Barbarian Odes (italiano: Odi barbare ) es una colección de tres libros de poesía de Giosuè Carducci , publicados entre 1877 y 1889.
Descripción general
Juntos, los tres libros de Barbarian Odes contienen 56 poemas. De los adjetivos disponibles en inglés - "bárbaro", "bárbaro" y "bárbaro" - para traducir el italiano barbaro ("barbare" es la forma femenina plural en italiano), "bárbaro" es la elección de la mayoría de los traductores de inglés, incluidos el comité del Premio Nobel en su premio de literatura de 1906 a Carducci. La palabra, aquí, debe entenderse no en el sentido negativo de algo salvaje, sino simplemente como una referencia al escenario clásico y precristiano del mundo antiguo de los griegos y romanos, una referencia que es una constante en la poesía de Carducci. . Traductores destacados como William Fletcher Smith también utilizan el término "bárbaro". [1]
El discurso del premio Nobel dice de las Odas bárbaras que "... la plena madurez lírica de Carducci y la belleza estilística lograda aparecen ..." y que "... el genio de Carducci nunca ha alcanzado mayores alturas que en algunos de sus Odi barbare ". Carducci era un patriota y comprometido con las aspiraciones del Risorgimento , el movimiento del siglo XIX para unificar Italia; así, hay en las Odas bárbaras poemas en elogio de Garibaldi y la reina Margherita . La mayoría de los poemas, sin embargo, son de tema clásico e incluso de estilo, ya que Carducci a menudo usa formas y métricas imitativas de poetas latinos como Horacio y Virgilio .
Un ejemplo de las Odas bárbaras y quizás el más familiar para los italianos, en general, y los escolares italianos, en particular, se titula Le fonti del Clitumno [2] ("La cabecera del Clitumnus"), una descripción de ese lugar en las colinas de Umbría donde el río Clitunno tiene su comienzo. Carducci escribió la oda entre julio y octubre de 1876. Generalmente se considera una de las más altas evocaciones de Carducci del mundo clásico, que combina la pureza pastoral y la nostalgia por las glorias de la antigua Italia. Los primeros siete versos en italiano son:
- Ancor dal monte, che di foschi ondeggia
- frassini al vento mormoranti e estocada
- per l'aure odora fresco di silvestri
- salvie e di timi,
- scendon nel vespero umido, o Clitumno,
- a te le greggi: a te l'umbro fanciullo
- la riluttante pecora ne l'onda
- sumergir, mentre
- ver 'lui dal seno del madre adusta,
- che scalza siede al casolare e canta,
- una poppante volgesi e dal viso
- tondo sorride:
- pensoso il padre, di caprine pelli
- l'anche ravvolto ven i fauni antichi,
- regge il dipinto plaustro e la forza
- de 'bei giovenchi,
- de 'bei giovenchi dal quadrato petto,
- erti su 'l capo le lunate corna,
- dolci ne gli occhi, nivei, che il ácaro
- Virgilio amava.
- Oscure intanto fumano le nubi
- su l'Appennino: grande, austera, verde
- da le montagne digradanti en cerchio
- L'Umbrïa guarda.
- Salve, Umbría verde, e tu del puro fonte
- nume Clitumno! Sento en cuor l'antica
- patria e aleggiarmi su l'accesa fronte
- gl'itali iddii.
El último verso citado anteriormente es particularmente famoso y se ha vuelto proverbial en la Italia moderna. Una traducción en prosa precisa de lo anterior es:
- Los rebaños todavía descienden a ti, oh Clitumnus, desde las montañas lejanas que se mueven con el murmullo de los fresnos barridos por la brisa y el fresco aroma de salvia y tomillo en la humedad del atardecer. El joven pastor de Umbría sumerge a sus renuentes ovejas en tus aguas. Junto a una granja, una madre descalza se sienta y canta, amamantando a su hijo, que mira al pastor y sonríe. El padre pensativo de pelo de cabra, en su carro pintado, gira sobre sus caderas como las bestias de antaño, con la fuerza de un toro joven, como esos cuadrados de pecho, erguidos y coronados por cuernos de media luna, dulces a sus ojos y nieve. blanco, muy amado por el gentil Virgilio. Las nubes oscurecidas cuelgan como humo en los Apeninos: grandiosas, austeras y verdes de las montañas que se extienden, Umbría observa. Salve, Umbría verde, y tú la fuente del dios Clitumnus. Siento en mi corazón el antiguo hogar, mi frente febril tocada por los antiguos dioses de Italia.
- (traducción: J. Matthews)