Đăng đàn cung (Hán tự: 登 壇 宮 lit. melodía en el ascenso a la explanada ) fue el himno real de la dinastía Nguyễn , Vietnam .
Himno real de la dinastía Nguyễn | |
Letra | Nguyen Phuc Ung Thieu |
---|---|
Música | Jean-Baptiste Chaigneau (originalmente de Franz Liszt ) |
Adoptado | 1802 |
Renunciado | 1945 |
Historia
Después de proclamarse emperador, Gia Long ordenó a un francés llamado JB Chaigneau que compusiera un himno para él. Chaigneau tomó prestado el ritmo de "Marche Militaire" de Franz Liszt y compuso el " Đăng đàn cung ". [ cita requerida ]
Đăng đàn cung | |
---|---|
Nombre vietnamita | |
Alfabeto vietnamita | Đăng đàn cung |
Hán-Nôm | 登壇宮 |
Desde la época de Gia Long, esta pieza se tocó cuando los emperadores se trasladaron de la Ciudadela de Huế a la Explanada del Sacrificio al Cielo y la Tierra . Se usaba en pueblos y cortes para invocar divinidades y honrar a los monarcas. Bajo el reinado de Bảo Đại , el músico Nguyễn Phúc Ưng Thiều (Hán tự: 阮 福 膺 昭) escribió una letra. Más tarde, el primer ministro del Imperio de Vietnam, Trần Trọng Kim, seleccionó "Đăng đàn cung" como himno nacional de Vietnam.
Hoy en día, esta pieza musical todavía se toca, de manera restrictiva, en Vietnam. Se usó comúnmente en la industria del turismo de Vietnam y en las enseñanzas musicales tradicionales de Vietnam.
Letras oficiales
- Kìa ... núi vàng bể bạc,
- Có sách Trời, sách Trời, định phần:
- Một dòng ta gầy non song vững-chặt.
- Đã ăm,
- Bắc Nam cùng một nhà con Hồng cháu Lạc.
- Văn-minh đào-tạo:
- Màu gấm hoa càng đượm.
- Rạng vẻ dòng-giống Tiên-Long.
- Ấy, công gầy dựng,
- Từ xưa đà khó-nhọc,
- Nhớ công dày-nặng,
- Lòng trung-quân đã sẵn.
- Cố yêu nhau, với nhau một niềm
- Nguyện nhà Việt Nam muôn đời thạnh-trị.
La letra está extraída de Hymnes et Pavillon d'Indochine.
Letras de la década de 1940
Letra de Nguyen Phuc Ung Thieu, utilizada en la década de 1940:
1.
- Dậy dậy dậy mở mắt xem toàn châu,
- Đèn khai hóa rạng khắp hoàn cầu.
- Ngọn đường thương thương ngàn dặm, xe tàu điện, tàu nước, tàu bay.
- Nghề khôn khéo chật khắp phương trời,
- Càng ngày văn minh càng rộng, tranh cạnh lợi quyền.
- Đất càng ngày càng rộng, dân giàu nước mạnh.
- Nước càng ngày càng thịnh, của có thêm người khôn.
2.
- Người Nam Quốc, một giống Tiên Rồng,
- Thiệt giòng giai nhân tài tử, xưa rày gọi là nước tài ba.
- Nền văn hiến, nặn đúc anh hùng,
- Sẵn tài thông minh trời dựng, thêm nghề học hành.
- Học càng ngày càng tiến, nghề nghiệp mở rộng.
- Nước càng giàu càng mạnh, nòi giống thêm vẻ vang.
3.
- Này Âu Á, gặp lúc phong trào,
- Sẵn thấy gia công rèn tập, trăm nghề nghiệp đều biết đều hay.
- Đường tiến hóa chạy suốt Tam Kỳ,
- Càng ngày non sông càng đẹp, cám ơn bù trì.
