El hebreo medieval fue un lenguaje literario y litúrgico que existió entre los siglos IV y XIX. No se usaba comúnmente como lengua hablada, pero principalmente en forma escrita por rabinos , eruditos y poetas. El hebreo medieval tenía muchas características que lo distinguían de las formas más antiguas del hebreo . Estos afectaron la gramática, la sintaxis, la estructura de las oraciones y también incluyeron una amplia variedad de nuevos elementos léxicos, que se basaron en formas más antiguas o se tomaron prestados de otros idiomas, especialmente arameo , griego y latín . [1]
Hebreo medieval | |
---|---|
עִבְרִית Ivrit | |
Región | Diáspora judía |
Era | Lengua académica utilizada desde la muerte del hebreo como lengua hablada en el siglo IV hasta su resurgimiento como lengua hablada en el siglo XIX. Desarrollado al hebreo moderno en el siglo XIX. |
Familia de idiomas | Afroasiático
|
Formas tempranas | |
Sistema de escritura | Alfabeto hebreo |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Ninguno |
Historia
En la Edad de Oro de la cultura judía en la Península Ibérica , los gramáticos realizaron un trabajo importante al explicar la gramática y el vocabulario del hebreo bíblico; gran parte de esto se basó en el trabajo de los gramáticos del árabe clásico . Gramáticos hebreos importantes fueron Judah ben David Hayyuj y Jonah ibn Janah . Una gran cantidad de poesía fue escrita por poetas como Dunash ben Labrat , Solomon ibn Gabirol , Judah Halevi , David Hakohen Abraham ibn Ezra y Moses ibn Ezra , en un hebreo "purificado" basado en el trabajo de estos gramáticos, y en árabe. metros cuantitativos (ver piyyut ). Este hebreo literario fue utilizado más tarde por los poetas judíos italianos. [2] La necesidad de expresar conceptos científicos y filosóficos del griego antiguo y el árabe medieval motivó al hebreo medieval a tomar prestada terminología y gramática de estos otros idiomas, o acuñar términos equivalentes de raíces hebreas existentes, dando lugar a un estilo distinto de hebreo filosófico. Muchos tienen paralelos directos en árabe medieval. La familia Ibn Tibbon , y especialmente Samuel ibn Tibbon, fueron personalmente responsables de la creación de gran parte de esta forma de hebreo, que emplearon en sus traducciones de materiales científicos del árabe. [ cita requerida ] En ese momento, las obras filosóficas y teológicas judías originales producidas en España generalmente se escribían en árabe, [1] pero a medida que pasaba el tiempo, esta forma de hebreo también se usó para muchas composiciones originales. [ cita requerida ]
Otra influencia importante fue Maimónides , quien desarrolló un estilo simple basado en el hebreo Mishnaic para usar en su código de leyes, el Mishneh Torah . La literatura rabínica posterior se escribe en una mezcla entre este estilo y el hebreo rabínico arameo del Talmud. [ cita requerida ]
A finales del siglo XII y principios del XIII, el centro cultural de los judíos mediterráneos se trasladó de un contexto islámico a tierras cristianas. El hebreo escrito utilizado en el norte de España, Provenza (un término para todo el sur de Francia) e Italia fue cada vez más influenciado por el latín, particularmente en los escritos filosóficos, y también por diferentes lenguas vernáculas (provenzal, italiano, francés, etc.). [3] En Italia somos testigos del florecimiento de un nuevo género, los léxicos filosóficos italo-hebreos. El italiano de estos léxicos se escribió generalmente en caracteres hebreos y son una fuente útil para el conocimiento de la filosofía escolástica entre los judíos. Uno de los léxicos más antiguos fue el de Moisés b. Shlomo de Salerno, que murió a finales del 13. siglo; estaba destinado a aclarar los términos que aparecen en su comentario sobre la Guía de los perplejos de Maimónides. El glosario de Moisés de Salerno fue editado por Giuseppe Sermoneta en 1969. También hay glosarios asociados con sabios judíos que se hicieron amigos de Pico della Mirandola. El comentario de Moisés de Salerno sobre la Guía también contiene traducciones al italiano de términos técnicos, lo que hace que el sistema filosófico de influencia islámica de la Guía se enfrente con el escolasticismo italiano del siglo XIII. [ cita requerida ]
El hebreo también se usaba como idioma de comunicación entre judíos de diferentes países, particularmente con el propósito del comercio internacional. [ cita requerida ]
También deben mencionarse las letras conservadas en la geniza de El Cairo, que reflejan el hebreo de influencia árabe de la judería egipcia medieval. Los términos y la sintaxis árabes que aparecen en las cartas constituyen una fuente importante para la documentación del árabe medieval hablado, ya que los judíos en tierras islámicas tendían a usar el árabe coloquial por escrito en lugar del árabe clásico, que es el árabe que aparece en las fuentes árabes medievales. [ cita requerida ]
Referencias
- ^ a b Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993-2002) sv "Hebreeuwse taal. §1. Oud-Hebreeuws en Midden-Hebreeuws". Microsoft Corporation / Het Spectrum.
- ^ Rhine, AB (enero de 1911). "La poesía seglar hebrea de Italia". The Jewish Quarterly Review . 1 (3): 341–402. doi : 10.2307 / 1451119 . JSTOR 1451119 .
- ↑ Véase, por ejemplo, Philippe Bobichon, Controverse judéo-chrétienne en Ashkenaz (XIIIe s.). Florilèges polémiques: hébreu, latín, ancien français. Edición, traducción, comentarios , Bibliothèque de l'EPHE-SR, n ° 173, París, 2015 en línea