An dem Feste, WAB 59a


" An dem Feste " (En la fiesta), WAB 59a, es una canción compuesta por el joven de 19 años Anton Bruckner en 1843 durante su estancia como ayudante de maestro de escuela en Kronstorf . En 1893, cerca del final de su vida, Bruckner modificó ligeramente su partitura y dejó que Karl Ptak pusiera otro texto en la canción, con el título " Tafellied " (Canción de mesa), WAB 59c.

Bruckner compuso esta obra juvenil sobre un texto de cinco estrofas del párroco de Kronstorf, Alois Knauer, en 1843, durante su estancia como ayudante de maestro de escuela. Lo dedicó a Josef Ritter von Pessler, párroco de Enns . [1] [2] La obra se realizó el 19 de septiembre de 1843 en la iglesia de Enns. [3] La obra, cuyo manuscrito original se conserva en el archivo de la Stadt- und Landsbibliothek (Biblioteca municipal y provincial) de Viena , se publicó por primera vez en la Banda I, pp. 231-233, de la biografía de Göllerich/Auer . [1] [3] La ambientación original de An dem Feste y una variante para coro mixto se emiten en la Banda XXIII/2, No. 1 de laGesamtausgabe . [4]

Cerca del final de su vida, Bruckner dejó que Karl Ptak pusiera otro texto en la canción y modificara ligeramente su partitura, con el título Tafellied (Canción de mesa), WAB 59c. [2] [5] La canción revisada, cuya composición se terminó el 22 de febrero de 1893, fue interpretada por la Wiener Akademisches Gesanverein (asociación coral de la universidad de Viena) el 11 de marzo de 1893. [6] Tafellied se publica en Band XXIII/2, núm. 36 de la Gesamtausgabe . [4]

En 1928, Anton Böhm & Sohn publicaron una nueva versión de la popular canción de Bruckner transpuesta a Re mayor con texto de Ludwig Carl Kraus ( Freudig laßt das Lied erschallen in der hehren Feierstund ), con el título Festlied (Canción festiva). Este nuevo número de la canción, que originalmente fue clasificado por Renate Grasberger como WAB 67, [7] [8] ahora se pone como WAB 59b. [9]
Dos años más tarde (1930), Anton Böhm & Sohn volvieron a publicar una nueva versión en Do mayor para coro mixto con texto de Alfred Zehelein ( Heil dem Feste, das uns heute traut im engen Kreis vereint ). [1] [3]

An dem Feste, das uns heute
Zu dem frohen Kreis vereint,
Wallt empor das Herz in Freude,
Das es liebend edel meint.
Er, den wir mit Recht verehren,
Unser Hirt und Hirtenhirt,
Auf der Pilgerbahn, der schweren,
Die durch Labyrinthe führt.

En la fiesta, que hoy
nos une como un grupo feliz,
nuestros corazones exultan de alegría,
en una noble intención amorosa.
Él, a quien con razón veneramos,
Nuestro pastor y pastor de los pastores
En el difícil viaje de la peregrinación,
Que nos conduce por laberintos.