- Chúc Đại Pháp bình an, nước nhà thịnh trị,
- Chúc Nam Việt vạn tuế, trường thọ vô cương.
Chữ Nôm
- 箕, 𡶀 黄 𣷭 鉑,
- 固 冊 𡗶 定 分.
- 𠬠 𣳔 些 𤷍 嫩 滝 凭 鑕.
- 㐌 𠀧 𠦳 買 𤾓 𢆥, 北 南 共 𠬠 茹, 𡥵 鴻 𡥙 貉 文明 陶 造.
- 牟 錦 花 强 産, 固 𢞅 饒, 貝 饒 𠬠 念:
- 願 茹 越南 𨷈 𠁀 盛 治.
IPA
Partitura musical vietnamita
- Họ phạn họ, xàng xê cống cống xê xàng xê
- Cồng xàng xê cống, họ cống liu cống xê xàng
- Xự xàng cống xê xàng xự, xê xàng xự xàng cống xàng xê
- Cồng xàng xê cống, họ cống liu cống xê xàng
- Xự xàng cống xê xàng xự, xê xàng xự họ phạn, họ
- Xự họ phạn họ xự, xê xàng họ, phạn, họ
- Xự họ phạn xự, xê xàng xự xàng cống xàng xê.
Letras nuevas
vietnamita
Letra de Ngoc Phan, utilizada en el Millennial Anniversary of Hanoi en 2010:
- Khắp đất trời quê ta rộn rã lời ca,
- Mừng đất nước đổi mới chan hoà.
- Nhịp nhàng gái trai trẻ già, nắn cung đàn cùng hát lời ca,
- Mừng đất nước đổi mới chan hoà,
- Đời vui ấm no muôn nhà, tiếng ca cùng hoà.
- Khắp đất trời quê ta tiếng ca đậm đà.
- Các dân tộc Việt Nam cùng đón niềm vui,
- Mừng đất nước rộn rã tiếng cười.
- Bạn bè khắp nơi trao lời, chúc mừng đất nước đẹp tươi,
- Mừng Thủ đô - Thành phố bao đời,
- Sử xanh vẫn luôn rạng ngời chiến công tuyệt vời.
- Bao bạn bè năm châu hát chung niềm vui.
- Đây đất trời Thăng Long, Rồng chiếu hiển linh,
- Ngàn năm sáng dải đất ân tình.
- Cùng nhau sống trong thanh bình, tô thêm màu mảnh đất đẹp xinh,
- Ngàn năm sáng dải đất ân tình,
- Cùng vui sống trong thanh bình, tiếng ca ngọt lành.
- Vui hát mừng Thủ đô xứng danh Hoà Bình.
- Vui hát mừng Thủ đô xứng danh Hoà Bình,
- Vui hát mừng Thủ đô xứng danh Hoà Bình
inglés
- A través del país,
- Celebre el país de la innovación chan.
- Envejeciendo jovencitas, cantando el mismo coro
- Celebra la renovación del país,
- La calidez de la casa, el coro de la paz.
- Alrededor de la tierra de nuestro país, el canto es fuerte.
- Los vietnamitas disfrutan de la alegría,
- Celebre el país de la risa.
- Amigos de todo el intercambio, saludan al hermoso país fresco,
- Bienvenidos a la capital -
- Green Diox es siempre logros brillantes.
- Amigos de los cinco continentes cantando la misma alegría.
- Esta es la tierra de Thang Long, la epifanía del Dragón,
- Miles de años de amor.
- Juntos vivan en paz, coloreen la tierra más hermosa hermosa,
- Miles de años de amor
- Diviértete viviendo en paz, el sonido de lo dulce.
- Capital del canto divertido de la paz.
- Capital del canto divertido para honrar la paz,
- Capital del canto divertido de la paz.
Referencias
- Thiện Mộc Lan (2000), "Đôi điều về Đăng đàn cung quốc thiều của triều Nguyễn," Thông tin Khoa học và Công nghệ Journal , 1 (27).