne y Ken Hale (eds.) 2001. El libro verde de la revitalización del lenguaje en la práctica. San Diego, CA: Academic Press.
- Gippert, Jost; Himmelmann, Nikolaus P. y Mosel, Ulrike (eds.) 2006. Fundamentos de la documentación lingüística (Tendencias en lingüística: estudios y monografías 178). Berlín: Walter de Gruyter.
- Fishman, Joshua. 2001a. ¿Se pueden salvar las lenguas amenazadas? Revertir el cambio de idioma, revisado: una perspectiva del siglo XXI. Clevedon: asuntos multilingües.
- Dorian, Nancy. 1981. Muerte del lenguaje: el ciclo de vida de un dialecto gaélico escocés. Filadelfia, PA: University of Pennsylvania Press.
- Campbell, Lyle y Muntzel, Martha C .. 1989. Las consecuencias estructurales de la muerte del lenguaje. En Dorian, Nancy C. (ed.), Investigating Obsolescence: Studies in Language Contraction and Death, 181–96. Prensa de la Universidad de Cambridge.
- Boas, Franz. 1911. Introducción. En Boas, Franz (ed.) Handbook of American Indian Languages Part I (Boletín 40 de la Oficina de Etnología Estadounidense de la Institución Smithsonian), 1–83. Washington, DC: Oficina de Imprenta del Gobierno.
- Austin, Peter K. (ed.). 2009. Mil idiomas: vivos, en peligro y perdidos. Londres: Thames and Hudson y Berkeley, CA: University of California Press.
- “Mil idiomas: vivos, en peligro y perdidos”, editado por Peter K. Austin. Prensa de la Universidad de California (2008) http://www.economist.com/node/12483451 .
- Whalen, DH y Simons, GF (2012). Familias de lenguas en peligro de extinción. Language , 88 (1), 155-173.
Otras lecturas
- "Lenguas en peligro en el sitio web oficial de la UNESCO" .
- "Recursos lingüísticos en peligro de extinción en la LSA" .
- Red de recursos para la diversidad lingüística
- Proyecto de lenguas en peligro de extinción
- Akasaka, Río; Machael Shin; Aaron Stein (2008). "Lenguas en peligro: información y recursos sobre lenguas moribundas" . Endangered-Languages.com. Archivado desde el original el 24 de noviembre de 2018 . Consultado el 12 de abril de 2009 .
- "Bibliografía de materiales sobre lenguas amenazadas" . Instituto de Idiomas Yinka Déné (YDLI). 2006 . Consultado el 12 de abril de 2009 .
- Constantino, Peter (2010). "¿Hay esperanza para las lenguas nativas en peligro de extinción de Europa?" . La conversación trimestral. Archivado desde el original el 24 de junio de 2010 . Consultado el 29 de junio de 2010 .
- "Idiomas en peligro de extinción" . SIL Internacional . 2009 . Consultado el 12 de abril de 2009 .
- Cabecera, Thomas N. (2003). "Treinta lenguas en peligro de extinción en Filipinas" (PDF) . Dallas, Texas: Instituto Lingüístico de Verano.
- Horne, Adele; Peter Ladefoged; Romero Beam de Azcona (2006). "Entrevistas sobre lenguas en peligro de extinción" . Arlington, Virginia: Servicio de radiodifusión pública (PBS) . Consultado el 26 de abril de 2009 .
- Malone, Elizabeth; Nicole Rager Fuller (2008). "Un informe especial: lenguas en peligro de extinción" . Fundación Nacional de Ciencias . Consultado el 26 de abril de 2009 .
- "Idiomas casi extintos" . Metadatos electrónicos para datos de lenguas en peligro (E-MELD). 2001-2008. Archivado desde el original el 26 de julio de 2011 . Consultado el 25 de abril de 2009 .
- Salminen, Tapani (1998). "Lenguas minoritarias en una sociedad en crisis: el caso de las lenguas del norte de la Federación de Rusia" . En Ostler, Nicholas (ed.). Idiomas en peligro de extinción: ¿qué papel desempeña el especialista? Actas de la Segunda Conferencia FEL (nueva ed.). Edimburgo: Fundación para las Lenguas en Peligro y Universidad de Helsinki. págs. 58–63.
- "Artículos descriptivos, teóricos y tipológicos seleccionados (índice)" . Instituto Living Tongues para Idiomas en Peligro. 1997-2007 . Consultado el 25 de abril de 2009 .
- "Winona LaDuke habla sobre diversidad biocultural, lenguaje y peligro ambiental" . El UpTake . 2012-03-29 . Consultado el 8 de agosto de 2012 .
Organizaciones
- Sociedad Lingüística de América
- Proyecto de Lenguas en Peligro Hans Rausing
- Documentación de lenguas en peligro de extinción , National Science Foundation
- Sociedad para el avance de las lenguas vernáculas indígenas de los Estados Unidos , (Savius.org)
- Defensores de la supervivencia de la lengua indígena de California
- Instituto de Lenguas Indígenas
- Conferencia internacional sobre documentación y conservación de lenguas
- Sorosoro
- Proyecto Enduring Voices , National Geographic
- Instituto Living Tongues para Idiomas en Peligro
- Alianza de Idiomas en Peligro , Ciudad de Nueva York
- Proyecto de lenguas en peligro de extinción
- Documentación DoBeS de lenguas en peligro
- CILLDI, Instituto Canadiense de Alfabetización y Desarrollo de Lenguas Indígenas
Tecnologias
- Grabación de su anciano / hablante nativo , prácticos consejos de grabación vocal para no profesionales
- Aprender idiomas indígenas en Nintendo
- Sugerencias sobre cómo aprender su idioma (desplácese hasta el enlace en la página)
- Aplicaciones de chat de lenguas en peligro de las Primeras Naciones
- Gramática y lectura de bricolaje en su idioma , presentaciones de Breath of Life 2010