Anagrama es una editorial española fundada en 1969 por Jorge Herralde. En 2010 se vendió a la editorial italiana Feltrinelli . [1] [2]
![]() Logo | |
Fundado | 1969 |
---|---|
Fundador | Jorge Herralde |
País de origen | España |
Ubicación de la sede | Barcelona |
Géneros de ficción | |
Propietario (s) | Feltrinelli |
Página web oficial | www |
Desde 1969, Anagrama ha publicado más de 3.500 títulos. en la actualidad, anagrama publica anualmente alrededor de 100 libros, entre la serie de ficción, la serie de no ficción y una serie de bolsillo.
La más importante de las colecciones que publica es Narrativas hispånicas , compuesta por obras de muchos de los escritores españoles más importantes, entre ellos Sergio Pitol, Enrique Vila-Matas, Roberto Bolaño, Ricardo Piglia, Javier Tomeo, Álvaro Pombo. También publica Panaromas de narrativas , que consta de obras destacadas traducidas de otros idiomas, y Argumentos , o ensayos de todo tipo de pensadores, filósofos y escritores contemporáneos.
La editorial otorga dos premios anuales a obras inéditas, el Premio Anagrama de Ensayo y el Premio Herralde de Novela.
La editorial y sus traductores han sido criticados por lectores latinoamericanos por el uso excesivo de expresiones españolas típicamente castellanas, [3] [4] [5] [6] aunque otros han señalado que el 75% de sus ventas se realizan en España. [7]
«Llibres anagrama», la serie en catalán, fue creada en 2014 y en 2016 se premió por primera vez el estreno de Llibres anagrama, por ficción original escrita en lengua catalana. Desde enero de 2017, el Grupo Feltrinelli es el nuevo propietario, Jorge Herralde es presidente del Consejo y Silvia Sesé asume como nueva Editorial Direct de anagrama
Referencias
- ^ Marti Font, José María (24 de diciembre de 2010). "Herralde vende Anagrama a la editorial italiana Feltrinelli" . El País (en español). Barcelona . Consultado el 4 de junio de 2018 .
- ^ Carroto, Paula (24 de diciembre de 2010). "Herralde vende Anagrama" . Público (en español). Conectores de pantalla, SL . Consultado el 4 de junio de 2018 .
- ^ Ayala, Ernesto (23 de marzo de 2008). "Un plato insípido". El Mercurio . Chile.
¿Cuántos "me mola", "cutre", [...] y "cascaría" aguanta el paciente lector a este lado del Atlántico? Y esta lista, lejos de ser exhaustiva, cubre apenas las expresiones subrayadas a lo largo de nueve o diez páginas. Es cierto que Irving Welsh (1958) ha hecho su carrera sobre reproducir el modo y los dialectos propios de su Escocia natal, pero ¿no habrá otra manera de traspasar el efecto al castellano? En la traducción de Anagrama, Secretos de alcoba de los grandes chefs parece la novela de un adolescente español totalmente sobregirado con el habla de la calle.
- ^ Chimal, Alberto (10 de marzo de 2008). "Todos somos felices" . Las Historias (en español). Archivado desde el original el 18 de marzo de 2008 . Consultado el 4 de junio de 2018 .
Lo más admirable del trabajo de [Gordon] Burn (en la medida en la que puede percibirse en la traducción de Antonio Resines y Herminia Beria, repleta de españolismos que significa a la Inglaterra profunda en un suburbio de Madrid).
- ^ Meléndez Preciado, Jorge (20 de febrero de 2008). "Benchetrit: en la nada" . El Universal . México. Archivado desde el original el 29 de junio de 2012.
[L] a traducción de Jaime Zulaika está llena de españolismos, algo que debería corregirse para el auditorio latinoamericano.
- ^ Fischerman, Diego (5 de agosto de 2007). "Pavana para un músico secreto" . Página / 12 . Argentina . Consultado el 4 de junio de 2018 .
A la prosa de Echenoz hay que disculparle, en este caso, los españolismos de la traducción.
- ^ Guerriero, Leila (24 de junio de 2001). "Jorge Herralde: el anagrama perfecto" . La Nación . Consultado el 4 de junio de 2018 .
[U] na clásica queja de los lectores no españoles de Anagrama: las traducciones, a veces tan repletas de argot madrileño que la lectura se vuelve enojosa.